Erik Brynjolfsson: The key to growth? Race with the machines

Эрик Бринолфссон: Ключ к росту? Гонка вместе с машинами

152,773 views

2013-04-23 ・ TED


New videos

Erik Brynjolfsson: The key to growth? Race with the machines

Эрик Бринолфссон: Ключ к росту? Гонка вместе с машинами

152,773 views ・ 2013-04-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Elena Talalasova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
Growth is not dead.
1
12605
2272
Рост не мёртв.
00:14
(Applause)
2
14877
1386
(Аплодисменты)
00:16
Let's start the story 120 years ago,
3
16263
3963
Начнём с истории 120-летней давности,
00:20
when American factories began to electrify their operations,
4
20226
3632
когда американские заводы стали снабжать свои производства электричеством,
00:23
igniting the Second Industrial Revolution.
5
23858
3344
что привело ко Второй промышленной революции.
00:27
The amazing thing is
6
27202
1111
Удивительно то,
00:28
that productivity did not increase in those factories
7
28313
2777
что производительность этих заводов не увеличивалась
00:31
for 30 years. Thirty years.
8
31090
3256
в течение 30 лет. Тридцати лет.
00:34
That's long enough for a generation of managers to retire.
9
34346
3474
Этого времени достаточно, чтобы сменилось целое поколение управленцев.
00:37
You see, the first wave of managers
10
37820
2222
Видите ли, первая волна управленцев
00:40
simply replaced their steam engines with electric motors,
11
40042
3417
просто заменяла паровые двигатели на электромоторы —
00:43
but they didn't redesign the factories to take advantage
12
43459
3010
но они модернизировали предприятия не для того, чтобы с умом пользоваться
00:46
of electricity's flexibility.
13
46469
2341
гибкостью электричества.
00:48
It fell to the next generation to invent new work processes,
14
48810
3984
На плечи уже следующего поколения перепало изобретение новых технологических процессов.
00:52
and then productivity soared,
15
52794
2727
Именно тогда производительность предприятий
00:55
often doubling or even tripling in those factories.
16
55521
3665
стала резко увеличиваться, часто в два или три раза.
00:59
Electricity is an example of a general purpose technology,
17
59186
4723
Электричество — это пример технологии общего назначения,
01:03
like the steam engine before it.
18
63909
2230
какой до этого был паровой двигатель.
01:06
General purpose technologies drive most economic growth,
19
66139
3416
Технологии общего назначения стимулируют экономический рост,
01:09
because they unleash cascades of complementary innovations,
20
69555
3454
так как они высвобождают потоки сопутствующих инноваций,
01:13
like lightbulbs and, yes, factory redesign.
21
73009
3632
таких, как лампы накаливания и, да, модернизация предприятий.
01:16
Is there a general purpose technology of our era?
22
76641
3610
Есть ли технология общего назначения для нашего времени?
01:20
Sure. It's the computer.
23
80251
2508
Разумеется. Это компьютер.
01:22
But technology alone is not enough.
24
82759
2659
Но одних технологий недостаточно.
01:25
Technology is not destiny.
25
85418
2766
Технологии — это не судьба.
01:28
We shape our destiny,
26
88184
1580
Мы сами творцы своей судьбы,
01:29
and just as the earlier generations of managers
27
89764
2516
и так же, как и ранние поколения управленцев,
01:32
needed to redesign their factories,
28
92280
2298
которым нужно было модернизировать производства,
01:34
we're going to need to reinvent our organizations
29
94578
2229
нам понадобится обновить наши организации
01:36
and even our whole economic system.
30
96807
2555
и даже целую экономическую систему.
01:39
We're not doing as well at that job as we should be.
31
99362
3602
Мы не справляемся с этим так, как надо было бы.
01:42
As we'll see in a moment,
32
102964
1230
Как мы сейчас увидим,
01:44
productivity is actually doing all right,
33
104194
2722
с само́й производительностью всё в порядке,
01:46
but it has become decoupled from jobs,
34
106916
3862
но она отделилась от рабочих мест,
01:50
and the income of the typical worker is stagnating.
35
110778
4419
и доходы типичного работника стагнируют.
01:55
These troubles are sometimes misdiagnosed
36
115197
2519
Эти проблемы иногда неверно принимают
01:57
as the end of innovation,
37
117716
3712
за конец инноваций,
02:01
but they are actually the growing pains
38
121428
2129
хотя на самом деле это издержки роста того,
02:03
of what Andrew McAfee and I call the new machine age.
39
123557
5590
что мы с Эндрю Макафи называем новой машинной эрой.
02:09
Let's look at some data.
40
129147
1882
Посмотрим на кое-какие данные.
02:11
So here's GDP per person in America.
41
131029
2902
Вот ВВП на душу населения в США.
02:13
There's some bumps along the way, but the big story
42
133931
2766
В разных местах наблюдаются неровности, но в общем и целом
02:16
is you could practically fit a ruler to it.
43
136697
2715
тренд можно прочертить по линейке.
02:19
This is a log scale, so what looks like steady growth
44
139412
3276
Этот график в логарифмах, так что то, что выглядит как стационарный рост,
02:22
is actually an acceleration in real terms.
45
142688
3043
в реальных величинах является ростом ускоряющимся.
02:25
And here's productivity.
46
145731
2160
А вот производительность.
02:27
You can see a little bit of a slowdown there in the mid-'70s,
47
147891
2671
В середине 70-х можно было наблюдать некоторое замедление,
02:30
but it matches up pretty well with the Second Industrial Revolution,
48
150562
3738
но в общем график хорошо соотносится со Второй промышленной революцией,
02:34
when factories were learning how to electrify their operations.
49
154300
2691
когда предприятия учились электрификации производств.
02:36
After a lag, productivity accelerated again.
50
156991
4129
После задержки рост производительности снова ускорился.
02:41
So maybe "history doesn't repeat itself,
51
161120
2571
Так что, возможно, «история не повторяется,
02:43
but sometimes it rhymes."
52
163691
2568
но иногда она рифмуется».
02:46
Today, productivity is at an all-time high,
53
166259
3136
Сейчас производительность находится на историческом максимуме,
02:49
and despite the Great Recession,
54
169395
1977
и, несмотря на Великий Спад,
02:51
it grew faster in the 2000s than it did in the 1990s,
55
171372
4252
она росла в 2000-х быстрее, чем в 90-х,
02:55
the roaring 1990s, and that was faster than the '70s or '80s.
56
175624
4136
в бурных 90-х; а тогда она росла быстрее, чем в 70-х или 80-х.
02:59
It's growing faster than it did during the Second Industrial Revolution.
57
179760
3674
Она растёт быстрее, чем во времена Второй промышленной революции.
03:03
And that's just the United States.
58
183434
1743
И это только в США.
03:05
The global news is even better.
59
185177
3248
Новости остального мира ещё лучше.
03:08
Worldwide incomes have grown at a faster rate
60
188425
2360
Доходы по всему миру росли быстрее
03:10
in the past decade than ever in history.
61
190785
2496
за последнее десятилетие, чем когда-либо в истории.
03:13
If anything, all these numbers actually understate our progress,
62
193281
5051
Пожалуй, эти данные даже преуменьшают прогресс,
03:18
because the new machine age
63
198332
1912
так как суть новой машинной эры
03:20
is more about knowledge creation
64
200244
1664
скорее в создании знаний,
03:21
than just physical production.
65
201908
2331
нежели в простом физическом производстве;
03:24
It's mind not matter, brain not brawn,
66
204239
2938
в разуме, а не в материи; в мозге, а не в мускулах;
03:27
ideas not things.
67
207177
2062
в идеях, а не в вещах.
03:29
That creates a problem for standard metrics,
68
209239
2570
Это является проблемой для стандартных систем показателей:
03:31
because we're getting more and more stuff for free,
69
211809
3502
появляется всё больше бесплатных продуктов,
03:35
like Wikipedia, Google, Skype,
70
215311
2641
таких как Википедия, Гугл, Скайп,
03:37
and if they post it on the web, even this TED Talk.
71
217952
3063
и даже это выступление, если его выложат в сеть.
03:41
Now getting stuff for free is a good thing, right?
72
221015
3303
Бесплатные вещи — это здорово, правда?
03:44
Sure, of course it is.
73
224318
1765
Разумеется, да.
03:46
But that's not how economists measure GDP.
74
226083
3868
Но это не вписывается в концепцию измерения ВВП.
03:49
Zero price means zero weight in the GDP statistics.
75
229951
5592
Нулевая цена означает отсутствие веса в статистике ВВП.
03:55
According to the numbers, the music industry
76
235543
2112
Данные показывают, что оборот музыкальной индустрии
03:57
is half the size that it was 10 years ago,
77
237655
3000
сократился в два раза за последние десять лет.
04:00
but I'm listening to more and better music than ever.
78
240655
3656
Но я слушаю всё больше и больше музыки лучшего качества.
04:04
You know, I bet you are too.
79
244311
2192
Держу пари, и вы тоже.
04:06
In total, my research estimates
80
246503
2723
Моё исследование показывает,
04:09
that the GDP numbers miss over 300 billion dollars per year
81
249226
4754
что всего в цифрах ВВП не учитывается около 300 миллиардов долларов
04:13
in free goods and services on the Internet.
82
253980
3346
бесплатных товаров и услуг Интернета ежегодно.
04:17
Now let's look to the future.
83
257326
1789
Заглянем в будущее.
04:19
There are some super smart people
84
259115
2263
Некоторые очень умные люди
04:21
who are arguing that we've reached the end of growth,
85
261378
5019
заявляют, что росту пришёл конец,
04:26
but to understand the future of growth,
86
266397
3558
но, чтобы понять будущее роста,
04:29
we need to make predictions
87
269955
2683
нужны прогнозы относительно
04:32
about the underlying drivers of growth.
88
272638
3290
факторов, лежащих в его основе.
04:35
I'm optimistic, because the new machine age
89
275928
3806
Я оптимистичен, потому что новой машинной эре присущи
04:39
is digital, exponential and combinatorial.
90
279734
5030
цифровой формат, экспоненциальные тренды и комбинаторность.
04:44
When goods are digital, they can be replicated
91
284764
2264
Цифровые товары могут быть тиражированы
04:47
with perfect quality at nearly zero cost,
92
287028
4509
в идеальном качестве с практически нулевыми издержками
04:51
and they can be delivered almost instantaneously.
93
291537
4018
и могут быть доставлены практически мгновенно.
04:55
Welcome to the economics of abundance.
94
295555
2800
Добро пожаловать в экономику изобилия.
04:58
But there's a subtler benefit to the digitization of the world.
95
298355
3690
Но есть ещё одно неуловимое преимущество цифрового мира.
05:02
Measurement is the lifeblood of science and progress.
96
302045
4600
Измерения — источник жизненной силы науки и прогресса.
05:06
In the age of big data,
97
306645
2148
В эпоху больших массивов данных
05:08
we can measure the world in ways we never could before.
98
308793
4286
мы можем измерять мир невиданными ранее способами.
05:13
Secondly, the new machine age is exponential.
99
313079
4095
Во-вторых, новая Машинная эра экспоненциальна.
05:17
Computers get better faster than anything else ever.
100
317174
5935
Компьютеры улучшаются быстрее, чем когда-либо что-либо ещё.
05:23
A child's Playstation today is more powerful
101
323109
3568
Приставка Playstation сегодня мощнее,
05:26
than a military supercomputer from 1996.
102
326677
4056
чем военный суперкомпьютер 1996 года.
05:30
But our brains are wired for a linear world.
103
330733
3207
Но наш мозг привык к линейному миру.
05:33
As a result, exponential trends take us by surprise.
104
333940
3888
В результате экспоненциальные тренды застают нас врасплох.
05:37
I used to teach my students that there are some things,
105
337828
2602
Я раньше учил своих студентов, что есть занятия,
05:40
you know, computers just aren't good at,
106
340430
1934
в которых от компьютеров мало толку,
05:42
like driving a car through traffic.
107
342364
2385
например, вождение машины в пробке.
05:44
(Laughter)
108
344749
2013
(Смех)
05:46
That's right, here's Andy and me grinning like madmen
109
346762
3491
Верно. Вот Энди и я с улыбками до ушей,
05:50
because we just rode down Route 101
110
350253
2384
потому что мы только что проехали по Шоссе 101
05:52
in, yes, a driverless car.
111
352637
3669
на беспилотном автомобиле.
05:56
Thirdly, the new machine age is combinatorial.
112
356306
2583
В-третьих, новая машинная эра комбинаторна.
05:58
The stagnationist view is that ideas get used up,
113
358889
4048
Сторонники теории стагнации считают, что идеи истощаются
06:02
like low-hanging fruit,
114
362937
1856
подобно низко висящим фруктам.
06:04
but the reality is that each innovation
115
364793
3163
Но в действительности каждая инновация
06:07
creates building blocks for even more innovations.
116
367956
3256
закладывает фундамент новых инноваций.
06:11
Here's an example. In just a matter of a few weeks,
117
371212
3345
Вот пример. Всего за несколько недель
06:14
an undergraduate student of mine
118
374557
2072
один из моих студентов-бакалавров
06:16
built an app that ultimately reached 1.3 million users.
119
376629
4111
разработал приложение для 1,3 миллиона пользователей.
06:20
He was able to do that so easily
120
380740
1699
Ему это так просто удалось,
06:22
because he built it on top of Facebook,
121
382439
1827
потому что приложение написано для Фейсбук,
06:24
and Facebook was built on top of the web,
122
384266
1933
а Фейсбук был когда-то создан на основе всемирной паутины,
06:26
and that was built on top of the Internet,
123
386199
1698
которая была создана на основе Интернета,
06:27
and so on and so forth.
124
387897
2418
и так далее.
06:30
Now individually, digital, exponential and combinatorial
125
390315
4765
По отдельности цифровой формат, экспоненциальный рост и комбинаторность
06:35
would each be game-changers.
126
395080
2350
уже изменили бы правила игры.
06:37
Put them together, and we're seeing a wave
127
397430
2190
Соединённые воедино, они позволяют нам наблюдать
06:39
of astonishing breakthroughs,
128
399620
1393
волну ошеломляющих открытий,
06:41
like robots that do factory work or run as fast as a cheetah
129
401013
3060
таких как роботы, выполняющие конвейерную работу, или бегущие быстрее гепарда,
06:44
or leap tall buildings in a single bound.
130
404073
2796
или перескакивающие высокие здания в один прыжок.
06:46
You know, robots are even revolutionizing
131
406869
2232
Роботы в корне меняют даже
06:49
cat transportation.
132
409101
1829
процесс передвижения котов.
06:50
(Laughter)
133
410930
2270
(Смех)
06:53
But perhaps the most important invention,
134
413200
2732
Но, возможно, самое важное изобретение,
06:55
the most important invention is machine learning.
135
415932
5065
самое важное изобретение — машинное обучение.
07:00
Consider one project: IBM's Watson.
136
420997
3376
Возьмём проект IBM — суперкомпьютер Watson.
07:04
These little dots here,
137
424373
1589
Эти маленькие точки на графике —
07:05
those are all the champions on the quiz show "Jeopardy."
138
425962
4860
чемпионы телевикторины Jeopardy. [процент точности их ответов]
07:10
At first, Watson wasn't very good,
139
430822
2544
Сначала Watson мало что удавалось,
07:13
but it improved at a rate faster than any human could,
140
433366
5622
но он совершенствовался в разы быстрее, чем любой человек,
07:18
and shortly after Dave Ferrucci showed this chart
141
438988
2687
и вскоре после того, как Дейв Ферруччи показал этот график
07:21
to my class at MIT,
142
441675
1652
на моей паре в MIT,
07:23
Watson beat the world "Jeopardy" champion.
143
443327
3542
Watson побил рекорд чемпиона по игре в Jeopardy.
07:26
At age seven, Watson is still kind of in its childhood.
144
446869
3989
Семилетний возраст для Watson — возраст ребёнка.
07:30
Recently, its teachers let it surf the Internet unsupervised.
145
450858
5318
Недавно его учителя позволили ему безнадзорно побродить по просторам Интернета.
07:36
The next day, it started answering questions with profanities.
146
456176
5946
На следующий день он стал отвечать на вопросы нецензурной бранью.
07:42
Damn. (Laughter)
147
462122
2274
Чёрт возьми. (Смех)
07:44
But you know, Watson is growing up fast.
148
464396
2280
Но Watson растёт очень быстро.
07:46
It's being tested for jobs in call centers, and it's getting them.
149
466676
4212
Он пытается устроиться на работу в колл-центрах, и его берут.
07:50
It's applying for legal, banking and medical jobs,
150
470888
3724
Он ищет работу в юриспруденции, банковской и медицинской сфере
07:54
and getting some of them.
151
474612
1950
и тоже получает некоторые места.
07:56
Isn't it ironic that at the very moment
152
476562
1889
Не иронично ли то, что в тот самый момент,
07:58
we are building intelligent machines,
153
478451
2234
когда мы конструируем машины с искусственным интеллектом —
08:00
perhaps the most important invention in human history,
154
480685
3449
возможно, самое главное изобретение человечества —
08:04
some people are arguing that innovation is stagnating?
155
484134
3975
некоторые заявляют, что инновации стагнируют?
08:08
Like the first two industrial revolutions,
156
488109
2419
Как и в двух первых промышленных революциях
08:10
the full implications of the new machine age
157
490528
3134
все последствия новой машинной эры
08:13
are going to take at least a century to fully play out,
158
493662
2682
в полной мере раскроются только спустя по крайней мере век,
08:16
but they are staggering.
159
496344
3032
но они уже потрясают.
08:19
So does that mean we have nothing to worry about?
160
499376
3336
Означает ли это, что нам не о чем волноваться?
08:22
No. Technology is not destiny.
161
502712
3680
Нет. Технологии не судьба.
08:26
Productivity is at an all time high,
162
506392
2569
Производительность находится на историческом максимуме,
08:28
but fewer people now have jobs.
163
508961
2983
но у меньшего количества людей есть работа.
08:31
We have created more wealth in the past decade than ever,
164
511944
3120
За последние десять лет мы аккумулировали больше богатства, чем когда бы то ни было,
08:35
but for a majority of Americans, their income has fallen.
165
515064
3904
но доходы большинства американцев упали.
08:38
This is the great decoupling
166
518968
2312
Это великое отделение
08:41
of productivity from employment,
167
521280
2976
производительности от занятости,
08:44
of wealth from work.
168
524256
3104
богатства от работы.
08:47
You know, it's not surprising that millions of people
169
527360
2346
Неудивительно, что миллионы людей
08:49
have become disillusioned by the great decoupling,
170
529706
2846
разочарованы в этом великом отделении.
08:52
but like too many others,
171
532552
1747
Но, как и многие другие,
08:54
they misunderstand its basic causes.
172
534299
3097
они неправильно понимают его основные причины.
08:57
Technology is racing ahead,
173
537396
2610
Технологии мчатся впереди
09:00
but it's leaving more and more people behind.
174
540006
3550
и оставляют всё больше людей позади.
09:03
Today, we can take a routine job,
175
543556
3519
Сейчас мы можем закодировать механически выполняемую работу
09:07
codify it in a set of machine-readable instructions,
176
547075
3091
в последовательность инструкций, понятных машинам,
09:10
and then replicate it a million times.
177
550166
2827
и размножить её миллионы раз.
09:12
You know, I recently overheard a conversation
178
552993
2279
Недавно я подслушал разговор,
09:15
that epitomizes these new economics.
179
555272
1952
который резюмирует новое экономическое устройство.
09:17
This guy says, "Nah, I don't use H&R Block anymore.
180
557224
4197
Один парень сказал: «Нет, я больше не пользуюсь услугами H&R Block [для подготовки деклараций] —
09:21
TurboTax does everything that my tax preparer did,
181
561421
2448
[программа] TurboTax делает всё, что делала та компания,
09:23
but it's faster, cheaper and more accurate."
182
563869
4558
но она быстрее, дешевле и точнее».
09:28
How can a skilled worker
183
568427
1799
Как квалифицированный работник
09:30
compete with a $39 piece of software?
184
570226
3009
может конкурировать с программой стоимостью 39 долларов?
09:33
She can't.
185
573235
1967
Никак.
09:35
Today, millions of Americans do have faster,
186
575202
2780
Сегодня для миллионов американцев процесс подготовки деклараций
09:37
cheaper, more accurate tax preparation,
187
577982
2387
стал быстрее, дешевле, точнее,
09:40
and the founders of Intuit
188
580369
1486
а основатели Intuit
09:41
have done very well for themselves.
189
581855
2493
живут припеваючи.
09:44
But 17 percent of tax preparers no longer have jobs.
190
584348
4214
Но 17% людей, занимавшихся налоговыми декларациями, потеряли работу.
09:48
That is a microcosm of what's happening,
191
588562
2078
Это иллюстрация процессов, происходящих
09:50
not just in software and services, but in media and music,
192
590640
4677
не только в программном обеспечении и сфере услуг, но и в медиа- и музыкальной индустрии,
09:55
in finance and manufacturing, in retailing and trade --
193
595317
3686
финансах и производстве, розничной продаже и торговле —
09:59
in short, in every industry.
194
599003
3895
вкратце, во всех отраслях.
10:02
People are racing against the machine,
195
602898
3095
Люди конкурируют с машинами,
10:05
and many of them are losing that race.
196
605993
3090
и многие из них проигрывают.
10:09
What can we do to create shared prosperity?
197
609083
3886
Что можно сделать для всеобщего процветания?
10:12
The answer is not to try to slow down technology.
198
612969
3017
Ответ не в замедлении роста технологий.
10:15
Instead of racing against the machine,
199
615986
2557
Вместо того, чтобы бежать наперегонки с машинами,
10:18
we need to learn to race with the machine.
200
618543
3677
нужно научиться бежать вместе с ними.
10:22
That is our grand challenge.
201
622220
3129
Это наш главный вызов.
10:25
The new machine age
202
625349
2324
Отсчёт новой машинной эры
10:27
can be dated to a day 15 years ago
203
627673
3113
можно вести с даты 15-летней давности,
10:30
when Garry Kasparov, the world chess champion,
204
630786
2878
когда Гари Каспаров, чемпион мира по шахматам,
10:33
played Deep Blue, a supercomputer.
205
633664
3706
сыграл против суперкомпьютера Deep Blue.
10:37
The machine won that day,
206
637370
2012
Тогда машина выиграла,
10:39
and today, a chess program running on a cell phone
207
639382
2968
а сегодня простое мобильное приложение для игры в шахматы
10:42
can beat a human grandmaster.
208
642350
2296
может победить гроссмейстера.
10:44
It got so bad that, when he was asked
209
644646
3365
Всё стало настолько плохо, что, когда Яна Доннера,
10:48
what strategy he would use against a computer,
210
648011
2563
нидерландского гроссмейстра, спросили, какую стратегию
10:50
Jan Donner, the Dutch grandmaster, replied,
211
650574
4016
он применил бы против компьютера, он ответил:
10:54
"I'd bring a hammer."
212
654590
1771
«Я бы принёс с собой молоток».
10:56
(Laughter)
213
656361
3680
(Смех)
11:00
But today a computer is no longer the world chess champion.
214
660041
4544
Сегодня чемпионом мира по шахматам уже не является ни компьютер,
11:04
Neither is a human,
215
664585
2654
ни человек.
11:07
because Kasparov organized a freestyle tournament
216
667239
3579
Каспаров организовал турнир по фристайл-шахматам,
11:10
where teams of humans and computers
217
670818
1916
где команды людей и компьютеров
11:12
could work together,
218
672734
2099
могли работать вместе.
11:14
and the winning team had no grandmaster,
219
674833
3157
У победившей команды не было ни гроссмейстера,
11:17
and it had no supercomputer.
220
677990
2465
ни суперкомпьютера.
11:20
What they had was better teamwork,
221
680455
4175
У них была лучшая командная работа,
11:24
and they showed that a team of humans and computers,
222
684630
5016
и они показали, что команда людей и компьютеров,
11:29
working together, could beat any computer
223
689646
3048
работая вместе, может победить любой компьютер
11:32
or any human working alone.
224
692694
3520
или человека, работающих поодиночке.
11:36
Racing with the machine
225
696214
1664
Гонка вместе с машинами
11:37
beats racing against the machine.
226
697878
2343
лучше, чем гонка наперегонки с машинами.
11:40
Technology is not destiny.
227
700221
2564
Технология не судьба.
11:42
We shape our destiny.
228
702785
1742
Мы сами творцы своей судьбы.
11:44
Thank you.
229
704527
1447
Спасибо вам.
11:45
(Applause)
230
705974
5016
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7