Carl Schoonover: How to look inside the brain

Карл Шуновер: Как заглянуть внутрь мозга

75,202 views

2012-05-17 ・ TED


New videos

Carl Schoonover: How to look inside the brain

Карл Шуновер: Как заглянуть внутрь мозга

75,202 views ・ 2012-05-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oleg Polonsky Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
This is a thousand-year-old drawing of the brain.
0
15619
3996
Вот схема мозга человека, которой тысяча лет.
00:19
It's a diagram of the visual system.
1
19615
1912
Это диаграмма зрительной системы.
00:21
And some things look very familiar today.
2
21527
2750
И сегодня некоторые детали хорошо узнаваемы.
00:24
Two eyes at the bottom, optic nerve flowing out from the back.
3
24277
4367
Два глаза в нижней части, оптический нерв, выходящий сзади.
00:28
There's a very large nose
4
28644
2120
Очень большой нос, который, судя по всему,
00:30
that doesn't seem to be connected to anything in particular.
5
30764
3317
ни с чем особенно не связан.
00:34
And if we compare this
6
34081
1700
И если мы сравним это
00:35
to more recent representations of the visual system,
7
35781
2074
с современными представлениями о зрительной системе,
00:37
you'll see that things have gotten substantially more complicated
8
37855
2957
то увидим, что всё стало намного сложнее
00:40
over the intervening thousand years.
9
40812
1573
за прошедшую тысячу лет.
00:42
And that's because today we can see what's inside of the brain,
10
42385
2965
И это потому, что сегодня мы способны заглянуть внутрь мозга,
00:45
rather than just looking at its overall shape.
11
45350
2481
а не просто наблюдать его извне.
00:47
Imagine you wanted to understand how a computer works
12
47831
3979
Представьте себе, что вы бы попытались разобраться, как работает компьютер,
00:51
and all you could see was a keyboard, a mouse, a screen.
13
51810
3179
получив возможность рассмотреть только клавиатуру, мышку и дисплей.
00:54
You really would be kind of out of luck.
14
54989
2396
У вас бы ничего не получилось.
00:57
You want to be able to open it up, crack it open,
15
57385
2042
Вы бы захотели открыть его, разобрать,
00:59
look at the wiring inside.
16
59427
1844
чтобы увидеть всю эту проводку внутри.
01:01
And up until a little more than a century ago,
17
61271
1864
И ещё чуть более чем сто лет назад,
01:03
nobody was able to do that with the brain.
18
63135
2000
никто не мог сделать это с мозгом.
01:05
Nobody had had a glimpse of the brain's wiring.
19
65135
1880
Никому не удавалось увидеть «проводку» внутри мозга.
01:07
And that's because if you take a brain out of the skull
20
67015
2952
И это потому, что если извлечь мозг из черепа,
01:09
and you cut a thin slice of it,
21
69967
1689
препарировать тончайший срез
01:11
put it under even a very powerful microscope,
22
71656
2498
и поместить его даже под очень мощный микроскоп,
01:14
there's nothing there.
23
74154
1181
вы ничего не увидите.
01:15
It's gray, formless.
24
75335
1613
Просто серую, бесформенную массу.
01:16
There's no structure. It won't tell you anything.
25
76948
2604
Никакой структуры, по которой можно что-то понять.
01:19
And this all changed in the late 19th century.
26
79552
2854
И эта ситуация изменилась в конце 19-го века.
01:22
Suddenly, new chemical stains for brain tissue were developed
27
82406
3875
Внезапно были разработаны новые методы окрашивания нервной ткани,
01:26
and they gave us our first glimpses at brain wiring.
28
86281
2812
которые позволили нам взглянуть внутрь мозга.
01:29
The computer was cracked open.
29
89093
2013
Компьютер был взломан.
01:31
So what really launched modern neuroscience
30
91106
2856
To, что в действительности положило начало современной нейробиологии —
01:33
was a stain called the Golgi stain.
31
93962
1965
это окрашивание по методу Голджи.
01:35
And it works in a very particular way.
32
95927
1881
Его механизм очень специфичен.
01:37
Instead of staining all of the cells inside of a tissue,
33
97808
3110
Вместо окраски всех клеток ткани
01:40
it somehow only stains about one percent of them.
34
100918
3032
он каким-то образом окрашивает около одного процента.
01:43
It clears the forest, reveals the trees inside.
35
103950
3342
Он расчищает лес, позволяя разглядеть отдельные деревья.
01:47
If everything had been labeled, nothing would have been visible.
36
107292
2672
Если окрасить все, то ничего не было бы видно.
01:49
So somehow it shows what's there.
37
109964
2046
А так можно увидеть, что внутри.
01:52
Spanish neuroanatomist Santiago Ramon y Cajal,
38
112010
2667
Испанский нейроанатом Сантьяго Рамон-и-Кахаль,
01:54
who's widely considered the father of modern neuroscience,
39
114677
2845
который считается отцом современной нейробиологии,
01:57
applied this Golgi stain, which yields data which looks like this,
40
117522
3897
использовал окрашивание Гольджи и получил вот такие результаты,
02:01
and really gave us the modern notion of the nerve cell, the neuron.
41
121419
3758
введя современное понятие о клетке нервной ткани — нейроне.
02:05
And if you're thinking of the brain as a computer,
42
125177
2614
И если представить, что мозг это компьютер,
02:07
this is the transistor.
43
127791
2011
то это транзистор.
02:09
And very quickly Cajal realized
44
129802
2075
И вскоре Кахаль понял,
02:11
that neurons don't operate alone,
45
131877
2337
что нейроны не работают поодиночке,
02:14
but rather make connections with others
46
134214
1838
а связываются с другими нейронами,
02:16
that form circuits just like in a computer.
47
136052
2506
формируя электроцепи, совсем как в компьютерах.
02:18
Today, a century later, when researchers want to visualize neurons,
48
138558
3391
В наши дни, сто лет спустя, чтобы увидеть нейроны,
02:21
they light them up from the inside rather than darkening them.
49
141949
2767
исследователи вместо окрашивания подсвечивают их изнутри.
02:24
And there's several ways of doing this.
50
144716
1150
И для этого есть несколько способов.
02:25
But one of the most popular ones
51
145866
1727
Один из самых популярных
02:27
involves green fluorescent protein.
52
147593
2092
использует флуоресцентный белок.
02:29
Now green fluorescent protein,
53
149685
1659
Зелёный флуоресцентный белок,
02:31
which oddly enough comes from a bioluminescent jellyfish,
54
151344
3145
который добывают из биолюминесцентных медуз,
02:34
is very useful.
55
154489
1238
оказался очень полезным.
02:35
Because if you can get the gene for green fluorescent protein
56
155727
2638
Если выделить ген зелёного флуоресцентного белка
02:38
and deliver it to a cell,
57
158365
1675
и ввести его в клетку,
02:40
that cell will glow green --
58
160040
1747
она начинает светиться зелёным светом;
02:41
or any of the many variants now of green fluorescent protein,
59
161787
3746
сегодня есть множество вариантов флуоресцентного протеина,
02:45
you get a cell to glow many different colors.
60
165533
1664
так, что можно получить свечение разных цветов.
02:47
And so coming back to the brain,
61
167197
1521
Вернёмся к мозгу — вот генетически модифицированный
02:48
this is from a genetically engineered mouse called "Brainbow."
62
168718
3800
мозг мыши под названием «нейрорадуга».
02:52
And it's so called, of course,
63
172518
1550
Конечно же, его название обусловлено тем,
02:54
because all of these neurons are glowing different colors.
64
174068
3612
что нейроны светятся разными цветами.
02:57
Now sometimes neuroscientists need to identify
65
177680
3451
Иногда нейробиологам требуется распознать
03:01
individual molecular components of neurons, molecules,
66
181131
3044
отдельные молекулы внутри нейронов, молекулы,
03:04
rather than the entire cell.
67
184175
1798
а не всю клетку.
03:05
And there's several ways of doing this,
68
185973
1706
Для этого существует несколько способов,
03:07
but one of the most popular ones
69
187679
1469
из которых самый популярный
03:09
involves using antibodies.
70
189148
2195
использует антитела.
03:11
And you're familiar, of course,
71
191343
1337
Вы, конечно же, знакомы
03:12
with antibodies as the henchmen of the immune system.
72
192680
2951
с антителами, как с оруженосцами иммунной системы.
03:15
But it turns out that they're so useful to the immune system
73
195631
2418
Механизм их защитного действия заключается
03:18
because they can recognize specific molecules,
74
198049
2550
в способности распознавать определённые молекулы,
03:20
like, for example, the coat protein
75
200599
2119
такие, к примеру, как белковый код вируса,
03:22
of a virus that's invading the body.
76
202718
2388
поражающего организм.
03:25
And researchers have used this fact
77
205106
2045
Исследователи использовали этот факт
03:27
in order to recognize specific molecules inside of the brain,
78
207151
4325
для распознавания отдельных молекул внутри мозга,
03:31
recognize specific substructures of the cell
79
211476
2640
чтобы распознать определённые подсистемы клеток
03:34
and identify them individually.
80
214116
2244
и идентифицировать их по отдельности.
03:36
And a lot of the images I've been showing you here are very beautiful,
81
216360
3025
Это изображения, которые я вам показал, поражающе красивы
03:39
but they're also very powerful.
82
219385
1906
и в то же время очень важны́.
03:41
They have great explanatory power.
83
221291
1636
Они обладают огромной пояснительной силой.
03:42
This, for example, is an antibody staining
84
222927
2090
Вот, к примеру, окрашенные антителами
03:45
against serotonin transporters in a slice of mouse brain.
85
225017
3520
нейротрансмиттеры серотонина в срезе мозга мыши.
03:48
And you've heard of serotonin, of course,
86
228537
1681
Вы, конечно же, слышали о серотонине
03:50
in the context of diseases like depression and anxiety.
87
230218
2827
в контексте таких болезней, как депрессии и неврозы.
03:53
You've heard of SSRIs,
88
233045
1408
Вы слышали об антидепрессантах — лекарствах,
03:54
which are drugs that are used to treat these diseases.
89
234453
2897
используемых для лечения этих болезней.
03:57
And in order to understand how serotonin works,
90
237350
2890
И для того, чтобы понять механизмы действия серотонина,
04:00
it's critical to understand where the serontonin machinery is.
91
240240
3076
критически важно знать местонахождение этих механизмов.
04:03
And antibody stainings like this one
92
243316
1596
И вот такое окрашивание антителами, как это,
04:04
can be used to understand that sort of question.
93
244912
3546
может быть использовано для ответа на подобные вопросы.
04:08
I'd like to leave you with the following thought:
94
248458
2558
Я бы хотел закончить, оставив вам такую информацию к размышлению:
04:11
Green fluorescent protein and antibodies
95
251016
2610
Зелёный флуоресцентный белок и антитела
04:13
are both totally natural products at the get-go.
96
253626
3007
с самого начала были полностью натуральными продуктами.
04:16
They were evolved by nature
97
256633
2779
Их использовала природа, для того, чтобы медузы
04:19
in order to get a jellyfish to glow green for whatever reason,
98
259412
2567
светились зелёным светом, не важно по каким причинам,
04:21
or in order to detect the coat protein of an invading virus, for example.
99
261979
4383
или для того, чтобы распознавать белковый код вирусной инфекции.
04:26
And only much later did scientists come onto the scene
100
266362
3017
И только много позже появились учёные,
04:29
and say, "Hey, these are tools,
101
269379
2023
и сказали: «Ага, вот эти инструменты,
04:31
these are functions that we could use
102
271402
2113
эти механизмы, которыми мы могли бы воспользоваться
04:33
in our own research tool palette."
103
273515
2008
в нашем исследовательском инструментарии».
04:35
And instead of applying feeble human minds
104
275523
3628
Вместо того чтобы с помощью ограниченных возможностей человека
04:39
to designing these tools from scratch,
105
279151
1884
разрабатывать эти инструменты с нуля,
04:41
there were these ready-made solutions right out there in nature
106
281035
2904
были использованы готовые решения, созданные природой,
04:43
developed and refined steadily for millions of years
107
283939
3236
улучшенные и отшлифованные в течение миллионов лет
04:47
by the greatest engineer of all.
108
287175
1700
этим самым великим инженером всех времён.
04:48
Thank you.
109
288875
1262
Спасибо.
04:50
(Applause)
110
290137
2538
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7