We the People, and the Republic we must reclaim | Lawrence Lessig

Lawrence Lessig : Nous, le Peuple et la République que nous devons réclamer

295,075 views

2013-04-03 ・ TED


New videos

We the People, and the Republic we must reclaim | Lawrence Lessig

Lawrence Lessig : Nous, le Peuple et la République que nous devons réclamer

295,075 views ・ 2013-04-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Philippe Axelsen Relecteur: Elise LECAMP
00:12
Once upon a time,
1
12643
2892
Il était une fois,
00:15
there was a place called Lesterland.
2
15535
3440
un pays appelé Lesterland.
00:18
Now Lesterland looks a lot like the United States.
3
18975
2955
Lesterland ressemble beaucoup aux États-Unis :
00:21
Like the United States, it has about 311 million people,
4
21930
4737
comme aux États-Unis, il compte environ 311 millions d'habitants,
00:26
and of that 311 million people,
5
26667
2338
et de ces 311 millions de personnes,
00:29
it turns out 144,000 are called Lester.
6
29005
4883
il s'avère que 144 000 s'appellent Lester.
00:33
If Matt's in the audience,
7
33888
1128
Matt Groening, si tu es ici :
00:35
I just borrowed that, I'll return it in a second,
8
35016
2690
je t'emprunte ce personnage une minute,
00:37
this character from your series.
9
37706
2665
ce personnage de ta série télévisée.
00:40
So 144,000 are called Lester,
10
40371
2423
Donc, 144 000 s'appellent Lester,
00:42
which means about .05 percent is named Lester.
11
42794
4280
ce qui représente environ 0,05 % de la population.
00:47
Now, Lesters in Lesterland have this extraordinary power.
12
47074
3728
Au Lesterland, les Lester ont un pouvoir extraordinaire.
00:50
There are two elections every election cycle in Lesterland.
13
50802
3163
Au Lesterland, il y a deux élections par cycle électoral.
00:53
One is called the general election.
14
53965
2213
La première s'appelle l'élection générale,
00:56
The other is called the Lester election.
15
56178
3341
la seconde s'appelle l'élection Lester.
00:59
And in the general election, it's the citizens who get to vote,
16
59519
2985
À l'élection générale, ce sont les citoyens qui ont le droit de voter,
01:02
but in the Lester election, it's the Lesters who get to vote.
17
62504
3272
tandis qu'à l'élection Lester, seuls les Lester ont ce droit.
01:05
And here's the trick.
18
65776
1134
Il y a un hic :
01:06
In order to run in the general election,
19
66910
3651
pour se présenter à l'élection générale,
01:10
you must do extremely well
20
70561
2546
il faut avoir très bien réussi
01:13
in the Lester election.
21
73107
1373
à l'élection Lester.
01:14
You don't necessarily have to win, but you must do extremely well.
22
74480
3101
Il n'est pas nécessaire de gagner, mais il faut très bien réussir.
01:17
Now, what can we say about democracy in Lesterland?
23
77581
3950
Que pouvons-nous dire de la démocratie au Lesterland ?
01:21
What we can say, number one,
24
81531
1393
Premièrement,
01:22
as the Supreme Court said in Citizens United,
25
82924
2636
la Cour Suprême a dit dans Citizen United,
01:25
that people have the ultimate influence over elected officials,
26
85560
4278
que ce sont les gens qui ont le dernier mot sur les élus,
01:29
because, after all, there is a general election,
27
89838
2648
car, après tout, il y a une élection générale,
01:32
but only after the Lesters have had their way
28
92486
2952
mais seulement après que les Lester choisissent
01:35
with the candidates who wish to run in the general election.
29
95438
3502
les candidats qui se présenteront à l'élection générale.
01:38
And number two, obviously, this dependence upon the Lesters
30
98940
3603
Deuxièmement, bien sûr, cette dépendance aux Lester
01:42
is going to produce a subtle, understated,
31
102543
2762
créera une déviation subtile
01:45
we could say camouflaged, bending
32
105305
2429
qu'on pourrait même décrire comme camouflée
01:47
to keep the Lesters happy.
33
107734
3191
en faveur des Lester.
01:50
Okay, so we have a democracy, no doubt,
34
110925
3269
Il s'agit d'une démocratie, sans aucun doute,
01:54
but it's dependent upon the Lesters
35
114194
1676
mais qui dépend des Lester
01:55
and dependent upon the people.
36
115870
2010
et qui dépend aussi du peuple.
01:57
It has competing dependencies,
37
117880
2642
Ses dépendances sont concurrentes,
02:00
we could say conflicting dependencies,
38
120522
2410
elles sont conflictuelles,
02:02
depending upon who the Lesters are.
39
122932
4270
en fonction de qui sont les Lester.
02:07
Okay. That's Lesterland.
40
127202
2344
Ça, c'est Lesterland.
02:09
Now there are three things I want you to see now that I've described Lesterland.
41
129546
2759
Ceci dit, j’aimerais que vous voyiez trois choses.
02:12
Number one, the United States is Lesterland.
42
132305
3241
D'abord, les États-Unis sont Lesterland.
02:15
The United States is Lesterland.
43
135546
1876
Les États-Unis sont Lesterland.
02:17
The United States also looks like this, also has two elections,
44
137422
2381
Les États-Unis ont également deux élections,
02:19
one we called the general election,
45
139803
3139
une qui s'appelle l'élection générale,
02:22
the second we should call the money election.
46
142942
3244
et la seconde, que nous devrions appeler l'élection pognon.
02:26
In the general election, it's the citizens who get to vote,
47
146186
2166
Dans la première, les citoyens ont le droit de voter
02:28
if you're over 18, in some states if you have an ID.
48
148352
2594
s'ils sont majeurs et, dans certains états, détiennent une pièce d'identité.
02:30
In the money election, it's the funders who get to vote,
49
150946
3216
Dans l'élection pognon, ce sont les bailleurs de fonds qui ont le droit de voter,
02:34
the funders who get to vote, and just like in Lesterland,
50
154162
2760
les bailleurs qui votent, et tout comme dans Lesterland,
02:36
the trick is, to run in the general election,
51
156922
2159
pour participer à l'élection générale,
02:39
you must do extremely well in the money election.
52
159081
2820
il faut s'en être bien sorti à l'élection pognon.
02:41
You don't necessarily have to win. There is Jerry Brown.
53
161901
2621
Il n'est pas nécessaire de gagner. Il y a Jerry Brown.
02:44
But you must do extremely well.
54
164522
2552
Mais il faut bien s'en sortir.
02:47
And here's the key: There are just as few relevant funders
55
167074
4528
Voici la clé : il y a aussi peu de bailleurs importants aux États-Unis,
02:51
in USA-land as there are Lesters in Lesterland.
56
171602
5489
qu'il y a de Lester au Lesterland.
02:57
Now you say, really?
57
177091
1904
Maintenant vous vous dites « Vraiment ? »
02:58
Really .05 percent?
58
178995
3143
Vraiment ? 0,05 % ?
03:02
Well, here are the numbers from 2010:
59
182138
2216
Voici les chiffres de 2010 :
03:04
.26 percent of America
60
184354
2296
0,26 % des Américains
03:06
gave 200 dollars or more to any federal candidate,
61
186650
2736
ont donné au moins 200 dollars pour un candidat fédéral;
03:09
.05 percent gave the maximum amount to any federal candidate,
62
189386
4464
0,05 % ont donné la somme maximale à un candidat fédéral,
03:13
.01 percent -- the one percent of the one percent --
63
193850
3432
0,01 %, donc 1 % de 1 %,
03:17
gave 10,000 dollars or more to federal candidates,
64
197282
3208
ont donné au moins 10 000 dollars pour un candidat fédéral,
03:20
and in this election cycle, my favorite statistic
65
200490
3076
et dans ce cycle électoral, ma statistique préférée,
03:23
is .000042 percent
66
203566
3855
est que 0,000042 %
03:27
— for those of you doing the numbers, you know that's 132 Americans —
67
207421
4037
— pour ceux qui aiment les chiffres, vous savez qu'il s'agit de 132 américains —
03:31
gave 60 percent of the Super PAC money spent
68
211458
3960
ont couvert 60 % des dépenses des Super PAC
03:35
in the cycle we have just seen ending.
69
215418
2750
du cycle qui vient de prendre fin.
03:38
So I'm just a lawyer, I look at this range of numbers,
70
218168
2730
Je ne suis qu'avocat, mais je regarde ces chiffres
03:40
and I say it's fair for me to say
71
220898
1709
et je crois qu'il est juste de dire
03:42
it's .05 percent who are our relevant funders in America.
72
222607
4251
que ce 0,05 % représente les bailleurs importants des États-Unis.
03:46
In this sense, the funders are our Lesters.
73
226858
3302
Ainsi, les bailleurs de fonds sont nos Lester.
03:50
Now, what can we say about this democracy in USA-land?
74
230160
3500
Que pouvons-nous dire de la démocratie aux États-Unis ?
03:53
Well, as the Supreme Court said in Citizens United,
75
233660
2342
Comme l'a dit la Cour suprême dans Citizens United,
03:56
we could say, of course the people have the ultimate influence
76
236002
2837
on pourrait dire, bien sûr que ce sont les gens qui ont le dernier mot
03:58
over the elected officials. We have a general election,
77
238839
4029
sur les élections officielles. Nous avons une élection générale,
04:02
but only after the funders have had their way
78
242868
3209
mais seulement après que les bailleurs aient choisi
04:06
with the candidates who wish to run in that general election.
79
246077
4163
les candidats qui se présenteront à l'élection générale.
04:10
And number two, obviously,
80
250240
2523
Deuxièmement, évidemment,
04:12
this dependence upon the funders
81
252763
2272
cette dépendance envers les bailleurs de fonds
04:15
produces a subtle, understated, camouflaged bending
82
255035
3932
crée une déviation subtile, discrète et camouflée
04:18
to keep the funders happy.
83
258967
2637
en faveur des bailleurs de fonds.
04:21
Candidates for Congress and members of Congress
84
261604
3044
Les candidats au Congrès et les membres du Congrès
04:24
spend between 30 and 70 percent of their time
85
264648
4283
passent entre 30 et 70 % de leur temps
04:28
raising money to get back to Congress
86
268931
2176
à la collecte de fonds pour être réélus au Congrès
04:31
or to get their party back into power,
87
271107
1775
ou pour faire réélire leur parti,
04:32
and the question we need to ask is, what does it do to them,
88
272882
3425
et la question qu'il faut se poser est, comment cela les affecte-t-il,
04:36
these humans, as they spend their time
89
276307
2117
ces humains, de passer leur temps
04:38
behind the telephone, calling people they've never met,
90
278424
3419
au téléphone avec des gens qu'ils n'ont jamais rencontrés,
04:41
but calling the tiniest slice of the one percent?
91
281843
3468
ces gens de l'infime tranche de 1 % ?
04:45
As anyone would, as they do this,
92
285311
2368
Comme n'importe qui,
04:47
they develop a sixth sense, a constant awareness
93
287679
3848
ils développent un sixième sens, une conscience constante
04:51
about how what they do might affect their ability to raise money.
94
291527
3340
du fait que leurs actions affectent leur capacité à lever des fonds.
04:54
They become, in the words of "The X-Files,"
95
294867
1416
Ils deviennent, pour citer les X-Files,
04:56
shape-shifters, as they constantly adjust their views
96
296283
3444
des métamorphes, puisqu'ils changent constamment de point de vue
04:59
in light of what they know will help them to raise money,
97
299727
2862
en fonction de ce qui leur permettra de lever des fonds,
05:02
not on issues one to 10,
98
302589
1569
pas sur les questions 1 à 10,
05:04
but on issues 11 to 1,000.
99
304158
3095
mais sur les questions 11 à 1000.
05:07
Leslie Byrne, a Democrat from Virginia,
100
307253
1714
Leslie Byrne, démocrate de Virginie,
05:08
describes that when she went to Congress,
101
308967
1610
dit qu'en arrivant au Congrès,
05:10
she was told by a colleague, "Always lean to the green."
102
310577
3925
un collègue lui conseilla de : « Toujours penser vert. »
05:14
Then to clarify, she went on,
103
314502
1636
Ensuite, elle précisa :
05:16
"He was not an environmentalist." (Laughter)
104
316138
4694
« Il n'était pas écologiste ». (Rires)
05:20
So here too we have a democracy,
105
320832
2080
Ici aussi, c'est une démocratie,
05:22
a democracy dependent upon the funders
106
322912
2015
démocratie dépendante des bailleurs
05:24
and dependent upon the people,
107
324927
1787
et dépendante du peuple,
05:26
competing dependencies,
108
326714
2137
des dépendances concurrentes,
05:28
possibly conflicting dependencies
109
328851
2019
peut-être aussi des dépendances contradictoires,
05:30
depending upon who the funders are.
110
330870
3611
selon qui sont les bailleurs de fonds.
05:34
Okay, the United States is Lesterland, point number one.
111
334481
2761
Les États-Unis sont le Lesterland, c'est mon premier point.
05:37
Here's point number two.
112
337242
2011
Voici mon deuxième point.
05:39
The United States is worse than Lesterland,
113
339253
2782
Les États-Unis sont pires que Lesterland,
05:42
worse than Lesterland because you can imagine in Lesterland
114
342035
2881
pires que Lesterland, parce que vous pouvez imaginer qu'à Lesterland
05:44
if we Lesters got a letter from the government that said,
115
344916
2352
si les Lester reçoivent une lettre du gouvernement disant
05:47
"Hey, you get to pick who gets to run in the general election,"
116
347268
3264
« Vous pouvez choisir qui se présentera à l'élection générale »,
05:50
we would think maybe of a kind of aristocracy of Lesters.
117
350532
4151
on pourrait penser qu'il s'agit d'une aristocratie de Lester.
05:54
You know, there are Lesters from every part of social society.
118
354683
2289
Il y a des Lester dans toutes les classes de la société,
05:56
There are rich Lesters, poor Lesters, black Lesters, white Lesters,
119
356972
2648
des Lester riches, des Lester pauvres, des Lester noirs et des Lester blancs,
05:59
not many women Lesters, but put that to the side for one second.
120
359620
2728
peu de femmes Lester... oublions ça pour l'instant.
06:02
We have Lesters from everywhere. We could think,
121
362348
2128
Il y a des Lester partout. Nous pourrions nous demander
06:04
"What could we do to make Lesterland better?"
122
364476
3008
« Que faire pour améliorer Lesterland ? »
06:07
It's at least possible the Lesters would act for the good of Lesterland.
123
367484
4775
Au moins les Lester pourraient agir pour le bien de Lesterland.
06:12
But in our land, in this land, in USA-land,
124
372259
3243
Mais dans notre pays, dans ce pays, aux États-Unis,
06:15
there are certainly some sweet Lesters out there,
125
375502
2623
il y a quelques gentils Lester par ici,
06:18
many of them in this room here today,
126
378125
1972
beaucoup d'entre eux sont dans cette salle,
06:20
but the vast majority of Lesters act for the Lesters,
127
380097
4484
mais la grande majorité des Lester agissent au profit des Lester,
06:24
because the shifting coalitions that are comprising the .05 percent
128
384581
4388
parce que les coalitions éphémères qui composent le 0,05 %
06:28
are not comprising it for the public interest.
129
388969
2125
ne travaillent pas pour l'intérêt public,
06:31
It's for their private interest. In this sense, the USA is worse than Lesterland.
130
391094
4392
mais bien pour leurs intérêts privés. En ce sens, les États-Unis sont pires que Lesterland.
06:35
And finally, point number three:
131
395486
2421
Finalement, mon troisième point :
06:37
Whatever one wants to say about Lesterland,
132
397907
2947
peu importe ce qu'on dit de Lesterland,
06:40
against the background of its history, its traditions,
133
400854
2304
dans le contexte de son histoire et de ses traditions,
06:43
in our land, in USA-land, Lesterland is a corruption,
134
403158
4943
dans notre pays, aux É.-U., Lesterland est une corruption,
06:48
a corruption.
135
408101
1473
une corruption.
06:49
Now, by corruption I don't mean brown paper bag cash
136
409574
4023
Par corruption, je ne parle pas de sacs en papier avec du cash
06:53
secreted among members of Congress.
137
413597
1868
que cachent les membres du Congrès.
06:55
I don't mean Rod Blagojevich sense of corruption.
138
415465
3060
Je ne parle pas de la corruption à la Rod Blagojevich.
06:58
I don't mean any criminal act.
139
418525
1905
Il ne s'agit pas d'un acte criminel.
07:00
The corruption I'm talking about is perfectly legal.
140
420430
3391
La corruption dont je parle est parfaitement légale.
07:03
It's a corruption relative to the framers' baseline for this republic.
141
423821
5053
Il s'agit de la corruption des fondements de cette république.
07:08
The framers gave us what they called a republic,
142
428874
3495
Les fondateurs nous ont légué ce qu'ils appelaient une république,
07:12
but by a republic they meant a representative democracy,
143
432369
4182
Par république, ils entendaient une démocratie représentative,
07:16
and by a representative democracy, they meant a government,
144
436551
3187
et par démocratie représentative, ils entendaient un gouvernement
07:19
as Madison put it in Federalist 52, that would have a branch
145
439738
2979
ayant une branche, comme le dit Madison dans Le Fédéraliste,
07:22
that would be dependent upon the people alone.
146
442717
4945
qui ne dépend que du peuple.
07:27
So here's the model of government.
147
447662
1015
Voici donc ce modèle de gouvernement.
07:28
They have the people and the government
148
448677
2605
Il y a le peuple et le gouvernement,
07:31
with this exclusive dependency,
149
451282
2433
liés par une dépendance exclusive,
07:33
but the problem here is that Congress has evolved a different dependence,
150
453715
4103
Le problème est que le Congrès a développé une dépendance différente,
07:37
no longer a dependence upon the people alone,
151
457818
2673
et ne dépend plus uniquement du peuple,
07:40
increasingly a dependence upon the funders.
152
460491
2429
mais de plus en plus des bailleurs.
07:42
Now this is a dependence too,
153
462920
3138
Or, c'est aussi une dépendance,
07:46
but it's different and conflicting from a dependence upon the people alone
154
466058
3864
mais différente et contradictoire de celle envers le peuple,
07:49
so long as the funders are not the people.
155
469922
4306
tant que les bailleurs de fonds ne sont pas le peuple.
07:54
This is a corruption.
156
474228
2263
Il s'agit d'une corruption.
07:56
Now, there's good news and bad news about this corruption.
157
476491
2500
Cette corruption comporte des bons côtés et des mauvais côtés.
07:58
One bit of good news is that it's bipartisan,
158
478991
2364
Le bon côté, c'est qu'elle est bipartite,
08:01
equal-opportunity corruption.
159
481355
2170
C'est donc une corruption équitable.
08:03
It blocks the left on a whole range of issues that we on the left really care about.
160
483525
4653
Elle bloque la gauche sur une série de questions qui lui sont chères.
08:08
It blocks the right too, as it makes
161
488178
2472
Elle bloque aussi la droite,
08:10
principled arguments of the right increasingly impossible.
162
490650
3920
rendant impossible des débats sur ses principes.
08:14
So the right wants smaller government.
163
494570
2192
Donc la droite veut un gouvernement plus petit.
08:16
When Al Gore was Vice President, his team had an idea
164
496762
2696
Quand Al Gore était vice-président, son équipe a eu l'idée
08:19
for deregulating a significant portion of the telecommunications industry.
165
499458
3912
de dérèglementer une partie importante de l'industrie des télécommunications.
08:23
The chief policy man took this idea to Capitol Hill,
166
503370
2680
L'agent en chef a présenté cette idée au Congrès,
08:26
and as he reported back to me,
167
506050
2033
et comme il me l'a rapporté,
08:28
the response was, "Hell no!
168
508083
2199
la réponse fut : « Jamais !
08:30
If we deregulate these guys,
169
510282
1776
Si nous déréglementons,
08:32
how are we going to raise money from them?"
170
512058
3758
comment allons-nous obtenir d'eux de l'argent ? »
08:35
This is a system that's designed to save the status quo,
171
515816
3807
Ce système est conçu pour préserver le statu quo,
08:39
including the status quo of big and invasive government.
172
519623
3633
dont celui d'un gouvernement lourd et envahissant.
08:43
It works against the left and the right,
173
523256
2450
Ce système va contre la gauche et la droite,
08:45
and that, you might say, is good news.
174
525706
1546
ce qui peut être vu comme une bonne chose.
08:47
But here's the bad news.
175
527252
1789
Mais voici le mauvais côté.
08:49
It's a pathological, democracy-destroying corruption,
176
529041
3903
C'est une corruption pathologique, destructrice de la démocratie,
08:52
because in any system
177
532944
2256
parce que dans n'importe quel système
08:55
where the members are dependent upon
178
535200
1900
où les membres sont tributaires
08:57
the tiniest fraction of us for their election,
179
537100
3172
d'une infime fraction pour leur élection,
09:00
that means the tiniest number of us,
180
540272
2792
cela signifie qu'un très petit nombre d'entre nous,
09:03
the tiniest, tiniest number of us,
181
543064
2280
qu'un infime nombre d'entre nous,
09:05
can block reform.
182
545344
1711
peut bloquer toute réforme.
09:07
I know that should have been, like, a rock or something.
183
547055
2898
Je pense qu'une pierre aurait été plus représentative,
09:09
I can only find cheese. I'm sorry. So there it is.
184
549953
2037
mais je n'ai trouvé que du fromage. Désolé. Donc voilà.
09:11
Block reform.
185
551990
2394
Bloquer toute réforme.
09:14
Because there is an economy here, an economy of influence,
186
554384
3976
Puisqu'il y a une économie d'influence,
09:18
an economy with lobbyists at the center
187
558360
2554
une économie de lobbyistes,
09:20
which feeds on polarization.
188
560914
2654
une économie qui se nourrit de polarisation,
09:23
It feeds on dysfunction.
189
563568
1849
elle se nourrit de dysfonctionnement.
09:25
The worse that it is for us,
190
565417
2639
Plus ça va mal pour nous,
09:28
the better that it is for this fundraising.
191
568056
3936
mieux c'est pour les levées de fonds.
09:31
Henry David Thoreau: "There are a thousand hacking
192
571992
3112
H.D. Thoreau a dit : « Ils sont un millier à couper
09:35
at the branches of evil to one who is striking at the root."
193
575104
4872
les branches du mal contre un seul qui s'attaque à ses racines. »
09:39
This is the root.
194
579976
3393
C'est ça la racine.
09:43
Okay, now, every single one of you knows this.
195
583369
4143
Bon, maintenant tout le monde le sait.
09:47
You couldn't be here if you didn't know this, yet you ignore it.
196
587512
3629
Sinon, vous ne seriez pas ici, et pourtant vous l'ignorez.
09:51
You ignore it. This is an impossible problem.
197
591141
3584
Vous l'ignorez car c'est un problème insoluble.
09:54
You focus on the possible problems,
198
594725
2548
Vous vous concentrez sur des problèmes solubles,
09:57
like eradicating polio from the world,
199
597273
3263
comme éradiquer de la polio dans le monde,
10:00
or taking an image of every single street across the globe,
200
600536
3134
ou photographier toutes les rues du monde entier,
10:03
or building the first real universal translator,
201
603670
3306
ou développer le premier traducteur universel,
10:06
or building a fusion factory in your garage.
202
606976
3602
ou réaliser de la fusion nucléaire dans votre garage.
10:10
These are the manageable problems, so you ignore —
203
610578
2918
Ce sont des problèmes solubles, alors...
10:13
(Laughter) (Applause) —
204
613496
5632
(Rires) (Applaudissements)
10:19
so you ignore this corruption.
205
619128
2449
... alors vous ignorez la corruption.
10:21
But we cannot ignore this corruption anymore.
206
621577
5470
Nous ne pouvons plus ignorer cette corruption.
10:27
(Applause)
207
627047
3105
(Applaudissements)
10:30
We need a government that works.
208
630152
3583
Nous avons besoin d'un gouvernement qui fonctionne,
10:33
And not works for the left or the right,
209
633735
2865
non pas pour la gauche ou pour la droite,
10:36
but works for the left and the right,
210
636600
2464
mais pour la gauche et pour la droite,
10:39
the citizens of the left and right,
211
639064
2032
pour les citoyens de gauche et de droite,
10:41
because there is no sensible reform possible
212
641096
3592
car il n'y a aucune réforme sensée possible
10:44
until we end this corruption.
213
644688
2529
sans mettre fin à cette corruption.
10:47
So I want you to take hold, to grab the issue you care the most about.
214
647217
4185
Saisissez-vous de la question qui vous préoccupe le plus :
10:51
Climate change is mine, but it might be financial reform
215
651402
2560
le changement climatique est la mienne, mais cela pourrait être la réforme financière
10:53
or a simpler tax system or inequality.
216
653962
2368
ou la simplification du système fiscal ou l'inégalité.
10:56
Grab that issue, sit it down in front of you,
217
656330
2188
Prenez votre question, et regardez-la droit dans les yeux,
10:58
look straight in its eyes, and tell it there is no Christmas this year.
218
658518
3841
et dites-lui qu'elle ne se règlera pas cette année.
11:02
There will never be a Christmas.
219
662359
1826
Qu'elle ne se règlera jamais,
11:04
We will never get your issue solved
220
664185
2712
que jamais elle ne sera résolue
11:06
until we fix this issue first.
221
666897
2966
tant que ce problème n'est pas résolu.
11:09
So it's not that mine is the most important issue. It's not.
222
669863
3330
Ma question à moi n'est pas plus importante. Pas du tout.
11:13
Yours is the most important issue, but mine is the first issue,
223
673193
4176
Votre question est la plus importante, mais la mienne passe en premier,
11:17
the issue we have to solve before we get to fix
224
677369
2721
il faut la résoudre avant d'arriver à résoudre
11:20
the issues you care about.
225
680090
1973
les questions qui vous tiennent à cœur.
11:22
No sensible reform, and we cannot afford
226
682063
3298
Aucune réforme n'est possible. Et on ne peut pas se permettre
11:25
a world, a future, with no sensible reform.
227
685361
3921
un monde, un avenir, sans réforme.
11:29
Okay. So how do we do it?
228
689282
2871
Bien. Alors, comment faire ?
11:32
Turns out, the analytics here are easy, simple.
229
692153
3488
Il s'avère qu'ici, les analyses sont simples.
11:35
If the problem is members spending an extraordinary
230
695641
2850
Le problème est que les représentants dépensent trop de temps
11:38
amount of time fundraising from the tiniest slice of America,
231
698491
3160
à chercher du financement auprès d'une infime partie de la population.
11:41
the solution is to have them spend less time fundraising
232
701651
4260
La solution : ils doivent passer moins de temps à collecter des fonds
11:45
but fundraise from a wider slice of Americans,
233
705911
2668
et à le faire auprès d'une partie plus importante,
11:48
to spread it out,
234
708579
1173
de l'étaler,
11:49
to spread the funder influence so that we restore the idea
235
709752
3281
d'étaler l'influence des bailleurs pour restaurer l'idée
11:53
of dependence upon the people alone.
236
713033
3192
de la dépendance envers le peuple.
11:56
And to do this does not require a constitutional amendment,
237
716225
3430
Cela ne demande pas d'amender la constitution,
11:59
changing the First Amendment.
238
719655
1259
de changer le premier amendement.
12:00
To do this would require a single statute,
239
720914
3359
Pour ce faire, il suffirait d'une loi,
12:04
a statute establishing what we think of
240
724273
2192
une loi établissant
12:06
as small dollar funded elections,
241
726465
2696
des élections à petit budget,
12:09
a statute of citizen-funded campaigns,
242
729161
2208
des élections financées par les citoyens.
12:11
and there's any number of these proposals out there:
243
731369
2096
Il y a bon nombre de ces projets de loi :
12:13
Fair Elections Now Act,
244
733465
1446
il y a la Fair Elections Now Act,
12:14
the American Anti-Corruption Act,
245
734911
2426
ou la American Anti-Corruption Act.
12:17
an idea in my book that I call the Grant and Franklin Project
246
737337
3090
Dans mon livre, je présente le Projet Grant et Franklin
12:20
to give vouchers to people to fund elections,
247
740427
2334
qui consiste à donner aux gens des bons pour financer les élections.
12:22
an idea of John Sarbanes called the Grassroots Democracy Act.
248
742761
3195
Il y a aussi la Grassroots Democracy Act, idée de John Sarbanes.
12:25
Each of these would fix this corruption
249
745956
4104
Chacune de ces idées éliminerait cette corruption
12:30
by spreading out the influence of funders to all of us.
250
750060
4349
en donnant à tous l'influence qu'ont les bailleurs.
12:34
The analytics are easy here.
251
754409
2658
Dans ce cas, les analyses sont simples.
12:37
It's the politics that's hard, indeed impossibly hard,
252
757067
5513
C'est la politique qui est difficile, incroyablement difficile,
12:42
because this reform would shrink K Street,
253
762580
6359
Puisque cette réforme affaiblirait les lobbyistes.
12:48
and Capitol Hill, as Congressman Jim Cooper,
254
768939
4860
Dans les mots de Jim Cooper,
12:53
a Democrat from Tennessee, put it,
255
773799
2980
démocrate du Tennessee,
12:56
has become a farm league for K Street, a farm league for K Street.
256
776779
4820
le Congrès est au service de K Street, des lobbyistes.
13:01
Members and staffers and bureaucrats have
257
781599
1965
Les membres et les bureaucrates
13:03
an increasingly common business model in their head,
258
783564
2211
ont le même modèle d'affaires en tête,
13:05
a business model focused on their life after government,
259
785775
3068
modèle axé sur leur vie après le gouvernement,
13:08
their life as lobbyists.
260
788843
2321
sur leur vie comme lobbyistes.
13:11
Fifty percent of the Senate between 1998 and 2004
261
791164
3546
Cinquante pour cent des membres du Sénat entre 1998 et 2004
13:14
left to become lobbyists, 42 percent of the House.
262
794710
2658
l'ont quitté pour devenir lobbyistes, 42 % de la Chambre.
13:17
Those numbers have only gone up,
263
797368
1476
Ces chiffres n'ont fait qu'augmenter,
13:18
and as United Republic calculated last April,
264
798844
2346
et comme l'a calculé United Republic en avril dernier,
13:21
the average increase in salary for those who they tracked
265
801190
3213
l'augmentation moyenne de salaire des cas étudiés
13:24
was 1,452 percent.
266
804403
5362
était de 1452 %.
13:29
So it's fair to ask, how is it possible for them to change this?
267
809765
6366
On peut se demander, comment il est possible pour eux de changer cela ?
13:36
Now I get this skepticism.
268
816131
4064
Les gens sont sceptiques,
13:40
I get this cynicism. I get this sense of impossibility.
269
820195
4936
cyniques et pensent que c'est impossible.
13:45
But I don't buy it.
270
825131
2328
Mais je n'y crois pas.
13:47
This is a solvable issue.
271
827459
3848
Ce problème peut être résolu.
13:51
If you think about the issues our parents tried to solve
272
831307
3160
Pensez aux questions que nos parents ont tenté de résoudre
13:54
in the 20th century,
273
834467
1839
au cours du 20ème siècle,
13:56
issues like racism, or sexism,
274
836306
3281
des questions comme le racisme ou le sexisme,
13:59
or the issue that we've been fighting in this century, homophobia,
275
839587
3113
ou la question de ce siècle, l'homophobie.
14:02
those are hard issues.
276
842700
2487
Ce sont des questions difficiles.
14:05
You don't wake up one day no longer a racist.
277
845187
2920
On n'arrête pas d'être raciste en une nuit.
14:08
It takes generations to tear that intuition, that DNA,
278
848107
4311
Il faut des générations pour arracher cette idée ancrée
14:12
out of the soul of a people.
279
852418
2445
hors de l'âme d'un peuple.
14:14
But this is a problem of just incentives, just incentives.
280
854863
3245
Il s'agit d'un problème de motivation.
14:18
Change the incentives, and the behavior changes,
281
858108
2543
Changez les motivations, et le comportement changera.
14:20
and the states that have adopted small dollar funded systems
282
860651
2687
Les États qui ont adopté des systèmes à petit budget
14:23
have seen overnight a change in the practice.
283
863338
3130
ont vu des changements du jour au lendemain.
14:26
When Connecticut adopted this system,
284
866468
1981
Lorsque le Connecticut a adopté ce système,
14:28
in the very first year, 78 percent of elected representatives
285
868449
4190
dans la première année, 78 % des élus
14:32
gave up large contributions and took small contributions only.
286
872639
4247
n'ont accepté que de petites contributions.
14:36
It's solvable,
287
876886
1979
Le problème est résoluble,
14:38
not by being a Democrat,
288
878865
2810
non pas en étant un démocrate,
14:41
not by being a Republican.
289
881675
1795
ni en étant un républicain.
14:43
It's solvable by being citizens, by being citizens,
290
883470
3652
C'est résoluble en étant des citoyens,
14:47
by being TEDizens.
291
887122
2983
en étant des citoyens TED.
14:50
Because if you want to kickstart reform,
292
890105
4337
Si on veut amorcer des réformes,
14:54
look, I could kickstart reform
293
894442
3451
écoutez, je pourrais amorcer des réformes
14:57
at half the price of fixing energy policy,
294
897893
3588
pour la moitié de ce que cela coûterait de régler la politique énergétique,
15:01
I could give you back a republic.
295
901481
2782
Je pourrais vous redonner une république.
15:04
Okay. But even if you're not yet with me,
296
904263
3644
Même si vous ne me suivez pas encore,
15:07
even if you believe this is impossible,
297
907907
3585
si vous croyez que c'est impossible,
15:11
what the five years since I spoke at TED has taught me
298
911492
3437
ce que m'ont appris les cinq années depuis ma première allocution à TED
15:14
as I've spoken about this issue again and again is,
299
914929
2598
puisque j'ai traité du sujet de nombreuses fois,
15:17
even if you think it's impossible, that is irrelevant.
300
917527
3826
c'est que même si vous pensez que c'est impossible,
15:21
Irrelevant.
301
921353
1988
hors de propos...
15:23
I spoke at Dartmouth once, and a woman stood up after I spoke,
302
923341
3568
Après une de mes allocutions à Dartmouth, une femme se leva
15:26
I write in my book, and she said to me,
303
926909
1843
et elle me dit :
15:28
"Professor, you've convinced me this is hopeless. Hopeless.
304
928752
5693
« Professeur, vous m'avez convaincue que c'est sans espoir. Sans espoir.
15:34
There's nothing we can do."
305
934445
2850
Il y a rien que nous pouvons faire. »
15:37
When she said that, I scrambled.
306
937295
1925
Quand elle a dit ça, j'ai cherché.
15:39
I tried to think, "How do I respond to that hopelessness?
307
939220
2142
J'ai essayé de penser « Comment est-ce que je répond à ce désespoir ?
15:41
What is that sense of hopelessness?"
308
941362
1663
Qu'est-ce que ce désespoir ? »
15:43
And what hit me was an image of my six-year-old son.
309
943025
4862
J'ai été frappé par l'image de mon fils de six ans.
15:47
And I imagined a doctor coming to me and saying,
310
947887
3185
J'ai imaginé un docteur venant et me disant
15:51
"Your son has terminal brain cancer, and there's nothing you can do.
311
951072
7309
« Votre fils a un cancer au cerveau en phase terminale, et il n'y a rien que vous puissiez faire.
15:58
Nothing you can do."
312
958381
2254
Rien que vous puissiez faire. »
16:00
So would I do nothing?
313
960635
3095
Est-ce que je ne ferais rien ?
16:03
Would I just sit there? Accept it? Okay, nothing I can do?
314
963730
2372
Je me résignerais à ne rien faire ?
16:06
I'm going off to build Google Glass.
315
966102
3823
J'irais construire des lunettes Google.
16:09
Of course not. I would do everything I could,
316
969925
3646
Bien sûr que non. Je ferais tout ce que je peux,
16:13
and I would do everything I could because this is what love means,
317
973571
3580
et je le ferais car c'est ça l'amour.
16:17
that the odds are irrelevant and that you do
318
977151
2316
Les chances de réussir sont sans importance,
16:19
whatever the hell you can, the odds be damned.
319
979467
3579
au diable les probabilités, tu fais tout ce que tu peux.
16:23
And then I saw the obvious link, because even we liberals
320
983046
3841
Puis j'ai fait le lien... même nous, libéraux,
16:26
love this country.
321
986887
2259
aimons ce pays.
16:29
(Laughter)
322
989146
2973
(Rires)
16:32
And so when the pundits and the politicians
323
992119
2260
Quand les experts et les politiciens
16:34
say that change is impossible,
324
994379
2310
disent que le changement est impossible,
16:36
what this love of country says back is,
325
996689
3062
la réponse de ceux qui aiment la patrie est :
16:39
"That's just irrelevant."
326
999751
2736
« Hors de propos ».
16:42
We lose something dear,
327
1002487
2040
Nous perdons quelque chose de cher,
16:44
something everyone in this room loves and cherishes,
328
1004527
3207
que tout le monde dans cette salle aime et chérit
16:47
if we lose this republic, and so we act
329
1007734
3948
si nous perdons cette république. Donc, nous faisons
16:51
with everything we can to prove these pundits wrong.
330
1011682
5294
tout ce que nous pouvons pour démentir ces experts.
16:56
So here's my question:
331
1016976
2436
Alors voici ma question pour vous :
16:59
Do you have that love?
332
1019412
4611
Avez-vous cet amour en vous ?
17:04
Do you have that love?
333
1024023
2825
Avez-vous cet amour en vous ?
17:06
Because if you do,
334
1026848
1683
Parce que si vous l'avez,
17:08
then what the hell are you, what are the hell are we doing?
335
1028531
5389
alors que diable faisons-nous ? Que diable faisons nous ?
17:13
When Ben Franklin was carried from the constitutional convention
336
1033920
4540
En sortant de la convention constitutionnelle
17:18
in September of 1787, he was stopped in the street by a woman who said,
337
1038460
4006
de septembre 1787, Benjamin Franklin fut arrêté dans la rue par une femme qui lui dit :
17:22
"Mr. Franklin, what have you wrought?"
338
1042466
3458
« M. Franklin, qu'avez-vous constitué ? »
17:25
Franklin said, "A republic, madam, if you can keep it."
339
1045924
7761
Franklin répondit : « Une République, Madame, si vous parvenez à la garder ».
17:33
A republic. A representative democracy.
340
1053685
4899
Une république. Une démocratie représentative.
17:38
A government dependent upon the people alone.
341
1058584
7209
Un gouvernement qui ne dépend que du peuple.
17:45
We have lost that republic.
342
1065793
4585
Cette république, nous l'avons perdue.
17:50
All of us have to act to get it back.
343
1070378
4348
Nous devons tous agir pour la récupérer.
17:54
Thank you very much.
344
1074726
1644
Merci beaucoup.
17:56
(Applause)
345
1076370
6053
(Applaudissements)
18:02
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
346
1082423
10676
Merci. Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7