Erik Brynjolfsson: The key to growth? Race with the machines
エリック・ブリニョルフソン: 成長のための鍵は何?機械との競争
152,427 views ・ 2013-04-23
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Natsuhiko Mizutani
校正: Akinori Oyama
00:12
Growth is not dead.
1
12605
2272
成長は死んでいません
00:14
(Applause)
2
14877
1386
(拍手)
00:16
Let's start the story 120 years ago,
3
16263
3963
120年前のことから 話を始めましょう
00:20
when American factories began to electrify their operations,
4
20226
3632
当時アメリカの工場では動力が電気に変わり
00:23
igniting the Second Industrial Revolution.
5
23858
3344
第二次産業革命の火が付いたところでした
00:27
The amazing thing is
6
27202
1111
驚くべきことに
00:28
that productivity did not increase in those factories
7
28313
2777
その後30年もの間 工場の生産性は
00:31
for 30 years. Thirty years.
8
31090
3256
向上しませんでした
30年間です
00:34
That's long enough for a generation of managers to retire.
9
34346
3474
その間に幹部達はすっかり入れ替わります
00:37
You see, the first wave of managers
10
37820
2222
つまり 当初の幹部は
00:40
simply replaced their steam engines with electric motors,
11
40042
3417
単に蒸気エンジンを電気モーターに変えただけで
00:43
but they didn't redesign the factories to take advantage
12
43459
3010
電気による柔軟性を活用できるように
00:46
of electricity's flexibility.
13
46469
2341
工場を再編成したわけではないのです
00:48
It fell to the next generation to invent new work processes,
14
48810
3984
新しい仕事の仕組みを発明したのは
次の世代でした
00:52
and then productivity soared,
15
52794
2727
その結果 生産性が急上昇すると
00:55
often doubling or even tripling in those factories.
16
55521
3665
2倍や3倍の改善も見られました
00:59
Electricity is an example of a general purpose technology,
17
59186
4723
電気は汎用技術の一例です
01:03
like the steam engine before it.
18
63909
2230
その前の蒸気エンジンも同様です
01:06
General purpose technologies drive most economic growth,
19
66139
3416
汎用技術は経済成長の大半を促進します
01:09
because they unleash cascades of complementary innovations,
20
69555
3454
これを補完するイノーベーションが
次々に始まるからです
01:13
like lightbulbs and, yes, factory redesign.
21
73009
3632
電球しかり 工場の再編成しかり
01:16
Is there a general purpose technology of our era?
22
76641
3610
では今の時代に 汎用技術はあるでしょうか
01:20
Sure. It's the computer.
23
80251
2508
もちろん コンピューターです
01:22
But technology alone is not enough.
24
82759
2659
でも 技術だけでは不十分です
01:25
Technology is not destiny.
25
85418
2766
技術に 未来の全てを委ねることはできません
01:28
We shape our destiny,
26
88184
1580
人が未来を形づくるのです
01:29
and just as the earlier generations of managers
27
89764
2516
工場の再編成が必要だった―
01:32
needed to redesign their factories,
28
92280
2298
旧世代の幹部たちと同様に
01:34
we're going to need to reinvent our organizations
29
94578
2229
組織や さらには経済システム全体を
01:36
and even our whole economic system.
30
96807
2555
見直す必要が生じるでしょう
01:39
We're not doing as well at that job as we should be.
31
99362
3602
この見直しは まだ不十分です
01:42
As we'll see in a moment,
32
102964
1230
今から示すように
01:44
productivity is actually doing all right,
33
104194
2722
生産性に関しては 順調な推移ですが
01:46
but it has become decoupled from jobs,
34
106916
3862
そのことと雇用とは分離されてしまい
01:50
and the income of the typical worker is stagnating.
35
110778
4419
典型的な労働者の収入は伸び悩んでいます
01:55
These troubles are sometimes misdiagnosed
36
115197
2519
この問題は「イノベーションが終わった」と
01:57
as the end of innovation,
37
117716
3712
分析されることがありますが
これは誤りです
02:01
but they are actually the growing pains
38
121428
2129
時代の変化に伴う成長痛です
02:03
of what Andrew McAfee and I call the new machine age.
39
123557
5590
この時代をアンドリュー・マカフィーと私は「新しい機械の時代」と名づけました
02:09
Let's look at some data.
40
129147
1882
データを見ていきましょう
02:11
So here's GDP per person in America.
41
131029
2902
アメリカで1人当たりのGDPを示します
02:13
There's some bumps along the way, but the big story
42
133931
2766
多少の凹凸はありますが 全体として
02:16
is you could practically fit a ruler to it.
43
136697
2715
定規に沿うような真っすぐなグラフです
02:19
This is a log scale, so what looks like steady growth
44
139412
3276
グラフの目盛は対数です
つまり一定の成長ということは
02:22
is actually an acceleration in real terms.
45
142688
3043
実際の数値では成長が加速しています
02:25
And here's productivity.
46
145731
2160
こちらは生産性を示したものです
02:27
You can see a little bit of a slowdown there in the mid-'70s,
47
147891
2671
70年代半ばに少し停滞が見られます
02:30
but it matches up pretty well with the Second Industrial Revolution,
48
150562
3738
第二次産業革命の時にも同様の停滞がありました
02:34
when factories were learning how to electrify their operations.
49
154300
2691
工場をどう電化するべきかを模索した時期に相当します
02:36
After a lag, productivity accelerated again.
50
156991
4129
停滞の後 生産性は再び加速しました
02:41
So maybe "history doesn't repeat itself,
51
161120
2571
「歴史はくり返さないが 韻を踏む」
02:43
but sometimes it rhymes."
52
163691
2568
という言葉の通りかもしれません
02:46
Today, productivity is at an all-time high,
53
166259
3136
今では 生産性は史上最高に達し
02:49
and despite the Great Recession,
54
169395
1977
「大不況」にも関わらず
02:51
it grew faster in the 2000s than it did in the 1990s,
55
171372
4252
2000年代の生産性の伸びは90年代を上回ります
02:55
the roaring 1990s, and that was faster than the '70s or '80s.
56
175624
4136
好景気だった90年代は
70年代や80年代よりも生産性が伸びていました
02:59
It's growing faster than it did during the Second Industrial Revolution.
57
179760
3674
第二次産業革命の時期よりも急速に成長しました
03:03
And that's just the United States.
58
183434
1743
このデータはアメリカだけの話
03:05
The global news is even better.
59
185177
3248
世界に目を向ければさらに良くなります
03:08
Worldwide incomes have grown at a faster rate
60
188425
2360
過去十年の間に 世界の所得は
03:10
in the past decade than ever in history.
61
190785
2496
史上かつてない伸び率で成長を遂げました
03:13
If anything, all these numbers actually understate our progress,
62
193281
5051
ただ これらの数字は進歩をむしろ過小評価しています
03:18
because the new machine age
63
198332
1912
新しい機械の時代には
03:20
is more about knowledge creation
64
200244
1664
物質的な生産よりも
03:21
than just physical production.
65
201908
2331
知識を作り出すことが重視されるからです
03:24
It's mind not matter, brain not brawn,
66
204239
2938
物質よりも精神 腕力よりも知力
03:27
ideas not things.
67
207177
2062
物よりもアイデア
03:29
That creates a problem for standard metrics,
68
209239
2570
困ったことに伝統的な経済統計では扱えません
03:31
because we're getting more and more stuff for free,
69
211809
3502
なぜならどんどん無料のものが増えているからです
03:35
like Wikipedia, Google, Skype,
70
215311
2641
ウィキペディア グーグル スカイプ
03:37
and if they post it on the web, even this TED Talk.
71
217952
3063
そしてウェブに公開されれば このTEDトークも無料
03:41
Now getting stuff for free is a good thing, right?
72
221015
3303
無料で手に入るというのは良いことですよね
03:44
Sure, of course it is.
73
224318
1765
ええ もちろんです
03:46
But that's not how economists measure GDP.
74
226083
3868
でもそういうのは 経済学者はGDPに含めません
03:49
Zero price means zero weight in the GDP statistics.
75
229951
5592
価格がゼロのものは GDP統計における重みもゼロです
03:55
According to the numbers, the music industry
76
235543
2112
統計によれば
03:57
is half the size that it was 10 years ago,
77
237655
3000
音楽業界は10年前の半分の規模になっていますが
04:00
but I'm listening to more and better music than ever.
78
240655
3656
私は これまでになく多くの良い音楽を聴いています
04:04
You know, I bet you are too.
79
244311
2192
みなさんもそうでしょう?
04:06
In total, my research estimates
80
246503
2723
私の研究による推定では
04:09
that the GDP numbers miss over 300 billion dollars per year
81
249226
4754
GDP の総計金額は 毎年3000億ドル相当の
04:13
in free goods and services on the Internet.
82
253980
3346
ネット上で無料の物やサービスを見逃しています
04:17
Now let's look to the future.
83
257326
1789
さて未来に目を向けましょう
04:19
There are some super smart people
84
259115
2263
極めて頭の切れる何人かの人が
04:21
who are arguing that we've reached the end of growth,
85
261378
5019
成長は終わったのだと論じています
04:26
but to understand the future of growth,
86
266397
3558
しかし 将来の成長について理解するためには
04:29
we need to make predictions
87
269955
2683
成長を引っ張る原動力について
04:32
about the underlying drivers of growth.
88
272638
3290
予測しなければなりません
04:35
I'm optimistic, because the new machine age
89
275928
3806
私は楽観的です
なぜなら新しい機械の時代の特徴が
04:39
is digital, exponential and combinatorial.
90
279734
5030
デジタル 指数関数的 組合せ だからです
04:44
When goods are digital, they can be replicated
91
284764
2264
デジタル化された物は複製できます
04:47
with perfect quality at nearly zero cost,
92
287028
4509
品質は完璧で コストはほぼゼロで
04:51
and they can be delivered almost instantaneously.
93
291537
4018
たちどころに届けられます
04:55
Welcome to the economics of abundance.
94
295555
2800
過剰の経済へ ようこそというわけです
04:58
But there's a subtler benefit to the digitization of the world.
95
298355
3690
デジタル化された世界には目立たないメリットもあります
05:02
Measurement is the lifeblood of science and progress.
96
302045
4600
科学と進歩において計測は不可欠です
05:06
In the age of big data,
97
306645
2148
ビッグデータの時代になって
05:08
we can measure the world in ways we never could before.
98
308793
4286
これまでにない方法で世界を計測できるようになりました
05:13
Secondly, the new machine age is exponential.
99
313079
4095
第二に 機械の時代の特徴は指数関数的です
05:17
Computers get better faster than anything else ever.
100
317174
5935
コンピューターは他に類をみないほど急速に進歩します
05:23
A child's Playstation today is more powerful
101
323109
3568
今の子どものプレイステーションは
05:26
than a military supercomputer from 1996.
102
326677
4056
1996年の軍用スパコンより強力です
05:30
But our brains are wired for a linear world.
103
330733
3207
でも人は直線的な成長を考えてしまいがちで
05:33
As a result, exponential trends take us by surprise.
104
333940
3888
その結果 指数関数的な発展には驚かされてばかり
05:37
I used to teach my students that there are some things,
105
337828
2602
かつて 授業でもこう教えていました
05:40
you know, computers just aren't good at,
106
340430
1934
コンピューターにだって苦手なことがある
05:42
like driving a car through traffic.
107
342364
2385
道路で車を運転することなどだ
05:44
(Laughter)
108
344749
2013
(笑)
05:46
That's right, here's Andy and me grinning like madmen
109
346762
3491
そのとおり この写真でアンディと私が
バカみたいに笑っているのは
05:50
because we just rode down Route 101
110
350253
2384
ルート101のドライブ直後だからです
05:52
in, yes, a driverless car.
111
352637
3669
そう 自動運転だったのです
05:56
Thirdly, the new machine age is combinatorial.
112
356306
2583
第三に新しい機械の時代は組合せが特徴
05:58
The stagnationist view is that ideas get used up,
113
358889
4048
停滞派の人は 低いところに実った果実のように
アイデアは
06:02
like low-hanging fruit,
114
362937
1856
もう尽きてしまったと見ています
06:04
but the reality is that each innovation
115
364793
3163
しかし実際はすべての革新が
06:07
creates building blocks for even more innovations.
116
367956
3256
更なる革新への構成要素となります
06:11
Here's an example. In just a matter of a few weeks,
117
371212
3345
こんな例があります 私の学生の一人が
06:14
an undergraduate student of mine
118
374557
2072
ほんの数週間で
06:16
built an app that ultimately reached 1.3 million users.
119
376629
4111
アプリを開発して たちまち130万人の利用者を獲得しました
06:20
He was able to do that so easily
120
380740
1699
簡単にできたのはアプリを
06:22
because he built it on top of Facebook,
121
382439
1827
フェイスブックを使って作ったから
06:24
and Facebook was built on top of the web,
122
384266
1933
フェイスブックはウェブを使い
06:26
and that was built on top of the Internet,
123
386199
1698
ウェブはインターネットを使い―
06:27
and so on and so forth.
124
387897
2418
と どんどん続いてきたわけです
06:30
Now individually, digital, exponential and combinatorial
125
390315
4765
デジタル 指数関数的 組合せ このいずれかひとつだけでも
06:35
would each be game-changers.
126
395080
2350
ゲームチェンジャーです
06:37
Put them together, and we're seeing a wave
127
397430
2190
3つが合わさって 驚愕するような
06:39
of astonishing breakthroughs,
128
399620
1393
革新の大波が現れています
06:41
like robots that do factory work or run as fast as a cheetah
129
401013
3060
工場で働くロボットや チータより速く走るロボット
06:44
or leap tall buildings in a single bound.
130
404073
2796
高いビルを一跳びで越えるロボットも登場します
06:46
You know, robots are even revolutionizing
131
406869
2232
そう ロボットによる革新は
06:49
cat transportation.
132
409101
1829
猫の移動にまで及びます
06:50
(Laughter)
133
410930
2270
(笑)
06:53
But perhaps the most important invention,
134
413200
2732
さらにもっとも大事な発明は
06:55
the most important invention is machine learning.
135
415932
5065
機械学習です
07:00
Consider one project: IBM's Watson.
136
420997
3376
IBMのワトソンを見てみましょう
07:04
These little dots here,
137
424373
1589
クイズ番組の『ジェパディ!』の
07:05
those are all the champions on the quiz show "Jeopardy."
138
425962
4860
優勝者の成績を示すグラフです
07:10
At first, Watson wasn't very good,
139
430822
2544
初めのうち ワトソンはぜんぜん駄目でした
07:13
but it improved at a rate faster than any human could,
140
433366
5622
しかし どんな人よりも素早く上達して
07:18
and shortly after Dave Ferrucci showed this chart
141
438988
2687
デイブ・フェルッチが このグラフを
07:21
to my class at MIT,
142
441675
1652
MITの私のクラスで見せた直後に
07:23
Watson beat the world "Jeopardy" champion.
143
443327
3542
ワトソンが『ジェパディ!』の世界チャンピオンを破りました
07:26
At age seven, Watson is still kind of in its childhood.
144
446869
3989
歳は7歳 ワトソンはまだ子どもみたいなものですが
07:30
Recently, its teachers let it surf the Internet unsupervised.
145
450858
5318
最近では一人でのネットサーフィンも許されています
07:36
The next day, it started answering questions with profanities.
146
456176
5946
次の日からは回答にひどい言葉が混じり始めました
07:42
Damn. (Laughter)
147
462122
2274
くそっ (笑)
07:44
But you know, Watson is growing up fast.
148
464396
2280
でも ワトソンの成長は速くて
07:46
It's being tested for jobs in call centers, and it's getting them.
149
466676
4212
コールセンターでは試用を経て 採用され始めています
07:50
It's applying for legal, banking and medical jobs,
150
470888
3724
法律や銀行や医療でも試されており
07:54
and getting some of them.
151
474612
1950
一部で使われ始めています
07:56
Isn't it ironic that at the very moment
152
476562
1889
知的な機械を作っている―
07:58
we are building intelligent machines,
153
478451
2234
まさにそのときに
08:00
perhaps the most important invention in human history,
154
480685
3449
人類の歴史で最も重要な発明が
登場しているときに
08:04
some people are arguing that innovation is stagnating?
155
484134
3975
革新が停滞していると論じる人がいるのは
皮肉なことではありませんか
08:08
Like the first two industrial revolutions,
156
488109
2419
最初の二つの産業革命と同じように
08:10
the full implications of the new machine age
157
490528
3134
新しい機械の時代の影響が全て
08:13
are going to take at least a century to fully play out,
158
493662
2682
明らかになるには 少なくとも百年はかかるでしょう
08:16
but they are staggering.
159
496344
3032
しかし最終結果は圧倒的なものです
08:19
So does that mean we have nothing to worry about?
160
499376
3336
では何も心配することはないのでしょうか?
08:22
No. Technology is not destiny.
161
502712
3680
あります 技術発展に 未来の全てを委ねるわけには行きません
08:26
Productivity is at an all time high,
162
506392
2569
生産性は史上最高ですが
08:28
but fewer people now have jobs.
163
508961
2983
仕事に就ける人の数は減っています
08:31
We have created more wealth in the past decade than ever,
164
511944
3120
ここ十年で生み出された富はかつてないものですが
08:35
but for a majority of Americans, their income has fallen.
165
515064
3904
大半のアメリカ人の収入は減りました
08:38
This is the great decoupling
166
518968
2312
これが生産性と雇用との
08:41
of productivity from employment,
167
521280
2976
大きな分離であり
08:44
of wealth from work.
168
524256
3104
富と仕事との分離です
08:47
You know, it's not surprising that millions of people
169
527360
2346
この大きな分離によって何百万人もの人が
08:49
have become disillusioned by the great decoupling,
170
529706
2846
幻滅させられていますが
08:52
but like too many others,
171
532552
1747
他の多くの人と同じように
08:54
they misunderstand its basic causes.
172
534299
3097
その基本的な原因を誤解しています
08:57
Technology is racing ahead,
173
537396
2610
技術が先行してしまっていて
09:00
but it's leaving more and more people behind.
174
540006
3550
取り残される人が増えているのです
09:03
Today, we can take a routine job,
175
543556
3519
今では 繰り返しの作業なら
09:07
codify it in a set of machine-readable instructions,
176
547075
3091
機械にわかる指示としてプログラムすれば
09:10
and then replicate it a million times.
177
550166
2827
百万回でも繰り返させられます
09:12
You know, I recently overheard a conversation
178
552993
2279
最近 耳にしたこんな会話が
09:15
that epitomizes these new economics.
179
555272
1952
こういう新しい経済をよく表しています
09:17
This guy says, "Nah, I don't use H&R Block anymore.
180
557224
4197
「最近では HRB の税務サービスは頼まないことにしたよ
09:21
TurboTax does everything that my tax preparer did,
181
561421
2448
ターボ・タックスだけで申告書はできてしまうし
09:23
but it's faster, cheaper and more accurate."
182
563869
4558
この方が早くて 安くて正確だ」
09:28
How can a skilled worker
183
568427
1799
経験を積んだ事務員が
09:30
compete with a $39 piece of software?
184
570226
3009
39ドルのソフトウェアに勝てるものでしょうか
09:33
She can't.
185
573235
1967
無理です
09:35
Today, millions of Americans do have faster,
186
575202
2780
今では 何百万人ものアメリカ人が
09:37
cheaper, more accurate tax preparation,
187
577982
2387
早く安く正確に申告書を作成しています
09:40
and the founders of Intuit
188
580369
1486
インテュイット社の創始者は
09:41
have done very well for themselves.
189
581855
2493
十分報われていますが
09:44
But 17 percent of tax preparers no longer have jobs.
190
584348
4214
申告書作成の事務員は17パーセントが職を失いました
09:48
That is a microcosm of what's happening,
191
588562
2078
今起きていることの縮図です
09:50
not just in software and services, but in media and music,
192
590640
4677
ソフトウェアやサービスだけでなく
メディアや音楽でも
09:55
in finance and manufacturing, in retailing and trade --
193
595317
3686
金融や製造業や 小売りや貿易でも
09:59
in short, in every industry.
194
599003
3895
つまりあらゆる産業に起きていることです
10:02
People are racing against the machine,
195
602898
3095
人は機械と対立して競争しています
10:05
and many of them are losing that race.
196
605993
3090
たくさんの人がその競争に負けています
10:09
What can we do to create shared prosperity?
197
609083
3886
繁栄を広く分かち合うにはどうすればよいでしょうか
10:12
The answer is not to try to slow down technology.
198
612969
3017
技術を減速させるというのは答えではありません
10:15
Instead of racing against the machine,
199
615986
2557
機械と競争する代わりに
10:18
we need to learn to race with the machine.
200
618543
3677
機械と共に競争しなければなりません
10:22
That is our grand challenge.
201
622220
3129
これが我々の大きな課題です
10:25
The new machine age
202
625349
2324
新しい機械の時代は
10:27
can be dated to a day 15 years ago
203
627673
3113
15年前に始まりました
10:30
when Garry Kasparov, the world chess champion,
204
630786
2878
チェスの世界チャンピオンだったガルリ・カスパロフが
10:33
played Deep Blue, a supercomputer.
205
633664
3706
スーパーコンピューターのディープ・ブルーと
対戦し
10:37
The machine won that day,
206
637370
2012
機械が勝った その日からです
10:39
and today, a chess program running on a cell phone
207
639382
2968
今では 携帯電話で動作するチェスのプログラムでも
10:42
can beat a human grandmaster.
208
642350
2296
チェスの名人に勝てます
10:44
It got so bad that, when he was asked
209
644646
3365
こんな厳しい状況の中で
コンピューターと対戦するときの―
10:48
what strategy he would use against a computer,
210
648011
2563
戦略を聞かれたオランダの名人
10:50
Jan Donner, the Dutch grandmaster, replied,
211
650574
4016
ヤン・ドネルはこう答えました
10:54
"I'd bring a hammer."
212
654590
1771
「金づちを持って行くよ」
10:56
(Laughter)
213
656361
3680
(笑)
11:00
But today a computer is no longer the world chess champion.
214
660041
4544
しかし 今ではコンピューターも
世界のチェス王者ではありません
11:04
Neither is a human,
215
664585
2654
人でもありません
11:07
because Kasparov organized a freestyle tournament
216
667239
3579
人とコンピュータとが共に戦うことができる
11:10
where teams of humans and computers
217
670818
1916
フリースタイルのトーナメントを
11:12
could work together,
218
672734
2099
カスパロフが開催したのです
11:14
and the winning team had no grandmaster,
219
674833
3157
優勝チームにはチェスの名人もいないし
11:17
and it had no supercomputer.
220
677990
2465
スーパーコンピュータもありませんでした
11:20
What they had was better teamwork,
221
680455
4175
優勝チームにあったのは優れたチームワークで
11:24
and they showed that a team of humans and computers,
222
684630
5016
人とコンピューターが組んだときに
11:29
working together, could beat any computer
223
689646
3048
どんなコンピュータにも
11:32
or any human working alone.
224
692694
3520
単独のどんな選手にも勝つことを示しました
11:36
Racing with the machine
225
696214
1664
機械と共に競争することは
11:37
beats racing against the machine.
226
697878
2343
機械と競争することに勝ります
11:40
Technology is not destiny.
227
700221
2564
技術に 未来の全てを委ねることはできません
11:42
We shape our destiny.
228
702785
1742
人が未来を形づくるのです
11:44
Thank you.
229
704527
1447
ありがとうございました
11:45
(Applause)
230
705974
5016
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。