Carl Schoonover: How to look inside the brain

Carl Schoonover : Comment voir à l'intérieur du cerveau

75,240 views

2012-05-17 ・ TED


New videos

Carl Schoonover: How to look inside the brain

Carl Schoonover : Comment voir à l'intérieur du cerveau

75,240 views ・ 2012-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariella BALTIE
00:15
This is a thousand-year-old drawing of the brain.
0
15619
3996
Voici un dessin du cerveau vieux de 1000 ans.
00:19
It's a diagram of the visual system.
1
19615
1912
C'est un diagramme du système visuel.
00:21
And some things look very familiar today.
2
21527
2750
Et certaines choses semblent très familières aujourd'hui.
00:24
Two eyes at the bottom, optic nerve flowing out from the back.
3
24277
4367
Deux yeux en bas, le nerf optique qui provient de l'arrière.
00:28
There's a very large nose
4
28644
2120
Il y a un très gros nez
00:30
that doesn't seem to be connected to anything in particular.
5
30764
3317
qui ne semble pas être relié à quoi que ce soit en particulier.
00:34
And if we compare this
6
34081
1700
Et si nous le comparons
00:35
to more recent representations of the visual system,
7
35781
2074
à des observations plus récentes du système visuel,
00:37
you'll see that things have gotten substantially more complicated
8
37855
2957
vous verrez que les choses sont devenues considérablement plus complexes
00:40
over the intervening thousand years.
9
40812
1573
au cours du millénaire qui s'est écoulé.
00:42
And that's because today we can see what's inside of the brain,
10
42385
2965
Et c'est parce qu'aujourd'hui nous pouvons voir ce qui est à l'intérieur du cerveau,
00:45
rather than just looking at its overall shape.
11
45350
2481
plutôt que de nous contenter de regarder sa forme globale.
00:47
Imagine you wanted to understand how a computer works
12
47831
3979
Imaginez que vous vouliez comprendre le fonctionnement d'un ordinateur
00:51
and all you could see was a keyboard, a mouse, a screen.
13
51810
3179
et que tout ce que vous puissiez voir, ce soit un clavier, une souris, un écran.
00:54
You really would be kind of out of luck.
14
54989
2396
Vous n'auriez vraiment pas de chance.
00:57
You want to be able to open it up, crack it open,
15
57385
2042
Vous souhaitez pouvoir l'ouvrir,
00:59
look at the wiring inside.
16
59427
1844
regarder le circuit électrique à l'intérieur.
01:01
And up until a little more than a century ago,
17
61271
1864
Et jusqu'à il y a un peu plus d'un siècle,
01:03
nobody was able to do that with the brain.
18
63135
2000
personne n'était capable de le faire avec le cerveau.
01:05
Nobody had had a glimpse of the brain's wiring.
19
65135
1880
Personne n'avait eu un aperçu du système cérébral.
01:07
And that's because if you take a brain out of the skull
20
67015
2952
Car si vous sortez un cerveau du crâne
01:09
and you cut a thin slice of it,
21
69967
1689
et que vous en coupez une fine tranche,
01:11
put it under even a very powerful microscope,
22
71656
2498
puis que vous la placez sous un microscope même très puissant,
01:14
there's nothing there.
23
74154
1181
il n'y a rien.
01:15
It's gray, formless.
24
75335
1613
C'est gris, informe.
01:16
There's no structure. It won't tell you anything.
25
76948
2604
Il n'y a pas de structure. Ça ne vous dira rien.
01:19
And this all changed in the late 19th century.
26
79552
2854
Tout a changé à la fin du XIXe siècle.
01:22
Suddenly, new chemical stains for brain tissue were developed
27
82406
3875
De nouvelles colorations chimiques pour le tissu cérébral ont soudain été développées
01:26
and they gave us our first glimpses at brain wiring.
28
86281
2812
et nous ont donné nos premiers aperçus du système cérébral.
01:29
The computer was cracked open.
29
89093
2013
On avait entrouvert l'ordinateur.
01:31
So what really launched modern neuroscience
30
91106
2856
Ce qui a véritablement lancé la neuroscience moderne,
01:33
was a stain called the Golgi stain.
31
93962
1965
c'est une coloration appelée coloration de Golgi.
01:35
And it works in a very particular way.
32
95927
1881
Et elle fonctionne de façon très particulière.
01:37
Instead of staining all of the cells inside of a tissue,
33
97808
3110
Au lieu de colorer toutes les cellules à l'intérieur d'un tissu,
01:40
it somehow only stains about one percent of them.
34
100918
3032
elle en colore seulement environ un pour cent.
01:43
It clears the forest, reveals the trees inside.
35
103950
3342
Elle efface la forêt, révèle les arbres à l'intérieur.
01:47
If everything had been labeled, nothing would have been visible.
36
107292
2672
Si tout avait été marqué, rien n'aurait été visible.
01:49
So somehow it shows what's there.
37
109964
2046
En un sens, elle montre ce qui est là.
01:52
Spanish neuroanatomist Santiago Ramon y Cajal,
38
112010
2667
Le neuroanatomiste espagnol Santiago Ramón y Cajal,
01:54
who's widely considered the father of modern neuroscience,
39
114677
2845
qui est largement considéré comme le père des neurosciences modernes,
01:57
applied this Golgi stain, which yields data which looks like this,
40
117522
3897
a appliqué cette coloration de Golgi, obtenant les données suivantes,
02:01
and really gave us the modern notion of the nerve cell, the neuron.
41
121419
3758
et nous a vraiment donné la notion moderne de la cellule nerveuse, le neurone.
02:05
And if you're thinking of the brain as a computer,
42
125177
2614
Et si vous pensez au cerveau comme à un ordinateur,
02:07
this is the transistor.
43
127791
2011
c'est le transistor.
02:09
And very quickly Cajal realized
44
129802
2075
Et Cajal s'est très vite rendu compte
02:11
that neurons don't operate alone,
45
131877
2337
que les neurones ne fonctionnent pas seul,
02:14
but rather make connections with others
46
134214
1838
mais établissent plutôt des connexions avec d'autres
02:16
that form circuits just like in a computer.
47
136052
2506
qui forment des circuits comme dans un ordinateur.
02:18
Today, a century later, when researchers want to visualize neurons,
48
138558
3391
Aujourd'hui, un siècle plus tard, lorsque les chercheurs veulent visualiser des neurones,
02:21
they light them up from the inside rather than darkening them.
49
141949
2767
ils les éclairent de l'intérieur plutôt que de les noircir.
02:24
And there's several ways of doing this.
50
144716
1150
Et il y a plusieurs façons de le faire.
02:25
But one of the most popular ones
51
145866
1727
Mais l'une des plus courantes
02:27
involves green fluorescent protein.
52
147593
2092
implique une protéine fluorescente verte.
02:29
Now green fluorescent protein,
53
149685
1659
La protéine fluorescente verte,
02:31
which oddly enough comes from a bioluminescent jellyfish,
54
151344
3145
qui assez bizarrement vient d'une méduse bioluminescente,
02:34
is very useful.
55
154489
1238
est très utile.
02:35
Because if you can get the gene for green fluorescent protein
56
155727
2638
Parce que si vous pouvez obtenir le gène de la protéine fluorescente verte
02:38
and deliver it to a cell,
57
158365
1675
et l'apporter à une cellule,
02:40
that cell will glow green --
58
160040
1747
cette cellule aura une lueur verte,
02:41
or any of the many variants now of green fluorescent protein,
59
161787
3746
ou avec n'importe laquelle des nombreuses variantes de la protéine fluorescente verte,
02:45
you get a cell to glow many different colors.
60
165533
1664
vous obtenez une cellule qui prendra plusieurs couleurs différentes.
02:47
And so coming back to the brain,
61
167197
1521
Et donc pour en revenir au cerveau,
02:48
this is from a genetically engineered mouse called "Brainbow."
62
168718
3800
cela provient d'une souris génétiquement modifiée, appelée « Brainbow. »
02:52
And it's so called, of course,
63
172518
1550
Et on l'appelle ainsi, bien évidemment,
02:54
because all of these neurons are glowing different colors.
64
174068
3612
parce que tous ces neurones s'illuminent de couleurs différentes.
02:57
Now sometimes neuroscientists need to identify
65
177680
3451
De nos jours, les neuroscientifiques ont parfois besoin d'identifier
03:01
individual molecular components of neurons, molecules,
66
181131
3044
les composants moléculaires individuels des neurones, les molécules,
03:04
rather than the entire cell.
67
184175
1798
plutôt que la cellule entière.
03:05
And there's several ways of doing this,
68
185973
1706
Et il existe plusieurs façons de le faire,
03:07
but one of the most popular ones
69
187679
1469
mais l'une des plus courantes
03:09
involves using antibodies.
70
189148
2195
consiste à utiliser des anticorps.
03:11
And you're familiar, of course,
71
191343
1337
Et bien sûr, vous connaissez bien
03:12
with antibodies as the henchmen of the immune system.
72
192680
2951
les anticorps comme étant les hommes de main du système immunitaire.
03:15
But it turns out that they're so useful to the immune system
73
195631
2418
Mais il s'avère que s''ils sont tellement utiles pour le système immunitaire
03:18
because they can recognize specific molecules,
74
198049
2550
c'est parce qu'ils savent reconnaître les molécules spécifiques,
03:20
like, for example, the coat protein
75
200599
2119
comme, par exemple, le code de la protéine
03:22
of a virus that's invading the body.
76
202718
2388
d'un virus qui envahit le corps.
03:25
And researchers have used this fact
77
205106
2045
Les chercheurs s'en sont alors servi
03:27
in order to recognize specific molecules inside of the brain,
78
207151
4325
pour reconnaître les molécules spécifiques à l'intérieur du cerveau,
03:31
recognize specific substructures of the cell
79
211476
2640
reconnaître les sous-structures spécifiques de la cellule
03:34
and identify them individually.
80
214116
2244
et les identifier individuellement.
03:36
And a lot of the images I've been showing you here are very beautiful,
81
216360
3025
Et de nombreuses images que je vous ai montrées ici sont très belles,
03:39
but they're also very powerful.
82
219385
1906
mais elles sont également très puissantes.
03:41
They have great explanatory power.
83
221291
1636
Elles ont une grande puissance explicative.
03:42
This, for example, is an antibody staining
84
222927
2090
Ceci, par exemple, est une coloration d'anticorps
03:45
against serotonin transporters in a slice of mouse brain.
85
225017
3520
contre les transporteurs de la sérotonine dans une coupe de cerveau de souris.
03:48
And you've heard of serotonin, of course,
86
228537
1681
Et vous avez certainement entendu parler de la sérotonine,
03:50
in the context of diseases like depression and anxiety.
87
230218
2827
dans le cadre de maladies comme la dépression et l'anxiété.
03:53
You've heard of SSRIs,
88
233045
1408
Vous avez entendu parler des ISRS,
03:54
which are drugs that are used to treat these diseases.
89
234453
2897
qui sont des médicaments utilisés pour traiter ces maladies.
03:57
And in order to understand how serotonin works,
90
237350
2890
Et afin de comprendre le fonctionnement de la sérotonine,
04:00
it's critical to understand where the serontonin machinery is.
91
240240
3076
il est essentiel de comprendre d'où part la production de sérotonine.
04:03
And antibody stainings like this one
92
243316
1596
Et les colorations d'anticorps comme celle-ci
04:04
can be used to understand that sort of question.
93
244912
3546
peuvent être utilisées pour comprendre ce genre de question.
04:08
I'd like to leave you with the following thought:
94
248458
2558
Je voudrais vous laisser sur l'idée qui suit :
04:11
Green fluorescent protein and antibodies
95
251016
2610
La protéine fluorescente verte et les anticorps
04:13
are both totally natural products at the get-go.
96
253626
3007
sont deux produits totalement naturels à l'origine.
04:16
They were evolved by nature
97
256633
2779
C'est la nature qui les a fait évoluer
04:19
in order to get a jellyfish to glow green for whatever reason,
98
259412
2567
afin d'obtenir une méduse à lueur verte pour une raison quelconque,
04:21
or in order to detect the coat protein of an invading virus, for example.
99
261979
4383
ou pour détecter le code protéine d'un virus envahisseur, par exemple.
04:26
And only much later did scientists come onto the scene
100
266362
3017
Et ce n'est que bien plus tard que les chercheurs sont entrés en scène
04:29
and say, "Hey, these are tools,
101
269379
2023
et ont dit, « Hé, ce sont des outils,
04:31
these are functions that we could use
102
271402
2113
ce sont des fonctions que nous pourrions utiliser
04:33
in our own research tool palette."
103
273515
2008
dans notre propre palette d'outils de recherche. »
04:35
And instead of applying feeble human minds
104
275523
3628
Et au lieu d'avoir recours aux pauvres esprits humains
04:39
to designing these tools from scratch,
105
279151
1884
pour concevoir ces outils à partir de rien,
04:41
there were these ready-made solutions right out there in nature
106
281035
2904
il existait ces solutions toutes prêtes, là dans la nature,
04:43
developed and refined steadily for millions of years
107
283939
3236
développées et perfectionnées régulièrement pendant des millions d'années
04:47
by the greatest engineer of all.
108
287175
1700
par le plus grand de tous les ingénieurs.
04:48
Thank you.
109
288875
1262
Merci.
04:50
(Applause)
110
290137
2538
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7