Carl Schoonover: How to look inside the brain

75,240 views ・ 2012-05-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola B Revisore: Elena Montrasio
00:15
This is a thousand-year-old drawing of the brain.
0
15619
3996
Questo è un disegno del cervello che risale a 1000 anni fa.
00:19
It's a diagram of the visual system.
1
19615
1912
È un diagramma del sistema visivo.
00:21
And some things look very familiar today.
2
21527
2750
E contiene alcune cose che conosciamo bene oggi.
00:24
Two eyes at the bottom, optic nerve flowing out from the back.
3
24277
4367
Due occhi in basso, il nervo ottico che esce da dietro.
00:28
There's a very large nose
4
28644
2120
C'è un gran naso
00:30
that doesn't seem to be connected to anything in particular.
5
30764
3317
che non sembra essere collegato a nulla in particolare.
00:34
And if we compare this
6
34081
1700
Se lo confrontiamo
00:35
to more recent representations of the visual system,
7
35781
2074
con rappresentazioni più recenti del sistema visivo,
00:37
you'll see that things have gotten substantially more complicated
8
37855
2957
vedrete che le cose si sono complicate abbastanza
00:40
over the intervening thousand years.
9
40812
1573
negli ultimi 1000 anni.
00:42
And that's because today we can see what's inside of the brain,
10
42385
2965
Perché oggi possiamo vedere cosa c'è dentro al cervello,
00:45
rather than just looking at its overall shape.
11
45350
2481
non solo vederne la forma nel complesso.
00:47
Imagine you wanted to understand how a computer works
12
47831
3979
Immaginate di voler capire come funziona un computer
00:51
and all you could see was a keyboard, a mouse, a screen.
13
51810
3179
e tutto ciò che si vede sono una tastiera, un mouse e uno schermo.
00:54
You really would be kind of out of luck.
14
54989
2396
La fortuna non giocherebbe a vostro favore.
00:57
You want to be able to open it up, crack it open,
15
57385
2042
Vorreste poterlo aprire, spaccarlo,
00:59
look at the wiring inside.
16
59427
1844
guardare l'impianto al suo interno.
01:01
And up until a little more than a century ago,
17
61271
1864
E fino a poco più di un secolo fa,
01:03
nobody was able to do that with the brain.
18
63135
2000
con il cervello nessuno era in grado di farlo.
01:05
Nobody had had a glimpse of the brain's wiring.
19
65135
1880
Nessuno poteva dare un'occhiata all'impianto dentro al cervello.
01:07
And that's because if you take a brain out of the skull
20
67015
2952
Perché se estraete il cervello dal cranio
01:09
and you cut a thin slice of it,
21
69967
1689
ne tagliate una sezione sottile
01:11
put it under even a very powerful microscope,
22
71656
2498
e la mettete sotto un microscopio potentissimo,
01:14
there's nothing there.
23
74154
1181
non vedete niente.
01:15
It's gray, formless.
24
75335
1613
È grigia, informe.
01:16
There's no structure. It won't tell you anything.
25
76948
2604
Non c'è una struttura. Non vi dirà nulla.
01:19
And this all changed in the late 19th century.
26
79552
2854
Ma tutto cambiò alla fine del XIX secolo,
01:22
Suddenly, new chemical stains for brain tissue were developed
27
82406
3875
quando nacquero nuovi agenti chimici per la colorazione dei tessuti
01:26
and they gave us our first glimpses at brain wiring.
28
86281
2812
che permisero di vedere per la prima volta l'impianto del cervello.
01:29
The computer was cracked open.
29
89093
2013
Avevamo spaccato il computer.
01:31
So what really launched modern neuroscience
30
91106
2856
Quello che ha davvero dato il via alle moderne neuroscienze
01:33
was a stain called the Golgi stain.
31
93962
1965
è una macchia anche detta "reazione nera" o metodo di Golgi,
01:35
And it works in a very particular way.
32
95927
1881
che funziona in un modo molto particolare.
01:37
Instead of staining all of the cells inside of a tissue,
33
97808
3110
Anziché colorare tutte le cellule presenti in un tessuto,
01:40
it somehow only stains about one percent of them.
34
100918
3032
ne colora solo l'uno per cento.
01:43
It clears the forest, reveals the trees inside.
35
103950
3342
Schiarisce la foresta, ne rivela gli alberi all'interno.
01:47
If everything had been labeled, nothing would have been visible.
36
107292
2672
Se tutto venisse etichettato, niente sarebbe visibile.
01:49
So somehow it shows what's there.
37
109964
2046
In un certo senso, mostra quello che c'è all'interno.
01:52
Spanish neuroanatomist Santiago Ramon y Cajal,
38
112010
2667
Il neuroanatomista spagnolo Santiago Ramon y Cajal,
01:54
who's widely considered the father of modern neuroscience,
39
114677
2845
da tutti considerato il padre delle neuroscienze moderne,
01:57
applied this Golgi stain, which yields data which looks like this,
40
117522
3897
applicò il metodo di Golgi, che fornisce dati di questo tipo,
02:01
and really gave us the modern notion of the nerve cell, the neuron.
41
121419
3758
e ci diede il concetto moderno di cellula nervosa, il neurone.
02:05
And if you're thinking of the brain as a computer,
42
125177
2614
Se si pensa al cervello come a un computer,
02:07
this is the transistor.
43
127791
2011
questo è il transistor.
02:09
And very quickly Cajal realized
44
129802
2075
Molto presto Cajal si rese conto
02:11
that neurons don't operate alone,
45
131877
2337
che i neuroni non operano da soli,
02:14
but rather make connections with others
46
134214
1838
ma piuttosto formano connessioni con gli altri
02:16
that form circuits just like in a computer.
47
136052
2506
che formano circuiti come quelli di un computer.
02:18
Today, a century later, when researchers want to visualize neurons,
48
138558
3391
Oggi, un secolo più tardi, per visualizzare i neuroni,
02:21
they light them up from the inside rather than darkening them.
49
141949
2767
i ricercatori li accendono dall'interno anziché oscurarli.
02:24
And there's several ways of doing this.
50
144716
1150
Esistono molti modi per farlo,
02:25
But one of the most popular ones
51
145866
1727
ma uno dei più comuni
02:27
involves green fluorescent protein.
52
147593
2092
prevede l'utilizzo di una proteina verde fluorescente,
02:29
Now green fluorescent protein,
53
149685
1659
che, curiosamente,
02:31
which oddly enough comes from a bioluminescent jellyfish,
54
151344
3145
proviene da una medusa bioluminiscente,
02:34
is very useful.
55
154489
1238
ed è molto utile.
02:35
Because if you can get the gene for green fluorescent protein
56
155727
2638
Perché se si riesce ad ottenere il gene di questa proteina
02:38
and deliver it to a cell,
57
158365
1675
e somministrarlo a una cellula,
02:40
that cell will glow green --
58
160040
1747
tale cellula emetterà una luce verde --
02:41
or any of the many variants now of green fluorescent protein,
59
161787
3746
oppure con una delle tante varianti di questa proteina,
02:45
you get a cell to glow many different colors.
60
165533
1664
si otterrà una cellula che emette una luce di colori diversi.
02:47
And so coming back to the brain,
61
167197
1521
Ora, tornando al cervello,
02:48
this is from a genetically engineered mouse called "Brainbow."
62
168718
3800
questa immagine mostra un topo transgenico detto "Brainbow".
02:52
And it's so called, of course,
63
172518
1550
Naturalmente si chiama così
02:54
because all of these neurons are glowing different colors.
64
174068
3612
perché tutti questi neuroni emettono luci di colori diversi.
02:57
Now sometimes neuroscientists need to identify
65
177680
3451
A volte i neuroscienziati devono identificare
03:01
individual molecular components of neurons, molecules,
66
181131
3044
singoli componenti molecolari dei neuroni, molecole,
03:04
rather than the entire cell.
67
184175
1798
anziché l'intera cellula.
03:05
And there's several ways of doing this,
68
185973
1706
I modi per farlo sono tanti,
03:07
but one of the most popular ones
69
187679
1469
ma uno dei più comuni
03:09
involves using antibodies.
70
189148
2195
comporta l'utilizzo degli anticorpi.
03:11
And you're familiar, of course,
71
191343
1337
Naturalmente tutti conoscete
03:12
with antibodies as the henchmen of the immune system.
72
192680
2951
gli anticorpi come il braccio destro del sistema immunitario.
03:15
But it turns out that they're so useful to the immune system
73
195631
2418
Ma si è scoperto che sono così utili al sistema immunitario
03:18
because they can recognize specific molecules,
74
198049
2550
perché possono riconoscere specifiche molecole,
03:20
like, for example, the coat protein
75
200599
2119
come, ad esempio, la proteina codice
03:22
of a virus that's invading the body.
76
202718
2388
di un virus che sta invadendo il corpo.
03:25
And researchers have used this fact
77
205106
2045
I ricercatori si sono serviti di questo aspetto
03:27
in order to recognize specific molecules inside of the brain,
78
207151
4325
per riconoscere molecole specifiche all'interno del cervello,
03:31
recognize specific substructures of the cell
79
211476
2640
per riconoscere specifiche sottostrutture della cellula
03:34
and identify them individually.
80
214116
2244
e identificarle singolarmente.
03:36
And a lot of the images I've been showing you here are very beautiful,
81
216360
3025
Molte delle immagini che vi ho mostrato qui sono bellissime,
03:39
but they're also very powerful.
82
219385
1906
ma sono anche molto potenti.
03:41
They have great explanatory power.
83
221291
1636
Hanno un enorme potere esplicativo.
03:42
This, for example, is an antibody staining
84
222927
2090
Ad esempio, questa è la colorazione di un anticorpo
03:45
against serotonin transporters in a slice of mouse brain.
85
225017
3520
contro i trasportatori della serotonina in una sezione di cervello di topo.
03:48
And you've heard of serotonin, of course,
86
228537
1681
E, naturalmente, avete sentito parlare di serotonina,
03:50
in the context of diseases like depression and anxiety.
87
230218
2827
nel contesto di malattie quali la depressione e gli attacchi d'ansia.
03:53
You've heard of SSRIs,
88
233045
1408
Avrete sentito parlare di SSRI,
03:54
which are drugs that are used to treat these diseases.
89
234453
2897
che sono farmaci utilizzati per trattare queste malattie.
03:57
And in order to understand how serotonin works,
90
237350
2890
E per comprendere come funziona la serotonina,
04:00
it's critical to understand where the serontonin machinery is.
91
240240
3076
è cruciale capire dove si trova il meccanismo della serotonina.
04:03
And antibody stainings like this one
92
243316
1596
E la colorazione con anticorpi come questa
04:04
can be used to understand that sort of question.
93
244912
3546
può essere impiegata per comprendere questioni di quel genere.
04:08
I'd like to leave you with the following thought:
94
248458
2558
Vorrei lasciarvi con questo pensiero:
04:11
Green fluorescent protein and antibodies
95
251016
2610
Gli anticorpi e la proteina verde fluorescente
04:13
are both totally natural products at the get-go.
96
253626
3007
sono entrambi prodotti completamente naturali all'origine.
04:16
They were evolved by nature
97
256633
2779
Li ha sviluppati la natura
04:19
in order to get a jellyfish to glow green for whatever reason,
98
259412
2567
affinché una medusa potesse illuminarsi di verde per un qualsiasi motivo,
04:21
or in order to detect the coat protein of an invading virus, for example.
99
261979
4383
o per rilevare la proteina codice di un virus che ci sta invadendo.
04:26
And only much later did scientists come onto the scene
100
266362
3017
E solo molto tempo dopo, apparvero sulla scena gli scienziati
04:29
and say, "Hey, these are tools,
101
269379
2023
a dire: "Ehi, questi sono strumenti,
04:31
these are functions that we could use
102
271402
2113
sono funzioni che potremmo inserire
04:33
in our own research tool palette."
103
273515
2008
nella nostra cassetta degli attrezzi per la ricerca".
04:35
And instead of applying feeble human minds
104
275523
3628
E anziché impiegare le nostre deboli menti umane
04:39
to designing these tools from scratch,
105
279151
1884
nella progettazione ex novo di questi strumenti,
04:41
there were these ready-made solutions right out there in nature
106
281035
2904
la natura aveva queste soluzioni pronte per l'uso
04:43
developed and refined steadily for millions of years
107
283939
3236
già sviluppate e raffinate con costanza per milioni di anni
04:47
by the greatest engineer of all.
108
287175
1700
dal più grande di tutti gli ingegneri.
04:48
Thank you.
109
288875
1262
Grazie.
04:50
(Applause)
110
290137
2538
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7