We the People, and the Republic we must reclaim | Lawrence Lessig

Лоуренс Лессиг: Мы, народ Соединённых Штатов, и Республика, которую мы должны вернуть

294,652 views

2013-04-03 ・ TED


New videos

We the People, and the Republic we must reclaim | Lawrence Lessig

Лоуренс Лессиг: Мы, народ Соединённых Штатов, и Республика, которую мы должны вернуть

294,652 views ・ 2013-04-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Michail Muonov Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
Once upon a time,
1
12643
2892
Давным-давно
00:15
there was a place called Lesterland.
2
15535
3440
была такая страна Лестерлэнд.
00:18
Now Lesterland looks a lot like the United States.
3
18975
2955
Лестерлэнд и США очень похожи.
00:21
Like the United States, it has about 311 million people,
4
21930
4737
Как и в США население Лестерленда – 311 миллионов человек,
00:26
and of that 311 million people,
5
26667
2338
и из этих 311 миллионов
00:29
it turns out 144,000 are called Lester.
6
29005
4883
144 тысячи граждан носят имя Лестер.
00:33
If Matt's in the audience,
7
33888
1128
Если Мэт в зале,
00:35
I just borrowed that, I'll return it in a second,
8
35016
2690
Мэт, я у тебя персонажа позаимствовал только на минутку
00:37
this character from your series.
9
37706
2665
сейчас отдам.
00:40
So 144,000 are called Lester,
10
40371
2423
Так вот, 144 тысячи человек зовут Лестерами,
00:42
which means about .05 percent is named Lester.
11
42794
4280
то есть 0,05% населения носит имя Лестер.
00:47
Now, Lesters in Lesterland have this extraordinary power.
12
47074
3728
У Лестеров в Лестерленде есть удивительные возможности.
00:50
There are two elections every election cycle in Lesterland.
13
50802
3163
Каждый электоральный год в Лестерленде проводятся два типа выборов.
00:53
One is called the general election.
14
53965
2213
Во-первых, есть всеобщие выборы.
00:56
The other is called the Lester election.
15
56178
3341
Во-вторых, есть Лестерские выборы.
00:59
And in the general election, it's the citizens who get to vote,
16
59519
2985
Во время всеобщих выборов голосуют граждане страны.
01:02
but in the Lester election, it's the Lesters who get to vote.
17
62504
3272
В ходе Лестерских выборов голосуют только Лестеры.
01:05
And here's the trick.
18
65776
1134
И вот в чем фокус.
01:06
In order to run in the general election,
19
66910
3651
Чтобы принять участие во всеобщих выборах,
01:10
you must do extremely well
20
70561
2546
нужно очень неплохо выступить
01:13
in the Lester election.
21
73107
1373
на выборах Лестерских.
01:14
You don't necessarily have to win, but you must do extremely well.
22
74480
3101
Побеждать необязательно, достаточно просто показать очень хороший результат.
01:17
Now, what can we say about democracy in Lesterland?
23
77581
3950
Что же можно сказать о демократии в Лестерленде?
01:21
What we can say, number one,
24
81531
1393
Во-первых, как отметил Верховный суд в деле
01:22
as the Supreme Court said in Citizens United,
25
82924
2636
Ситизенс Юнайтед, именно народу, в конце концов,
01:25
that people have the ultimate influence over elected officials,
26
85560
4278
подчинены избранные им ответственные лица.
01:29
because, after all, there is a general election,
27
89838
2648
Да, проводятся всеобщие выборы.
01:32
but only after the Lesters have had their way
28
92486
2952
Но день голосования настанет лишь
01:35
with the candidates who wish to run in the general election.
29
95438
3502
когда Лестеры с кандидатами обо всем переговорят.
01:38
And number two, obviously, this dependence upon the Lesters
30
98940
3603
Во-вторых, зависимость от Лестеров
01:42
is going to produce a subtle, understated,
31
102543
2762
ведёт к тонким, недооценённым,
01:45
we could say camouflaged, bending
32
105305
2429
скрытым манипуляциям, цель которых —
01:47
to keep the Lesters happy.
33
107734
3191
поддержание благополучия Лестеров.
01:50
Okay, so we have a democracy, no doubt,
34
110925
3269
Демократия, конечно, имеется,
01:54
but it's dependent upon the Lesters
35
114194
1676
но она основана на интересах Лестеров, с одной стороны,
01:55
and dependent upon the people.
36
115870
2010
а с другой — на волеизъявлении народа.
01:57
It has competing dependencies,
37
117880
2642
То есть, соперничают интересы одних и воля других.
02:00
we could say conflicting dependencies,
38
120522
2410
Можно даже сказать — вступают в конфликт,
02:02
depending upon who the Lesters are.
39
122932
4270
всё зависит от того, что за люди эти Лестеры.
02:07
Okay. That's Lesterland.
40
127202
2344
Ну так вот. Это был Лестерленд.
02:09
Now there are three things I want you to see now that I've described Lesterland.
41
129546
2759
Теперь, когда я вам о нем рассказал, отметим три вещи:
02:12
Number one, the United States is Lesterland.
42
132305
3241
Во-первых, США — это и есть Лестерленд.
02:15
The United States is Lesterland.
43
135546
1876
США — это Лестерленд.
02:17
The United States also looks like this, also has two elections,
44
137422
2381
США тоже выглядят вот так, в стране тоже проводятся два типа выборов,
02:19
one we called the general election,
45
139803
3139
с одной стороны, всеобщие,
02:22
the second we should call the money election.
46
142942
3244
с другой — денежные.
02:26
In the general election, it's the citizens who get to vote,
47
146186
2166
В ходе всеобщих выборов голосуют граждане —
02:28
if you're over 18, in some states if you have an ID.
48
148352
2594
те, кому исполнилось 18, в некоторых штатах — по удостоверению личности.
02:30
In the money election, it's the funders who get to vote,
49
150946
3216
В ходе денежного избирательного процесса голосуют фондовики,
02:34
the funders who get to vote, and just like in Lesterland,
50
154162
2760
спонсоры избирательной кампании, и так же, как и в Лестерленде,
02:36
the trick is, to run in the general election,
51
156922
2159
фокус в том, что, чтобы участвовать во всеобщих выборах,
02:39
you must do extremely well in the money election.
52
159081
2820
нужно неплохо проявить себя на выборах денежных.
02:41
You don't necessarily have to win. There is Jerry Brown.
53
161901
2621
Побеждать необязательно. Есть же такой Джерри Браун.
02:44
But you must do extremely well.
54
164522
2552
Но проявить себя необходимо.
02:47
And here's the key: There are just as few relevant funders
55
167074
4528
И суть в следующем: в США-ленде столько же влиятельных спонсоров,
02:51
in USA-land as there are Lesters in Lesterland.
56
171602
5489
сколько Лестеров в Лестерленде.
02:57
Now you say, really?
57
177091
1904
Вы, наверное, мне не верите.
02:58
Really .05 percent?
58
178995
3143
Спросите, что же, их правда пять сотых процента?
03:02
Well, here are the numbers from 2010:
59
182138
2216
Что ж, вот цифры за 2010 год:
03:04
.26 percent of America
60
184354
2296
0,26% населения Америки пожертвовали 200 и больше долларов
03:06
gave 200 dollars or more to any federal candidate,
61
186650
2736
какому-либо кандидату на выборах федерального уровня.
03:09
.05 percent gave the maximum amount to any federal candidate,
62
189386
4464
0,05% пожертвовали максимально разрешённую сумму,
03:13
.01 percent -- the one percent of the one percent --
63
193850
3432
0,01% — процент процента —
03:17
gave 10,000 dollars or more to federal candidates,
64
197282
3208
пожертвовали 10 тысяч и больше долларов.
03:20
and in this election cycle, my favorite statistic
65
200490
3076
Вообще, что касается статистики на этот электоральный период,
03:23
is .000042 percent
66
203566
3855
больше всего мне запомнилось вот что: 0,000042% американцев —
03:27
— for those of you doing the numbers, you know that's 132 Americans —
67
207421
4037
то есть, как вы уже посчитали, 132 человека —
03:31
gave 60 percent of the Super PAC money spent
68
211458
3960
пожертвовали 60% всех средств, поступивших в суперкомитеты политических действий
03:35
in the cycle we have just seen ending.
69
215418
2750
за весь только что завершившийся электоральный период.
03:38
So I'm just a lawyer, I look at this range of numbers,
70
218168
2730
Я-то всего лишь адвокат, и когда я вижу все эти цифры,
03:40
and I say it's fair for me to say
71
220898
1709
мне думается, можно утверждать:
03:42
it's .05 percent who are our relevant funders in America.
72
222607
4251
влиятельных спонсоров в Америке 0,05%.
03:46
In this sense, the funders are our Lesters.
73
226858
3302
То есть, эти спонсоры и есть наши с вами Лестеры.
03:50
Now, what can we say about this democracy in USA-land?
74
230160
3500
Что же тогда можно сказать о демократии в США-ленде?
03:53
Well, as the Supreme Court said in Citizens United,
75
233660
2342
Ну, как постановил Верховный Суд в деле Ситизенс Юнайтед,
03:56
we could say, of course the people have the ultimate influence
76
236002
2837
конечно, избираемые официальные лица ответственно перед народом.
03:58
over the elected officials. We have a general election,
77
238839
4029
Проводятся всеобщие выборы. Но проводятся они
04:02
but only after the funders have had their way
78
242868
3209
только после того, как своё слово
04:06
with the candidates who wish to run in that general election.
79
246077
4163
скажут спонсоры избирательных кампаний.
04:10
And number two, obviously,
80
250240
2523
Во-вторых, очевидно, что
04:12
this dependence upon the funders
81
252763
2272
зависимость от спонсоров ведёт к тонким, недооценённым
04:15
produces a subtle, understated, camouflaged bending
82
255035
3932
и скрытым манипуляциям, цель которых —
04:18
to keep the funders happy.
83
258967
2637
поддержание благополучия спонсоров.
04:21
Candidates for Congress and members of Congress
84
261604
3044
Кандидаты в конгресс и конгрессмены от 30 до 70%
04:24
spend between 30 and 70 percent of their time
85
264648
4283
своего времени тратят на то, чтобы собрать необходимые средства,
04:28
raising money to get back to Congress
86
268931
2176
благодаря которым можно будет снова избраться в Конгресс,
04:31
or to get their party back into power,
87
271107
1775
помочь своей партии вернуться к власти.
04:32
and the question we need to ask is, what does it do to them,
88
272882
3425
Спросим себя, какой отпечаток такая деятельность оставляет
04:36
these humans, as they spend their time
89
276307
2117
на политиках, вынужденных тратить столько времени на звонки тем,
04:38
behind the telephone, calling people they've never met,
90
278424
3419
кого они в жизни не видели,
04:41
but calling the tiniest slice of the one percent?
91
281843
3468
причём звонят они немногим, крохотной доле процента.
04:45
As anyone would, as they do this,
92
285311
2368
Подобно любому на их месте,
04:47
they develop a sixth sense, a constant awareness
93
287679
3848
у них развивается 6 чувство, всё, что они делают, они делают с оглядкой на то,
04:51
about how what they do might affect their ability to raise money.
94
291527
3340
как их действия могут сказаться на пожертвованиях в будущем.
04:54
They become, in the words of "The X-Files,"
95
294867
1416
Они как инопланетяне-оборотни в мифологии сериала «Секретные материалы»,
04:56
shape-shifters, as they constantly adjust their views
96
296283
3444
потому что их позиция по тем или иным вопросам
04:59
in light of what they know will help them to raise money,
97
299727
2862
зависит от того, насколько легко будет собрать пожертвования,
05:02
not on issues one to 10,
98
302589
1569
и решаются причем не первоочередные задачи,
05:04
but on issues 11 to 1,000.
99
304158
3095
но самые незначительные.
05:07
Leslie Byrne, a Democrat from Virginia,
100
307253
1714
Лесли Бирн, демократ от штата Вирджиния,
05:08
describes that when she went to Congress,
101
308967
1610
рассказывает, что после избрания в Конгресс, один конгрессмен
05:10
she was told by a colleague, "Always lean to the green."
102
310577
3925
дал ей такой совет: «Всегда ставь на зелёное».
05:14
Then to clarify, she went on,
103
314502
1636
Поясняя, она добавляет:
05:16
"He was not an environmentalist." (Laughter)
104
316138
4694
«Экологом он не был». (Смех)
05:20
So here too we have a democracy,
105
320832
2080
В нашей стране у нас тоже демократия,
05:22
a democracy dependent upon the funders
106
322912
2015
которая зиждется как на интересах спонсоров,
05:24
and dependent upon the people,
107
324927
1787
так и на воле народа;
05:26
competing dependencies,
108
326714
2137
интересы одних и воля других соперничают,
05:28
possibly conflicting dependencies
109
328851
2019
иногда вступают в конфликт,
05:30
depending upon who the funders are.
110
330870
3611
в зависимости от того, что за люди эти спонсоры.
05:34
Okay, the United States is Lesterland, point number one.
111
334481
2761
То есть США и есть Лестерленд, это раз.
05:37
Here's point number two.
112
337242
2011
А вот что во-вторых.
05:39
The United States is worse than Lesterland,
113
339253
2782
США хуже, чем Лестерленд.
05:42
worse than Lesterland because you can imagine in Lesterland
114
342035
2881
Хуже, потому если бы в Лестерленде
05:44
if we Lesters got a letter from the government that said,
115
344916
2352
Лестерам от правительства рассылались письма в духе:
05:47
"Hey, you get to pick who gets to run in the general election,"
116
347268
3264
«Ребята, идите выбирайте, кто будет участвовать в выборах»,
05:50
we would think maybe of a kind of aristocracy of Lesters.
117
350532
4151
такое можно было бы назвать чем-то вроде лестеровской аристократии.
05:54
You know, there are Lesters from every part of social society.
118
354683
2289
Лестеры принадлежат к разным классам общества.
05:56
There are rich Lesters, poor Lesters, black Lesters, white Lesters,
119
356972
2648
Лестеры бывают богатые, бедные, черные, белые.
05:59
not many women Lesters, but put that to the side for one second.
120
359620
2728
Лестеров-женщин не очень много, но давайте пока оставим этот вопрос в стороне.
06:02
We have Lesters from everywhere. We could think,
121
362348
2128
Лестеры по социальному положению могут быть кто угодно.
06:04
"What could we do to make Lesterland better?"
122
364476
3008
Они могли бы собраться и решить, как сделать Лестерленд лучше.
06:07
It's at least possible the Lesters would act for the good of Lesterland.
123
367484
4775
Можно было бы верить, что Лестеры действуют в интересах Лестерленда.
06:12
But in our land, in this land, in USA-land,
124
372259
3243
Ну в нашей стране, в США-ленде,
06:15
there are certainly some sweet Lesters out there,
125
375502
2623
да, есть, конечно, бескорыстные Лестеры,
06:18
many of them in this room here today,
126
378125
1972
некоторые из них сегодня в этом зале,
06:20
but the vast majority of Lesters act for the Lesters,
127
380097
4484
но большинство Лестеров действуют в интересах Лестеров,
06:24
because the shifting coalitions that are comprising the .05 percent
128
384581
4388
и те, что постоянно в разных коалициях борются внутри
06:28
are not comprising it for the public interest.
129
388969
2125
своего клуба 0,05%, отстаивают лишь свои собственные интересы.
06:31
It's for their private interest. In this sense, the USA is worse than Lesterland.
130
391094
4392
Личные интересы. В этом отношении, США хуже Лестерленда.
06:35
And finally, point number three:
131
395486
2421
Ну и, наконец, пункт три:
06:37
Whatever one wants to say about Lesterland,
132
397907
2947
Пусть говорят, что у Лестерленда
06:40
against the background of its history, its traditions,
133
400854
2304
своя история и традиции,
06:43
in our land, in USA-land, Lesterland is a corruption,
134
403158
4943
для жителей нашей страны, страны США, Лестерленд погряз
06:48
a corruption.
135
408101
1473
в коррупции.
06:49
Now, by corruption I don't mean brown paper bag cash
136
409574
4023
Под коррупцией, в данном случае, я понимаю не коричневые пакеты с наличкой,
06:53
secreted among members of Congress.
137
413597
1868
втайне раздаваемые конгрессменам.
06:55
I don't mean Rod Blagojevich sense of corruption.
138
415465
3060
И не взяточничество имени Рода Благоевича.
06:58
I don't mean any criminal act.
139
418525
1905
Я говорю не об уголовно-наказуемом деянии.
07:00
The corruption I'm talking about is perfectly legal.
140
420430
3391
Коррупция, о которой я говорю, вполне легальна.
07:03
It's a corruption relative to the framers' baseline for this republic.
141
423821
5053
Эта коррупция соотносится с тем, что задумывали отцы-основатели.
07:08
The framers gave us what they called a republic,
142
428874
3495
Отцы основатели дали нам то, что они называли республикой,
07:12
but by a republic they meant a representative democracy,
143
432369
4182
но под республикой они понимали представительскую демократию,
07:16
and by a representative democracy, they meant a government,
144
436551
3187
а под представительской демократией они понимали государство,
07:19
as Madison put it in Federalist 52, that would have a branch
145
439738
2979
у которого, как писал об этом Мэдисон в 52 статье «Федералиста»,
07:22
that would be dependent upon the people alone.
146
442717
4945
будет ветвь власти, зависящая исключительно от воли народа.
07:27
So here's the model of government.
147
447662
1015
Такова была их модель управления государством.
07:28
They have the people and the government
148
448677
2605
Есть народ, есть государство,
07:31
with this exclusive dependency,
149
451282
2433
основывающееся исключительно на воле народа,
07:33
but the problem here is that Congress has evolved a different dependence,
150
453715
4103
но дело в том, что у Конгресса развилась зависимость,
07:37
no longer a dependence upon the people alone,
151
457818
2673
не имеющая отношения к воле граждан,
07:40
increasingly a dependence upon the funders.
152
460491
2429
всё растущая зависимость от интересов спонсоров.
07:42
Now this is a dependence too,
153
462920
3138
В основе управления страной теперь лежит и следование интересам спонсоров,
07:46
but it's different and conflicting from a dependence upon the people alone
154
466058
3864
но эти интересы порой отличны, а порой и противоречат положенной в основу воле народа,
07:49
so long as the funders are not the people.
155
469922
4306
ведь спонсоры не есть народ.
07:54
This is a corruption.
156
474228
2263
Мы имеем дело с коррупцией.
07:56
Now, there's good news and bad news about this corruption.
157
476491
2500
И в том, что касается этой коррупции, есть новость хорошая и плохая.
07:58
One bit of good news is that it's bipartisan,
158
478991
2364
Хорошая в том, что эта коррупция равных возможностей,
08:01
equal-opportunity corruption.
159
481355
2170
от которой страдают и левые и правые.
08:03
It blocks the left on a whole range of issues that we on the left really care about.
160
483525
4653
Из-за неё невозможно рассмотреть важные для левых вопросы.
08:08
It blocks the right too, as it makes
161
488178
2472
Нелегче и правым, ведь и основные их цели
08:10
principled arguments of the right increasingly impossible.
162
490650
3920
достигнуть становится всё сложнее и сложнее.
08:14
So the right wants smaller government.
163
494570
2192
Вот, например, правые выступают за меньший контроль со стороны государства.
08:16
When Al Gore was Vice President, his team had an idea
164
496762
2696
Когда Эл Гор был вице-президентом, у его штаба была мысль
08:19
for deregulating a significant portion of the telecommunications industry.
165
499458
3912
дерегулировать солидную часть телекоммуникационной индустрии.
08:23
The chief policy man took this idea to Capitol Hill,
166
503370
2680
Глава штаба отправился с проектом закона в Конгресс,
08:26
and as he reported back to me,
167
506050
2033
где ему, как он мне позже рассказывал,
08:28
the response was, "Hell no!
168
508083
2199
ответили так: «Нет, ещё чего!
08:30
If we deregulate these guys,
169
510282
1776
Прекратим госрегулирование,
08:32
how are we going to raise money from them?"
170
512058
3758
да как же мы у них потом деньги просить будем?»
08:35
This is a system that's designed to save the status quo,
171
515816
3807
Существующая система создана для сохранения статус-кво,
08:39
including the status quo of big and invasive government.
172
519623
3633
в том числе для сохранения большого, всюду вмешивающегося государственного аппарата.
08:43
It works against the left and the right,
173
523256
2450
Эта система равно мешает и левым, и правым,
08:45
and that, you might say, is good news.
174
525706
1546
что можно назвать хорошей новостью.
08:47
But here's the bad news.
175
527252
1789
А вот новость плохая.
08:49
It's a pathological, democracy-destroying corruption,
176
529041
3903
Такая коррупция — болезнь, разрушающая основы демократии,
08:52
because in any system
177
532944
2256
потому что какова бы ни была система,
08:55
where the members are dependent upon
178
535200
1900
если кому-то для избрания
08:57
the tiniest fraction of us for their election,
179
537100
3172
нужно согласие небольшой части нас,
09:00
that means the tiniest number of us,
180
540272
2792
это означает, что маленькая часть нас,
09:03
the tiniest, tiniest number of us,
181
543064
2280
мельчайшая, крошечная такая частичка может
09:05
can block reform.
182
545344
1711
заблокировать ход любых преобразований.
09:07
I know that should have been, like, a rock or something.
183
547055
2898
Да, знаю, надо было скалу нарисовать.
09:09
I can only find cheese. I'm sorry. So there it is.
184
549953
2037
Но я только сыр нашёл. Так что, вот.
09:11
Block reform.
185
551990
2394
Зарубить реформы на корню.
09:14
Because there is an economy here, an economy of influence,
186
554384
3976
Здесь есть своя экономика, экономика влияния,
09:18
an economy with lobbyists at the center
187
558360
2554
в центре которой лоббисты,
09:20
which feeds on polarization.
188
560914
2654
наживающиеся на разделении сил по противоположным лагерям,
09:23
It feeds on dysfunction.
189
563568
1849
наживающимся на неэффективности.
09:25
The worse that it is for us,
190
565417
2639
Чем хуже система для нас,
09:28
the better that it is for this fundraising.
191
568056
3936
тем лучше она для сбора пожертвований.
09:31
Henry David Thoreau: "There are a thousand hacking
192
571992
3112
Генри Дэвид Торо: «На тысячу обрывающих листья
09:35
at the branches of evil to one who is striking at the root."
193
575104
4872
с дерева зла находится лишь один, рубящий его под корень».
09:39
This is the root.
194
579976
3393
Вот корень зла.
09:43
Okay, now, every single one of you knows this.
195
583369
4143
А ведь все вы это знаете.
09:47
You couldn't be here if you didn't know this, yet you ignore it.
196
587512
3629
Не знали бы, вас бы здесь не было. Вы просто закрываете на происходящее глаза.
09:51
You ignore it. This is an impossible problem.
197
591141
3584
Ведь справиться с таким злом невозможно.
09:54
You focus on the possible problems,
198
594725
2548
Мы сознательно обращаем внимание лишь на те задачи, что выполнимы —
09:57
like eradicating polio from the world,
199
597273
3263
избавить человечества от полиомелита,
10:00
or taking an image of every single street across the globe,
200
600536
3134
сфотографировать все улицы мира,
10:03
or building the first real universal translator,
201
603670
3306
создать первый универсальный переводчик,
10:06
or building a fusion factory in your garage.
202
606976
3602
построить термоядерный реактор в гараже.
10:10
These are the manageable problems, so you ignore —
203
610578
2918
Вот вполне себе выполнимые задачи, а уж победить
10:13
(Laughter) (Applause) —
204
613496
5632
(Смех) (Аплодисменты)
10:19
so you ignore this corruption.
205
619128
2449
а уж победить коррупцию можно и не думать.
10:21
But we cannot ignore this corruption anymore.
206
621577
5470
Но игнорировать происходящее мы больше не можем себе позволить.
10:27
(Applause)
207
627047
3105
(Аплодисменты)
10:30
We need a government that works.
208
630152
3583
Нам необходимо рабочее правительство.
10:33
And not works for the left or the right,
209
633735
2865
Не такое, которое работает в интересах правых или в интересах левых,
10:36
but works for the left and the right,
210
636600
2464
но которое работает в интересах и тех и других,
10:39
the citizens of the left and right,
211
639064
2032
в интересах граждан как левых, так и правых взглядов,
10:41
because there is no sensible reform possible
212
641096
3592
потому что нельзя провести никаких разумных преобразований,
10:44
until we end this corruption.
213
644688
2529
пока государство поражено коррупцией.
10:47
So I want you to take hold, to grab the issue you care the most about.
214
647217
4185
Представьте себе сейчас задачу, требующую, по-вашему мнению, скорейшего решения.
10:51
Climate change is mine, but it might be financial reform
215
651402
2560
Для меня это изменение климата, но это может быть и реформа финансового сектора,
10:53
or a simpler tax system or inequality.
216
653962
2368
и упрощение налоговой системы, и борьба с неравенством.
10:56
Grab that issue, sit it down in front of you,
217
656330
2188
Представьте себе эту задачу, прямо перед собой,
10:58
look straight in its eyes, and tell it there is no Christmas this year.
218
658518
3841
и скажите мысленно, мол, не будет у нас в этом году подарков на Новый год.
11:02
There will never be a Christmas.
219
662359
1826
И никогда больше не будет.
11:04
We will never get your issue solved
220
664185
2712
И никаких задач мы не решим,
11:06
until we fix this issue first.
221
666897
2966
пока не разберёмся с коррупцией.
11:09
So it's not that mine is the most important issue. It's not.
222
669863
3330
Проблема, о которой я вам говорю, она не самая важная.
11:13
Yours is the most important issue, but mine is the first issue,
223
673193
4176
Ваши — важнее! Просто эту нужно решить первой.
11:17
the issue we have to solve before we get to fix
224
677369
2721
А иначе мы никогда сделаем того, что вам
11:20
the issues you care about.
225
680090
1973
кажется наиболее важным.
11:22
No sensible reform, and we cannot afford
226
682063
3298
Не будет никаких толковых преобразований, а значит
11:25
a world, a future, with no sensible reform.
227
685361
3921
под угрозой наш мир, наше будущее.
11:29
Okay. So how do we do it?
228
689282
2871
Как мы можем добиться победы?
11:32
Turns out, the analytics here are easy, simple.
229
692153
3488
Оказывается, план действий прост.
11:35
If the problem is members spending an extraordinary
230
695641
2850
Если проблема в том, что наши кандидаты тратят массу времени, чтобы
11:38
amount of time fundraising from the tiniest slice of America,
231
698491
3160
заручиться финансовой поддержкой очень небольшого числа американцев,
11:41
the solution is to have them spend less time fundraising
232
701651
4260
то поправить дело можно, дав им возможность тратить на сбор
11:45
but fundraise from a wider slice of Americans,
233
705911
2668
денег меньше времени, но собирать их с большего числа американцев,
11:48
to spread it out,
234
708579
1173
сделать донорство массовым,
11:49
to spread the funder influence so that we restore the idea
235
709752
3281
власть спонсоров дать в руки каждому,
11:53
of dependence upon the people alone.
236
713033
3192
чтобы власть в стране вновь принадлежала народу, и только ему.
11:56
And to do this does not require a constitutional amendment,
237
716225
3430
Для этого не нужно принимать дополнительных поправок,
11:59
changing the First Amendment.
238
719655
1259
или изменять Первую.
12:00
To do this would require a single statute,
239
720914
3359
Для этого необходим всего один законодательный акт,
12:04
a statute establishing what we think of
240
724273
2192
закон, по которому пожертвования на выборах
12:06
as small dollar funded elections,
241
726465
2696
будут обязательно небольшими,
12:09
a statute of citizen-funded campaigns,
242
729161
2208
а кампании кандидатов — спонсироваться обычными гражданами.
12:11
and there's any number of these proposals out there:
243
731369
2096
Идей предложено немало:
12:13
Fair Elections Now Act,
244
733465
1446
есть законопроект «Fair Elections Now Act»,
12:14
the American Anti-Corruption Act,
245
734911
2426
есть «American Anti-Corruption Act»,
12:17
an idea in my book that I call the Grant and Franklin Project
246
737337
3090
я в своей книге предлагаю «Проект Гранта и Франклина»,
12:20
to give vouchers to people to fund elections,
247
740427
2334
суть которого — выдавать избирателям ваучеры на финансирование выборов,
12:22
an idea of John Sarbanes called the Grassroots Democracy Act.
248
742761
3195
Джон Сарбейнс выступал с законопроектом «Grassroots Democracy Act».
12:25
Each of these would fix this corruption
249
745956
4104
Из этих инициатив каждая — лекарство от электоральной коррупции,
12:30
by spreading out the influence of funders to all of us.
250
750060
4349
ведь власть немногих даётся в руки каждому.
12:34
The analytics are easy here.
251
754409
2658
Как справиться с проблемой придумать несложно.
12:37
It's the politics that's hard, indeed impossibly hard,
252
757067
5513
Сложнее принять политическое решение,
12:42
because this reform would shrink K Street,
253
762580
6359
поскольку такая реформа «закроет» Кэй-стрит, улицу лоббистов.
12:48
and Capitol Hill, as Congressman Jim Cooper,
254
768939
4860
Ведь работа в Конгрессе, как сказал как-то конгрессмен Джим Купер,
12:53
a Democrat from Tennessee, put it,
255
773799
2980
демократ из штата Теннесси, превратилась в тренировочный этап
12:56
has become a farm league for K Street, a farm league for K Street.
256
776779
4820
перед настоящей работой — в лобби.
13:01
Members and staffers and bureaucrats have
257
781599
1965
Конгрессмены, работники штабов, бюрократы —
13:03
an increasingly common business model in their head,
258
783564
2211
все они, думая, чем станут заниматься после работы в правительстве и конгрессе,
13:05
a business model focused on their life after government,
259
785775
3068
приходят всё чаще к простой мысли:
13:08
their life as lobbyists.
260
788843
2321
можно пойти в лобби.
13:11
Fifty percent of the Senate between 1998 and 2004
261
791164
3546
50% членов Сената в период между 1998 и 2004 годами
13:14
left to become lobbyists, 42 percent of the House.
262
794710
2658
стали впоследствии лоббистами, для Палаты Представителей это число составляет 42%.
13:17
Those numbers have only gone up,
263
797368
1476
С тех пор количество только возросло.
13:18
and as United Republic calculated last April,
264
798844
2346
Как в минувшем апреле подсчитала организация Юнайтед Рипаблик
13:21
the average increase in salary for those who they tracked
265
801190
3213
в среднем зарплата конгрессменов, за которыми они наблюдали,
13:24
was 1,452 percent.
266
804403
5362
на новом месте выросла на 1 452%.
13:29
So it's fair to ask, how is it possible for them to change this?
267
809765
6366
Разумно сомневаться, что эти люди могут изменить существующее положение дел.
13:36
Now I get this skepticism.
268
816131
4064
И я понимаю скептиков.
13:40
I get this cynicism. I get this sense of impossibility.
269
820195
4936
Понимаю циников. Понимаю чувство обречённости.
13:45
But I don't buy it.
270
825131
2328
Понимаю, но не разделяю.
13:47
This is a solvable issue.
271
827459
3848
Эта задача выполнима.
13:51
If you think about the issues our parents tried to solve
272
831307
3160
Подумайте, ведь в 20 веке
13:54
in the 20th century,
273
834467
1839
перед нашими родителями стояли задачи посерьёзнее:
13:56
issues like racism, or sexism,
274
836306
3281
борьба с расизмом, борьба с сексизмом,
13:59
or the issue that we've been fighting in this century, homophobia,
275
839587
3113
борьба с гомофобией, которой мы противостоим и в этом столетии.
14:02
those are hard issues.
276
842700
2487
Вот вам примеры труднорешаемых задач.
14:05
You don't wake up one day no longer a racist.
277
845187
2920
Нельзя за один день перестать быть расистом.
14:08
It takes generations to tear that intuition, that DNA,
278
848107
4311
Подобное отношение изживается поколениями,
14:12
out of the soul of a people.
279
852418
2445
поколениями постепенно оно стирается из менталитета.
14:14
But this is a problem of just incentives, just incentives.
280
854863
3245
И дело всего лишь в положительной мотивации, правильном стимуле.
14:18
Change the incentives, and the behavior changes,
281
858108
2543
Правильная мотивация сама влечёт за собой изменения в поведении.
14:20
and the states that have adopted small dollar funded systems
282
860651
2687
В тех штатах, где была внедрена система скромного пожертвования,
14:23
have seen overnight a change in the practice.
283
863338
3130
вскоре поменялись и привычки.
14:26
When Connecticut adopted this system,
284
866468
1981
Когда такая система была опробована в Коннектикуте,
14:28
in the very first year, 78 percent of elected representatives
285
868449
4190
за первый год 78% народных избранников
14:32
gave up large contributions and took small contributions only.
286
872639
4247
вместо крупных пожертвований стали принимать только гораздо меньшие.
14:36
It's solvable,
287
876886
1979
Проблема решаема,
14:38
not by being a Democrat,
288
878865
2810
и чтобы её решить, не нужно быть демократом,
14:41
not by being a Republican.
289
881675
1795
не нужно быть республиканцем,
14:43
It's solvable by being citizens, by being citizens,
290
883470
3652
чтобы изменить дело к лучшему, достаточно быть гражданином,
14:47
by being TEDizens.
291
887122
2983
достаточно быть гражданином.
14:50
Because if you want to kickstart reform,
292
890105
4337
Если хотите запустить процесс преобразований,
14:54
look, I could kickstart reform
293
894442
3451
да я сам бы мог его запустить,
14:57
at half the price of fixing energy policy,
294
897893
3588
и за цену вполовину меньшую той, что нужна, чтобы решить проблемы в сфере энергетики,
15:01
I could give you back a republic.
295
901481
2782
я верну вам республику.
15:04
Okay. But even if you're not yet with me,
296
904263
3644
Но даже если вы не готовы ещё меня поддержать,
15:07
even if you believe this is impossible,
297
907907
3585
даже если вы считаете, что всё это невозможно, —
15:11
what the five years since I spoke at TED has taught me
298
911492
3437
5 лет я выступаю на конференциях TED,
15:14
as I've spoken about this issue again and again is,
299
914929
2598
5 лет снова и снова я поднимаю этот вопрос,
15:17
even if you think it's impossible, that is irrelevant.
300
917527
3826
и я понял за эти 5 лет, что если вы убеждены, что что-то сделать нельзя,
15:21
Irrelevant.
301
921353
1988
это никакого значения не имеет, это вообще не важно.
15:23
I spoke at Dartmouth once, and a woman stood up after I spoke,
302
923341
3568
Я однажды выступал в Дартмуте, и после ко мне подошла женщина,
15:26
I write in my book, and she said to me,
303
926909
1843
я делал заметки на полях моей книги, а она мне говорит:
15:28
"Professor, you've convinced me this is hopeless. Hopeless.
304
928752
5693
«Профессор, вы убедили меня, что дело безнадёжно.
15:34
There's nothing we can do."
305
934445
2850
Ничего не изменишь».
15:37
When she said that, I scrambled.
306
937295
1925
От её слов я смешался.
15:39
I tried to think, "How do I respond to that hopelessness?
307
939220
2142
Я попытался придумать, как перебороть это чувство безнадёжности,
15:41
What is that sense of hopelessness?"
308
941362
1663
понять, в чем его причина.
15:43
And what hit me was an image of my six-year-old son.
309
943025
4862
И я вдруг вспомнил о своём 6-летнем сыне.
15:47
And I imagined a doctor coming to me and saying,
310
947887
3185
Представил: вот подходит ко мне врач и говорит:
15:51
"Your son has terminal brain cancer, and there's nothing you can do.
311
951072
7309
«У вашего ребёнка рак в последней стадии, вылечить его нельзя,
15:58
Nothing you can do."
312
958381
2254
ничего не поделаешь».
16:00
So would I do nothing?
313
960635
3095
И что же, я бы и правда ничего не сделал?
16:03
Would I just sit there? Accept it? Okay, nothing I can do?
314
963730
2372
Сидел бы сложа руки? Смирился бы? Ладно, мол, ничего не поделаешь?
16:06
I'm going off to build Google Glass.
315
966102
3823
Пойду, мол, изобрету лучше Гугл-очки.
16:09
Of course not. I would do everything I could,
316
969925
3646
Да нет же. Я бы сделал всё возможное,
16:13
and I would do everything I could because this is what love means,
317
973571
3580
всё, что было бы в моих силах, потому что это и значит любить:
16:17
that the odds are irrelevant and that you do
318
977151
2316
когда любишь, о шансах на успех не думаешь,
16:19
whatever the hell you can, the odds be damned.
319
979467
3579
делаешь всё возможное и невозможное, посылая шансы ко всем чертям.
16:23
And then I saw the obvious link, because even we liberals
320
983046
3841
И я понял тогда, что эти две вещи связаны,
16:26
love this country.
321
986887
2259
ведь и либералы любят своё отечество.
16:29
(Laughter)
322
989146
2973
(Смех)
16:32
And so when the pundits and the politicians
323
992119
2260
Так что, в ответ на утверждения политиков,
16:34
say that change is impossible,
324
994379
2310
что изменить ничего нельзя,
16:36
what this love of country says back is,
325
996689
3062
из чувства любви к своей стране нельзя не ответить:
16:39
"That's just irrelevant."
326
999751
2736
«Ну и что?!».
16:42
We lose something dear,
327
1002487
2040
Мы теряем нечто очень нам дорогое,
16:44
something everyone in this room loves and cherishes,
328
1004527
3207
нечто, что каждый из сидящих в зале, крепко любит,
16:47
if we lose this republic, and so we act
329
1007734
3948
мы теряем нашу республику, а потому
16:51
with everything we can to prove these pundits wrong.
330
1011682
5294
должны сделать всё возможное, чтобы этих экспертов опровергнуть.
16:56
So here's my question:
331
1016976
2436
Поэтому хочу вас спросить:
16:59
Do you have that love?
332
1019412
4611
Вы чувствуете в сердце такую любовь?
17:04
Do you have that love?
333
1024023
2825
Чувствуете?
17:06
Because if you do,
334
1026848
1683
Ведь, если да,
17:08
then what the hell are you, what are the hell are we doing?
335
1028531
5389
то какого черта мы ничего не делаем?
17:13
When Ben Franklin was carried from the constitutional convention
336
1033920
4540
Когда Бенджамин Франклин покинул конституционное собрание
17:18
in September of 1787, he was stopped in the street by a woman who said,
337
1038460
4006
в сентябре 1787 года, его на улице остановила женщина и спросила:
17:22
"Mr. Franklin, what have you wrought?"
338
1042466
3458
«Господин Франклин, что вы такое основали?»
17:25
Franklin said, "A republic, madam, if you can keep it."
339
1045924
7761
Франклин ответил: «Республику, мэм, при условии, что вам её удастся сохранить».
17:33
A republic. A representative democracy.
340
1053685
4899
Республику. Представительскую демократию.
17:38
A government dependent upon the people alone.
341
1058584
7209
Государство, основывающееся лишь на воле народа.
17:45
We have lost that republic.
342
1065793
4585
И эту республику мы потеряли.
17:50
All of us have to act to get it back.
343
1070378
4348
И теперь, чтобы её вернуть, нам всем нужно действовать.
17:54
Thank you very much.
344
1074726
1644
Спасибо за внимание.
17:56
(Applause)
345
1076370
6053
(Аплодисменты)
18:02
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
346
1082423
10676
Спасибо. Спасибо. Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7