We the People, and the Republic we must reclaim | Lawrence Lessig

295,075 views ・ 2013-04-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Sara Miotto Revisore: Martina Sedda
00:12
Once upon a time,
1
12643
2892
C'era una volta
00:15
there was a place called Lesterland.
2
15535
3440
un posto chiamato Lesterland.
00:18
Now Lesterland looks a lot like the United States.
3
18975
2955
Lesterland assomiglia molto agli Stati Uniti.
00:21
Like the United States, it has about 311 million people,
4
21930
4737
Come gli Stati Uniti, ha 311 milioni di persone,
00:26
and of that 311 million people,
5
26667
2338
e di quei 311 milioni,
00:29
it turns out 144,000 are called Lester.
6
29005
4883
risulta che 144 000 si chiamano Lester.
00:33
If Matt's in the audience,
7
33888
1128
Se Matt è tra il pubblico,
00:35
I just borrowed that, I'll return it in a second,
8
35016
2690
l'ho solo preso in prestito, lo restituirò fra un secondo,
00:37
this character from your series.
9
37706
2665
questo personaggio della tua serie TV.
00:40
So 144,000 are called Lester,
10
40371
2423
Dunque, 144 000 si chiamano Lester,
00:42
which means about .05 percent is named Lester.
11
42794
4280
ciò significa che circa lo 0,05 percento si chiama Lester.
00:47
Now, Lesters in Lesterland have this extraordinary power.
12
47074
3728
Ora, i Lester a Lesterland hanno questo straordinario potere.
00:50
There are two elections every election cycle in Lesterland.
13
50802
3163
Ci sono due votazioni ogni volta che ci sono le elezioni a Lesterland.
00:53
One is called the general election.
14
53965
2213
Le une si chiamano elezioni generali.
00:56
The other is called the Lester election.
15
56178
3341
Le altre si chiamano "le elezioni di Lester".
00:59
And in the general election, it's the citizens who get to vote,
16
59519
2985
Nelle elezioni generali, sono i cittadini che possono votare,
01:02
but in the Lester election, it's the Lesters who get to vote.
17
62504
3272
mentre nelle elezioni di Lester, solo i Lester possono votare.
01:05
And here's the trick.
18
65776
1134
Ed ecco il trucco.
01:06
In order to run in the general election,
19
66910
3651
Per candidarsi alle elezioni generali,
01:10
you must do extremely well
20
70561
2546
bisogna ottenere un risultato grandioso
01:13
in the Lester election.
21
73107
1373
nelle elezioni di Lester.
01:14
You don't necessarily have to win, but you must do extremely well.
22
74480
3101
Non si deve necessariamente vincere, ma ottenere un risultato grandioso.
01:17
Now, what can we say about democracy in Lesterland?
23
77581
3950
Ora, cosa si può dire della democrazia a Lesterland?
01:21
What we can say, number one,
24
81531
1393
Quello che possiamo dire, in primo luogo,
01:22
as the Supreme Court said in Citizens United,
25
82924
2636
come la Corte Suprema ha affermato presso l'organizzazione Citizens United,
01:25
that people have the ultimate influence over elected officials,
26
85560
4278
è che il popolo ha la massima influenza su coloro che vengono eletti,
01:29
because, after all, there is a general election,
27
89838
2648
perché, dopotutto, ci sono le elezioni generali,
01:32
but only after the Lesters have had their way
28
92486
2952
ma solo dopo che i Lester si sono espressi
01:35
with the candidates who wish to run in the general election.
29
95438
3502
riguardo i candidati che vogliono candidarsi alle elezioni generali.
01:38
And number two, obviously, this dependence upon the Lesters
30
98940
3603
In secondo luogo, ovviamente, questa dipendenza dai Lester
01:42
is going to produce a subtle, understated,
31
102543
2762
produrrà una sottile, velata,
01:45
we could say camouflaged, bending
32
105305
2429
si potrebbe dire una inclinazione mimetizzata
01:47
to keep the Lesters happy.
33
107734
3191
per fare felici i Lester.
01:50
Okay, so we have a democracy, no doubt,
34
110925
3269
Dunque, abbiamo una democrazia, senza dubbio,
01:54
but it's dependent upon the Lesters
35
114194
1676
ma questa dipende dai Lester
01:55
and dependent upon the people.
36
115870
2010
e dipende dal popolo.
01:57
It has competing dependencies,
37
117880
2642
Ha dipendenze in competizione,
02:00
we could say conflicting dependencies,
38
120522
2410
si potrebbe dire dipendenze in conflitto,
02:02
depending upon who the Lesters are.
39
122932
4270
in base a chi sono i Lester.
02:07
Okay. That's Lesterland.
40
127202
2344
Bene. Questa è Lesterland.
02:09
Now there are three things I want you to see now that I've described Lesterland.
41
129546
2759
Ora, ci sono tre cose che voglio farvi vedere ora che ho descritto Lesterland.
02:12
Number one, the United States is Lesterland.
42
132305
3241
Prima cosa, gli Stati Uniti sono Lesterland.
02:15
The United States is Lesterland.
43
135546
1876
Gli Stati Uniti sono Lesterland.
02:17
The United States also looks like this, also has two elections,
44
137422
2381
E anche gli Stati Uniti hanno due elezioni,
02:19
one we called the general election,
45
139803
3139
le prime sono quelle che chiamiamo elezioni generali,
02:22
the second we should call the money election.
46
142942
3244
le seconde dovrebbero chiamarsi elezioni monetarie.
02:26
In the general election, it's the citizens who get to vote,
47
146186
2166
Nelle elezioni generali, sono i cittadini che possono votare,
02:28
if you're over 18, in some states if you have an ID.
48
148352
2594
se si ha più di 18 anni e in alcuni stati se si possiede un documento di identità.
02:30
In the money election, it's the funders who get to vote,
49
150946
3216
Nelle elezioni monetarie, sono i finanziatori che possono votare,
02:34
the funders who get to vote, and just like in Lesterland,
50
154162
2760
i finanziatori che possono votare, e così come a Lesterland,
02:36
the trick is, to run in the general election,
51
156922
2159
il trucco è che, per candidarsi alle elezioni generali,
02:39
you must do extremely well in the money election.
52
159081
2820
si deve ottenere un ottimo risultato nelle elezioni monetarie.
02:41
You don't necessarily have to win. There is Jerry Brown.
53
161901
2621
Non si deve necessariamente vincere. C'è Jerry Brown.
02:44
But you must do extremely well.
54
164522
2552
Ma si deve ottenere un ottimo risultato.
02:47
And here's the key: There are just as few relevant funders
55
167074
4528
Ed ecco la chiave: ci sono pochi finanziatori rilevanti
02:51
in USA-land as there are Lesters in Lesterland.
56
171602
5489
a USA-land tanti quanti sono i Lester a Lesterland.
02:57
Now you say, really?
57
177091
1904
Ora penserete, ma davvero?
02:58
Really .05 percent?
58
178995
3143
Davvero lo 0,05 percento?
03:02
Well, here are the numbers from 2010:
59
182138
2216
Beh, questi sono i numeri relativi al 2010:
03:04
.26 percent of America
60
184354
2296
lo 0,26 percento dell'America
03:06
gave 200 dollars or more to any federal candidate,
61
186650
2736
ha dato 200 dollari o più per ogni candidato federale,
03:09
.05 percent gave the maximum amount to any federal candidate,
62
189386
4464
lo 0,05 percento ha dato la somma massima ad ogni candidato federale,
03:13
.01 percent -- the one percent of the one percent --
63
193850
3432
lo 0,01 percento -- l'uno percento dell'uno percento --
03:17
gave 10,000 dollars or more to federal candidates,
64
197282
3208
ha dato 10 000 dollari o più ai candidati federali,
03:20
and in this election cycle, my favorite statistic
65
200490
3076
e in queste elezioni, la mia statistica preferita
03:23
is .000042 percent
66
203566
3855
è lo 0,000042 percento
03:27
— for those of you doing the numbers, you know that's 132 Americans —
67
207421
4037
- per quelli di voi che stanno facendo i calcoli, sappiate che equivale a 132 americani -
03:31
gave 60 percent of the Super PAC money spent
68
211458
3960
che hanno dato il 60 percento dei soldi spesi dai Super PAC
03:35
in the cycle we have just seen ending.
69
215418
2750
nel ciclo appena concluso.
03:38
So I'm just a lawyer, I look at this range of numbers,
70
218168
2730
Io sono solo un avvocato, guardo questa serie di numeri,
03:40
and I say it's fair for me to say
71
220898
1709
e secondo me, si potrebbe dire
03:42
it's .05 percent who are our relevant funders in America.
72
222607
4251
che lo 0,05 percento sono i nostri finanziatori più rilevanti in America.
03:46
In this sense, the funders are our Lesters.
73
226858
3302
In questo senso, i finanziatori sono i nostri Lester.
03:50
Now, what can we say about this democracy in USA-land?
74
230160
3500
Ora, cosa possiamo dire della democrazia in USA-land?
03:53
Well, as the Supreme Court said in Citizens United,
75
233660
2342
Come ha affermato la Corte Suprema presso Citizens United,
03:56
we could say, of course the people have the ultimate influence
76
236002
2837
si potrebbe dire, che, di certo il popolo ha la massima influenza
03:58
over the elected officials. We have a general election,
77
238839
4029
su coloro che vengono eletti. Abbiamo una elezione generale,
04:02
but only after the funders have had their way
78
242868
3209
ma solo dopo che i finanziatori si sono espressi
04:06
with the candidates who wish to run in that general election.
79
246077
4163
riguardo i candidati che vorrebbero candidarsi a quella elezione generale.
04:10
And number two, obviously,
80
250240
2523
Seconda cosa, ovviamente,
04:12
this dependence upon the funders
81
252763
2272
questo dipendere dai finanziatori
04:15
produces a subtle, understated, camouflaged bending
82
255035
3932
produce una sottile, velata, mimetizzata inclinazione
04:18
to keep the funders happy.
83
258967
2637
nel mantenere i finanziatori felici.
04:21
Candidates for Congress and members of Congress
84
261604
3044
I candidati al Congresso e i membri del Congresso
04:24
spend between 30 and 70 percent of their time
85
264648
4283
passano tra il 30 e il 70 percento del loro tempo
04:28
raising money to get back to Congress
86
268931
2176
a raccogliere soldi per ritornare nel Congresso
04:31
or to get their party back into power,
87
271107
1775
o per riportare il loro partito al potere,
04:32
and the question we need to ask is, what does it do to them,
88
272882
3425
e la domanda che dobbiamo farci è, cosa ci guadagnano
04:36
these humans, as they spend their time
89
276307
2117
queste persone, visto che passano il loro tempo
04:38
behind the telephone, calling people they've never met,
90
278424
3419
al telefono, a chiamare persone che non hanno mai incontrato,
04:41
but calling the tiniest slice of the one percent?
91
281843
3468
a chiamare la fetta più fine di quell'uno percento?
04:45
As anyone would, as they do this,
92
285311
2368
Come farebbe chiunque, nel fare questo,
04:47
they develop a sixth sense, a constant awareness
93
287679
3848
sviluppano un sesto senso, una consapevolezza costante
04:51
about how what they do might affect their ability to raise money.
94
291527
3340
del fatto che quello che fanno potrebbe influenzare la loro abilità nel raccogliere soldi.
04:54
They become, in the words of "The X-Files,"
95
294867
1416
Loro diventano, come direbbero in "X-Files",
04:56
shape-shifters, as they constantly adjust their views
96
296283
3444
mutaforma, dal momento che adattano le loro idee
04:59
in light of what they know will help them to raise money,
97
299727
2862
in base a quello che sanno li aiuterà a raccogliere soldi,
05:02
not on issues one to 10,
98
302589
1569
con una proporzione non di uno su 10,
05:04
but on issues 11 to 1,000.
99
304158
3095
ma di 11 su 1000.
05:07
Leslie Byrne, a Democrat from Virginia,
100
307253
1714
Leslie Byrne, democratica della Virginia,
05:08
describes that when she went to Congress,
101
308967
1610
ha affermato che quando è andata al Congresso,
05:10
she was told by a colleague, "Always lean to the green."
102
310577
3925
una collega le ha detto, "Tendi sempre al verde."
05:14
Then to clarify, she went on,
103
314502
1636
Poi, per spiegarsi meglio, ha detto,
05:16
"He was not an environmentalist." (Laughter)
104
316138
4694
"Non era un ambientalista." (Risate)
05:20
So here too we have a democracy,
105
320832
2080
Dunque, anche qui abbiamo una democrazia,
05:22
a democracy dependent upon the funders
106
322912
2015
una democrazia che dipende dai finanziatori
05:24
and dependent upon the people,
107
324927
1787
e dal popolo,
05:26
competing dependencies,
108
326714
2137
dipendenze in competizione,
05:28
possibly conflicting dependencies
109
328851
2019
probabilmente dipendenze in conflitto
05:30
depending upon who the funders are.
110
330870
3611
in base a chi sono i fondatori.
05:34
Okay, the United States is Lesterland, point number one.
111
334481
2761
Dunque, gli Stati Uniti sono Lesterland, punto numero uno.
05:37
Here's point number two.
112
337242
2011
Ecco il punto numero due.
05:39
The United States is worse than Lesterland,
113
339253
2782
Gli Stati Uniti sono peggio di Lesterland,
05:42
worse than Lesterland because you can imagine in Lesterland
114
342035
2881
peggio di Lesterland perché se fossimo a Lesterland,
05:44
if we Lesters got a letter from the government that said,
115
344916
2352
se noi Lester ricevessimo una lettera dal governo che dice,
05:47
"Hey, you get to pick who gets to run in the general election,"
116
347268
3264
"Ehi, puoi decidere chi saranno i candidati alle elezioni generali",
05:50
we would think maybe of a kind of aristocracy of Lesters.
117
350532
4151
si potrebbe quasi pensare ai Lester come ad una forma di aristocrazia.
05:54
You know, there are Lesters from every part of social society.
118
354683
2289
Sapete, ci sono Lester di ogni tipo nella scala sociale.
05:56
There are rich Lesters, poor Lesters, black Lesters, white Lesters,
119
356972
2648
Ci sono Lester ricchi, Lester poveri, Lester neri, Lester bianchi,
05:59
not many women Lesters, but put that to the side for one second.
120
359620
2728
non molte Lester donne, ma mettiamo questo discorso da parte per un secondo.
06:02
We have Lesters from everywhere. We could think,
121
362348
2128
Ci sono Lester da ogni luogo. Si potrebbe pensare,
06:04
"What could we do to make Lesterland better?"
122
364476
3008
"Cosa si può fare per rendere Lesterland un posto migliore?"
06:07
It's at least possible the Lesters would act for the good of Lesterland.
123
367484
4775
È quantomeno probabile che i Lester agiscano per il bene di Lesterland.
06:12
But in our land, in this land, in USA-land,
124
372259
3243
Ma nel nostro paese, in questo paese, USA-land,
06:15
there are certainly some sweet Lesters out there,
125
375502
2623
ci sono di certo alcuni Lester buoni,
06:18
many of them in this room here today,
126
378125
1972
molti dei quali sono in questa sala oggi,
06:20
but the vast majority of Lesters act for the Lesters,
127
380097
4484
ma la gran parte dei Lester agiscono per i Lester,
06:24
because the shifting coalitions that are comprising the .05 percent
128
384581
4388
perché le coalizioni in movimento che comprendono lo 0,05 percento
06:28
are not comprising it for the public interest.
129
388969
2125
non vi includono anche l'interesse pubblico.
06:31
It's for their private interest. In this sense, the USA is worse than Lesterland.
130
391094
4392
È solamente per il loro interesse personale. In questo senso, gli Stati Uniti sono peggio di Lesterland.
06:35
And finally, point number three:
131
395486
2421
Infine, il punto numero tre:
06:37
Whatever one wants to say about Lesterland,
132
397907
2947
qualunque cosa si voglia dire su Lesterland,
06:40
against the background of its history, its traditions,
133
400854
2304
contro l'origine della sua storia, le sue tradizioni,
06:43
in our land, in USA-land, Lesterland is a corruption,
134
403158
4943
nel nostro paese, in USA-land, Lesterland rappresenta la corruzione,
06:48
a corruption.
135
408101
1473
la corruzione.
06:49
Now, by corruption I don't mean brown paper bag cash
136
409574
4023
Ora, per corruzione non intendo che i membri del Congresso
06:53
secreted among members of Congress.
137
413597
1868
prendano delle mazzette in segreto.
06:55
I don't mean Rod Blagojevich sense of corruption.
138
415465
3060
Non intendo il tipo di corruzione di Rod Blagojevich.
06:58
I don't mean any criminal act.
139
418525
1905
Non intendo alcun atto criminoso.
07:00
The corruption I'm talking about is perfectly legal.
140
420430
3391
La corruzione di cui sto parlando è perfettamente legale.
07:03
It's a corruption relative to the framers' baseline for this republic.
141
423821
5053
È una corruzione relativa alla linea di fondo adottata per questa repubblica.
07:08
The framers gave us what they called a republic,
142
428874
3495
I fondatori ci hanno dato quello che loro hanno chiamato una repubblica,
07:12
but by a republic they meant a representative democracy,
143
432369
4182
ma per repubblica loro intendevano una democrazia rappresentativa,
07:16
and by a representative democracy, they meant a government,
144
436551
3187
e per democrazia rappresentativa, loro intendevano un governo,
07:19
as Madison put it in Federalist 52, that would have a branch
145
439738
2979
come Madison ha affermato nel Federalist 52, con un ramo
07:22
that would be dependent upon the people alone.
146
442717
4945
che dovrebbe essere dipendente solamente dal popolo.
07:27
So here's the model of government.
147
447662
1015
Dunque, questo è il modello di governo.
07:28
They have the people and the government
148
448677
2605
Ci sono il popolo e il governo
07:31
with this exclusive dependency,
149
451282
2433
con questa dipendenza esclusiva,
07:33
but the problem here is that Congress has evolved a different dependence,
150
453715
4103
ma il problema è che il Congresso ha sviluppato una dipendenza diversa,
07:37
no longer a dependence upon the people alone,
151
457818
2673
non più una dipendenza dal popolo solamente,
07:40
increasingly a dependence upon the funders.
152
460491
2429
ma una dipendenza sempre maggiore dai finanziatori.
07:42
Now this is a dependence too,
153
462920
3138
Ora, anche questa è una dipendenza,
07:46
but it's different and conflicting from a dependence upon the people alone
154
466058
3864
ma è diversa e in conflitto con la dipendenza solamente dal popolo
07:49
so long as the funders are not the people.
155
469922
4306
fintantoché i finanziatori non sono il popolo.
07:54
This is a corruption.
156
474228
2263
Questa è corruzione.
07:56
Now, there's good news and bad news about this corruption.
157
476491
2500
Ora, ci sono buone e cattive notizie circa questa corruzione.
07:58
One bit of good news is that it's bipartisan,
158
478991
2364
La buona notizia è che è bipartisan,
08:01
equal-opportunity corruption.
159
481355
2170
una corruzione con eguali opportunità.
08:03
It blocks the left on a whole range of issues that we on the left really care about.
160
483525
4653
Blocca la sinistra su tutta una serie di questioni a cui noi della sinistra teniamo molto.
08:08
It blocks the right too, as it makes
161
488178
2472
Blocca anche la destra, dal momento che rende
08:10
principled arguments of the right increasingly impossible.
162
490650
3920
i principi della destra sempre più impossibili.
08:14
So the right wants smaller government.
163
494570
2192
Dunque, la destra vuole un governo più piccolo.
08:16
When Al Gore was Vice President, his team had an idea
164
496762
2696
Quando Al Gore era vicepresidente, il suo team ha avuto un'idea
08:19
for deregulating a significant portion of the telecommunications industry.
165
499458
3912
per deregolamentare una parte significativa dell'industria delle telecomunicazioni.
08:23
The chief policy man took this idea to Capitol Hill,
166
503370
2680
Colui che ne era a capo ha portato quest'idea a Capitol Hill,
08:26
and as he reported back to me,
167
506050
2033
e mi ha riferito che
08:28
the response was, "Hell no!
168
508083
2199
la risposta fu, "Non se ne parla proprio!
08:30
If we deregulate these guys,
169
510282
1776
Se noi deregolamentiamo queste persone,
08:32
how are we going to raise money from them?"
170
512058
3758
come faremo ad ottenere soldi da loro?"
08:35
This is a system that's designed to save the status quo,
171
515816
3807
Questo è un sistema progettato per mantenere lo status quo
08:39
including the status quo of big and invasive government.
172
519623
3633
compreso lo status quo di un tipo di governo grande e invasivo.
08:43
It works against the left and the right,
173
523256
2450
Agisce contro la sinistra e la destra,
08:45
and that, you might say, is good news.
174
525706
1546
e questo, si potrebbe dire, è positivo.
08:47
But here's the bad news.
175
527252
1789
Ma c'è anche il lato negativo.
08:49
It's a pathological, democracy-destroying corruption,
176
529041
3903
È una corruzione patologica che distrugge la democrazia,
08:52
because in any system
177
532944
2256
perché in qualsiasi sistema
08:55
where the members are dependent upon
178
535200
1900
in cui i membri sono dipendenti
08:57
the tiniest fraction of us for their election,
179
537100
3172
dalla più piccola parte di noi per le elezioni,
09:00
that means the tiniest number of us,
180
540272
2792
ciò significa che la più piccola parte di noi,
09:03
the tiniest, tiniest number of us,
181
543064
2280
la minima parte di noi,
09:05
can block reform.
182
545344
1711
può bloccare la riforma.
09:07
I know that should have been, like, a rock or something.
183
547055
2898
Lo so, avrei dovuto mettere l'immagine di una roccia, o qualcosa del genere.
09:09
I can only find cheese. I'm sorry. So there it is.
184
549953
2037
Ma ho trovato solo il formaggio. Scusatemi. Dunque, ecco qui.
09:11
Block reform.
185
551990
2394
Bloccare la riforma.
09:14
Because there is an economy here, an economy of influence,
186
554384
3976
Perché stiamo parlando di un'economia, un'economia fatta di influenze,
09:18
an economy with lobbyists at the center
187
558360
2554
un'economia con i lobbisti al centro
09:20
which feeds on polarization.
188
560914
2654
che alimentano questa polarizzazione.
09:23
It feeds on dysfunction.
189
563568
1849
Alimentano un malfunzionamento.
09:25
The worse that it is for us,
190
565417
2639
Più è negativo per noi,
09:28
the better that it is for this fundraising.
191
568056
3936
più è positivo per queste raccolte di fondi.
09:31
Henry David Thoreau: "There are a thousand hacking
192
571992
3112
Henry David Thoreau: "Migliaia di persone colpiscono
09:35
at the branches of evil to one who is striking at the root."
193
575104
4872
i rami del male, uno solo colpisce alla radice."
09:39
This is the root.
194
579976
3393
Questa è la radice.
09:43
Okay, now, every single one of you knows this.
195
583369
4143
Ora, ognuno di voi lo sa.
09:47
You couldn't be here if you didn't know this, yet you ignore it.
196
587512
3629
Non potreste essere qui se non lo sapeste, eppure lo ignorate.
09:51
You ignore it. This is an impossible problem.
197
591141
3584
Lo ignorate. Questo è un problema impossibile.
09:54
You focus on the possible problems,
198
594725
2548
Vi concentrate su problemi possibili,
09:57
like eradicating polio from the world,
199
597273
3263
come debellare la polio dal mondo,
10:00
or taking an image of every single street across the globe,
200
600536
3134
o fare una foto ad ogni singola strada del pianeta,
10:03
or building the first real universal translator,
201
603670
3306
o costruire il primo vero traduttore universale,
10:06
or building a fusion factory in your garage.
202
606976
3602
o costruire una centrale a fusione nel vostro garage.
10:10
These are the manageable problems, so you ignore —
203
610578
2918
Questi sono i problemi che si possono gestire, perciò ignorate -
10:13
(Laughter) (Applause) —
204
613496
5632
(Risate) (Applausi) -
10:19
so you ignore this corruption.
205
619128
2449
perciò voi ignorate questa corruzione.
10:21
But we cannot ignore this corruption anymore.
206
621577
5470
Ma non si può più ignorare questa corruzione.
10:27
(Applause)
207
627047
3105
(Applausi)
10:30
We need a government that works.
208
630152
3583
Abbiamo bisogno di un governo che funzioni.
10:33
And not works for the left or the right,
209
633735
2865
E che non funzioni o per la sinistra o per la destra,
10:36
but works for the left and the right,
210
636600
2464
ma che funzioni per la sinistra e la destra,
10:39
the citizens of the left and right,
211
639064
2032
per i cittadini di sinistra e di destra,
10:41
because there is no sensible reform possible
212
641096
3592
perché nessuna riforma sensibile è possibile
10:44
until we end this corruption.
213
644688
2529
finché non fermiamo questa corruzione.
10:47
So I want you to take hold, to grab the issue you care the most about.
214
647217
4185
Perciò voglio che interveniate, che prendiate la questione che vi sta più a cuore.
10:51
Climate change is mine, but it might be financial reform
215
651402
2560
Il cambiamento climatico è mio, ma potrebbe essere la riforma finanziaria
10:53
or a simpler tax system or inequality.
216
653962
2368
o un sistema fiscale più semplice o l'ineguaglianza.
10:56
Grab that issue, sit it down in front of you,
217
656330
2188
Prendete quel problema, ponetevelo di fronte,
10:58
look straight in its eyes, and tell it there is no Christmas this year.
218
658518
3841
guardatelo dritto negli occhi, e ditegli che non vedrà il Natale quest'anno.
11:02
There will never be a Christmas.
219
662359
1826
Non ci sarà più un Natale.
11:04
We will never get your issue solved
220
664185
2712
Non risolveremo mai la vostra questione
11:06
until we fix this issue first.
221
666897
2966
se prima non risolviamo questa.
11:09
So it's not that mine is the most important issue. It's not.
222
669863
3330
Dunque, non è che la mia sia la questione più importante. Non lo è.
11:13
Yours is the most important issue, but mine is the first issue,
223
673193
4176
La vostra questione è la più importante, ma la mia è quella che viene prima,
11:17
the issue we have to solve before we get to fix
224
677369
2721
il problema che dobbiamo risolvere prima di correggere
11:20
the issues you care about.
225
680090
1973
gli altri problemi che avete a cuore.
11:22
No sensible reform, and we cannot afford
226
682063
3298
Nessuna riforma sensibile e non potremmo permetterci
11:25
a world, a future, with no sensible reform.
227
685361
3921
un mondo, un futuro, senza una riforma sensibile.
11:29
Okay. So how do we do it?
228
689282
2871
Allora, come lo facciamo?
11:32
Turns out, the analytics here are easy, simple.
229
692153
3488
I dati analitici sono semplici.
11:35
If the problem is members spending an extraordinary
230
695641
2850
Se il problema è che i membri passano una quantità assurda
11:38
amount of time fundraising from the tiniest slice of America,
231
698491
3160
di tempo a raccogliere fondi dalla fetta più piccola dell'America,
11:41
the solution is to have them spend less time fundraising
232
701651
4260
la soluzione è che passino meno tempo a raccogliere fondi
11:45
but fundraise from a wider slice of Americans,
233
705911
2668
ma da una fetta più ampia di americani,
11:48
to spread it out,
234
708579
1173
per cercare di espanderla,
11:49
to spread the funder influence so that we restore the idea
235
709752
3281
espandere l'influenza dei finanziatori, in modo che si ripristini l'idea
11:53
of dependence upon the people alone.
236
713033
3192
della dipendenza solamente dal popolo.
11:56
And to do this does not require a constitutional amendment,
237
716225
3430
E per fare questo non serve un emendamento costituzionale,
11:59
changing the First Amendment.
238
719655
1259
cambiare il Primo Emendamento.
12:00
To do this would require a single statute,
239
720914
3359
Per fare questo basterebbe un singolo statuto,
12:04
a statute establishing what we think of
240
724273
2192
uno statuto che stabilisca cosa ne pensiamo
12:06
as small dollar funded elections,
241
726465
2696
delle elezioni finanziate in tal modo,
12:09
a statute of citizen-funded campaigns,
242
729161
2208
uno statuto di campagne elettorali finanziate dai cittadini,
12:11
and there's any number of these proposals out there:
243
731369
2096
e ci sono tante proposte simili:
12:13
Fair Elections Now Act,
244
733465
1446
il Fair Elections Now Act,
12:14
the American Anti-Corruption Act,
245
734911
2426
l'American Anti-Corruption Act,
12:17
an idea in my book that I call the Grant and Franklin Project
246
737337
3090
un'idea nel mio libro che io chiamo il "Progetto Grant e Franklin"
12:20
to give vouchers to people to fund elections,
247
740427
2334
che offra dei buoni per finanziare le elezioni,
12:22
an idea of John Sarbanes called the Grassroots Democracy Act.
248
742761
3195
un'idea di John Sarbanes che si chiama the Grassroots Democracy Act.
12:25
Each of these would fix this corruption
249
745956
4104
Ognuna di queste risolverebbe questa corruzione
12:30
by spreading out the influence of funders to all of us.
250
750060
4349
estendendo l'influenza dei finanziatori verso tutti noi.
12:34
The analytics are easy here.
251
754409
2658
I dati analitici fin qui sono semplici.
12:37
It's the politics that's hard, indeed impossibly hard,
252
757067
5513
È la politica che è difficile, per la verità è quasi impossibile,
12:42
because this reform would shrink K Street,
253
762580
6359
perché questa riforma restringerebbe K Street,
12:48
and Capitol Hill, as Congressman Jim Cooper,
254
768939
4860
e Capitol Hill, come afferma Jim Cooper,
12:53
a Democrat from Tennessee, put it,
255
773799
2980
un parlamentare democratico del Tennessee,
12:56
has become a farm league for K Street, a farm league for K Street.
256
776779
4820
è diventata una squadra di dilettanti per K Street.
13:01
Members and staffers and bureaucrats have
257
781599
1965
I membri, il personale dello staff e i burocrati hanno
13:03
an increasingly common business model in their head,
258
783564
2211
in mente un modello di business sempre più banale
13:05
a business model focused on their life after government,
259
785775
3068
un modello di business che si concentra sulla loro vita dopo il governo,
13:08
their life as lobbyists.
260
788843
2321
la loro vita come lobbisti.
13:11
Fifty percent of the Senate between 1998 and 2004
261
791164
3546
Il cinquanta percento dei membri del Senato tra il 1998 e il 2004
13:14
left to become lobbyists, 42 percent of the House.
262
794710
2658
si è ritirato per diventare lobbista, il 42 percento della Camera.
13:17
Those numbers have only gone up,
263
797368
1476
Quei numeri sono saliti ancora,
13:18
and as United Republic calculated last April,
264
798844
2346
e come ha calcolato la United Republic lo scorso aprile,
13:21
the average increase in salary for those who they tracked
265
801190
3213
la media dell'aumento di stipendio per coloro che hanno seguito
13:24
was 1,452 percent.
266
804403
5362
è stata dell'1,452 percento.
13:29
So it's fair to ask, how is it possible for them to change this?
267
809765
6366
Dunque, è legittimo chiederci, come è possibile per queste persone cambiare tutto questo?
13:36
Now I get this skepticism.
268
816131
4064
Io capisco questo scetticismo.
13:40
I get this cynicism. I get this sense of impossibility.
269
820195
4936
Capisco questo cinismo. Capisco questo senso di impossibilità.
13:45
But I don't buy it.
270
825131
2328
Ma non ci casco.
13:47
This is a solvable issue.
271
827459
3848
Questa è un problema risolvibile.
13:51
If you think about the issues our parents tried to solve
272
831307
3160
Se pensate alle questioni che i nostri genitori hanno cercato di risolvere
13:54
in the 20th century,
273
834467
1839
nel ventesimo secolo,
13:56
issues like racism, or sexism,
274
836306
3281
questioni come il razzismo, o il sessismo,
13:59
or the issue that we've been fighting in this century, homophobia,
275
839587
3113
o quello che abbiamo cercato di risolvere in questo secolo, l'omofobia,
14:02
those are hard issues.
276
842700
2487
queste sono questioni complicate.
14:05
You don't wake up one day no longer a racist.
277
845187
2920
Non è che ci si svegli un giorno e non si è più razzisti.
14:08
It takes generations to tear that intuition, that DNA,
278
848107
4311
Ci vogliono generazioni per sradicare quel presentimento, quel DNA,
14:12
out of the soul of a people.
279
852418
2445
nell'anima della gente.
14:14
But this is a problem of just incentives, just incentives.
280
854863
3245
Ma questo è solo un problema di motivazioni, solo di motivazioni.
14:18
Change the incentives, and the behavior changes,
281
858108
2543
Cambiate le motivazioni, e l'atteggiamento cambierà,
14:20
and the states that have adopted small dollar funded systems
282
860651
2687
gli stati che hanno adottato piccoli sistemi basati su finanziamenti
14:23
have seen overnight a change in the practice.
283
863338
3130
hanno assistito a un cambiamento immediato di questa pratica.
14:26
When Connecticut adopted this system,
284
866468
1981
Quando il Connecticut ha adottato questo sistema,
14:28
in the very first year, 78 percent of elected representatives
285
868449
4190
già dal primo anno il 78 percento dei rappresentanti eletti
14:32
gave up large contributions and took small contributions only.
286
872639
4247
hanno rinunciato a grandi donazioni e hanno accettato solamente donazioni minime.
14:36
It's solvable,
287
876886
1979
Si può risolvere,
14:38
not by being a Democrat,
288
878865
2810
non in quanto democratici,
14:41
not by being a Republican.
289
881675
1795
non in quanto repubblicani,
14:43
It's solvable by being citizens, by being citizens,
290
883470
3652
Si può risolvere in quanto cittadini, in quanto cittadini,
14:47
by being TEDizens.
291
887122
2983
in quanto TED-cittadini.
14:50
Because if you want to kickstart reform,
292
890105
4337
Se si vuole avviare la riforma,
14:54
look, I could kickstart reform
293
894442
3451
guardate, io potrei avviare la riforma
14:57
at half the price of fixing energy policy,
294
897893
3588
alla metà del prezzo che servirebbe per risolvere la politica energetica,
15:01
I could give you back a republic.
295
901481
2782
potrei restituirvi una repubblica.
15:04
Okay. But even if you're not yet with me,
296
904263
3644
Va bene. Anche se non siete ancora d'accordo con me,
15:07
even if you believe this is impossible,
297
907907
3585
anche se credete che questo sia impossibile,
15:11
what the five years since I spoke at TED has taught me
298
911492
3437
quello che ho imparato in questi cinque anni in cui ho parlato a TED,
15:14
as I've spoken about this issue again and again is,
299
914929
2598
visto che ho parlato di questo argomento tantissime volte,
15:17
even if you think it's impossible, that is irrelevant.
300
917527
3826
anche se credete che questo sia impossibile, è irrilevante.
15:21
Irrelevant.
301
921353
1988
Irrilevante.
15:23
I spoke at Dartmouth once, and a woman stood up after I spoke,
302
923341
3568
Una volta ho parlato alla Dartmouth, e una donna si è alzata dopo che avevo parlato,
15:26
I write in my book, and she said to me,
303
926909
1843
l'ho scritto anche nel mio libro, e lei mi ha detto,
15:28
"Professor, you've convinced me this is hopeless. Hopeless.
304
928752
5693
"Professore, mi ha convinto che tutto questo è senza speranza. Senza speranza.
15:34
There's nothing we can do."
305
934445
2850
Non possiamo fare niente."
15:37
When she said that, I scrambled.
306
937295
1925
Al che mi sono sentito davvero confuso.
15:39
I tried to think, "How do I respond to that hopelessness?
307
939220
2142
Ho provato a pensare, "Come posso rispondere a questa mancanza di speranza?
15:41
What is that sense of hopelessness?"
308
941362
1663
Cosa è questo senso di disperazione?"
15:43
And what hit me was an image of my six-year-old son.
309
943025
4862
E quello che mi ha colpito è stata l'immagine di mio figlio di sei anni.
15:47
And I imagined a doctor coming to me and saying,
310
947887
3185
Ho immaginato un dottore venire verso di me e dire,
15:51
"Your son has terminal brain cancer, and there's nothing you can do.
311
951072
7309
"Suo figlio ha un tumore al cervello in fase terminale, e non possiamo fare niente.
15:58
Nothing you can do."
312
958381
2254
Non possiamo fare niente."
16:00
So would I do nothing?
313
960635
3095
Quindi, non farei davvero niente?
16:03
Would I just sit there? Accept it? Okay, nothing I can do?
314
963730
2372
Rimarrei lì seduto? Lo accetterei? Così, non posso fare niente?
16:06
I'm going off to build Google Glass.
315
966102
3823
Andrei a costruire i Google Glass.
16:09
Of course not. I would do everything I could,
316
969925
3646
No di certo. Farei tutto quello che posso,
16:13
and I would do everything I could because this is what love means,
317
973571
3580
e farei tutto quello che posso perché questo significa amare,
16:17
that the odds are irrelevant and that you do
318
977151
2316
che le probabilità sono irrilevanti e che faresti
16:19
whatever the hell you can, the odds be damned.
319
979467
3579
tutto quello puoi, all'inferno le probabilità.
16:23
And then I saw the obvious link, because even we liberals
320
983046
3841
Dopodiché, ho visto il collegamento ovvio, perché anche noi liberali
16:26
love this country.
321
986887
2259
amiamo questo paese.
16:29
(Laughter)
322
989146
2973
(Risate)
16:32
And so when the pundits and the politicians
323
992119
2260
Dunque, quando gli esperti e i politici
16:34
say that change is impossible,
324
994379
2310
dicono che il cambiamento è impossibile,
16:36
what this love of country says back is,
325
996689
3062
quello che l'amore per questo paese risponde è,
16:39
"That's just irrelevant."
326
999751
2736
"Questo è irrilevante."
16:42
We lose something dear,
327
1002487
2040
Perderemo qualcosa di caro,
16:44
something everyone in this room loves and cherishes,
328
1004527
3207
qualcosa che tutti in questa sala amano e apprezzano,
16:47
if we lose this republic, and so we act
329
1007734
3948
se perdiamo questa repubblica, quindi dobbiamo fare
16:51
with everything we can to prove these pundits wrong.
330
1011682
5294
tutto quello che possiamo per provare che questi esperti si sbagliano.
16:56
So here's my question:
331
1016976
2436
Dunque, ecco la mia domanda:
16:59
Do you have that love?
332
1019412
4611
Avete quell'amore?
17:04
Do you have that love?
333
1024023
2825
Avete quell'amore?
17:06
Because if you do,
334
1026848
1683
Perché se ce l'avete,
17:08
then what the hell are you, what are the hell are we doing?
335
1028531
5389
allora cosa diavolo state, cosa diavolo stiamo facendo?
17:13
When Ben Franklin was carried from the constitutional convention
336
1033920
4540
Quando Ben Franklin fu portato via dalla Convenzione Costituzionale
17:18
in September of 1787, he was stopped in the street by a woman who said,
337
1038460
4006
nel settembre del 1787, fu fermato per strada da una donna che disse,
17:22
"Mr. Franklin, what have you wrought?"
338
1042466
3458
"Signor Franklin, che cos'ha creato?"
17:25
Franklin said, "A republic, madam, if you can keep it."
339
1045924
7761
Franklin rispose, "Una repubblica, signora, se riuscirete a mantenerla."
17:33
A republic. A representative democracy.
340
1053685
4899
Una repubblica. Una democrazia rappresentativa.
17:38
A government dependent upon the people alone.
341
1058584
7209
Un governo che dipende solamente dal popolo.
17:45
We have lost that republic.
342
1065793
4585
Noi abbiamo perso quella repubblica.
17:50
All of us have to act to get it back.
343
1070378
4348
Tutti noi dobbiamo fare qualcosa per riottenerla.
17:54
Thank you very much.
344
1074726
1644
Grazie.
17:56
(Applause)
345
1076370
6053
(Applausi)
18:02
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
346
1082423
10676
Grazie. Grazie. Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7