How to let go of being a "good" person — and become a better person | Dolly Chugh
700,307 views ・ 2018-11-23
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
翻訳: Kumika Moore
校正: Masaki Yanagishita
00:13
So a friend of mine was riding
in a taxi to the airport the other day,
1
13515
3706
先日 友人が空港へ行くのに
タクシーに乗車した際
00:17
and on the way, she was chatting
with the taxi driver,
2
17245
2710
道中 運転手と喋っていたら
00:19
and he said to her, with total sincerity,
3
19979
2429
大真面目な顔で
こう言われたそうです
00:22
"I can tell you are a really good person."
4
22432
3286
「君が本当にいい人なのが伝わってくるよ」
00:25
And when she told me this story later,
5
25742
1817
彼女は この話をしてくれた時に
00:27
she said she couldn't believe
how good it made her feel,
6
27583
3175
その言葉で信じられないほど
いい気分になったし
00:30
that it meant a lot to her.
7
30782
2059
本当に嬉しかったと言いました
00:32
Now that may seem
like a strong reaction from my friend
8
32865
3026
さて 赤の他人からの言葉に対する
反応にしては
00:35
to the words of a total stranger,
9
35915
2204
ずいぶん大袈裟に思えるかもしれませんが
00:38
but she's not alone.
10
38143
1618
彼女だけの話ではありません
00:39
I'm a social scientist.
11
39785
1365
私は社会科学者で
00:41
I study the psychology of good people,
12
41174
2653
「いい人」の心理を研究しています
00:43
and research in my field says
many of us care deeply
13
43851
4290
この分野の研究によると
私たちの多くにとって
自分がいい人であると感じることや
そう見られることは とても重要なんです
00:48
about feeling like a good person
and being seen as a good person.
14
48165
5001
00:53
Now, your definition of "good person"
and your definition of "good person"
15
53467
4833
じゃあ この人にとっての「いい人」の定義と
あの人にとっての「いい人」の定義
00:58
and maybe the taxi driver's
definition of "good person" --
16
58324
2740
あのタクシー運転手にとっての
「いい人」の定義が同じかというと
01:01
we may not all have the same definition,
17
61088
1983
皆の定義が同じだとは限りません
01:03
but within whatever our definition is,
18
63095
2825
しかし定義が何にせよ その範囲内で
01:05
that moral identity
is important to many of us.
19
65944
2801
道徳的アイデンティティーを
多くの人が重要視します
01:09
Now, if somebody challenges it,
like they question us for a joke we tell,
20
69154
5221
さて そのアイデンティティーを否定される—
例えば冗談に抗議されたり
01:14
or maybe we say
our workforce is homogenous,
21
74399
2683
従業員に多様性が足りないと言われたり
01:17
or a slippery business expense,
22
77106
2979
不正な経費を疑われたりした時
01:20
we go into red-zone defensiveness
a lot of the time.
23
80109
3198
人は通常 危険領域級の守りに入ります
01:23
I mean, sometimes we call out
24
83331
3091
時には あの手この手を使って
01:26
all the ways in which we help
people from marginalized groups,
25
86446
3669
社会的に取り残された集団に協力したり
01:30
or we donate to charity,
26
90139
1768
慈善団体に寄付したり
01:31
or the hours we volunteer to nonprofits.
27
91931
4039
非営利団体に対して何時間も
ボランティア活動をしたりします
01:35
We work to protect
that good person identity.
28
95994
3691
「いい人」というアイデンティティーを
守るために人は努力するものです
01:39
It's important to many of us.
29
99709
1936
重要なことだからです
01:42
But what if I told you this?
30
102517
1858
でも こういう考え方はどうでしょう?
01:44
What if I told you that our attachment
to being good people
31
104399
4714
「いい人」でいることへの執着が
01:49
is getting in the way
of us being better people?
32
109137
2516
「もっといい人」になる妨げになる
01:52
What if I told you that our definition
of "good person" is so narrow,
33
112225
6326
私たちが持つ「いい人」の定義が限定的すぎて
01:58
it's scientifically impossible to meet?
34
118575
2531
科学的に満たすのが不可能である
02:01
And what if I told you
the path to being better people
35
121806
3277
そして 「もっといい人」になるための道は
02:05
just begins with letting go
of being a good person?
36
125107
2936
単純に「いい人」でいるのを
やめることから始まると言ったら?
02:08
Now, let me tell you a little bit
about the research
37
128876
2640
では 説明のために
人の心理がどう働くかに関する研究について
02:11
about how the human mind works
38
131540
1472
02:13
to explain.
39
133036
1150
少しお話ししましょう
02:14
The brain relies on shortcuts
to do a lot of its work.
40
134540
4108
脳は多くの機能を果たすために
「近道」に依存しています
02:18
That means a lot of the time,
41
138672
1625
たいていの場合
02:20
your mental processes are taking place
outside of your awareness,
42
140321
3328
人の精神機能は自分の認知の外で
起きているということです
02:23
like in low-battery, low-power mode
in the back of your mind.
43
143673
4738
意識の裏側にある低バッテリーや
低電力モードのような感じです
02:29
That's, in fact, the premise
of bounded rationality.
44
149088
3461
これが実は限定合理性の前提なんです
02:32
Bounded rationality is
the Nobel Prize-winning idea
45
152573
3441
限定合理性はノーベル賞を受賞した考え方で
02:36
that the human mind
has limited storage resources,
46
156038
2842
人間の心が持つ記憶装置と
処理能力は限られており
02:38
limited processing power,
47
158904
2096
02:41
and as a result, it relies on shortcuts
to do a lot of its work.
48
161024
4032
結果的に脳が多機能を果たすために
「近道」を使うという概念です
02:45
So for example,
49
165571
1524
だから例えば
02:47
some scientists estimate
that in any given moment ...
50
167833
2634
一部の科学者が推定するのは
どの瞬間でも―
02:51
Better, better click, right? There we go.
51
171270
2080
もっと速く―
(指パッチン)ほら
02:53
(Laughter)
52
173374
1007
(笑)
02:54
At any given moment,
53
174405
1244
どの瞬間も常に
02:55
11 million pieces of information
are coming into your mind.
54
175673
3804
人の頭の中には1100万の情報が
入ってきているということです
03:00
Eleven million.
55
180054
1616
1100万です
03:01
And only 40 of them
are being processed consciously.
56
181694
2873
しかも そのうち40しか
意識的に処理されません
03:05
So 11 million, 40.
57
185051
2222
1100万のうち40です
03:08
I mean, has this ever happened to you?
58
188140
1884
こんな体験をしたことありませんか?
03:10
Have you ever had
a really busy day at work,
59
190048
2354
職場で散々多忙な一日を過ごして
03:12
and you drive home,
60
192426
1729
家まで運転して
03:14
and when you get in the door,
61
194179
2218
帰宅すると
03:16
you realize you don't
even remember the drive home,
62
196421
3248
車を運転してきたことすら
覚えてないってことありませんか?
03:19
like whether you had
green lights or red lights.
63
199693
2503
青信号だったか 赤信号だったかとか
03:22
You don't even remember.
You were on autopilot.
64
202220
2410
全然覚えてなくて
体が勝手に動いていたこと
03:24
Or have you ever opened the fridge,
65
204974
3287
あるいは 冷蔵庫を開けて
03:28
looked for the butter,
66
208285
2072
バターを探していて
03:30
swore there is no butter,
67
210381
2944
どこにもないと思ったのに
03:33
and then realized the butter
was right in front of you the whole time?
68
213349
3617
実はずっと目の前にあったことに
気付くようなことありませんか?
03:36
These are the kinds of "whoops" moments
that make us giggle,
69
216990
3521
これらは笑える「ドジな」瞬間であり
03:40
and this is what happens in a brain
70
220535
2011
脳内で起こっている―
03:42
that can handle 11 million
pieces of information coming in
71
222570
3574
1100万の情報を操りながら
03:46
with only 40 being processed consciously.
72
226168
2577
40の情報だけを
意識的に処理している瞬間なんです
03:48
That's the bounded part
of bounded rationality.
73
228769
3380
これが限定合理性の「限定」部分です
03:55
This work on bounded rationality
74
235352
2477
限定合理性における
この研究からヒントを得て
03:57
is what's inspired work I've done
with my collaborators
75
237853
4166
私は共同研究者である―
04:02
Max Bazerman and Mahzarin Banaji,
76
242043
2635
マックス・ベイザーマンと
マーザリン・バナジとともに
04:04
on what we call bounded ethicality.
77
244702
2646
限定倫理性というものの研究を行いました
04:07
So it's the same premise
as bounded rationality,
78
247702
3072
それは限定合理性と同様に
04:10
that we have a human mind
that is bounded in some sort of way
79
250798
5601
人の心は何らかの方法で限定されており
04:16
and relying on shortcuts,
80
256423
2082
近道に依存していて
04:18
and that those shortcuts
can sometimes lead us astray.
81
258529
3825
この近道が 時々人を惑わせるのです
04:22
With bounded rationality,
82
262886
1525
限定合理性では
04:24
perhaps it affects the cereal
we buy in the grocery store,
83
264435
3686
おそらくスーパーで手に取るシリアルや
04:28
or the product we launch in the boardroom.
84
268145
3083
会議室で立ち上げる製品が影響を受けます
04:31
With bounded ethicality, the human mind,
85
271836
2683
限定倫理性では人の心理が
04:34
the same human mind,
86
274543
2079
同じ人の心理が
04:36
is making decisions,
87
276646
1492
判断を下していますが
04:38
and here, it's about who to hire next,
88
278162
2786
ここでいう判断とは
次に誰を雇うかや
04:40
or what joke to tell
89
280972
1650
どんなジョークを言うかや
04:42
or that slippery business decision.
90
282646
2222
仕事上の危うい意思決定のことです
04:46
So let me give you an example
of bounded ethicality at work.
91
286157
4603
限定倫理性がどのように働くか
例を挙げましょう
04:50
Unconscious bias is one place
92
290784
2786
無意識の偏見は
限定倫理性が及ぼす影響を
露わにするものの一つです
04:53
where we see the effects
of bounded ethicality.
93
293594
3509
04:57
So unconscious bias refers
to associations we have in our mind,
94
297127
4386
無意識の偏見とは
頭の中にある連想のことで
05:01
the shortcuts your brain is using
to organize information,
95
301537
4290
脳が情報を整理するために使う近道です
05:05
very likely outside of your awareness,
96
305851
2264
無意識に働く可能性が非常に高く
05:08
not necessarily lining up
with your conscious beliefs.
97
308139
3452
自分が意識している信念と
必ずしも一致するわけではありません
05:12
Researchers Nosek, Banaji and Greenwald
98
312503
2524
研究者ノセック、バナジ、グリーンワルドが
05:15
have looked at data
from millions of people,
99
315051
2731
何百万人ものデータを分析し
05:17
and what they've found is, for example,
100
317806
2757
分かったのは 例えば
05:20
most white Americans
can more quickly and easily
101
320587
3493
白人アメリカ人の大半が
素早く容易に関連付けることができるのは
05:24
associate white people and good things
102
324104
4269
「黒人」と「良いこと」よりも
「白人」と「良いこと」であるということや
05:28
than black people and good things,
103
328397
2293
05:31
and most men and women
can more quickly and easily associate
104
331650
5614
男女の大半が素早く容易に
関連付けることができるのは
05:37
men and science than women and science.
105
337288
4302
「女性」と「科学」よりも
「男性」と「科学」であるということです
05:42
And these associations
don't necessarily line up
106
342137
4287
この関連付けは意識的に考えることと
必ずしも一致するわけではないんです
05:46
with what people consciously think.
107
346448
1875
05:48
They may have
very egalitarian views, in fact.
108
348347
3333
とても平等主義的な考え方の人だという
可能性だってありますから
05:52
So sometimes, that 11 million
and that 40 just don't line up.
109
352206
4413
その1100万と40が
時々一致しないだけなんです
05:57
And here's another example:
110
357402
1967
他の例として
05:59
conflicts of interest.
111
359393
1492
利益相反が挙げられます
06:01
So we tend to underestimate
how much a small gift --
112
361372
3810
人がよく軽視しがちなのは
ちょっとした贈り物が―
06:05
imagine a ballpoint pen or dinner --
113
365206
3643
ボールペンや食事を思い浮かべてください
06:08
how much that small gift
can affect our decision making.
114
368873
4158
そういった些細な贈り物が
人の意思決定に影響するということです
06:13
We don't realize that our mind
is unconsciously lining up evidence
115
373852
4326
贈り主の見方を支持するための証拠を
自分の心理が無意識に集めていることに
06:18
to support the point of view
of the gift-giver,
116
378202
3531
私たちは気付きません
06:21
no matter how hard we're consciously
trying to be objective and professional.
117
381757
4821
客観的で専門家らしくしよう と
どんなに意識しようが同じなのです
06:27
We also see bounded ethicality --
118
387689
1719
限定倫理性も―
06:29
despite our attachment
to being good people,
119
389432
3377
「いい人」でいることに
価値を見出すにもかかわらず
06:32
we still make mistakes,
120
392833
2081
人は間違いを犯します
06:34
and we make mistakes
that sometimes hurt other people,
121
394938
4011
その間違いにより
時に他人を傷つけたり
06:38
that sometimes promote injustice,
122
398973
2470
不公平を助長したりします
06:41
despite our best attempts,
123
401467
2025
どんなに気をつけていてもです
06:43
and we explain away our mistakes
rather than learning from them.
124
403516
4117
そして人は間違いから学ぶよりも
言い逃れをするんです
06:48
Like, for example,
125
408810
2453
例えば 私の場合
06:51
when I got an email
from a female student in my class
126
411287
3801
私の授業を取っている女子学生からのメールで
06:55
saying that a reading I had assigned,
127
415112
2548
私が指定した読み物―
06:57
a reading I had been assigning for years,
128
417684
2754
何年も指定図書として
扱ってきた読み物が
07:00
was sexist.
129
420462
1431
性差別的だと言われた時です
07:02
Or when I confused
two students in my class
130
422738
5588
あるいは私のクラスの学生2名を
混同してしまった時です
07:08
of the same race --
131
428350
1357
2人とも同じ人種ですが
07:09
look nothing alike --
132
429731
2270
全然似ていないのに
07:12
when I confused them for each other
133
432025
2159
繰り返し 皆の前で
混同してしまった時です
07:14
more than once, in front of everybody.
134
434208
2665
07:17
These kinds of mistakes send us, send me,
135
437885
4323
こういった間違いを起こした時
私たちは―
私は 危険領域級の
守りに入ってしまいます
07:22
into red-zone defensiveness.
136
442232
2835
07:25
They leave us fighting
for that good person identity.
137
445091
4230
「いい人」というアイデンティティーを
保つために奮闘するハメになるんです
07:30
But the latest work that I've been doing
on bounded ethicality with Mary Kern
138
450189
4340
でも私がメアリー・カーンと行っている
限定倫理性の最新研究で主張しているのは
07:34
says that we're not
only prone to mistakes --
139
454553
3572
人は間違いを犯しやすい
ということだけではなく
07:38
that tendency towards mistakes depends
on how close we are to that red zone.
140
458149
5239
自分と危険領域との距離が
間違いの傾向を左右するということです
07:43
So most of the time, nobody's challenging
our good person identity,
141
463412
4199
「いい人」というアイデンティティーを
疑う人は通常いません
07:47
and so we're not thinking too much
142
467635
2159
このため 自分の決断に伴う
倫理性の意味をあまり気にしておらず
07:49
about the ethical implications
of our decisions,
143
469818
2333
07:52
and our model shows
that we're then spiraling
144
472175
3879
大抵は次第に倫理行動が
失われていくということが
07:56
towards less and less
ethical behavior most of the time.
145
476078
4739
私たちの研究で明らかになっています
08:00
On the other hand, somebody
might challenge our identity,
146
480841
2848
一方で自分のアイデンティティーが
否定される可能性もあります
08:03
or, upon reflection,
we may be challenging it ourselves.
147
483713
3499
もしくは 振り返って 自分で
否定してしまうこともあるかもしれません
08:07
So the ethical implications
of our decisions become really salient,
148
487236
4124
つまり自分の決断に伴う倫理性が
非常にあからさまになってきて
08:11
and in those cases, we spiral towards
more and more good person behavior,
149
491384
5737
この場合 ますます
「いい人」らしい行動をとるようになります
08:17
or, to be more precise,
150
497145
1841
もっと正確に言うと
08:19
towards more and more behavior
that makes us feel like a good person,
151
499010
4538
自分を「いい人」のように
「感じさせる」行動をとるのですが
08:23
which isn't always the same, of course.
152
503572
2444
もちろん この2つは
いつも同じとは限りません
08:27
The idea with bounded ethicality
153
507413
3643
限定倫理性という考え方が示すのは
08:31
is that we are perhaps overestimating
154
511080
4202
おそらく人は 倫理的決断における
自己指針の果たす重要性を
08:35
the importance our inner compass
is playing in our ethical decisions.
155
515306
5168
過大評価しているのだろうということ
08:40
We perhaps are overestimating
how much our self-interest
156
520498
4485
そして 利己心がどれだけ自分の決断を
操作しているかということが
08:45
is driving our decisions,
157
525007
3372
過大評価されているのかもしれないということ
08:48
and perhaps we don't realize
how much our self-view as a good person
158
528403
5715
さらに「いい人」という自己像が どれだけ
自らの行動に影響しているかに
08:54
is affecting our behavior,
159
534142
2524
気付いてないかもしれない ということ
08:56
that in fact, we're working so hard
to protect that good person identity,
160
536690
5485
それどころか「いい人」という
アイデンティティーを守り
09:02
to keep out of that red zone,
161
542199
2294
危険領域を避けるために必死すぎて
09:04
that we're not actually giving ourselves
space to learn from our mistakes
162
544517
5354
間違いから学び もっといい人になる余裕を
作っていないということに
09:09
and actually be better people.
163
549895
2317
気付いていないということです
09:13
It's perhaps because
we expect it to be easy.
164
553998
3041
いい人であることが簡単なはずだと
思ってるからなのでしょう
09:17
We have this definition
of good person that's either-or.
165
557063
4090
私たちが持つ「いい人」の定義は二者択一です
09:21
Either you are a good person
or you're not.
166
561177
3039
いい人か そうでないか
09:24
Either you have integrity or you don't.
167
564240
2620
誠実か そうでないか
09:26
Either you are a racist or a sexist
or a homophobe or you're not.
168
566884
4632
人種差別的か 性差別的か 同性愛恐怖症か
または そうでないか
09:31
And in this either-or definition,
there's no room to grow.
169
571540
3983
この二者択一の定義では
成長の余地がないんです
09:36
And by the way,
170
576444
1151
ちなみに私たちは
09:37
this is not what we do
in most parts of our lives.
171
577619
2984
大抵の物事に対し
こんな姿勢では臨みません
09:40
Life, if you needed to learn accounting,
172
580627
2475
例えば 経理を学ぶ必要があれば
09:43
you would take an accounting class,
173
583126
1693
会計学の授業を取るでしょうし
09:44
or if you become a parent,
174
584843
2294
親になったら
09:47
we pick up a book and we read about it.
175
587161
3507
本を読んで勉強するでしょう
09:50
We talk to experts,
176
590692
2627
専門家に相談したり
09:53
we learn from our mistakes,
177
593343
1454
間違いから学んだり
09:54
we update our knowledge,
178
594821
1499
知識を更新していったりします
09:56
we just keep getting better.
179
596344
1966
そうやってひたすら改善を続けます
09:58
But when it comes to being a good person,
180
598835
1956
でも「いい人」であることに関しては
10:00
we think it's something
we're just supposed to know,
181
600815
2492
努力や成長の恩恵なしに
当然やり方を知っていて
10:03
we're just supposed to do,
182
603331
1263
10:04
without the benefit of effort or growth.
183
604618
3308
当然そうあるべきだと
思っているんです
10:07
So what I've been thinking about
184
607950
1840
そこで 私がずっと考えているのは
10:09
is what if we were to just forget
about being good people,
185
609814
4152
「いい人」でいるのを諦めたら
どうなるだろうということです
10:13
just let it go,
186
613990
1765
ただ やめるだけです
10:15
and instead, set a higher standard,
187
615779
3096
代わりに もっと高い基準を―
10:18
a higher standard
of being a good-ish person?
188
618899
3062
「ややいい人」の基準を
もっと高く定めるのです
10:24
A good-ish person
absolutely still makes mistakes.
189
624891
4223
「ややいい人」も
もちろん間違いを犯します
10:29
As a good-ish person,
I'm making them all the time.
190
629138
3042
「ややいい人」として私自身も
いつも間違ってばかりです
10:32
But as a good-ish person,
I'm trying to learn from them, own them.
191
632881
4374
でも「ややいい人」として 私は
間違いを認め そこから学ぼうとしています
10:37
I expect them and I go after them.
192
637279
3559
間違うことを前提とし
自分の間違いを探します
10:40
I understand there are costs
to these mistakes.
193
640862
2604
こういう間違いに代価が伴う
ということは分かってます
10:43
When it comes to issues like ethics
and bias and diversity and inclusion,
194
643490
4068
倫理、偏見、多様性
包含性に関する問題となると
10:47
there are real costs to real people,
195
647582
3142
実在する人々が
紛れもない犠牲を受けることになります
10:50
and I accept that.
196
650748
1315
それは認めます
10:54
As a good-ish person, in fact,
197
654602
1881
「ややいい人」として むしろ
10:56
I become better
at noticing my own mistakes.
198
656507
2683
私は自分の間違いに
よく気付けるようになります
10:59
I don't wait for people to point them out.
199
659214
2300
人から指摘されるのを待ったりせず
11:01
I practice finding them,
200
661538
2142
間違いを見つける練習をします
11:03
and as a result ...
201
663704
1276
その結果
11:05
Sure, sometimes it can be embarrassing,
202
665911
3617
確かに 時々恥ずかしい思いをしたり
11:09
it can be uncomfortable.
203
669552
1862
気まずい思いをしたりします
11:11
We put ourselves
in a vulnerable place, sometimes.
204
671438
3346
時に 自分自身を弱い立場へ
追いやることになります
11:15
But through all that vulnerability,
205
675968
2151
しかし こういった無防備さを通して
11:18
just like in everything else
we've tried to ever get better at,
206
678143
4340
他のことにおいて
上達しようとするのと全く同様に
11:22
we see progress.
207
682507
1302
私たちは進歩を確かめ
11:23
We see growth.
208
683833
1151
成長を確かめます
11:25
We allow ourselves to get better.
209
685008
2929
より良い自分になる許可を自分に与えるのです
11:29
Why wouldn't we give ourselves that?
210
689016
3421
そういった成長の余地を
作ればいいんじゃないでしょうか?
11:32
In every other part of our lives,
we give ourselves room to grow --
211
692944
4527
「いい人」であろうとする時以外では
私たちは自らに成長の余地を与えます
11:37
except in this one, where it matters most.
212
697495
2531
「いい人」であろうとする時だけ
最も肝心なこの部分が抜けるんです
11:41
Thank you.
213
701256
1151
ありがとうございました
11:42
(Applause)
214
702431
4600
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。