We the People, and the Republic we must reclaim | Lawrence Lessig

292,278 views ・ 2013-04-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Rodrigo Brandão
00:12
Once upon a time,
1
12643
2892
Era uma vez
00:15
there was a place called Lesterland.
2
15535
3440
um lugar chamado Lesterlândia.
00:18
Now Lesterland looks a lot like the United States.
3
18975
2955
Bem, Lesterlândia se parece demais com os Estados Unidos.
00:21
Like the United States, it has about 311 million people,
4
21930
4737
Assim como os Estados Unidos, possui cerca de 311 milhões de habitantes
00:26
and of that 311 million people,
5
26667
2338
e, desses 311 milhões de habitantes,
00:29
it turns out 144,000 are called Lester.
6
29005
4883
acontece que 144.000 se chamam Lester.
00:33
If Matt's in the audience,
7
33888
1128
Se o Matt estiver na plateia
00:35
I just borrowed that, I'll return it in a second,
8
35016
2690
vai ver que peguei emprestado, mas que já vou devolver num segundo,
00:37
this character from your series.
9
37706
2665
esse personagem da sua série.
00:40
So 144,000 are called Lester,
10
40371
2423
Assim, 144.000 se chamam Lester,
00:42
which means about .05 percent is named Lester.
11
42794
4280
o que significa que cerca de 0,05% da população tinha esse nome.
00:47
Now, Lesters in Lesterland have this extraordinary power.
12
47074
3728
Bem, os Lesters em Lesterlândia têm um poder extraordinário.
00:50
There are two elections every election cycle in Lesterland.
13
50802
3163
Em Lesterlândia, existem duas eleições em cada ciclo eleitoral.
00:53
One is called the general election.
14
53965
2213
Uma se chama eleição geral.
00:56
The other is called the Lester election.
15
56178
3341
A outra se chama eleição Lester.
00:59
And in the general election, it's the citizens who get to vote,
16
59519
2985
E, na eleição geral, são os cidadãos que votam,
01:02
but in the Lester election, it's the Lesters who get to vote.
17
62504
3272
no entanto, na eleição Lester, somente os Lesters votam.
01:05
And here's the trick.
18
65776
1134
E é aí que mora o perigo.
01:06
In order to run in the general election,
19
66910
3651
Para participar da eleição geral,
01:10
you must do extremely well
20
70561
2546
é preciso ir muito bem
01:13
in the Lester election.
21
73107
1373
na eleição Lester.
01:14
You don't necessarily have to win, but you must do extremely well.
22
74480
3101
Não precisa vencer necessariamente, mas tem de ir muito bem.
01:17
Now, what can we say about democracy in Lesterland?
23
77581
3950
Bem, o que podemos dizer sobre a democracia em Lesterlândia?
01:21
What we can say, number one,
24
81531
1393
Podemos dizer, em primeiro lugar,
01:22
as the Supreme Court said in Citizens United,
25
82924
2636
como a Suprema Corte disse no caso da ONG de lobistas "Cidadãos Unidos",
01:25
that people have the ultimate influence over elected officials,
26
85560
4278
que o povo tem uma influência decisiva sobre os agentes públicos eleitos,
01:29
because, after all, there is a general election,
27
89838
2648
porque, afinal de contas, existe uma eleição geral,
01:32
but only after the Lesters have had their way
28
92486
2952
mas somente após os Lesters terem tido sua vez
01:35
with the candidates who wish to run in the general election.
29
95438
3502
com os candidatos que desejam se candidatar na eleição geral.
01:38
And number two, obviously, this dependence upon the Lesters
30
98940
3603
Em segundo lugar, depender dos Lesters obviamente
01:42
is going to produce a subtle, understated,
31
102543
2762
acaba produzindo uma distorção sutil, subestimada,
01:45
we could say camouflaged, bending
32
105305
2429
poderíamos mesmo dizer camuflada,
01:47
to keep the Lesters happy.
33
107734
3191
de modo a manter os Lesters felizes.
01:50
Okay, so we have a democracy, no doubt,
34
110925
3269
Tudo bem, temos uma democracia, sem dúvida,
01:54
but it's dependent upon the Lesters
35
114194
1676
mas dependente dos Lesters
01:55
and dependent upon the people.
36
115870
2010
e dependente do povo.
01:57
It has competing dependencies,
37
117880
2642
Ela possui dependências concorrentes,
02:00
we could say conflicting dependencies,
38
120522
2410
poderíamos dizer dependências conflitantes,
02:02
depending upon who the Lesters are.
39
122932
4270
dependendo de quem sejam os Lesters.
02:07
Okay. That's Lesterland.
40
127202
2344
OK, esta é Lesterlândia.
02:09
Now there are three things I want you to see now that I've described Lesterland.
41
129546
2759
Bem, agora que já descrevi Lesterlândia, gostaria que enxergassem três coisas.
02:12
Number one, the United States is Lesterland.
42
132305
3241
Primeiro, os Estados Unidos são Lesterlândia.
02:15
The United States is Lesterland.
43
135546
1876
Os Estados Unidos são Lesterlândia.
02:17
The United States also looks like this, also has two elections,
44
137422
2381
Os Estados Unidos também são assim, também têm duas eleições:
02:19
one we called the general election,
45
139803
3139
uma que chamamos de eleição geral,
02:22
the second we should call the money election.
46
142942
3244
e a segunda que deveríamos chamar de eleição do dinheiro.
02:26
In the general election, it's the citizens who get to vote,
47
146186
2166
Na eleição geral, são os cidadãos que votam,
02:28
if you're over 18, in some states if you have an ID.
48
148352
2594
quem tiver 18 anos e, em alguns estados, se você tiver uma identidade.
02:30
In the money election, it's the funders who get to vote,
49
150946
3216
Na eleição do dinheiro, são os financiadores de campanha que votam,
02:34
the funders who get to vote, and just like in Lesterland,
50
154162
2760
os financiadores de campanha são os que votam, assim como ocorre em Lesterlândia.
02:36
the trick is, to run in the general election,
51
156922
2159
O problema é que, para participar da eleição geral,
02:39
you must do extremely well in the money election.
52
159081
2820
é preciso ir extremamente bem na eleição do dinheiro.
02:41
You don't necessarily have to win. There is Jerry Brown.
53
161901
2621
Não é preciso necessariamente vencer. Jerry Brown está aí para provar isso.
02:44
But you must do extremely well.
54
164522
2552
Mas é preciso se dar extremamente bem.
02:47
And here's the key: There are just as few relevant funders
55
167074
4528
E aqui está o segredo: da mesma forma que existem apenas poucos financiadores de campanha de peso
02:51
in USA-land as there are Lesters in Lesterland.
56
171602
5489
no território americano, existem poucos Lesters em Lesterlândia.
02:57
Now you say, really?
57
177091
1904
Daí vocês perguntam: é mesmo?
02:58
Really .05 percent?
58
178995
3143
Somente 0,05 por cento?
03:02
Well, here are the numbers from 2010:
59
182138
2216
Bem, aqui estão os números de 2010:
03:04
.26 percent of America
60
184354
2296
apenas 0,26% dos Estados Unidos
03:06
gave 200 dollars or more to any federal candidate,
61
186650
2736
deram 200 dólares ou mais para os candidatos federais,
03:09
.05 percent gave the maximum amount to any federal candidate,
62
189386
4464
apenas 0,05% deram o valor máximo para os candidatos federais,
03:13
.01 percent -- the one percent of the one percent --
63
193850
3432
0,01% -- o um por cento de um por cento --
03:17
gave 10,000 dollars or more to federal candidates,
64
197282
3208
deram 10.000 dólares ou mais para os candidatos federais
03:20
and in this election cycle, my favorite statistic
65
200490
3076
e, neste ciclo eleitoral, minha estatística favorita
03:23
is .000042 percent
66
203566
3855
é 0,000042%
03:27
— for those of you doing the numbers, you know that's 132 Americans —
67
207421
4037
— quem estiver fazendo as contas aí na plateia vai descobrir que isso significa 132 americanos —
03:31
gave 60 percent of the Super PAC money spent
68
211458
3960
doaram 60% do dinheiro gasto pelos grupos de ação política
03:35
in the cycle we have just seen ending.
69
215418
2750
no ciclo que terminou recentemente.
03:38
So I'm just a lawyer, I look at this range of numbers,
70
218168
2730
Bom, sou apenas um advogado. Olho para esses números todos
03:40
and I say it's fair for me to say
71
220898
1709
e digo que é razoável afirmar
03:42
it's .05 percent who are our relevant funders in America.
72
222607
4251
que apenas 0,05% são os financiadores de peso nos Estados Unidos.
03:46
In this sense, the funders are our Lesters.
73
226858
3302
Nesse sentido, os financiadores são os nossos Lesters.
03:50
Now, what can we say about this democracy in USA-land?
74
230160
3500
Assim, o que podemos dizer sobre essa democracia nos Estados Unidos-lândia?
03:53
Well, as the Supreme Court said in Citizens United,
75
233660
2342
Bem, como a Suprema Corte disse no caso da ONG "Cidadãos Unidos",
03:56
we could say, of course the people have the ultimate influence
76
236002
2837
poderíamos dizer que é óbvio que o povo tem uma influência decisiva
03:58
over the elected officials. We have a general election,
77
238839
4029
sobre os políticos eleitos. Temos uma eleição geral,
04:02
but only after the funders have had their way
78
242868
3209
mas somente depois que os financiadores tiverem escolhido
04:06
with the candidates who wish to run in that general election.
79
246077
4163
seus candidatos para concorrer na eleição geral.
04:10
And number two, obviously,
80
250240
2523
Em segundo lugar, obviamente
04:12
this dependence upon the funders
81
252763
2272
essa dependência dos financiadores
04:15
produces a subtle, understated, camouflaged bending
82
255035
3932
acaba produzindo uma tendência sutil, subestimada, camuflada
04:18
to keep the funders happy.
83
258967
2637
de manter os financiadores satisfeitos.
04:21
Candidates for Congress and members of Congress
84
261604
3044
Candidatos ao Congresso e membros do Congresso
04:24
spend between 30 and 70 percent of their time
85
264648
4283
gastam entre 30% e 70% do tempo deles
04:28
raising money to get back to Congress
86
268931
2176
arrecadando dinheiro para voltar ao Congresso
04:31
or to get their party back into power,
87
271107
1775
ou colocar seu partido de volta ao poder,
04:32
and the question we need to ask is, what does it do to them,
88
272882
3425
e a pergunta que temos de fazer é o que isso faz com eles,
04:36
these humans, as they spend their time
89
276307
2117
com esses seres humanos quando eles passam horas
04:38
behind the telephone, calling people they've never met,
90
278424
3419
ao telefone, ligando para pessoas que nunca viram antes,
04:41
but calling the tiniest slice of the one percent?
91
281843
3468
mas ligando para essa ínfima fatia de 1%?
04:45
As anyone would, as they do this,
92
285311
2368
Como aconteceria com qualquer um, ao fazerem isso,
04:47
they develop a sixth sense, a constant awareness
93
287679
3848
eles desenvolvem um sexto sentido, uma consciência constante
04:51
about how what they do might affect their ability to raise money.
94
291527
3340
sobre como o que eles fazem podem afetar sua habilidade para arrecadar fundos.
04:54
They become, in the words of "The X-Files,"
95
294867
1416
Eles se tornam, citando aqui a série "The X-Files",
04:56
shape-shifters, as they constantly adjust their views
96
296283
3444
metamorfos, uma vez que constantemente ajustam sua visão
04:59
in light of what they know will help them to raise money,
97
299727
2862
à luz do que sabem que vai ajudá-los a arrecadar fundos,
05:02
not on issues one to 10,
98
302589
1569
não sobre questões fundamentais e imutáveis,
05:04
but on issues 11 to 1,000.
99
304158
3095
mas sobre inúmeras outras questões mais maleáveis.
05:07
Leslie Byrne, a Democrat from Virginia,
100
307253
1714
Leslie Byrne, uma democrata da Virgínia,
05:08
describes that when she went to Congress,
101
308967
1610
contou que, quando ela entrou para o Congresso,
05:10
she was told by a colleague, "Always lean to the green."
102
310577
3925
um colega se virou pra ela e disse: "Sempre tenda para o verde".
05:14
Then to clarify, she went on,
103
314502
1636
E em seguida ela esclareceu:
05:16
"He was not an environmentalist." (Laughter)
104
316138
4694
"E ele não era um ambientalista." (Risos)
05:20
So here too we have a democracy,
105
320832
2080
Assim, aqui também temos uma democracia,
05:22
a democracy dependent upon the funders
106
322912
2015
uma democracia que depende dos financiadores
05:24
and dependent upon the people,
107
324927
1787
e que depende do povo,
05:26
competing dependencies,
108
326714
2137
competências concorrentes,
05:28
possibly conflicting dependencies
109
328851
2019
possivelmente dependências conflitantes,
05:30
depending upon who the funders are.
110
330870
3611
dependendo de quem sejam os financiadores.
05:34
Okay, the United States is Lesterland, point number one.
111
334481
2761
Então, tá. Os Estados Unidos são Lesterlândia, ponto número um.
05:37
Here's point number two.
112
337242
2011
Aqui vai o segundo ponto.
05:39
The United States is worse than Lesterland,
113
339253
2782
Os Estados Unidos são piores que a Lesterlândia,
05:42
worse than Lesterland because you can imagine in Lesterland
114
342035
2881
piores que Lesterlândia porque vocês podem imaginar que, em Lesterlândia,
05:44
if we Lesters got a letter from the government that said,
115
344916
2352
se nós, Lesters, recebêssemos uma carta do governo dizendo:
05:47
"Hey, you get to pick who gets to run in the general election,"
116
347268
3264
"Ei, vocês têm de escolher quem vai disputar a eleição geral",
05:50
we would think maybe of a kind of aristocracy of Lesters.
117
350532
4151
nós talvez imaginássemos uma aristocracia dos Lesters.
05:54
You know, there are Lesters from every part of social society.
118
354683
2289
Sabe, existem Lesters de todos os segmentos sociais.
05:56
There are rich Lesters, poor Lesters, black Lesters, white Lesters,
119
356972
2648
Existem Lesters ricos, Lesters pobres, Lesters negros, Lesters brancos,
05:59
not many women Lesters, but put that to the side for one second.
120
359620
2728
poucos Lesters mulheres, mas vamos deixar isso de lado por ora.
06:02
We have Lesters from everywhere. We could think,
121
362348
2128
Temos Lesters de todas os segmentos. Poderíamos pensar
06:04
"What could we do to make Lesterland better?"
122
364476
3008
"o que poderíamos fazer para melhorar Lesterlândia?"
06:07
It's at least possible the Lesters would act for the good of Lesterland.
123
367484
4775
É pelo menos possível que os Lesters agissem visando ao bem de Lesterlândia.
06:12
But in our land, in this land, in USA-land,
124
372259
3243
No entanto, em nosso país, nesta terra, no território dos Estados Unidos,
06:15
there are certainly some sweet Lesters out there,
125
375502
2623
existem certamente alguns Lesters gente boa,
06:18
many of them in this room here today,
126
378125
1972
muitos deles devem estar nessa plateia aqui hoje,
06:20
but the vast majority of Lesters act for the Lesters,
127
380097
4484
mas a grande maioria dos Lesters trabalha para os Lesters,
06:24
because the shifting coalitions that are comprising the .05 percent
128
384581
4388
pois as diferentes coalizões que abrangem os 0,05%
06:28
are not comprising it for the public interest.
129
388969
2125
não o fazem a bem do interesse público.
06:31
It's for their private interest. In this sense, the USA is worse than Lesterland.
130
391094
4392
É pelo interesse individual. Nesse sentido, os Estados Unidos são piores que Lesterlândia.
06:35
And finally, point number three:
131
395486
2421
E, finalmente, questão número três:
06:37
Whatever one wants to say about Lesterland,
132
397907
2947
O que quer que se diga sobre Lesterlândia,
06:40
against the background of its history, its traditions,
133
400854
2304
contra a construção de sua história, suas tradições,
06:43
in our land, in USA-land, Lesterland is a corruption,
134
403158
4943
em nosso território, em EUA-lândia, Lesterlândia é uma corrupção,
06:48
a corruption.
135
408101
1473
uma corrupção.
06:49
Now, by corruption I don't mean brown paper bag cash
136
409574
4023
Bem, por corrupção não quero dizer dinheiro de propina
06:53
secreted among members of Congress.
137
413597
1868
recebido secretamente por membros do Congresso.
06:55
I don't mean Rod Blagojevich sense of corruption.
138
415465
3060
Não me refiro à corrupção ao estilo Rod Blagojevich.
06:58
I don't mean any criminal act.
139
418525
1905
Não me refiro a um ato criminoso.
07:00
The corruption I'm talking about is perfectly legal.
140
420430
3391
A corrupção da qual estou falando é perfeitamente legal.
07:03
It's a corruption relative to the framers' baseline for this republic.
141
423821
5053
É uma corrupção que tem a ver com a base na qual que foi fundada esta república.
07:08
The framers gave us what they called a republic,
142
428874
3495
Os mentores nos deram o que eles chamaram de uma república,
07:12
but by a republic they meant a representative democracy,
143
432369
4182
mas por república eles queriam dizer uma democracia representativa
07:16
and by a representative democracy, they meant a government,
144
436551
3187
e, por democracia representativa, eles queriam dizer um governo que,
07:19
as Madison put it in Federalist 52, that would have a branch
145
439738
2979
nas palavras de Madison no texto do "Federalista 52", que teria um poder
07:22
that would be dependent upon the people alone.
146
442717
4945
que dependeria somente do povo.
07:27
So here's the model of government.
147
447662
1015
Assim, aqui está o modelo de governo.
07:28
They have the people and the government
148
448677
2605
Tem o povo e o governo
07:31
with this exclusive dependency,
149
451282
2433
com esta dependência exclusiva,
07:33
but the problem here is that Congress has evolved a different dependence,
150
453715
4103
mas o problema aqui é que o Congresso desenvolveu uma dependência diferente,
07:37
no longer a dependence upon the people alone,
151
457818
2673
não mais uma dependência somente do povo,
07:40
increasingly a dependence upon the funders.
152
460491
2429
mas uma crescente dependência dos doadores.
07:42
Now this is a dependence too,
153
462920
3138
Bem, isso é dependência também,
07:46
but it's different and conflicting from a dependence upon the people alone
154
466058
3864
mas é diferente e conflitante de uma dependência apenas do povo,
07:49
so long as the funders are not the people.
155
469922
4306
contanto que os financiadores não sejam o povo.
07:54
This is a corruption.
156
474228
2263
Isso configura corrupção.
07:56
Now, there's good news and bad news about this corruption.
157
476491
2500
Bem, aqui vão as boas e as más notícias sobre essa corrupção.
07:58
One bit of good news is that it's bipartisan,
158
478991
2364
Parte das boas notícias é que ela é bipartidária,
08:01
equal-opportunity corruption.
159
481355
2170
as oportunidades de corrupção são iguais.
08:03
It blocks the left on a whole range of issues that we on the left really care about.
160
483525
4653
Ela bloqueia a esquerda em uma gama de questões que nós da esquerda realmente nos importamos.
08:08
It blocks the right too, as it makes
161
488178
2472
Ela bloqueia a direita também, já que isso faz
08:10
principled arguments of the right increasingly impossible.
162
490650
3920
com que os argumentos de princípios da direita cada vez mais impossível.
08:14
So the right wants smaller government.
163
494570
2192
Por exemplo, a direita quer um governo menor.
08:16
When Al Gore was Vice President, his team had an idea
164
496762
2696
Quando Al Gore era Vice-Presidente, sua equipe tinha uma ideia
08:19
for deregulating a significant portion of the telecommunications industry.
165
499458
3912
para desregular uma significante fatia da indústria de telecomunicações.
08:23
The chief policy man took this idea to Capitol Hill,
166
503370
2680
O líder do governo levou essa ideia para o Capitólio
08:26
and as he reported back to me,
167
506050
2033
e, conforme ele próprio me contou,
08:28
the response was, "Hell no!
168
508083
2199
a resposta foi - "De jeito nenhum!
08:30
If we deregulate these guys,
169
510282
1776
Se desregulamentarmos esses caras,
08:32
how are we going to raise money from them?"
170
512058
3758
como é que vamos conseguir tirar dinheiro deles?"
08:35
This is a system that's designed to save the status quo,
171
515816
3807
Esse é um sistema projetado para manter o status quo,
08:39
including the status quo of big and invasive government.
172
519623
3633
incluindo o status quo de um governo grande e invasivo.
08:43
It works against the left and the right,
173
523256
2450
Ele trabalha contra a esquerda e contra a direita,
08:45
and that, you might say, is good news.
174
525706
1546
e isso, vocês poderiam argumentar, é uma coisa boa.
08:47
But here's the bad news.
175
527252
1789
Mas aqui vai a má notícia.
08:49
It's a pathological, democracy-destroying corruption,
176
529041
3903
É uma corrupção patológica, destruidora da democracia,
08:52
because in any system
177
532944
2256
pois, em qualquer sistema
08:55
where the members are dependent upon
178
535200
1900
onde os parlamentares dependam de
08:57
the tiniest fraction of us for their election,
179
537100
3172
apenas uma ínfima fração de nós para sua eleição,
09:00
that means the tiniest number of us,
180
540272
2792
isso significa que o número mais ínfimo de nós,
09:03
the tiniest, tiniest number of us,
181
543064
2280
o mais ínfimo, o mais ínfimo número de nós,
09:05
can block reform.
182
545344
1711
pode bloquear reformas.
09:07
I know that should have been, like, a rock or something.
183
547055
2898
Eu sei que a imagem aqui deveria ser de uma pedra ou algo parecido.
09:09
I can only find cheese. I'm sorry. So there it is.
184
549953
2037
Mas só consegui a imagem de um queijo. Me desculpem. Então aqui está.
09:11
Block reform.
185
551990
2394
Bloqueio de reformas.
09:14
Because there is an economy here, an economy of influence,
186
554384
3976
Pois existe uma economia aqui, uma economia de influência,
09:18
an economy with lobbyists at the center
187
558360
2554
uma economia com lobistas no centro,
09:20
which feeds on polarization.
188
560914
2654
que alimenta a polarização.
09:23
It feeds on dysfunction.
189
563568
1849
Ela alimenta a disfunção.
09:25
The worse that it is for us,
190
565417
2639
Quanto pior for para nós,
09:28
the better that it is for this fundraising.
191
568056
3936
melhor será para esse tipo de financiamento.
09:31
Henry David Thoreau: "There are a thousand hacking
192
571992
3112
Henry David Thoreau: "Em cada mil pessoas
09:35
at the branches of evil to one who is striking at the root."
193
575104
4872
que podam os galhos do mal, há uma que tenta arrancá-lo pela raiz."
09:39
This is the root.
194
579976
3393
Esta é a raiz.
09:43
Okay, now, every single one of you knows this.
195
583369
4143
OK, bem, todos aqui sabem isso.
09:47
You couldn't be here if you didn't know this, yet you ignore it.
196
587512
3629
Vocês não poderiam estar aqui se não soubessem disso, mesmo assim vocês ignoram.
09:51
You ignore it. This is an impossible problem.
197
591141
3584
Vocês ignoram isso. Este é um problema sem solução
09:54
You focus on the possible problems,
198
594725
2548
Vocês focam nos problemas que têm solução,
09:57
like eradicating polio from the world,
199
597273
3263
como erradicar a pólio do mundo,
10:00
or taking an image of every single street across the globe,
200
600536
3134
ou obter uma imagem de todas as ruas do mundo,
10:03
or building the first real universal translator,
201
603670
3306
ou construir o primeiro tradutor universal de verdade,
10:06
or building a fusion factory in your garage.
202
606976
3602
ou construir um reator de fusão nuclear em sua garagem.
10:10
These are the manageable problems, so you ignore —
203
610578
2918
Esses são problemas administráveis, então vocês ignoram -
10:13
(Laughter) (Applause) —
204
613496
5632
(Risos) (Aplausos) -
10:19
so you ignore this corruption.
205
619128
2449
então vocês ignoram essa corrupção.
10:21
But we cannot ignore this corruption anymore.
206
621577
5470
Mas não podemos mais ignorar essa corrupção.
10:27
(Applause)
207
627047
3105
(Aplausos)
10:30
We need a government that works.
208
630152
3583
Precisamos de um governo que funcione
10:33
And not works for the left or the right,
209
633735
2865
E não que funcione para a esquerda ou para a direita.
10:36
but works for the left and the right,
210
636600
2464
mas que funcione tanto para a esquerda quanto para a direita,
10:39
the citizens of the left and right,
211
639064
2032
para os cidadãos da esquerda e da direita,
10:41
because there is no sensible reform possible
212
641096
3592
pois não existe uma reforma razoável possível
10:44
until we end this corruption.
213
644688
2529
até acabarmos com essa corrupção.
10:47
So I want you to take hold, to grab the issue you care the most about.
214
647217
4185
Então quero que vocês assumam, que agarrem essa questão tão importante para vocês.
10:51
Climate change is mine, but it might be financial reform
215
651402
2560
A mudança do clima é minha, mas ela pode ser uma reforma financeira
10:53
or a simpler tax system or inequality.
216
653962
2368
ou um sistema tributário mais simples ou a desigualdade.
10:56
Grab that issue, sit it down in front of you,
217
656330
2188
Agarre essa questão, coloque-a na sua frente,
10:58
look straight in its eyes, and tell it there is no Christmas this year.
218
658518
3841
olhe-a dentro dos olhos, e diga a ela que não vai ter Natal este ano.
11:02
There will never be a Christmas.
219
662359
1826
Nunca mais vai ter Natal.
11:04
We will never get your issue solved
220
664185
2712
Nós nunca vamos resolver o seu problema
11:06
until we fix this issue first.
221
666897
2966
até resolvermos esse problema primeiro.
11:09
So it's not that mine is the most important issue. It's not.
222
669863
3330
Então, não é que o meu problema seja o mais importante. Não é.
11:13
Yours is the most important issue, but mine is the first issue,
223
673193
4176
O seu é um problema mais importante, mas o meu é o primeiro,
11:17
the issue we have to solve before we get to fix
224
677369
2721
o problema que temos de resolver antes de resolver
11:20
the issues you care about.
225
680090
1973
os problemas importantes para vocês.
11:22
No sensible reform, and we cannot afford
226
682063
3298
Nenhuma reforma razoável, e não podemos ter
11:25
a world, a future, with no sensible reform.
227
685361
3921
um mundo, um futuro, sem uma reforma razoável.
11:29
Okay. So how do we do it?
228
689282
2871
OK. Então, como vamos fazer isso?
11:32
Turns out, the analytics here are easy, simple.
229
692153
3488
Acontece que análise aqui é fácil, simples.
11:35
If the problem is members spending an extraordinary
230
695641
2850
Se o problema são os membros gastarem uma quantidade
11:38
amount of time fundraising from the tiniest slice of America,
231
698491
3160
extraordinária de tempo arrecadando fundos dessa ínfima parte dos Estados Unidos,
11:41
the solution is to have them spend less time fundraising
232
701651
4260
a solução é fazê-los gastar menos tempo arrecadando fundos,
11:45
but fundraise from a wider slice of Americans,
233
705911
2668
mas arrecadar fundos de uma fatia maior de americanos,
11:48
to spread it out,
234
708579
1173
para pulverizar as doações,
11:49
to spread the funder influence so that we restore the idea
235
709752
3281
para pulverizar a influência dos financiadores, de modo a restabelecer a ideia
11:53
of dependence upon the people alone.
236
713033
3192
de se depender somente do povo.
11:56
And to do this does not require a constitutional amendment,
237
716225
3430
E, para isso, não é preciso uma emenda à Constituição
11:59
changing the First Amendment.
238
719655
1259
mudando a Primeira Emenda.
12:00
To do this would require a single statute,
239
720914
3359
Para fazer isso, basta uma simples lei,
12:04
a statute establishing what we think of
240
724273
2192
uma lei estabelecendo o que pensamos sobre
12:06
as small dollar funded elections,
241
726465
2696
eleições feitas com pouco dinheiro,
12:09
a statute of citizen-funded campaigns,
242
729161
2208
uma lei sobre campanhas baseadas no dinheiro dos cidadãos,
12:11
and there's any number of these proposals out there:
243
731369
2096
e já existem algumas dessas propostas aí:
12:13
Fair Elections Now Act,
244
733465
1446
Lei das Eleições Justas Agora,
12:14
the American Anti-Corruption Act,
245
734911
2426
a Lei Americana Anti-Corrupção,
12:17
an idea in my book that I call the Grant and Franklin Project
246
737337
3090
uma ideia no meu livro - que chamo de Projeto Grant e Franklin -
12:20
to give vouchers to people to fund elections,
247
740427
2334
de dar vales para o povo financiar as eleições,
12:22
an idea of John Sarbanes called the Grassroots Democracy Act.
248
742761
3195
uma ideia de John Sarbanes chamada de Lei da Democracia de Base.
12:25
Each of these would fix this corruption
249
745956
4104
Essas ideias poderiam dar um jeito nessa corrupção
12:30
by spreading out the influence of funders to all of us.
250
750060
4349
distribuindo a influência dos financiadores entre todos nós.
12:34
The analytics are easy here.
251
754409
2658
É fácil fazer essa análise aqui.
12:37
It's the politics that's hard, indeed impossibly hard,
252
757067
5513
É a política que é difícil, na verdade impossivelmente difícil,
12:42
because this reform would shrink K Street,
253
762580
6359
pois esta reforma encolheria a indústria dos lobistas.
12:48
and Capitol Hill, as Congressman Jim Cooper,
254
768939
4860
E o Capitólio, como o Congressista Jim Cooper,
12:53
a Democrat from Tennessee, put it,
255
773799
2980
um democrata do Tennessee, colocou bem,
12:56
has become a farm league for K Street, a farm league for K Street.
256
776779
4820
se transformou num criadouro de lobistas, um criadouro de lobistas.
13:01
Members and staffers and bureaucrats have
257
781599
1965
Membros, funcionários e burocratas têm
13:03
an increasingly common business model in their head,
258
783564
2211
um modelo incrivelmente comum de negócio na cabeça,
13:05
a business model focused on their life after government,
259
785775
3068
um modelo de negócio focado em sua vida depois do governo,
13:08
their life as lobbyists.
260
788843
2321
sua vida como lobistas.
13:11
Fifty percent of the Senate between 1998 and 2004
261
791164
3546
Cinquenta por cento dos Senadores entre 1998 e 2004
13:14
left to become lobbyists, 42 percent of the House.
262
794710
2658
saíram para se tornar lobistas, 42% da Câmara.
13:17
Those numbers have only gone up,
263
797368
1476
Esses números só têm subido,
13:18
and as United Republic calculated last April,
264
798844
2346
e de acordo com o cálculo feito pela ONG "United Republic" em abril passado,
13:21
the average increase in salary for those who they tracked
265
801190
3213
o aumento médio no salário daqueles que eles acompanharam
13:24
was 1,452 percent.
266
804403
5362
foi de 1.452% .
13:29
So it's fair to ask, how is it possible for them to change this?
267
809765
6366
Então é razoável perguntar - como é possível para eles mudarem isso?
13:36
Now I get this skepticism.
268
816131
4064
Daí me olham com esse ceticismo.
13:40
I get this cynicism. I get this sense of impossibility.
269
820195
4936
Com esse cinismo. Com essa sensação de impossibilidade.
13:45
But I don't buy it.
270
825131
2328
Mas eu não engulo isso.
13:47
This is a solvable issue.
271
827459
3848
Esse é um problema solucionável.
13:51
If you think about the issues our parents tried to solve
272
831307
3160
Se vocês pensarem sobre as questões que nossos pais tentaram resolver
13:54
in the 20th century,
273
834467
1839
no século XX,
13:56
issues like racism, or sexism,
274
836306
3281
questões como racismo, ou sexismo,
13:59
or the issue that we've been fighting in this century, homophobia,
275
839587
3113
ou a questão com a qual temos lutado neste século, homofobia,
14:02
those are hard issues.
276
842700
2487
essas são questões difíceis.
14:05
You don't wake up one day no longer a racist.
277
845187
2920
Não se acorda um belo dia deixando de ser racista.
14:08
It takes generations to tear that intuition, that DNA,
278
848107
4311
São necessárias gerações para tirar esses esteriótipos, esse DNA,
14:12
out of the soul of a people.
279
852418
2445
de dentro da alma de um povo.
14:14
But this is a problem of just incentives, just incentives.
280
854863
3245
Mas este é um problema que depende apenas de incentivos, de incentivos apenas.
14:18
Change the incentives, and the behavior changes,
281
858108
2543
Mudem os incentivos, e o comportamento muda.
14:20
and the states that have adopted small dollar funded systems
282
860651
2687
Os Estados que têm adotado sistema de financiamento com pouco dinheiro
14:23
have seen overnight a change in the practice.
283
863338
3130
têm notado da noite para o dia uma mudança na prática.
14:26
When Connecticut adopted this system,
284
866468
1981
Quando o Estado de Connecticut adotou esse sistema,
14:28
in the very first year, 78 percent of elected representatives
285
868449
4190
no primeiro ano, 78% dos Deputados eleitos
14:32
gave up large contributions and took small contributions only.
286
872639
4247
abriram mão de grandes contribuições e receberam pequenas quantias apenas.
14:36
It's solvable,
287
876886
1979
É solucionável,
14:38
not by being a Democrat,
288
878865
2810
não sendo um democrata,
14:41
not by being a Republican.
289
881675
1795
nem sendo um republicano.
14:43
It's solvable by being citizens, by being citizens,
290
883470
3652
É solucionável sendo cidadãos, sendo cidadãos,
14:47
by being TEDizens.
291
887122
2983
sendo TEDdadãos.
14:50
Because if you want to kickstart reform,
292
890105
4337
Pois se quisermos dar o pontapé inicial na reforma,
14:54
look, I could kickstart reform
293
894442
3451
olhem, eu poderia dar esse pontapé
14:57
at half the price of fixing energy policy,
294
897893
3588
pela metade do custo necessário para se dar um jeito na política energética,
15:01
I could give you back a republic.
295
901481
2782
eu poderia lhes devolver uma república.
15:04
Okay. But even if you're not yet with me,
296
904263
3644
OK, mas mesmo se vocês ainda não estiverem do meu lado,
15:07
even if you believe this is impossible,
297
907907
3585
mesmo se acharem que isso é impossível,
15:11
what the five years since I spoke at TED has taught me
298
911492
3437
o que aprendi nesse 5 anos desde que falei no TED,
15:14
as I've spoken about this issue again and again is,
299
914929
2598
já que tenho falado sobre essa questão repetidas vezes,
15:17
even if you think it's impossible, that is irrelevant.
300
917527
3826
foi que, mesmo que achem que é impossível, isto é irrelevante.
15:21
Irrelevant.
301
921353
1988
Irrelevante.
15:23
I spoke at Dartmouth once, and a woman stood up after I spoke,
302
923341
3568
Uma vez, numa palestra na Universidade Darmouth, uma mulher se levantou depois da minha fala,
15:26
I write in my book, and she said to me,
303
926909
1843
isto está em meu livro, e ela me disse:
15:28
"Professor, you've convinced me this is hopeless. Hopeless.
304
928752
5693
"Professor, o senhor me convenceu de que isso não tem jeito. Não tem jeito.
15:34
There's nothing we can do."
305
934445
2850
Não existe nada que possamos fazer."
15:37
When she said that, I scrambled.
306
937295
1925
Quando ela disse aquilo, eu desmontei.
15:39
I tried to think, "How do I respond to that hopelessness?
307
939220
2142
Eu tentei pensar: "Como é que eu respondo a essa falta de esperança?
15:41
What is that sense of hopelessness?"
308
941362
1663
Que falta de esperança é essa?"
15:43
And what hit me was an image of my six-year-old son.
309
943025
4862
E o que me desmontou foi uma imagem do meu filho de seis anos.
15:47
And I imagined a doctor coming to me and saying,
310
947887
3185
E imaginei um médico chegando pra mim e falando:
15:51
"Your son has terminal brain cancer, and there's nothing you can do.
311
951072
7309
"Seu filho tem câncer de cérebro terminal, e não há nada que você possa fazer.
15:58
Nothing you can do."
312
958381
2254
Nada que você possa fazer."
16:00
So would I do nothing?
313
960635
3095
Então, eu não vou fazer nada?
16:03
Would I just sit there? Accept it? Okay, nothing I can do?
314
963730
2372
Vou ficar simplesmente sentado? Vou aceitar? OK, nada que eu possa fazer?
16:06
I'm going off to build Google Glass.
315
966102
3823
Estou ocupado construindo o Google Glass.
16:09
Of course not. I would do everything I could,
316
969925
3646
Claro que não. Eu faria tudo que pudesse,
16:13
and I would do everything I could because this is what love means,
317
973571
3580
e eu faria tudo que pudesse porque isso é que é amor,
16:17
that the odds are irrelevant and that you do
318
977151
2316
que as chances são irrelevantes e que você faz
16:19
whatever the hell you can, the odds be damned.
319
979467
3579
qualquer coisa, danem-se as probabilidades.
16:23
And then I saw the obvious link, because even we liberals
320
983046
3841
E então eu vi o link óbvio, porque mesmo nós liberais
16:26
love this country.
321
986887
2259
amamos este país.
16:29
(Laughter)
322
989146
2973
(Risos)
16:32
And so when the pundits and the politicians
323
992119
2260
E então quando os analistas e os políticos
16:34
say that change is impossible,
324
994379
2310
dizem que é impossível mudar,
16:36
what this love of country says back is,
325
996689
3062
o que este amor pelo país vai responder é:
16:39
"That's just irrelevant."
326
999751
2736
"Isso é simplesmente irrelevante".
16:42
We lose something dear,
327
1002487
2040
Nós perdermos algo querido,
16:44
something everyone in this room loves and cherishes,
328
1004527
3207
algo que todo mundo nesta sala adora e considera.
16:47
if we lose this republic, and so we act
329
1007734
3948
Se perdermos esta república, temos de fazer
16:51
with everything we can to prove these pundits wrong.
330
1011682
5294
tudo que pudermos para provar a esses analistas que estão errados.
16:56
So here's my question:
331
1016976
2436
Então, aqui vai minha pergunta:
16:59
Do you have that love?
332
1019412
4611
Vocês têm esse tipo de amor?
17:04
Do you have that love?
333
1024023
2825
Vocês têm esse tipo de amor?
17:06
Because if you do,
334
1026848
1683
Porque se você tem,
17:08
then what the hell are you, what are the hell are we doing?
335
1028531
5389
então, o que diabos vocês, o que diabos nós estamos fazendo?
17:13
When Ben Franklin was carried from the constitutional convention
336
1033920
4540
Quando Ben Franklin veio da convenção constitucional
17:18
in September of 1787, he was stopped in the street by a woman who said,
337
1038460
4006
em setembro de 1787, ele foi parado na rua por uma mulher que lhe perguntou:
17:22
"Mr. Franklin, what have you wrought?"
338
1042466
3458
"Senhor Franklin, no que o senhor tem trabalhado?"
17:25
Franklin said, "A republic, madam, if you can keep it."
339
1045924
7761
Franklin respondeu: "Na construção de uma república, madame, se a senhora conseguir mantê-la."
17:33
A republic. A representative democracy.
340
1053685
4899
Uma república. Uma democracia representativa.
17:38
A government dependent upon the people alone.
341
1058584
7209
Um governo dependente somente do povo.
17:45
We have lost that republic.
342
1065793
4585
Nós perdemos aquela república.
17:50
All of us have to act to get it back.
343
1070378
4348
Nós todos temos de agir para tê-la de volta.
17:54
Thank you very much.
344
1074726
1644
Muito obrigado.
17:56
(Applause)
345
1076370
6053
(Aplausos)
18:02
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
346
1082423
10676
Obrigado. Obrigado. Obrigado (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7