We the People, and the Republic we must reclaim | Lawrence Lessig

295,075 views ・ 2013-04-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Magdalena Stonawska Korekta: Capa Girl
00:12
Once upon a time,
1
12643
2892
Dawno temu
00:15
there was a place called Lesterland.
2
15535
3440
była sobie kraina zwana Lesterią.
00:18
Now Lesterland looks a lot like the United States.
3
18975
2955
Lesteria bardzo przypomina Stany Zjednoczone.
00:21
Like the United States, it has about 311 million people,
4
21930
4737
Też ma około 311 mln mieszkańców
00:26
and of that 311 million people,
5
26667
2338
i spośród nich
00:29
it turns out 144,000 are called Lester.
6
29005
4883
144 tys. osób ma na imię Lester.
00:33
If Matt's in the audience,
7
33888
1128
Jeśli Matt jest na widowni,
00:35
I just borrowed that, I'll return it in a second,
8
35016
2690
tylko sobie pożyczyłem, oddam za chwilę,
00:37
this character from your series.
9
37706
2665
bohatera z twojej kreskówki.
00:40
So 144,000 are called Lester,
10
40371
2423
Tak więc 144 tys. ludzi ma na imię Lester,
00:42
which means about .05 percent is named Lester.
11
42794
4280
to około 0,05% mieszkańców.
00:47
Now, Lesters in Lesterland have this extraordinary power.
12
47074
3728
Lesterowie w Lesterii mają niezwykłą władzę.
00:50
There are two elections every election cycle in Lesterland.
13
50802
3163
W Lesterii w każdym cyklu wyborczym odbywają się dwa głosowania.
00:53
One is called the general election.
14
53965
2213
Jedno nazywa się wyborami powszechnymi.
00:56
The other is called the Lester election.
15
56178
3341
Drugie - wyborami Lesterów.
00:59
And in the general election, it's the citizens who get to vote,
16
59519
2985
W wyborach powszechnych głosują obywatele,
01:02
but in the Lester election, it's the Lesters who get to vote.
17
62504
3272
zaś w wyborach Lesterów - tylko Lesterowie.
01:05
And here's the trick.
18
65776
1134
I tu jest pies pogrzebany.
01:06
In order to run in the general election,
19
66910
3651
Aby wystartować w wyborach powszechnych,
01:10
you must do extremely well
20
70561
2546
trzeba sobie bardzo dobrze poradzić
01:13
in the Lester election.
21
73107
1373
w wyborach Lesterów.
01:14
You don't necessarily have to win, but you must do extremely well.
22
74480
3101
Nie trzeba koniecznie wygrać, ale trzeba zdobyć dobry wynik.
01:17
Now, what can we say about democracy in Lesterland?
23
77581
3950
Co w takim razie możemy powiedzieć o demokracji w Lesterii?
01:21
What we can say, number one,
24
81531
1393
Po pierwsze,
01:22
as the Supreme Court said in Citizens United,
25
82924
2636
powtarzając za orzeczeniem Sądu Najwyższego w sprawie Citizens United,
01:25
that people have the ultimate influence over elected officials,
26
85560
4278
to obywatele mają ostateczny wpływ na wybór reprezentantów,
01:29
because, after all, there is a general election,
27
89838
2648
ponieważ wybory są powszechne.
01:32
but only after the Lesters have had their way
28
92486
2952
Jednak dopiero po tym, jak Lesterowie rozprawią się z kandydatami,
01:35
with the candidates who wish to run in the general election.
29
95438
3502
którzy chcieliby kandydować w wyborach powszechnych.
01:38
And number two, obviously, this dependence upon the Lesters
30
98940
3603
Po drugie, ta zależność od Lesterów
01:42
is going to produce a subtle, understated,
31
102543
2762
wytwarzać będzie subtelną, niedostrzeganą,
01:45
we could say camouflaged, bending
32
105305
2429
zakamuflowaną skłonność
01:47
to keep the Lesters happy.
33
107734
3191
do zadowalania Lesterów.
01:50
Okay, so we have a democracy, no doubt,
34
110925
3269
Mamy więc bez wątpienia demokrację,
01:54
but it's dependent upon the Lesters
35
114194
1676
ale jest ona zależna od Lesterów
01:55
and dependent upon the people.
36
115870
2010
i zależna od obywateli.
01:57
It has competing dependencies,
37
117880
2642
Dwie konkurujące zależności,
02:00
we could say conflicting dependencies,
38
120522
2410
moglibyśmy rzec - wykluczające się,
02:02
depending upon who the Lesters are.
39
122932
4270
w zależności od tego, kim są Lesterowie.
02:07
Okay. That's Lesterland.
40
127202
2344
Tak wygląda Lesteria.
02:09
Now there are three things I want you to see now that I've described Lesterland.
41
129546
2759
Chciałbym teraz powiedzieć o trzech rzeczach.
02:12
Number one, the United States is Lesterland.
42
132305
3241
Po pierwsze, Stany Zjednoczone to Lesteria.
02:15
The United States is Lesterland.
43
135546
1876
Po pierwsze, Stany Zjednoczone to Lesteria.
02:17
The United States also looks like this, also has two elections,
44
137422
2381
USA tak właśnie wyglądają, też są dwa głosowania.
02:19
one we called the general election,
45
139803
3139
Jedno to wybory powszechne.
02:22
the second we should call the money election.
46
142942
3244
Drugie powinniśmy nazwać wyborami sponsorowanymi.
02:26
In the general election, it's the citizens who get to vote,
47
146186
2166
W wyborach powszechnych głosują obywatele,
02:28
if you're over 18, in some states if you have an ID.
48
148352
2594
osoby powyżej 18 roku życia.
02:30
In the money election, it's the funders who get to vote,
49
150946
3216
W wyborach sponsorowanych to sponsorzy mają prawo głosu
02:34
the funders who get to vote, and just like in Lesterland,
50
154162
2760
tak jak w Lesterii, ale problem w tym,
02:36
the trick is, to run in the general election,
51
156922
2159
że by wystartować w wyborach powszechnych,
02:39
you must do extremely well in the money election.
52
159081
2820
trzeba sobie wyjątkowo dobrze poradzić w wyborach sponsorowanych.
02:41
You don't necessarily have to win. There is Jerry Brown.
53
161901
2621
Nie trzeba ich koniecznie wygrać, jak Jerry Brown.
02:44
But you must do extremely well.
54
164522
2552
Ale trzeba wypaść wyjątkowo dobrze.
02:47
And here's the key: There are just as few relevant funders
55
167074
4528
I co najważniejsze - jest tyle samo istotnych sponsorów w USA,
02:51
in USA-land as there are Lesters in Lesterland.
56
171602
5489
co Lesterów w Lesterii.
02:57
Now you say, really?
57
177091
1904
Powiecie: "Serio?
02:58
Really .05 percent?
58
178995
3143
Naprawdę 0,05%?".
03:02
Well, here are the numbers from 2010:
59
182138
2216
Oto liczby z 2010 roku:
03:04
.26 percent of America
60
184354
2296
0,26% Amerykanów
03:06
gave 200 dollars or more to any federal candidate,
61
186650
2736
przekazało więcej niż 200 dolarów na kampanię kandydata do władz federalnych.
03:09
.05 percent gave the maximum amount to any federal candidate,
62
189386
4464
0,05% przekazało maksymalną dozwoloną sumę.
03:13
.01 percent -- the one percent of the one percent --
63
193850
3432
0,01% - jeden procent z jednego procentu
03:17
gave 10,000 dollars or more to federal candidates,
64
197282
3208
- przekazało ponad 10 tys. dolarów.
03:20
and in this election cycle, my favorite statistic
65
200490
3076
I moja ulubiona statystyka:
03:23
is .000042 percent
66
203566
3855
0,000042%
03:27
— for those of you doing the numbers, you know that's 132 Americans —
67
207421
4037
- ci, którzy lubią liczyć wiedzą, że to 132 osoby -
03:31
gave 60 percent of the Super PAC money spent
68
211458
3960
w ostatnim cyklu wyborczym
03:35
in the cycle we have just seen ending.
69
215418
2750
przekazało 60% pieniędzy lobbystom.
03:38
So I'm just a lawyer, I look at this range of numbers,
70
218168
2730
Jestem prawnikiem, patrzę na te statystyki
03:40
and I say it's fair for me to say
71
220898
1709
i uważam, że uczciwie mogę powiedzieć,
03:42
it's .05 percent who are our relevant funders in America.
72
222607
4251
że to właśnie ten 0,05% stanowi grupę istotnych sponsorów w Ameryce.
03:46
In this sense, the funders are our Lesters.
73
226858
3302
Ci sponsorzy to nasi Lesterowie.
03:50
Now, what can we say about this democracy in USA-land?
74
230160
3500
Co w takim razie możemy powiedzieć o demokracji w USA?
03:53
Well, as the Supreme Court said in Citizens United,
75
233660
2342
Powtarzając za orzeczeniem Sądu Najwyższego w sprawie Citizens United,
03:56
we could say, of course the people have the ultimate influence
76
236002
2837
można powiedzieć, że to obywatele mają ostateczny wpływ
03:58
over the elected officials. We have a general election,
77
238839
4029
na wybór reprezentantów. Odbywają się powszechne wybory,
04:02
but only after the funders have had their way
78
242868
3209
ale dopiero gdy sponsorzy przesieją kandydatów
04:06
with the candidates who wish to run in that general election.
79
246077
4163
chcących wziąć udział w wyborach powszechnych.
04:10
And number two, obviously,
80
250240
2523
I po drugie, rzecz jasna,
04:12
this dependence upon the funders
81
252763
2272
ta zależność od sponsorów
04:15
produces a subtle, understated, camouflaged bending
82
255035
3932
wytwarza subtelną, niedostrzegalną, zakamuflowaną skłonność
04:18
to keep the funders happy.
83
258967
2637
do zadowalania sponsorów.
04:21
Candidates for Congress and members of Congress
84
261604
3044
Kandydaci do Kongresu i członkowie Kongresu
04:24
spend between 30 and 70 percent of their time
85
264648
4283
spędzają 30-70% swojego czasu
04:28
raising money to get back to Congress
86
268931
2176
na zbieraniu pieniędzy na powrót do Kongresu
04:31
or to get their party back into power,
87
271107
1775
albo na zapewnienie swojej partii powrotu do władzy.
04:32
and the question we need to ask is, what does it do to them,
88
272882
3425
Pytanie, które musimy zadać, to: co to z nimi robi?
04:36
these humans, as they spend their time
89
276307
2117
Z tymi ludźmi spędzającymi swój czas na telefonie,
04:38
behind the telephone, calling people they've never met,
90
278424
3419
dzwoniącymi do ludzi, których nigdy nie poznali,
04:41
but calling the tiniest slice of the one percent?
91
281843
3468
do najmniejszego kawałka tego 1%?
04:45
As anyone would, as they do this,
92
285311
2368
W konsekwencji
04:47
they develop a sixth sense, a constant awareness
93
287679
3848
wypracowują w sobie szósty zmysł, stałą orientację na to,
04:51
about how what they do might affect their ability to raise money.
94
291527
3340
jak ich działania mogą wpłynąć na zdolność do zbierania pieniędzy.
04:54
They become, in the words of "The X-Files,"
95
294867
1416
Stają się, jak w "Z archiwum X",
04:56
shape-shifters, as they constantly adjust their views
96
296283
3444
zmiennokształtnymi - ciągle zmieniają swoje poglądy,
04:59
in light of what they know will help them to raise money,
97
299727
2862
zdobywają wiedzę i na jej bazie zbierają fundusze,
05:02
not on issues one to 10,
98
302589
1569
nie w tematach numer 1 do 10,
05:04
but on issues 11 to 1,000.
99
304158
3095
ale w tematach 11 do 1000.
05:07
Leslie Byrne, a Democrat from Virginia,
100
307253
1714
Leslie Byrne, demokratka z Virginii,
05:08
describes that when she went to Congress,
101
308967
1610
pisze, że gdy dostała się do Kongresu,
05:10
she was told by a colleague, "Always lean to the green."
102
310577
3925
kolega powiedział jej: "Zawsze skłaniaj się ku zieleni".
05:14
Then to clarify, she went on,
103
314502
1636
Potem dla wyjaśnienia dodaje:
05:16
"He was not an environmentalist." (Laughter)
104
316138
4694
"Ten kolega nie był ekologiem". (Śmiech)
05:20
So here too we have a democracy,
105
320832
2080
Tutaj również mamy demokrację,
05:22
a democracy dependent upon the funders
106
322912
2015
demokrację zależną od sponsorów
05:24
and dependent upon the people,
107
324927
1787
i zależną od ludzi.
05:26
competing dependencies,
108
326714
2137
Konkurujące zależności,
05:28
possibly conflicting dependencies
109
328851
2019
może wykluczające się zależności,
05:30
depending upon who the funders are.
110
330870
3611
w zależności od tego, kto płaci.
05:34
Okay, the United States is Lesterland, point number one.
111
334481
2761
Stany Zjednoczone to więc Lesteria.
05:37
Here's point number two.
112
337242
2011
Teraz punkt drugi:
05:39
The United States is worse than Lesterland,
113
339253
2782
Stany Zjednoczone są gorsze od Lesterii.
05:42
worse than Lesterland because you can imagine in Lesterland
114
342035
2881
Moglibyśmy sobie wyobrazić, że jeśli w Lesterii
05:44
if we Lesters got a letter from the government that said,
115
344916
2352
Lesterowie otrzymaliby następujący list od rządu:
05:47
"Hey, you get to pick who gets to run in the general election,"
116
347268
3264
"Hej, macie prawo wybrać, kto wystartuje w wyborach powszechnych",
05:50
we would think maybe of a kind of aristocracy of Lesters.
117
350532
4151
moglibyśmy może pomyśleć o jakiejś formie arystokracji Lesterów.
05:54
You know, there are Lesters from every part of social society.
118
354683
2289
Wiecie, o Lesterach każdej warstwy społecznej,
05:56
There are rich Lesters, poor Lesters, black Lesters, white Lesters,
119
356972
2648
bogatych i biednych, o Lesterach czarnych i białych,
05:59
not many women Lesters, but put that to the side for one second.
120
359620
2728
niezbyt wiele kobiet Lesterów, ale odłóżmy to na chwilę.
06:02
We have Lesters from everywhere. We could think,
121
362348
2128
Mamy Lesterów zewsząd. Mogliby pomyśleć:
06:04
"What could we do to make Lesterland better?"
122
364476
3008
"Co moglibyśmy zrobić, by uczynić Lesterię lepszą?"
06:07
It's at least possible the Lesters would act for the good of Lesterland.
123
367484
4775
Możliwe, że Lesterowie działaliby dla dobra Lesterii.
06:12
But in our land, in this land, in USA-land,
124
372259
3243
Ale w naszym kraju, w USA,
06:15
there are certainly some sweet Lesters out there,
125
375502
2623
choć są na pewno jacyś dobrzy Lesterowie,
06:18
many of them in this room here today,
126
378125
1972
wielu z nich jest pewnie tutaj dzisiaj,
06:20
but the vast majority of Lesters act for the Lesters,
127
380097
4484
ogromna większość Lesterów działa na rzecz Lesterów,
06:24
because the shifting coalitions that are comprising the .05 percent
128
384581
4388
ponieważ zmieniające się koalicje, które stanowią te 0,05%,
06:28
are not comprising it for the public interest.
129
388969
2125
nie działają dla dobra wspólnego.
06:31
It's for their private interest. In this sense, the USA is worse than Lesterland.
130
391094
4392
Robią to na rzecz własnych interesów. W tym sensie USA jest gorsze od Lesterii.
06:35
And finally, point number three:
131
395486
2421
I punkt trzeci:
06:37
Whatever one wants to say about Lesterland,
132
397907
2947
Czegokolwiek by nie powiedzieć o Lesterii,
06:40
against the background of its history, its traditions,
133
400854
2304
przeciwko jej historii, jej tradycji,
06:43
in our land, in USA-land, Lesterland is a corruption,
134
403158
4943
w USA Lesteria jest zepsuciem,
06:48
a corruption.
135
408101
1473
korupcją.
06:49
Now, by corruption I don't mean brown paper bag cash
136
409574
4023
Przez korupcję nie mam na myśli kopert
06:53
secreted among members of Congress.
137
413597
1868
krążących pod stołami w Kongresie.
06:55
I don't mean Rod Blagojevich sense of corruption.
138
415465
3060
Nie mam na myśli korupcji w formie kupowania stanowisk.
06:58
I don't mean any criminal act.
139
418525
1905
Nie mam na myśli żadnego przestępstwa.
07:00
The corruption I'm talking about is perfectly legal.
140
420430
3391
Korupcja, o której mówię, jest całkowicie legalna.
07:03
It's a corruption relative to the framers' baseline for this republic.
141
423821
5053
Została wpisana w republikę przez Ojców Założycieli.
07:08
The framers gave us what they called a republic,
142
428874
3495
Dali nam republikę,
07:12
but by a republic they meant a representative democracy,
143
432369
4182
ale rozumieli przez nią demokrację pośrednią,
07:16
and by a representative democracy, they meant a government,
144
436551
3187
a więc rząd.
07:19
as Madison put it in Federalist 52, that would have a branch
145
439738
2979
Jak ujął to Madison w "Federalist 52", rząd częściowo zależny
07:22
that would be dependent upon the people alone.
146
442717
4945
od ogółu obywateli.
07:27
So here's the model of government.
147
447662
1015
Taki model rządów.
07:28
They have the people and the government
148
448677
2605
Rząd i obywatele są od siebie
07:31
with this exclusive dependency,
149
451282
2433
wzajemnie zależni.
07:33
but the problem here is that Congress has evolved a different dependence,
150
453715
4103
Problem w tym, że wykształciła się w Kongresie inna zależność.
07:37
no longer a dependence upon the people alone,
151
457818
2673
Nie jest już zależny od obywateli,
07:40
increasingly a dependence upon the funders.
152
460491
2429
a coraz bardziej zależny od sponsorów.
07:42
Now this is a dependence too,
153
462920
3138
To też zależność,
07:46
but it's different and conflicting from a dependence upon the people alone
154
466058
3864
ale zupełnie inna i sprzeczna z zależnością od obywateli,
07:49
so long as the funders are not the people.
155
469922
4306
jeżeli to nie ogół obywateli sponsoruje.
07:54
This is a corruption.
156
474228
2263
To jest korupcja.
07:56
Now, there's good news and bad news about this corruption.
157
476491
2500
Wiąże się z tym dobra i zła wiadomość.
07:58
One bit of good news is that it's bipartisan,
158
478991
2364
Dobra: to system dwupartyjny,
08:01
equal-opportunity corruption.
159
481355
2170
korupcja równych szans.
08:03
It blocks the left on a whole range of issues that we on the left really care about.
160
483525
4653
Blokuje lewicę i mnóstwo spraw, na których jej zależy,
08:08
It blocks the right too, as it makes
161
488178
2472
ale tak samo blokuje prawicę,
08:10
principled arguments of the right increasingly impossible.
162
490650
3920
której postulaty też są niemożliwe do zrealizowania.
08:14
So the right wants smaller government.
163
494570
2192
Prawica chce mniejszego rządu.
08:16
When Al Gore was Vice President, his team had an idea
164
496762
2696
Gdy Al Gore był wiceprezydentem, jego ekipa miała pomysł,
08:19
for deregulating a significant portion of the telecommunications industry.
165
499458
3912
by rozregulować znaczną część przemysłu telekomunikacyjnego.
08:23
The chief policy man took this idea to Capitol Hill,
166
503370
2680
Ideę zabrano na Kapitol
08:26
and as he reported back to me,
167
506050
2033
i okazało się,
08:28
the response was, "Hell no!
168
508083
2199
że odpowiedź brzmiała: "Za żadne skarby, nie!
08:30
If we deregulate these guys,
169
510282
1776
"Jeśli stracimy nad nimi kontrolę,
08:32
how are we going to raise money from them?"
170
512058
3758
jak będziemy na nich zarabiać?".
08:35
This is a system that's designed to save the status quo,
171
515816
3807
To system, którego celem jest utrzymanie statusu quo,
08:39
including the status quo of big and invasive government.
172
519623
3633
włącznie ze statusem quo wielkiego, silnego rządu.
08:43
It works against the left and the right,
173
523256
2450
Działa wbrew prawicy i lewicy,
08:45
and that, you might say, is good news.
174
525706
1546
i można powiedzieć, że to dobra wiadomość.
08:47
But here's the bad news.
175
527252
1789
Ale jest też zła.
08:49
It's a pathological, democracy-destroying corruption,
176
529041
3903
To patologia, która niszczy demokrację,
08:52
because in any system
177
532944
2256
ponieważ w systemie,
08:55
where the members are dependent upon
178
535200
1900
którego członkowie są zależni
08:57
the tiniest fraction of us for their election,
179
537100
3172
od maleńkiego odsetka wyborców,
09:00
that means the tiniest number of us,
180
540272
2792
ten maleńki odsetek wyborców,
09:03
the tiniest, tiniest number of us,
181
543064
2280
ta mała grupka,
09:05
can block reform.
182
545344
1711
może blokować reformy.
09:07
I know that should have been, like, a rock or something.
183
547055
2898
To powinien być raczej jakiś głaz,
09:09
I can only find cheese. I'm sorry. So there it is.
184
549953
2037
Ale znalazłem tylko ser, wybaczcie.
09:11
Block reform.
185
551990
2394
Blokowanie reform.
09:14
Because there is an economy here, an economy of influence,
186
554384
3976
Bo to gospodarka - gospodarka wpływów,
09:18
an economy with lobbyists at the center
187
558360
2554
a w jej centrum lobbyści.
09:20
which feeds on polarization.
188
560914
2654
Prowadzi do polaryzacji.
09:23
It feeds on dysfunction.
189
563568
1849
Żywi się dysfunkcją.
09:25
The worse that it is for us,
190
565417
2639
Im gorzej jest dla nas,
09:28
the better that it is for this fundraising.
191
568056
3936
tym lepiej dla szukających sponsorów.
09:31
Henry David Thoreau: "There are a thousand hacking
192
571992
3112
Jak napisał Thoreau: "Na tysiąc ludzi odrąbujących gałęzie zła,
09:35
at the branches of evil to one who is striking at the root."
193
575104
4872
tylko jeden karczuje korzenie".
09:39
This is the root.
194
579976
3393
To właśnie korzenie.
09:43
Okay, now, every single one of you knows this.
195
583369
4143
Każdy z was to wie,
09:47
You couldn't be here if you didn't know this, yet you ignore it.
196
587512
3629
Gdybyście nie wiedzieli, nie byłoby was tu.
09:51
You ignore it. This is an impossible problem.
197
591141
3584
A jednak to ignorujecie, bo to problem bez rozwiązania.
09:54
You focus on the possible problems,
198
594725
2548
Skupiacie się na problemach łatwych do rozwiązania,
09:57
like eradicating polio from the world,
199
597273
3263
jak walka z polio
10:00
or taking an image of every single street across the globe,
200
600536
3134
czy sfotografowanie każdej ulicy na Ziemi,
10:03
or building the first real universal translator,
201
603670
3306
czy skonstruowanie uniwersalnego programu tłumaczącego,
10:06
or building a fusion factory in your garage.
202
606976
3602
czy zbudowanie reaktora w garażu.
10:10
These are the manageable problems, so you ignore —
203
610578
2918
To łatwe rzeczy, więc ignorujecie...
10:13
(Laughter) (Applause) —
204
613496
5632
(Śmiech) (Brawa)
10:19
so you ignore this corruption.
205
619128
2449
Więc ignorujecie korupcję.
10:21
But we cannot ignore this corruption anymore.
206
621577
5470
Ale nie możemy dalej tego robić.
10:27
(Applause)
207
627047
3105
(Brawa)
10:30
We need a government that works.
208
630152
3583
Potrzebny nam działający rząd.
10:33
And not works for the left or the right,
209
633735
2865
Działający nie dla lewicy czy prawicy,
10:36
but works for the left and the right,
210
636600
2464
ale dla lewicy i prawicy.
10:39
the citizens of the left and right,
211
639064
2032
Dla obywateli z prawej i lewej strony,
10:41
because there is no sensible reform possible
212
641096
3592
bo nie wprowadzimy żadnej sensownej reformy,
10:44
until we end this corruption.
213
644688
2529
jeśli nie zakończymy korupcji.
10:47
So I want you to take hold, to grab the issue you care the most about.
214
647217
4185
Chcę, żebyście zajęli się tym, na czym wam najbardziej zależy.
10:51
Climate change is mine, but it might be financial reform
215
651402
2560
Ja się zajmę zmianami klimatycznymi, ale reforma finansowa
10:53
or a simpler tax system or inequality.
216
653962
2368
czy podatkowa, walka z nierównością są wasze.
10:56
Grab that issue, sit it down in front of you,
217
656330
2188
Chwyćcie problem, posadźcie go przed sobą,
10:58
look straight in its eyes, and tell it there is no Christmas this year.
218
658518
3841
spójrzcie mu prosto w oczy i powiedzcie, że w tym roku nie będzie Świąt.
11:02
There will never be a Christmas.
219
662359
1826
Już nigdy nie będzie Świąt.
11:04
We will never get your issue solved
220
664185
2712
Nigdy nie rozwiążemy waszych problemów,
11:06
until we fix this issue first.
221
666897
2966
jeśli nie rozprawimy się z tym.
11:09
So it's not that mine is the most important issue. It's not.
222
669863
3330
To nie tak, że mój problem jest najważniejszy.
11:13
Yours is the most important issue, but mine is the first issue,
223
673193
4176
Wasze są najważniejsze, ale mój jest pierwszy,
11:17
the issue we have to solve before we get to fix
224
677369
2721
trzeba się nim zająć, zanim zajmiemy się
11:20
the issues you care about.
225
680090
1973
całą resztą.
11:22
No sensible reform, and we cannot afford
226
682063
3298
Bez tego nic nie zdziałamy,
11:25
a world, a future, with no sensible reform.
227
685361
3921
a świat potrzebuje reform.
11:29
Okay. So how do we do it?
228
689282
2871
Jak to zrobić?
11:32
Turns out, the analytics here are easy, simple.
229
692153
3488
Analizy wykazują, że to łatwe.
11:35
If the problem is members spending an extraordinary
230
695641
2850
Jeśli problemem są politycy spędzający zbyt wiele czasu
11:38
amount of time fundraising from the tiniest slice of America,
231
698491
3160
na ubieganiu się o fundusze od małego odsetka obywateli,
11:41
the solution is to have them spend less time fundraising
232
701651
4260
to należy sprawić, by poświęcali temu mniej czasu,
11:45
but fundraise from a wider slice of Americans,
233
705911
2668
a uzyskiwali fundusze od większej liczby obywateli.
11:48
to spread it out,
234
708579
1173
Chodzi o rozproszenie
11:49
to spread the funder influence so that we restore the idea
235
709752
3281
wpływów sponsorów tak, żeby przywrócić
11:53
of dependence upon the people alone.
236
713033
3192
zależność władzy od obywateli.
11:56
And to do this does not require a constitutional amendment,
237
716225
3430
Niepotrzebna jest do tego poprawka do Konstytucji.
11:59
changing the First Amendment.
238
719655
1259
zmienianie 1. poprawki.
12:00
To do this would require a single statute,
239
720914
3359
Wystarczyłby jeden akt prawny,
12:04
a statute establishing what we think of
240
724273
2192
który określiłby
12:06
as small dollar funded elections,
241
726465
2696
maksymalną kwotę finansowania.
12:09
a statute of citizen-funded campaigns,
242
729161
2208
Jest już kilka konkretnych propozycji
12:11
and there's any number of these proposals out there:
243
731369
2096
takiej ustawy:
12:13
Fair Elections Now Act,
244
733465
1446
Fair Elections Now Act,
12:14
the American Anti-Corruption Act,
245
734911
2426
American Anti-Corruption Act,
12:17
an idea in my book that I call the Grant and Franklin Project
246
737337
3090
idea, którą w swojej książce nazwałem Grant and Franklin Project:
12:20
to give vouchers to people to fund elections,
247
740427
2334
by zachęcić ludzi do fundowania kampanii;
12:22
an idea of John Sarbanes called the Grassroots Democracy Act.
248
742761
3195
pomysł Johna Sarbanesa - Grassroots Democracy Act.
12:25
Each of these would fix this corruption
249
745956
4104
Każdy z nich zakończyłby korupcję
12:30
by spreading out the influence of funders to all of us.
250
750060
4349
poprzez rozproszenie wpływów sponsorów.
12:34
The analytics are easy here.
251
754409
2658
Wszystko jest jasne.
12:37
It's the politics that's hard, indeed impossibly hard,
252
757067
5513
Ale na drodze stoi polityka,
12:42
because this reform would shrink K Street,
253
762580
6359
bo reforma zadziałałaby na niekorzyść lobbystów z K Street,
12:48
and Capitol Hill, as Congressman Jim Cooper,
254
768939
4860
a jak ujął to kongresman Jim Cooper,
12:53
a Democrat from Tennessee, put it,
255
773799
2980
demokrata z Tennessee,
12:56
has become a farm league for K Street, a farm league for K Street.
256
776779
4820
Kapitol stał się wylęgarnią lobbystów.
13:01
Members and staffers and bureaucrats have
257
781599
1965
Członkowie i biurokraci mają jasno wyznaczoną ścieżkę.
13:03
an increasingly common business model in their head,
258
783564
2211
Częstym planem na przyszłość
13:05
a business model focused on their life after government,
259
785775
3068
po zakończeniu kadencji
13:08
their life as lobbyists.
260
788843
2321
jest kariera lobbysty.
13:11
Fifty percent of the Senate between 1998 and 2004
261
791164
3546
50% senatorów między 1998 a 2004 rokiem
13:14
left to become lobbyists, 42 percent of the House.
262
794710
2658
zostało lobbystami. 42% Senatu.
13:17
Those numbers have only gone up,
263
797368
1476
Te liczby ciągle wzrastają
13:18
and as United Republic calculated last April,
264
798844
2346
i jak wyliczył ruch United Republic,
13:21
the average increase in salary for those who they tracked
265
801190
3213
średni wzrost zarobków tych osób
13:24
was 1,452 percent.
266
804403
5362
to 1452%.
13:29
So it's fair to ask, how is it possible for them to change this?
267
809765
6366
Jak więc można oczekiwać zmiany?
13:36
Now I get this skepticism.
268
816131
4064
Wiem, skąd ten sceptycyzm.
13:40
I get this cynicism. I get this sense of impossibility.
269
820195
4936
Cynizm i poczucie, że to beznadziejna sprawa.
13:45
But I don't buy it.
270
825131
2328
Ale nie podzielam tych odczuć.
13:47
This is a solvable issue.
271
827459
3848
Ten problem można rozwiązać.
13:51
If you think about the issues our parents tried to solve
272
831307
3160
Pomyślcie o kwestiach, z którymi walczyli wasi rodzice
13:54
in the 20th century,
273
834467
1839
w XX wieku.
13:56
issues like racism, or sexism,
274
836306
3281
Rasizm, seksizm.
13:59
or the issue that we've been fighting in this century, homophobia,
275
839587
3113
I te, z którymi my walczymy: homofobia.
14:02
those are hard issues.
276
842700
2487
To poważne problemy.
14:05
You don't wake up one day no longer a racist.
277
845187
2920
Nikt nie budzi się z myślą "już nie jestem rasistą".
14:08
It takes generations to tear that intuition, that DNA,
278
848107
4311
Wyplenienie takich przekonań z ludzkich dusz
14:12
out of the soul of a people.
279
852418
2445
zajmuje pokolenia.
14:14
But this is a problem of just incentives, just incentives.
280
854863
3245
Ale to tylko kwestia bodźca.
14:18
Change the incentives, and the behavior changes,
281
858108
2543
Zmiana zachowania, potrzebny jest bodziec.
14:20
and the states that have adopted small dollar funded systems
282
860651
2687
W stanach, które przyjęły nowy system finansowania,
14:23
have seen overnight a change in the practice.
283
863338
3130
zmiana zaszła natychmiast.
14:26
When Connecticut adopted this system,
284
866468
1981
W Connecticut po roku
14:28
in the very first year, 78 percent of elected representatives
285
868449
4190
78% reprezentantów
14:32
gave up large contributions and took small contributions only.
286
872639
4247
przyjmowało tylko niskie dotacje.
14:36
It's solvable,
287
876886
1979
To wykonalne,
14:38
not by being a Democrat,
288
878865
2810
nieważne, czy jest się demokratą
14:41
not by being a Republican.
289
881675
1795
czy republikaninem.
14:43
It's solvable by being citizens, by being citizens,
290
883470
3652
Wystarczy być obywatelem,
14:47
by being TEDizens.
291
887122
2983
słuchaczem TED-a.
14:50
Because if you want to kickstart reform,
292
890105
4337
Jeśli chcesz zapoczątkować zmianę,
14:54
look, I could kickstart reform
293
894442
3451
a każdy z nas może
14:57
at half the price of fixing energy policy,
294
897893
3588
- za połowę ceny naprawy polityki energetycznej
15:01
I could give you back a republic.
295
901481
2782
mógłbym przywrócić republikę.
15:04
Okay. But even if you're not yet with me,
296
904263
3644
Dalej mi nie wierzycie,
15:07
even if you believe this is impossible,
297
907907
3585
ciągle wydaje się wam to niemożliwe.
15:11
what the five years since I spoke at TED has taught me
298
911492
3437
Od 5 lat, od poprzedniej prelekcji TED,
15:14
as I've spoken about this issue again and again is,
299
914929
2598
mówię o tym na okrągło.
15:17
even if you think it's impossible, that is irrelevant.
300
917527
3826
To nauczyło mnie, że nieważne, że myślisz, że to niemożliwe.
15:21
Irrelevant.
301
921353
1988
Nieważne.
15:23
I spoke at Dartmouth once, and a woman stood up after I spoke,
302
923341
3568
Mówiłem kiedyś w Dartmouth. Po wykładzie zabrała głos kobieta.
15:26
I write in my book, and she said to me,
303
926909
1843
Jak to opisałem w mojej książce,
15:28
"Professor, you've convinced me this is hopeless. Hopeless.
304
928752
5693
powiedziała: "Przekonał mnie pan. Nie ma nadziei.
15:34
There's nothing we can do."
305
934445
2850
Nic nie możemy zrobić".
15:37
When she said that, I scrambled.
306
937295
1925
Coś się we mnie załamało.
15:39
I tried to think, "How do I respond to that hopelessness?
307
939220
2142
Jak mogę na coś takiego odpowiedzieć?
15:41
What is that sense of hopelessness?"
308
941362
1663
Skąd to poczucie bezsilności?
15:43
And what hit me was an image of my six-year-old son.
309
943025
4862
Przyszedł mi na myśl mój 6-letni syn.
15:47
And I imagined a doctor coming to me and saying,
310
947887
3185
Wyobraziłem sobie lekarza wydającego wyrok:
15:51
"Your son has terminal brain cancer, and there's nothing you can do.
311
951072
7309
"Pański syn ma raka mózgu, nic nie można zrobić.
15:58
Nothing you can do."
312
958381
2254
Nic pan nie może zrobić".
16:00
So would I do nothing?
313
960635
3095
I co, nic bym nie zrobił?
16:03
Would I just sit there? Accept it? Okay, nothing I can do?
314
963730
2372
Zaakceptowałbym to? Usiadłbym i nic nie robił?
16:06
I'm going off to build Google Glass.
315
966102
3823
Skonstruowałbym Google Glass?
16:09
Of course not. I would do everything I could,
316
969925
3646
Jasne, że nie. Zrobiłbym wszystko.
16:13
and I would do everything I could because this is what love means,
317
973571
3580
Bo tym właśnie jest miłość.
16:17
that the odds are irrelevant and that you do
318
977151
2316
Nieważne, jakie są szanse,
16:19
whatever the hell you can, the odds be damned.
319
979467
3579
robisz wszystko, co w twojej mocy.
16:23
And then I saw the obvious link, because even we liberals
320
983046
3841
Widzę tę zbieżność, bo nawet liberałowie
16:26
love this country.
321
986887
2259
kochają swój kraj.
16:29
(Laughter)
322
989146
2973
(Śmiech)
16:32
And so when the pundits and the politicians
323
992119
2260
Gdy politycy i eksperci
16:34
say that change is impossible,
324
994379
2310
mówią, że zmiana jest niemożliwa,
16:36
what this love of country says back is,
325
996689
3062
miłość do kraju odpowiada:
16:39
"That's just irrelevant."
326
999751
2736
to nieważne.
16:42
We lose something dear,
327
1002487
2040
Tracimy coś cennego,
16:44
something everyone in this room loves and cherishes,
328
1004527
3207
co każdy z tu obecnych kocha i ceni.
16:47
if we lose this republic, and so we act
329
1007734
3948
Jeśli tracimy republikę, musimy zrobić wszystko,
16:51
with everything we can to prove these pundits wrong.
330
1011682
5294
żeby udowodnić, że się mylą.
16:56
So here's my question:
331
1016976
2436
Moje pytanie brzmi:
16:59
Do you have that love?
332
1019412
4611
Czujecie tę miłość?
17:04
Do you have that love?
333
1024023
2825
Czujecie tę miłość?
17:06
Because if you do,
334
1026848
1683
Bo jeśli tak,
17:08
then what the hell are you, what are the hell are we doing?
335
1028531
5389
to co wy - co my do diabła robimy?
17:13
When Ben Franklin was carried from the constitutional convention
336
1033920
4540
Po podpisaniu Konstytucji w sierpniu 1787
17:18
in September of 1787, he was stopped in the street by a woman who said,
337
1038460
4006
Ben Franklin został na ulicy zatrzymany przez kobietę.
17:22
"Mr. Franklin, what have you wrought?"
338
1042466
3458
Zapytała: "Panie Franklin, co pan stworzył?".
17:25
Franklin said, "A republic, madam, if you can keep it."
339
1045924
7761
Odpowiedział: "Republikę, jeśli sobie z nią poradzicie".
17:33
A republic. A representative democracy.
340
1053685
4899
Republika. Ustrój demokratyczny.
17:38
A government dependent upon the people alone.
341
1058584
7209
Rząd opierający się na ogóle obywateli.
17:45
We have lost that republic.
342
1065793
4585
Straciliśmy to.
17:50
All of us have to act to get it back.
343
1070378
4348
Musimy to odzyskać.
17:54
Thank you very much.
344
1074726
1644
Bardzo dziękuję.
17:56
(Applause)
345
1076370
6053
(Brawa)
18:02
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
346
1082423
10676
Dziękuję. Dziękuję. Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7