Carl Schoonover: How to look inside the brain

75,202 views ・ 2012-05-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Sara Leite
00:15
This is a thousand-year-old drawing of the brain.
0
15619
3996
Este é um desenho do cérebro com mil anos.
00:19
It's a diagram of the visual system.
1
19615
1912
É um diagrama do sistema visual.
00:21
And some things look very familiar today.
2
21527
2750
E algumas coisas parecem-nos hoje muito familiares.
00:24
Two eyes at the bottom, optic nerve flowing out from the back.
3
24277
4367
Dois olhos na base, o nervo ótico fluindo a partir da zona posterior.
00:28
There's a very large nose
4
28644
2120
Há um nariz muito largo
00:30
that doesn't seem to be connected to anything in particular.
5
30764
3317
que parece não estar ligado a nada em particular.
00:34
And if we compare this
6
34081
1700
Se compararmos isto
00:35
to more recent representations of the visual system,
7
35781
2074
com representações mais recentes do sistema visual
00:37
you'll see that things have gotten substantially more complicated
8
37855
2957
verão que as coisas se tornaram substancialmente mais complicadas
00:40
over the intervening thousand years.
9
40812
1573
durante esses mil anos.
00:42
And that's because today we can see what's inside of the brain,
10
42385
2965
E isso porque hoje podemos ver o que está no interior do cérebro
00:45
rather than just looking at its overall shape.
11
45350
2481
em vez de olharmos apenas para a sua forma geral.
00:47
Imagine you wanted to understand how a computer works
12
47831
3979
Imaginem que queriam compreender como funciona um computador
00:51
and all you could see was a keyboard, a mouse, a screen.
13
51810
3179
e só podiam ver um teclado, um rato, um ecrã.
00:54
You really would be kind of out of luck.
14
54989
2396
Vocês não teriam sorte nenhuma.
00:57
You want to be able to open it up, crack it open,
15
57385
2042
Vocês querem poder abri-lo, escancará-lo,
00:59
look at the wiring inside.
16
59427
1844
olhar para as ligações internas.
01:01
And up until a little more than a century ago,
17
61271
1864
Até há pouco mais de um século
01:03
nobody was able to do that with the brain.
18
63135
2000
ninguém conseguia fazer isso com o cérebro.
01:05
Nobody had had a glimpse of the brain's wiring.
19
65135
1880
Ninguém tinha um vislumbre das ligações cerebrais,
01:07
And that's because if you take a brain out of the skull
20
67015
2952
porque, se retirarem um cérebro do crânio
01:09
and you cut a thin slice of it,
21
69967
1689
e lhe cortarem uma fatia fina,
01:11
put it under even a very powerful microscope,
22
71656
2498
mesmo que a vejam a um microscópio muito potente,
01:14
there's nothing there.
23
74154
1181
não há nada ali.
01:15
It's gray, formless.
24
75335
1613
É cinzento, sem forma.
01:16
There's no structure. It won't tell you anything.
25
76948
2604
Não tem estrutura. Não vos dirá nada.
01:19
And this all changed in the late 19th century.
26
79552
2854
Tudo isto mudou no final do séc. XIX.
01:22
Suddenly, new chemical stains for brain tissue were developed
27
82406
3875
De repente, foram desenvolvidos
novos corantes químicos para o tecido cerebral
01:26
and they gave us our first glimpses at brain wiring.
28
86281
2812
o que nos proporcionou o primeiro vislumbre das ligações cerebrais.
01:29
The computer was cracked open.
29
89093
2013
O computador foi escancarado.
01:31
So what really launched modern neuroscience
30
91106
2856
Portanto, o que lançou a neurociência moderna
01:33
was a stain called the Golgi stain.
31
93962
1965
foi uma coloração chamada "coloração de Golgi".
01:35
And it works in a very particular way.
32
95927
1881
Funciona de uma forma muito particular.
01:37
Instead of staining all of the cells inside of a tissue,
33
97808
3110
Em vez de tingir todas as células no interior de um tecido,
01:40
it somehow only stains about one percent of them.
34
100918
3032
tinge apenas cerca de 1% das mesmas.
01:43
It clears the forest, reveals the trees inside.
35
103950
3342
Limpa a floresta, revela as árvores no seu interior.
01:47
If everything had been labeled, nothing would have been visible.
36
107292
2672
Se tudo tivesse ficado marcado, nada teria ficado visível.
01:49
So somehow it shows what's there.
37
109964
2046
Portanto, de certa forma, revela-nos o que lá existe.
01:52
Spanish neuroanatomist Santiago Ramon y Cajal,
38
112010
2667
O neuroanatomista espanhol Santiago Ramon y Cajal,
01:54
who's widely considered the father of modern neuroscience,
39
114677
2845
que é geralmente considerado o pai da neurociência moderna,
01:57
applied this Golgi stain, which yields data which looks like this,
40
117522
3897
aplicou esta coloração de Golgi, e produziu dados com este aspeto,
02:01
and really gave us the modern notion of the nerve cell, the neuron.
41
121419
3758
e ao fazê-lo deu-nos a noção atual da célula nervosa, o neurónio.
02:05
And if you're thinking of the brain as a computer,
42
125177
2614
Se estiverem a pensar no cérebro como um computador,
02:07
this is the transistor.
43
127791
2011
isto é o transístor.
02:09
And very quickly Cajal realized
44
129802
2075
Muito rapidamente, Cajal percebeu
02:11
that neurons don't operate alone,
45
131877
2337
que os neurónios não operam sozinhos,
02:14
but rather make connections with others
46
134214
1838
mas, antes, estabelecem ligações com outros
02:16
that form circuits just like in a computer.
47
136052
2506
que formam circuitos, tal como num computador.
02:18
Today, a century later, when researchers want to visualize neurons,
48
138558
3391
Um século mais tarde, quando os investigadores querem ver os neurónios,
02:21
they light them up from the inside rather than darkening them.
49
141949
2767
iluminam-nos a partir do interior, em vez de os escurecer.
02:24
And there's several ways of doing this.
50
144716
1150
Há várias maneiras de fazer isto.
02:25
But one of the most popular ones
51
145866
1727
Uma das mais populares envolve proteína verde fluorescente.
02:27
involves green fluorescent protein.
52
147593
2092
02:29
Now green fluorescent protein,
53
149685
1659
A proteína verde fluorescente,
02:31
which oddly enough comes from a bioluminescent jellyfish,
54
151344
3145
que, curiosamente, vem de uma alforreca bioluminescente,
02:34
is very useful.
55
154489
1238
é muito útil.
02:35
Because if you can get the gene for green fluorescent protein
56
155727
2638
Porque, obtendo o gene da proteína verde fluorescente
02:38
and deliver it to a cell,
57
158365
1675
e introduzindo-o numa célula, essa célula ficará verde brilhante
02:40
that cell will glow green --
58
160040
1747
02:41
or any of the many variants now of green fluorescent protein,
59
161787
3746
ou, com as muitas atuais variantes da proteína verde fluorescente,
02:45
you get a cell to glow many different colors.
60
165533
1664
obteremos células a brilhar em muitas cores diferentes.
02:47
And so coming back to the brain,
61
167197
1521
Assim, voltando ao cérebro,
02:48
this is from a genetically engineered mouse called "Brainbow."
62
168718
3800
este é de um rato geneticamente modificado, chamado "Brainbow".
02:52
And it's so called, of course,
63
172518
1550
Chama-se assim, obviamente,
02:54
because all of these neurons are glowing different colors.
64
174068
3612
porque todos estes neurónios brilham em cores diferentes.
02:57
Now sometimes neuroscientists need to identify
65
177680
3451
Por vezes os neurocientistas precisam de identificar
03:01
individual molecular components of neurons, molecules,
66
181131
3044
componentes moleculares individuais dos neurónios, moléculas,
03:04
rather than the entire cell.
67
184175
1798
em vez de células inteiras.
03:05
And there's several ways of doing this,
68
185973
1706
Há várias maneiras de fazer isso,
03:07
but one of the most popular ones
69
187679
1469
mas uma das mais populares envolve o uso de anticorpos.
03:09
involves using antibodies.
70
189148
2195
03:11
And you're familiar, of course,
71
191343
1337
Claro, vocês estão familiarizados com os anticorpos,
03:12
with antibodies as the henchmen of the immune system.
72
192680
2951
como guarda-costas do sistema imunitário.
03:15
But it turns out that they're so useful to the immune system
73
195631
2418
Acontece que eles são muito úteis ao sistema imunitário
03:18
because they can recognize specific molecules,
74
198049
2550
porque reconhecem moléculas específicas,
03:20
like, for example, the coat protein
75
200599
2119
como, por exemplo, a proteína código
03:22
of a virus that's invading the body.
76
202718
2388
de um vírus que esteja a invadir o corpo.
03:25
And researchers have used this fact
77
205106
2045
Os investigadores aproveitaram este facto
03:27
in order to recognize specific molecules inside of the brain,
78
207151
4325
para reconhecerem moléculas específicas no interior do cérebro,
03:31
recognize specific substructures of the cell
79
211476
2640
reconhecer estruturas específicas da célula
03:34
and identify them individually.
80
214116
2244
e identificá-las individualmente.
03:36
And a lot of the images I've been showing you here are very beautiful,
81
216360
3025
Muitas das imagens que vos tenho estado a mostrar aqui
03:39
but they're also very powerful.
82
219385
1906
são muito belas, mas também muito poderosas.
03:41
They have great explanatory power.
83
221291
1636
Têm um grande poder explicativo.
03:42
This, for example, is an antibody staining
84
222927
2090
Esta, por exemplo, é a coloração de um anticorpo
03:45
against serotonin transporters in a slice of mouse brain.
85
225017
3520
contra os transportadores de serotonina numa fatia de cérebro de rato.
03:48
And you've heard of serotonin, of course,
86
228537
1681
Já ouviram falar da serotonina
03:50
in the context of diseases like depression and anxiety.
87
230218
2827
no contexto de doenças como a depressão e a ansiedade.
03:53
You've heard of SSRIs,
88
233045
1408
Ouviram falar de ISRSs,
03:54
which are drugs that are used to treat these diseases.
89
234453
2897
que são fármacos usados para tratar estas doenças.
03:57
And in order to understand how serotonin works,
90
237350
2890
Para se compreender como a serotonina funciona,
04:00
it's critical to understand where the serontonin machinery is.
91
240240
3076
é fundamental compreender onde está o mecanismo de funcionamento da serotonina.
04:03
And antibody stainings like this one
92
243316
1596
04:04
can be used to understand that sort of question.
93
244912
3546
Podem usar-se colorações de anticorpos como esta
para compreender esse tipo de questões.
04:08
I'd like to leave you with the following thought:
94
248458
2558
Gostava de vos deixar o seguinte pensamento:
04:11
Green fluorescent protein and antibodies
95
251016
2610
Tanto as proteínas como os anticorpos verde fluorescente
04:13
are both totally natural products at the get-go.
96
253626
3007
são, à partida, produtos inteiramente naturais.
04:16
They were evolved by nature
97
256633
2779
Evoluíram naturalmente
04:19
in order to get a jellyfish to glow green for whatever reason,
98
259412
2567
para conferir à alforreca um brilho verde, seja qual for a razão,
04:21
or in order to detect the coat protein of an invading virus, for example.
99
261979
4383
ou para detetar a proteína código de um vírus invasor, por exemplo.
04:26
And only much later did scientists come onto the scene
100
266362
3017
E só muito mais tarde é que os cientistas entraram em cena
04:29
and say, "Hey, these are tools,
101
269379
2023
e disseram: "Espera, isto são ferramentas,
04:31
these are functions that we could use
102
271402
2113
"isto são funções que podíamos usar
04:33
in our own research tool palette."
103
273515
2008
"na nossa paleta de ferramentas de pesquisa."
04:35
And instead of applying feeble human minds
104
275523
3628
Em vez de porem pobres mentes humanas
04:39
to designing these tools from scratch,
105
279151
1884
a conceber estas ferramentas a partir do nada,
04:41
there were these ready-made solutions right out there in nature
106
281035
2904
serviram-se destas soluções prontas a usar ali mesmo, na Natureza,
04:43
developed and refined steadily for millions of years
107
283939
3236
desenvolvidas e aperfeiçoadas durante milhões de anos
04:47
by the greatest engineer of all.
108
287175
1700
pelo melhor engenheiro existente.
04:48
Thank you.
109
288875
1262
Obrigado.
04:50
(Applause)
110
290137
2538
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7