Carl Schoonover: How to look inside the brain

Carl Schoonover: ¿Cómo ver el interior del cerebro?

75,202 views

2012-05-17 ・ TED


New videos

Carl Schoonover: How to look inside the brain

Carl Schoonover: ¿Cómo ver el interior del cerebro?

75,202 views ・ 2012-05-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ciro Gomez
00:15
This is a thousand-year-old drawing of the brain.
0
15619
3996
Este dibujo del cerebro tiene mil años.
00:19
It's a diagram of the visual system.
1
19615
1912
Es un diagrama del sistema de la vista.
00:21
And some things look very familiar today.
2
21527
2750
Algunas cosas hoy resultan muy familiares.
00:24
Two eyes at the bottom, optic nerve flowing out from the back.
3
24277
4367
Dos ojos abajo, nervios ópticos que salen desde atrás.
00:28
There's a very large nose
4
28644
2120
Hay una nariz muy grande
00:30
that doesn't seem to be connected to anything in particular.
5
30764
3317
que no parece estar conectada a nada en particular.
00:34
And if we compare this
6
34081
1700
Y si lo comparamos con
00:35
to more recent representations of the visual system,
7
35781
2074
representaciones más recientes de la visión,
00:37
you'll see that things have gotten substantially more complicated
8
37855
2957
verán que las cosas se han complicado considerablemente
00:40
over the intervening thousand years.
9
40812
1573
en estos mil años.
00:42
And that's because today we can see what's inside of the brain,
10
42385
2965
Y esto se debe a que hoy podemos ver el interior del cerebro
00:45
rather than just looking at its overall shape.
11
45350
2481
en lugar de ver solo su aspecto general.
00:47
Imagine you wanted to understand how a computer works
12
47831
3979
Imaginen que quisieran entender el funcionamiento de una computadora
00:51
and all you could see was a keyboard, a mouse, a screen.
13
51810
3179
y todo lo que vieran fuese un teclado, un ratón, una pantalla.
00:54
You really would be kind of out of luck.
14
54989
2396
Sería muy desafortunado.
00:57
You want to be able to open it up, crack it open,
15
57385
2042
Querrían verla abierta, totalmente abierta,
00:59
look at the wiring inside.
16
59427
1844
ver el cableado interior.
01:01
And up until a little more than a century ago,
17
61271
1864
Y hasta hace poco más de un siglo
01:03
nobody was able to do that with the brain.
18
63135
2000
nadie había podido ver así el cerebro.
01:05
Nobody had had a glimpse of the brain's wiring.
19
65135
1880
Nadie había podido ver las conexiones del cerebro,
01:07
And that's because if you take a brain out of the skull
20
67015
2952
porque si uno saca al cerebro del cráneo
01:09
and you cut a thin slice of it,
21
69967
1689
y corta una delgada rebanada,
01:11
put it under even a very powerful microscope,
22
71656
2498
aunque la ponga bajo un microscopio potente,
01:14
there's nothing there.
23
74154
1181
no verá nada.
01:15
It's gray, formless.
24
75335
1613
Es gris, sin forma.
01:16
There's no structure. It won't tell you anything.
25
76948
2604
No tiene estructura. No aportará información.
01:19
And this all changed in the late 19th century.
26
79552
2854
Pero todo cambió a fines del siglo XIX.
01:22
Suddenly, new chemical stains for brain tissue were developed
27
82406
3875
De repente se crearon marcadores químicos para el tejido cerebral
01:26
and they gave us our first glimpses at brain wiring.
28
86281
2812
que nos permitieron ver las conexiones cerebrales.
01:29
The computer was cracked open.
29
89093
2013
Se descifró el enigma.
01:31
So what really launched modern neuroscience
30
91106
2856
Lo que dio origen a la neurociencia moderna
01:33
was a stain called the Golgi stain.
31
93962
1965
fue una tinción llamada tinción de Golgi.
01:35
And it works in a very particular way.
32
95927
1881
Y funciona de un modo muy particular.
01:37
Instead of staining all of the cells inside of a tissue,
33
97808
3110
En vez de marcar todas las células del tejido,
01:40
it somehow only stains about one percent of them.
34
100918
3032
de algún modo, marca solo el uno por ciento.
01:43
It clears the forest, reveals the trees inside.
35
103950
3342
Despeja el bosque, revela los árboles del interior.
01:47
If everything had been labeled, nothing would have been visible.
36
107292
2672
De haberse etiquetado todo, no se habría visto nada.
01:49
So somehow it shows what's there.
37
109964
2046
De algún modo muestra lo que hay.
01:52
Spanish neuroanatomist Santiago Ramon y Cajal,
38
112010
2667
El neuroanatomista español Santiago Ramón y Cajal,
01:54
who's widely considered the father of modern neuroscience,
39
114677
2845
ampliamente considerado como el padre de la neurociencia moderna,
01:57
applied this Golgi stain, which yields data which looks like this,
40
117522
3897
aplicó la tintura de Golgi y consiguió algo parecido a esto;
02:01
and really gave us the modern notion of the nerve cell, the neuron.
41
121419
3758
realmente acuñó la noción moderna de célula nerviosa, de neurona.
02:05
And if you're thinking of the brain as a computer,
42
125177
2614
Y si piensan en el cerebro como una computadora,
02:07
this is the transistor.
43
127791
2011
este es “el” transistor.
02:09
And very quickly Cajal realized
44
129802
2075
Cajal muy pronto se dio cuenta
02:11
that neurons don't operate alone,
45
131877
2337
de que las neuronas no funcionan solas,
02:14
but rather make connections with others
46
134214
1838
sino que mas bien se conectan con otras
02:16
that form circuits just like in a computer.
47
136052
2506
y forman circuitos como los de las computadoras.
02:18
Today, a century later, when researchers want to visualize neurons,
48
138558
3391
Hoy, un siglo después, cuando los investigadores quieren ver neuronas
02:21
they light them up from the inside rather than darkening them.
49
141949
2767
las iluminan desde el interior en vez de oscurecerlas.
02:24
And there's several ways of doing this.
50
144716
1150
Y hay varias maneras de hacerlo.
02:25
But one of the most popular ones
51
145866
1727
Pero una de las más populares
02:27
involves green fluorescent protein.
52
147593
2092
es mediante una proteína verde fluo.
02:29
Now green fluorescent protein,
53
149685
1659
La proteína verde fluo,
02:31
which oddly enough comes from a bioluminescent jellyfish,
54
151344
3145
que por extraño que parezca viene de una medusa bioluminiscente,
02:34
is very useful.
55
154489
1238
es muy útil.
02:35
Because if you can get the gene for green fluorescent protein
56
155727
2638
Si obtenemos la proteína verde fluo
02:38
and deliver it to a cell,
57
158365
1675
y la colocamos en la célula,
02:40
that cell will glow green --
58
160040
1747
esa célula se iluminará de verde...
02:41
or any of the many variants now of green fluorescent protein,
59
161787
3746
o cualquiera de las variantes actuales de proteínas verde fluo,
02:45
you get a cell to glow many different colors.
60
165533
1664
la célula se iluminará de varios colores.
02:47
And so coming back to the brain,
61
167197
1521
Y volviendo al cerebro,
02:48
this is from a genetically engineered mouse called "Brainbow."
62
168718
3800
este es de un ratón genéticamente modificado llamado “Brainbow” (cerebro arco iris).
02:52
And it's so called, of course,
63
172518
1550
Se llama así, por supuesto,
02:54
because all of these neurons are glowing different colors.
64
174068
3612
por las neuronas de distintos colores.
02:57
Now sometimes neuroscientists need to identify
65
177680
3451
Pero a veces los neurocientíficos tenemos que identificar
03:01
individual molecular components of neurons, molecules,
66
181131
3044
los distintos componentes moleculares de las neuronas, las moléculas,
03:04
rather than the entire cell.
67
184175
1798
en vez de toda la célula.
03:05
And there's several ways of doing this,
68
185973
1706
Y hay varias maneras de hacerlo
03:07
but one of the most popular ones
69
187679
1469
pero una de las más populares
03:09
involves using antibodies.
70
189148
2195
es con anticuerpos.
03:11
And you're familiar, of course,
71
191343
1337
Claro, uno tiende a pensar
03:12
with antibodies as the henchmen of the immune system.
72
192680
2951
en los anticuerpos como aliados del sistema inmunológico.
03:15
But it turns out that they're so useful to the immune system
73
195631
2418
Pero resulta que son tan útiles para el sistema inmunológico
03:18
because they can recognize specific molecules,
74
198049
2550
porque pueden reconocer moléculas específicas
03:20
like, for example, the coat protein
75
200599
2119
como, por ejemplo, el código genético
03:22
of a virus that's invading the body.
76
202718
2388
de un virus que está invadiendo el cuerpo.
03:25
And researchers have used this fact
77
205106
2045
Y los investigadores han usado esto
03:27
in order to recognize specific molecules inside of the brain,
78
207151
4325
para reconocer moléculas específicas en el interior del cerebro;
03:31
recognize specific substructures of the cell
79
211476
2640
para reconocer estructuras específicas de la célula
03:34
and identify them individually.
80
214116
2244
e identificarlas en forma individual.
03:36
And a lot of the images I've been showing you here are very beautiful,
81
216360
3025
Y muchas de las imágenes que les he mostrado aquí son muy hermosas,
03:39
but they're also very powerful.
82
219385
1906
pero también son muy potentes.
03:41
They have great explanatory power.
83
221291
1636
Tienen un gran poder explicativo.
03:42
This, for example, is an antibody staining
84
222927
2090
Por ejemplo, esta es la coloración de un anticuerpo
03:45
against serotonin transporters in a slice of mouse brain.
85
225017
3520
contra los transportadores de serotonina en un corte de cerebro de ratón.
03:48
And you've heard of serotonin, of course,
86
228537
1681
Han oído hablar de la serotonina, por supuesto,
03:50
in the context of diseases like depression and anxiety.
87
230218
2827
en el marco de enfermedades como la depresión y la ansiedad.
03:53
You've heard of SSRIs,
88
233045
1408
Han oído hablar de los ISRS,
03:54
which are drugs that are used to treat these diseases.
89
234453
2897
medicamentos usados para tratar estas enfermedades.
03:57
And in order to understand how serotonin works,
90
237350
2890
Y entender el funcionamiento de la serotonina
04:00
it's critical to understand where the serontonin machinery is.
91
240240
3076
es fundamental para entender dónde está su maquinaria.
04:03
And antibody stainings like this one
92
243316
1596
Y los marcadores de anticuerpos como este
04:04
can be used to understand that sort of question.
93
244912
3546
pueden usarse para entender estas preguntas.
04:08
I'd like to leave you with the following thought:
94
248458
2558
Quiero despedirme dejándoles este pensamiento:
04:11
Green fluorescent protein and antibodies
95
251016
2610
las proteínas verde fluo y los anticuerpos
04:13
are both totally natural products at the get-go.
96
253626
3007
son productos de origen totalmente natural.
04:16
They were evolved by nature
97
256633
2779
Evolucionaron en la naturaleza
04:19
in order to get a jellyfish to glow green for whatever reason,
98
259412
2567
para que las medusas brillaran por la razón que sea
04:21
or in order to detect the coat protein of an invading virus, for example.
99
261979
4383
o para detectar el código genético de un virus invasor, por ejemplo.
04:26
And only much later did scientists come onto the scene
100
266362
3017
Y solo mucho después, los científicos aparecieron
04:29
and say, "Hey, these are tools,
101
269379
2023
y dijeron, “Oye, estas son herramientas,
04:31
these are functions that we could use
102
271402
2113
estas son funciones que podríamos usar
04:33
in our own research tool palette."
103
273515
2008
en nuestra propia caja de herramientas”.
04:35
And instead of applying feeble human minds
104
275523
3628
Y en vez de emplear nuestras mentes débiles
04:39
to designing these tools from scratch,
105
279151
1884
para diseñar estas herramientas desde cero,
04:41
there were these ready-made solutions right out there in nature
106
281035
2904
allí en la naturaleza estaban estas soluciones predefinidas
04:43
developed and refined steadily for millions of years
107
283939
3236
desarrolladas y refinadas de manera constante durante millones de años
04:47
by the greatest engineer of all.
108
287175
1700
por la mayor ingeniera de todas.
04:48
Thank you.
109
288875
1262
Gracias.
04:50
(Applause)
110
290137
2538
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7