How to let go of being a "good" person — and become a better person | Dolly Chugh

700,567 views ・ 2018-11-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Natalia Ost
00:13
So a friend of mine was riding in a taxi to the airport the other day,
1
13515
3706
На днях моя подруга ехала на такси в аэропорт,
00:17
and on the way, she was chatting with the taxi driver,
2
17245
2710
по дороге они разговорились с водителем
00:19
and he said to her, with total sincerity,
3
19979
2429
и тот прямодушно отметил:
00:22
"I can tell you are a really good person."
4
22432
3286
«Мне кажется, вы очень хороший человек».
00:25
And when she told me this story later,
5
25742
1817
Когда она мне об этом рассказывала,
00:27
she said she couldn't believe how good it made her feel,
6
27583
3175
она сказала, что сама удивилась, насколько это ей было приятно,
00:30
that it meant a lot to her.
7
30782
2059
как это для неё оказалось важно.
00:32
Now that may seem like a strong reaction from my friend
8
32865
3026
Может показаться, что с её стороны это слишком сильная реакция
00:35
to the words of a total stranger,
9
35915
2204
на слова совершенно незнакомого человека,
00:38
but she's not alone.
10
38143
1618
но она не одна такая.
00:39
I'm a social scientist.
11
39785
1365
Я социолог.
00:41
I study the psychology of good people,
12
41174
2653
Я изучаю психологию хороших людей,
00:43
and research in my field says many of us care deeply
13
43851
4290
и исследования в этой области показывают, что многие из нас сильно заботятся о том,
00:48
about feeling like a good person and being seen as a good person.
14
48165
5001
чтобы считать себя хорошим человеком и окружающие считали нас такими.
00:53
Now, your definition of "good person" and your definition of "good person"
15
53467
4833
Только ваше и чьё-то ещё определение «хорошего человека»
00:58
and maybe the taxi driver's definition of "good person" --
16
58324
2740
и того, что под «хорошим человеком» подразумевал таксист,
01:01
we may not all have the same definition,
17
61088
1983
могут не совпадать,
01:03
but within whatever our definition is,
18
63095
2825
но что бы мы ни вкладывали в это понятие,
01:05
that moral identity is important to many of us.
19
65944
2801
признание за собой моральных качеств важно для многих из нас.
01:09
Now, if somebody challenges it, like they question us for a joke we tell,
20
69154
5221
И если нам бросают вызов — из-за какой-то нашей шутки,
01:14
or maybe we say our workforce is homogenous,
21
74399
2683
или высказывания по поводу однородности персонала,
01:17
or a slippery business expense,
22
77106
2979
или сомнительных рабочих расходов,
01:20
we go into red-zone defensiveness a lot of the time.
23
80109
3198
это чаще всего вызывает в нас активную защитную реакцию.
01:23
I mean, sometimes we call out
24
83331
3091
То есть мы часто используем
01:26
all the ways in which we help people from marginalized groups,
25
86446
3669
любые возможности помогать людям из маргинальных групп,
01:30
or we donate to charity,
26
90139
1768
жертвовать на благотворительность
01:31
or the hours we volunteer to nonprofits.
27
91931
4039
или волонтёрствовать в некоммерческих организациях.
01:35
We work to protect that good person identity.
28
95994
3691
Мы работаем на закрепление звания хорошего человека.
01:39
It's important to many of us.
29
99709
1936
Для многих из нас это важно.
01:42
But what if I told you this?
30
102517
1858
Но что, если я скажу вам следующее?
01:44
What if I told you that our attachment to being good people
31
104399
4714
Что, если я скажу, что наше стремление к званию хорошего человека
01:49
is getting in the way of us being better people?
32
109137
2516
мешает нам становиться действительно лучше?
01:52
What if I told you that our definition of "good person" is so narrow,
33
112225
6326
Что, если я скажу, что наше определение «хорошего человека» настолько узко,
01:58
it's scientifically impossible to meet?
34
118575
2531
что, с научной точки зрения, такого невозможно встретить?
02:01
And what if I told you the path to being better people
35
121806
3277
И что, если я скажу вам, что начать становиться лучше
02:05
just begins with letting go of being a good person?
36
125107
2936
можно только, освободившись от идеи быть хорошим?
02:08
Now, let me tell you a little bit about the research
37
128876
2640
Позвольте рассказать вам немного об исследовании того,
02:11
about how the human mind works
38
131540
1472
как работает человеческое мышление.
02:13
to explain.
39
133036
1150
02:14
The brain relies on shortcuts to do a lot of its work.
40
134540
4108
В решении многих задач наш мозг полагается на мыслительные шаблоны.
02:18
That means a lot of the time,
41
138672
1625
То есть большýю часть времени
02:20
your mental processes are taking place outside of your awareness,
42
140321
3328
мыслительные процессы у нас в голове происходят неосознанно,
02:23
like in low-battery, low-power mode in the back of your mind.
43
143673
4738
как при спящем режиме в компьютере.
02:29
That's, in fact, the premise of bounded rationality.
44
149088
3461
Фактически это основа ограниченной рациональности.
02:32
Bounded rationality is the Nobel Prize-winning idea
45
152573
3441
Идея ограниченной рациональности, отмеченная Нобелевской премией,
исходит из того, что человеческий мозг имеет ограниченные ресурсы
02:36
that the human mind has limited storage resources,
46
156038
2842
02:38
limited processing power,
47
158904
2096
хранения и обработки информации,
02:41
and as a result, it relies on shortcuts to do a lot of its work.
48
161024
4032
поэтому использует готовые мыслительные шаблоны для выполнения многих задач.
02:45
So for example,
49
165571
1524
Например,
02:47
some scientists estimate that in any given moment ...
50
167833
2634
учёные подсчитали, что в каждый момент времени...
02:51
Better, better click, right? There we go.
51
171270
2080
Вот так, нет, так лучше, правда? Так вот.
02:53
(Laughter)
52
173374
1007
(Смех)
02:54
At any given moment,
53
174405
1244
В каждый момент времени
02:55
11 million pieces of information are coming into your mind.
54
175673
3804
в наш мозг поступает 11 миллионов единиц информации.
03:00
Eleven million.
55
180054
1616
Одиннадцать миллионов.
03:01
And only 40 of them are being processed consciously.
56
181694
2873
И только 40 из них обрабатываются осознанно.
03:05
So 11 million, 40.
57
185051
2222
Итак, 11 миллионов и 40.
03:08
I mean, has this ever happened to you?
58
188140
1884
С вами когда-нибудь бывало такое,
03:10
Have you ever had a really busy day at work,
59
190048
2354
что после напряжённого рабочего дня
03:12
and you drive home,
60
192426
1729
вы едете на машине домой
03:14
and when you get in the door,
61
194179
2218
и, уже входя в дверь,
03:16
you realize you don't even remember the drive home,
62
196421
3248
осознаёте, что не помните, как попали домой,
03:19
like whether you had green lights or red lights.
63
199693
2503
были по пути зелёные светофоры или красные —
03:22
You don't even remember. You were on autopilot.
64
202220
2410
вы даже не помните. Вы всё делали на автопилоте.
03:24
Or have you ever opened the fridge,
65
204974
3287
Или такое: открываете холодильник,
03:28
looked for the butter,
66
208285
2072
ищете масло,
03:30
swore there is no butter,
67
210381
2944
готовы поклясться, что там его нет,
03:33
and then realized the butter was right in front of you the whole time?
68
213349
3617
и вдруг понимаете, что всё это время оно было тут, прямо перед вами?
03:36
These are the kinds of "whoops" moments that make us giggle,
69
216990
3521
В такие моменты мы говорим «ай» и усмехаемся про себя,
03:40
and this is what happens in a brain
70
220535
2011
а происходят они потому, что наш мозг
03:42
that can handle 11 million pieces of information coming in
71
222570
3574
воспринимает 11 миллионов единиц информации одновременно,
03:46
with only 40 being processed consciously.
72
226168
2577
а осознанно обрабатывает только 40.
03:48
That's the bounded part of bounded rationality.
73
228769
3380
Это ограниченная часть ограниченной рациональности.
03:55
This work on bounded rationality
74
235352
2477
Открытие ограниченной рациональности
03:57
is what's inspired work I've done with my collaborators
75
237853
4166
вдохновило меня и моих коллег
04:02
Max Bazerman and Mahzarin Banaji,
76
242043
2635
Макса Базермана и Мазарина Банаджи
04:04
on what we call bounded ethicality.
77
244702
2646
на исследование так называемой ограниченной нравственности.
04:07
So it's the same premise as bounded rationality,
78
247702
3072
Это тот же принцип, что и в ограниченной рациональности:
04:10
that we have a human mind that is bounded in some sort of way
79
250798
5601
человеческий разум ограничен в ресурсах
04:16
and relying on shortcuts,
80
256423
2082
и действует на автомате,
04:18
and that those shortcuts can sometimes lead us astray.
81
258529
3825
и этот автоматизм порой заводит нас непонятно куда.
04:22
With bounded rationality,
82
262886
1525
Ограниченная рациональность,
04:24
perhaps it affects the cereal we buy in the grocery store,
83
264435
3686
возможно, определяет выбор хлопьев в супермаркете
04:28
or the product we launch in the boardroom.
84
268145
3083
или проект, который мы представляем на совещаниях.
04:31
With bounded ethicality, the human mind,
85
271836
2683
А ограниченная нравственность заставляет наш разум,
04:34
the same human mind,
86
274543
2079
всё тот же человеческий разум,
04:36
is making decisions,
87
276646
1492
принимать решения о том,
04:38
and here, it's about who to hire next,
88
278162
2786
кого взять на работу,
04:40
or what joke to tell
89
280972
1650
как пошутить
04:42
or that slippery business decision.
90
282646
2222
и пойти ли на сомнительную сделку.
04:46
So let me give you an example of bounded ethicality at work.
91
286157
4603
Позвольте привести вам пример ограниченной нравственности на работе.
04:50
Unconscious bias is one place
92
290784
2786
Одним из проявлений
04:53
where we see the effects of bounded ethicality.
93
293594
3509
ограниченной нравственности являются неосознанные предубеждения.
04:57
So unconscious bias refers to associations we have in our mind,
94
297127
4386
Неосознанные предубеждения — это ассоциации в нашем мозге,
05:01
the shortcuts your brain is using to organize information,
95
301537
4290
кратчайшие связи, помогающие мозгу упорядочить информацию,
05:05
very likely outside of your awareness,
96
305851
2264
как правило, без вашего сознательного участия
05:08
not necessarily lining up with your conscious beliefs.
97
308139
3452
и не обязательно в соответствии с вашими сознательными убеждениями.
05:12
Researchers Nosek, Banaji and Greenwald
98
312503
2524
Учёные Носек, Бенджи и Гринвальд
05:15
have looked at data from millions of people,
99
315051
2731
изучили данные от миллиона человек
05:17
and what they've found is, for example,
100
317806
2757
и обнаружили, к примеру,
05:20
most white Americans can more quickly and easily
101
320587
3493
что большинство белых американцев намного легче
05:24
associate white people and good things
102
324104
4269
ассоциируют людей со светлой кожей с чем-то хорошим,
05:28
than black people and good things,
103
328397
2293
чем что-то хорошее с темнокожими.
05:31
and most men and women can more quickly and easily associate
104
331650
5614
И что большинство мужчин и женщин легче ассоциируют
05:37
men and science than women and science.
105
337288
4302
науку с мужчинами, чем с женщинами.
05:42
And these associations don't necessarily line up
106
342137
4287
И эти ассоциации совсем не обязательно совпадают с тем,
05:46
with what people consciously think.
107
346448
1875
во что люди сознательно верят.
05:48
They may have very egalitarian views, in fact.
108
348347
3333
Те же люди вполне могут быть сторонниками равенства.
05:52
So sometimes, that 11 million and that 40 just don't line up.
109
352206
4413
Так что те 11 миллионов зачастую расходятся с теми 40.
05:57
And here's another example:
110
357402
1967
И вот другой тому пример:
05:59
conflicts of interest.
111
359393
1492
расхождение интересов.
06:01
So we tend to underestimate how much a small gift --
112
361372
3810
Мы склонны недооценивать эффект, который такая мелочь,
06:05
imagine a ballpoint pen or dinner --
113
365206
3643
как подаренная ручка или приглашение на ужин,
06:08
how much that small gift can affect our decision making.
114
368873
4158
может оказать на наш процесс принятия решений.
06:13
We don't realize that our mind is unconsciously lining up evidence
115
373852
4326
Мы даже не осознаём, что наш мозг неосознанно пытается убедить нас
06:18
to support the point of view of the gift-giver,
116
378202
3531
поддержать точку зрения того, кто нам что-то подарил,
06:21
no matter how hard we're consciously trying to be objective and professional.
117
381757
4821
как бы мы ни старались решать объективно и профессионально.
06:27
We also see bounded ethicality --
118
387689
1719
Ограниченная нравственность проявляется
06:29
despite our attachment to being good people,
119
389432
3377
несмотря на наше стремление быть порядочными людьми;
06:32
we still make mistakes,
120
392833
2081
мы продолжаем делать ошибки,
06:34
and we make mistakes that sometimes hurt other people,
121
394938
4011
и наши ошибки могут обижать других людей,
06:38
that sometimes promote injustice,
122
398973
2470
могут привести к несправедливости,
06:41
despite our best attempts,
123
401467
2025
несмотря на все наши старания.
06:43
and we explain away our mistakes rather than learning from them.
124
403516
4117
И мы оправдываем свои ошибки вместо того, чтобы учиться на них.
06:48
Like, for example,
125
408810
2453
Как это случилось,
06:51
when I got an email from a female student in my class
126
411287
3801
когда одна из моих студенток написала мне имэйл о том,
06:55
saying that a reading I had assigned,
127
415112
2548
что публикация, которую я задала для чтения,
06:57
a reading I had been assigning for years,
128
417684
2754
которую я годами задавала для чтения,
07:00
was sexist.
129
420462
1431
была сексистской.
07:02
Or when I confused two students in my class
130
422738
5588
Или когда я перепутала двух иностранных студентов в своём классе
07:08
of the same race --
131
428350
1357
одной национальности,
07:09
look nothing alike --
132
429731
2270
но совсем не похожих друг на друга,
07:12
when I confused them for each other
133
432025
2159
когда я их перепутала,
07:14
more than once, in front of everybody.
134
434208
2665
причём неоднократно, в присутствии других студентов.
07:17
These kinds of mistakes send us, send me,
135
437885
4323
Ошибки такого рода переводят нас — переводят меня —
07:22
into red-zone defensiveness.
136
442232
2835
в аварийный режим самозащиты.
07:25
They leave us fighting for that good person identity.
137
445091
4230
Они заставляют нас отстаивать звание хорошего человека.
07:30
But the latest work that I've been doing on bounded ethicality with Mary Kern
138
450189
4340
Но наши с Мэри Керн исследования ограниченной нравственности
07:34
says that we're not only prone to mistakes --
139
454553
3572
показали, что мы не только склонны ошибаться,
07:38
that tendency towards mistakes depends on how close we are to that red zone.
140
458149
5239
но что вероятность таких ошибок зависит от нашей близости к той аварийной зоне.
07:43
So most of the time, nobody's challenging our good person identity,
141
463412
4199
Обычно никто не ставит под сомнение нашу нравственность,
07:47
and so we're not thinking too much
142
467635
2159
так что мы особенно не задумываемся
07:49
about the ethical implications of our decisions,
143
469818
2333
об этичности принимаемых нами решений
07:52
and our model shows that we're then spiraling
144
472175
3879
и, как показывает наша модель, постепенно скатываемся
07:56
towards less and less ethical behavior most of the time.
145
476078
4739
к менее и менее этичному поведению в большинстве случаев.
08:00
On the other hand, somebody might challenge our identity,
146
480841
2848
С другой стороны, кто-то может усомнится в нашей порядочности
08:03
or, upon reflection, we may be challenging it ourselves.
147
483713
3499
или мы сами, если задумаемся, начинаем в ней сомневаться.
08:07
So the ethical implications of our decisions become really salient,
148
487236
4124
И тогда нравственная сторона наших решений выходит на передний план,
08:11
and in those cases, we spiral towards more and more good person behavior,
149
491384
5737
заставляя нас всё больше соответствовать образу хорошего человека
08:17
or, to be more precise,
150
497145
1841
или, вернее,
08:19
towards more and more behavior that makes us feel like a good person,
151
499010
4538
соответствовать тому, что позволяет нам считать себя хорошим человеком,
08:23
which isn't always the same, of course.
152
503572
2444
что далеко не всегда одно и то же.
08:27
The idea with bounded ethicality
153
507413
3643
Идея ограниченной нравственности
08:31
is that we are perhaps overestimating
154
511080
4202
предполагает, что мы склонны переоценивать
08:35
the importance our inner compass is playing in our ethical decisions.
155
515306
5168
роль нашего внутреннего компаса в этичности наших решений.
08:40
We perhaps are overestimating how much our self-interest
156
520498
4485
Возможно, мы переоцениваем то, насколько наши решения
08:45
is driving our decisions,
157
525007
3372
продиктованы нашими личными интересами,
08:48
and perhaps we don't realize how much our self-view as a good person
158
528403
5715
и не осознаём, насколько наше желание слыть хорошим человеком
08:54
is affecting our behavior,
159
534142
2524
влияет на наши поступки
08:56
that in fact, we're working so hard to protect that good person identity,
160
536690
5485
и что мы, по сути, так заботимся о своём нравственном имидже,
09:02
to keep out of that red zone,
161
542199
2294
так стараемся не попадать в ту аварийную зону,
09:04
that we're not actually giving ourselves space to learn from our mistakes
162
544517
5354
что мы не даём себе возможности учиться на собственных ошибках
09:09
and actually be better people.
163
549895
2317
и становиться лучше.
09:13
It's perhaps because we expect it to be easy.
164
553998
3041
Возможно, потому, что нам всё кажется очень просто.
09:17
We have this definition of good person that's either-or.
165
557063
4090
В нашем понимании «хороший человек» — это или-или.
09:21
Either you are a good person or you're not.
166
561177
3039
Ты или хороший человек, или нет.
09:24
Either you have integrity or you don't.
167
564240
2620
Ты или порядочный, или нет.
09:26
Either you are a racist or a sexist or a homophobe or you're not.
168
566884
4632
Ты или расист, сексист, гомофоб, или нет.
09:31
And in this either-or definition, there's no room to grow.
169
571540
3983
В этом чёрно-белом определении нет места для роста.
09:36
And by the way,
170
576444
1151
И, кстати,
09:37
this is not what we do in most parts of our lives.
171
577619
2984
к большинству других жизненных ситуаций мы подходим иначе.
09:40
Life, if you needed to learn accounting,
172
580627
2475
В жизни, если вы хотите стать бухгалтером,
09:43
you would take an accounting class,
173
583126
1693
вы идёте на курсы бухгалтеров,
09:44
or if you become a parent,
174
584843
2294
или, став родителем,
09:47
we pick up a book and we read about it.
175
587161
3507
вы покупаете книгу и читаете об этом.
09:50
We talk to experts,
176
590692
2627
Мы спрашиваем совета у экспертов,
09:53
we learn from our mistakes,
177
593343
1454
учимся на своих ошибках,
09:54
we update our knowledge,
178
594821
1499
расширяем свои знания,
09:56
we just keep getting better.
179
596344
1966
то есть продолжаем совершенствоваться.
09:58
But when it comes to being a good person,
180
598835
1956
Но в случае с «хорошим человеком»
10:00
we think it's something we're just supposed to know,
181
600815
2492
мы считаем, что должны это уметь,
10:03
we're just supposed to do,
182
603331
1263
что должны им быть
10:04
without the benefit of effort or growth.
183
604618
3308
без каких-либо усилий и развития.
10:07
So what I've been thinking about
184
607950
1840
И вот о чём я подумала:
10:09
is what if we were to just forget about being good people,
185
609814
4152
что, если нам забыть о том, чтобы быть хорошими,
10:13
just let it go,
186
613990
1765
отказаться от этого,
10:15
and instead, set a higher standard,
187
615779
3096
а вместо этого поставить себе более высокую цель,
10:18
a higher standard of being a good-ish person?
188
618899
3062
более высокую цель быть «почти хорошим» человеком?
10:24
A good-ish person absolutely still makes mistakes.
189
624891
4223
Почти хороший человек всё ещё совершает ошибки.
10:29
As a good-ish person, I'm making them all the time.
190
629138
3042
Как почти хороший человек я совершаю их постоянно.
10:32
But as a good-ish person, I'm trying to learn from them, own them.
191
632881
4374
Но как почти хороший человек я стараюсь учиться на них, сознавать их.
10:37
I expect them and I go after them.
192
637279
3559
Я их от себя ожидаю, поэтому я начеку.
10:40
I understand there are costs to these mistakes.
193
640862
2604
Я понимаю, что такие ошибки обходятся дорого.
10:43
When it comes to issues like ethics and bias and diversity and inclusion,
194
643490
4068
Когда дело касается нравственности, предвзятости, разнообразия и общности,
10:47
there are real costs to real people,
195
647582
3142
от этого реально страдают реальные люди,
10:50
and I accept that.
196
650748
1315
и я это осознаю.
10:54
As a good-ish person, in fact,
197
654602
1881
По сути, как почти хороший человек
10:56
I become better at noticing my own mistakes.
198
656507
2683
я становлюсь лучше, замечая собственные промахи.
10:59
I don't wait for people to point them out.
199
659214
2300
Я не жду, пока мне на них укажут другие.
11:01
I practice finding them,
200
661538
2142
Я активно их отслеживаю,
11:03
and as a result ...
201
663704
1276
и в результате...
11:05
Sure, sometimes it can be embarrassing,
202
665911
3617
Безусловно, порой может быть неловко,
11:09
it can be uncomfortable.
203
669552
1862
может быть унизительно.
11:11
We put ourselves in a vulnerable place, sometimes.
204
671438
3346
Порой мы ставим себя в уязвимое положение.
11:15
But through all that vulnerability,
205
675968
2151
Но через эту уязвимость,
11:18
just like in everything else we've tried to ever get better at,
206
678143
4340
точно так же, как и во всём остальном, чего мы пытаемся добиться в жизни,
11:22
we see progress.
207
682507
1302
мы видим прогресс.
11:23
We see growth.
208
683833
1151
Мы видим рост.
11:25
We allow ourselves to get better.
209
685008
2929
Мы позволяем себе становиться лучше.
11:29
Why wouldn't we give ourselves that?
210
689016
3421
И почему бы нам этого себе не позволить?
11:32
In every other part of our lives, we give ourselves room to grow --
211
692944
4527
Ведь во всех других сферах жизни мы даём себе время для роста...
11:37
except in this one, where it matters most.
212
697495
2531
но только не там, где это важнее всего.
11:41
Thank you.
213
701256
1151
Спасибо.
11:42
(Applause)
214
702431
4600
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7