David Gallo: The deep oceans: a ribbon of life

Дэвид Гелло о жизни в океанских глубинах.

103,998 views

2008-09-16 ・ TED


New videos

David Gallo: The deep oceans: a ribbon of life

Дэвид Гелло о жизни в океанских глубинах.

103,998 views ・ 2008-09-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Jonh Gump Редактор: Anna Novikova
00:12
(Applause)
0
12160
1000
(Аплодисменты)
00:13
David Gallo: This is Bill Lange. I'm Dave Gallo.
1
13160
3000
Дэвид Гелло: Это Билл Лэнг. Я Дэйв Гелло.
00:16
And we're going to tell you some stories from the sea here in video.
2
16160
3000
И в нашем фильме мы хотим показать вам доклад об океане.
00:19
We've got some of the most incredible video of Titanic that's ever been seen,
3
19160
5000
У нас есть совершенно невероятные съёмки Титаника, которых никто ещё не видел,
00:24
and we're not going to show you any of it.
4
24160
3000
но мы не будем их демонстрировать.
00:27
(Laughter)
5
27160
3000
(Смех)
00:30
The truth of the matter is that the Titanic --
6
30160
2000
По правде сказать, Титаник,
00:32
even though it's breaking all sorts of box office records --
7
32160
2000
несмотря на всю свою грандиозность,
00:34
it's not the most exciting story from the sea.
8
34160
4000
не самая волнующая история океана.
00:38
And the problem, I think, is that we take the ocean for granted.
9
38160
3000
Проблема в том, что мы принимаем океан как само собой разумеющийся факт.
00:41
When you think about it, the oceans are 75 percent of the planet.
10
41160
2000
Если вдуматься, океаны — это 75% поверхности планеты.
00:43
Most of the planet is ocean water.
11
43160
2000
Большая часть поверхности планеты — воды мирового океана.
00:45
The average depth is about two miles.
12
45160
2000
Средняя глубина океана около 3.5 километров.
00:47
Part of the problem, I think, is we stand at the beach,
13
47160
2000
Часть проблемы — это наше пляжное восприятие океана.
00:49
or we see images like this of the ocean,
14
49160
3000
Мы видим его на картинках, например, таких.
00:52
and you look out at this great big blue expanse, and it's shimmering
15
52160
4000
Вы взираете на это величественное синее пространство — мерцающее,
00:56
and it's moving and there's waves and there's surf and there's tides,
16
56160
3000
подвижное, с волнами, бурунами, приливами и отливами,
00:59
but you have no idea for what lies in there.
17
59160
2000
но совершенно не представляете, что оно скрывает.
01:01
And in the oceans, there are the longest mountain ranges on the planet.
18
61160
2000
Самая протяжённая горная цепь на Земле находится в океане.
01:03
Most of the animals are in the oceans.
19
63160
2000
Большинство животных живёт в океане.
01:05
Most of the earthquakes and volcanoes are in the sea,
20
65160
2000
Почти все извержения вулканов происходят там же —
01:07
at the bottom of the sea.
21
67160
2000
на дне океана.
01:09
The biodiversity and the biodensity in the ocean is higher, in places,
22
69160
3000
Плотность и разнообразие биологических видов в океане на порядок выше,
01:12
than it is in the rainforests.
23
72160
2000
чем, например, в тропических лесах.
01:14
It's mostly unexplored, and yet there are beautiful sights like this
24
74160
2000
Почти неисследованное пространство, однако там много прекрасных ландшафтов, подобных этому,
01:16
that captivate us and make us become familiar with it.
25
76160
3000
которые очаровывают нас, и знакомят с океаном.
01:19
But when you're standing at the beach, I want you to think
26
79160
2000
Когда вы стоите на берегу океана, я бы хотел, чтоб вы осознавали,
01:21
that you're standing at the edge of a very unfamiliar world.
27
81160
2000
что находитесь у края совершенно незнакомого вам мира.
01:23
We have to have a very special technology
28
83160
2000
Мы должны располагать специальными технологиями,
01:25
to get into that unfamiliar world.
29
85160
2000
чтобы попасть в этот странный мир.
01:27
We use the submarine Alvin and we use cameras,
30
87160
3000
Мы пользуемся батискафом "Алвин" и специализированными камерами,
01:30
and the cameras are something that Bill Lange has developed with the help of Sony.
31
90160
4000
которые спроектировал для нас Билл Лэнг при участии компании Sony.
01:34
Marcel Proust said, "The true voyage of discovery
32
94160
2000
Марсель Пруст сказал: «Настоящее путешествие, полное открытий —
01:36
is not so much in seeking new landscapes as in having new eyes."
33
96160
5000
это не поиск новых пейзажей, а взгляд на них другими глазами».
01:41
People that have partnered with us have given us new eyes,
34
101160
2000
Наши партнёры дали нам этот новый взгляд,
01:43
not only on what exists --
35
103160
2000
не только на существующий мир —
01:45
the new landscapes at the bottom of the sea --
36
105160
2000
открытые пейзажи глубин океана,
01:47
but also how we think about life on the planet itself.
37
107160
2000
но и на наши представления о жизни на планете.
01:49
Here's a jelly.
38
109160
2000
Это медуза.
01:51
It's one of my favorites, because it's got all sorts of working parts.
39
111160
2000
Один из моих любимых видов, потому что у неё столько всяких щупалец!
01:53
This turns out to be the longest creature in the oceans.
40
113160
2000
Это самое длинное создание океана.
01:55
It gets up to about 150 feet long.
41
115160
3000
Она достигает до 46 метров в длину.
01:58
But see all those different working things?
42
118160
2000
Вы только посмотрите на все её прибамбасы!
02:00
I love that kind of stuff.
43
120160
2000
Как же мне всё это нравится!
02:02
It's got these fishing lures on the bottom. They're going up and down.
44
122160
2000
У неё есть приманки для рыб на брюхе. И они смещаются вверх и вниз.
02:04
It's got tentacles dangling, swirling around like that.
45
124160
1000
Её щупальца болтаются и крутятся.
02:05
It's a colonial animal.
46
125160
2000
Эти животные образуют группу.
02:07
These are all individual animals
47
127160
2000
Но все они независимые организмы,
02:09
banding together to make this one creature.
48
129160
2000
объединившиеся вместе для создания единого целого.
02:11
And it's got these jet thrusters up in front
49
131160
2000
Так же у них есть реактивные сопла на верхней фронтальной части,
02:13
that it'll use in a moment, and a little light.
50
133160
2000
которыми они пользуются одновременно; и немного освещения.
02:17
If you take all the big fish and schooling fish and all that,
51
137160
3000
Если взять всех больших рыб, стайных рыб и прочих рыб,
02:20
put them on one side of the scale, put all the jelly-type of animals
52
140160
2000
положить их на одну чашу весов, а все типы медузообразных существ
02:22
on the other side, those guys win hands down.
53
142160
4000
расположить на другой, то последние перевесят с лёгкостью.
02:26
Most of the biomass in the ocean is made out of creatures like this.
54
146160
2000
Основная биомасса мирового океана представлена созданиями, подобно этим.
02:28
Here's the X-wing death jelly.
55
148160
2000
Вот крестокрылая смертоносная медуза.
02:30
(Laughter)
56
150160
4000
(Смех)
02:34
The bioluminescence -- they use the lights for attracting mates
57
154160
3000
Они светятся, чтобы привлечь внимание брачных партнёров,
02:37
and attracting prey and communicating.
58
157160
2000
жертв, а так же для общения.
02:39
We couldn't begin to show you our archival stuff from the jellies.
59
159160
4000
Мы не сможем показать вам весь наш архив медуз.
02:43
They come in all different sizes and shapes.
60
163160
2000
Их формы и размеры весьма различны.
02:45
Bill Lange: We tend to forget about the fact that the ocean is miles deep
61
165160
4000
Билл Лэнг: Мы как-то забываем о факте глубины океана, а это мили
02:49
on average, and that we're real familiar with the animals
62
169160
3000
а также о том, что мы знаем только тех животных,
02:52
that are in the first 200 or 300 feet, but we're not familiar
63
172160
4000
которые обитают на глубинах до 100 метров, но мы совсем не знакомы с теми из них,
02:56
with what exists from there all the way down to the bottom.
64
176160
3000
которые живут гораздо глубже и на самом дне океана.
02:59
And these are the types of animals
65
179160
2000
А это существа,
03:01
that live in that three-dimensional space,
66
181160
2000
которые живут в трёхмерном пространстве
03:03
that micro-gravity environment that we really haven't explored.
67
183160
3000
и среде с очень низкой гравитацией — среде, что остаётся практически не исследованной.
03:06
You hear about giant squid and things like that,
68
186160
3000
Вы когда-нибудь слышали о гигантских кальмарах и подобных им животных?
03:09
but some of these animals get up to be approximately 140, 160 feet long.
69
189160
4000
Некоторые из этих созданий достигают 50 метров в длину.
03:13
They're very little understood.
70
193160
2000
Они изучены очень слабо.
03:15
DG: This is one of them, another one of our favorites, because it's a little octopod.
71
195160
3000
ДГ: А вот ещё один наш любимчик — маленький осьминожик.
03:18
You can actually see through his head.
72
198160
2000
У него прозрачная голова.
03:20
And here he is, flapping with his ears and very gracefully going up.
73
200160
2000
А здесь он взмахивает своими ушами и очень грациозно взмывает.
03:22
We see those at all depths and even at the greatest depths.
74
202160
3000
И всё это мы можем наблюдать на больших и очень больших глубинах.
03:25
They go from a couple of inches to a couple of feet.
75
205160
2000
Их размеры от 6см. до 60см.
03:27
They come right up to the submarine --
76
207160
2000
Вот они подплывают к батискафу,
03:29
they'll put their eyes right up to the window and peek inside the sub.
77
209160
2000
прижимаются глазами к иллюминатору и заглядывают внутрь.
03:31
This is really a world within a world,
78
211160
2000
Это действительно иной мир внутри мира,
03:33
and we're going to show you two.
79
213160
2000
и мы покажем вам оба из них.
03:35
In this case, we're passing down through the mid-ocean and we see creatures like this.
80
215160
3000
На средних океанских глубинах можно увидеть вот таких животных.
03:38
This is kind of like an undersea rooster.
81
218160
2000
Этот похож на глубоководного петуха.
03:40
This guy, that looks incredibly formal, in a way.
82
220160
2000
Этот серьёзный парень куда-то спешит.
03:43
And then one of my favorites. What a face!
83
223160
3000
А теперь один из моих любимчиков. Ну и морда!
03:47
This is basically scientific data that you're looking at.
84
227160
3000
Сейчас мы показываем вам научные данные.
03:50
It's footage that we've collected for scientific purposes.
85
230160
2000
Кадры, собранные нами для научных целей.
03:52
And that's one of the things that Bill's been doing,
86
232160
2000
Задача Билла —
03:54
is providing scientists with this first view of animals like this,
87
234160
2000
заснять для учёных обитателей океана
03:56
in the world where they belong.
88
236160
2000
в их естественной среде обитания.
03:58
They don't catch them in a net.
89
238160
2000
Их не ловят в сети.
04:00
They're actually looking at them down in that world.
90
240160
2000
За ними наблюдают там — внизу, в их мире.
04:02
We're going to take a joystick,
91
242160
2000
Мы берём джойстик,
04:04
sit in front of our computer, on the Earth,
92
244160
2000
садимся за компьютер, здесь — на Земле,
04:06
and press the joystick forward, and fly around the planet.
93
246160
2000
нажимаем на кнопку «Вперёд» и летим вокруг планеты.
04:08
We're going to look at the mid-ocean ridge,
94
248160
2000
Давайте посмотрим на горную цепь в открытом океане:
04:10
a 40,000-mile long mountain range.
95
250160
2000
горный хребет длиной в 65000 км.
04:12
The average depth at the top of it is about a mile and a half.
96
252160
2000
Средняя глубина у его вершин около 2.5 км.
04:14
And we're over the Atlantic -- that's the ridge right there --
97
254160
2000
Вот мы над Атлантикой — в этом месте начинается цепь,
04:16
but we're going to go across the Caribbean, Central America,
98
256160
3000
далее через Карибское море следуем в Центральную Америку,
04:19
and end up against the Pacific, nine degrees north.
99
259160
3000
а заканчиваем напротив Тихого океана, на 9 градусов севернее.
04:22
We make maps of these mountain ranges with sound, with sonar,
100
262160
3000
Мы создаём карты этих гор при помощи сонаров.
04:25
and this is one of those mountain ranges.
101
265160
2000
Здесь вы видите одну из частей тех горных массивов.
04:27
We're coming around a cliff here on the right.
102
267160
2000
Огибаем скалу по правую сторону.
04:29
The height of these mountains on either side of this valley
103
269160
2000
Высота этих гор по обе стороны долины
04:31
is greater than the Alps in most cases.
104
271160
2000
по большей части превосходит Альпы.
04:33
And there's tens of thousands of those mountains out there that haven't been mapped yet.
105
273160
3000
Существуют десятки тысяч горных хребтов, которые ещё не нанесены на карту.
04:36
This is a volcanic ridge.
106
276160
2000
Это вулканический горный хребет.
04:38
We're getting down further and further in scale.
107
278160
2000
Мы опускаемся всё ниже и ниже.
04:40
And eventually, we can come up with something like this.
108
280160
2000
И в конечном итоге сталкиваемся с этим.
04:42
This is an icon of our robot, Jason, it's called.
109
282160
3000
Это изображение нашего робота по имени Ясон.
04:45
And you can sit in a room like this,
110
285160
2000
Человек с джойстиком и в наушниках может сидеть в комнате
04:47
with a joystick and a headset, and drive a robot like that
111
287160
3000
и управлять роботом в режиме реального времени,
04:50
around the bottom of the ocean in real time.
112
290160
2000
блуждающим по океанскому дну.
04:52
One of the things we're trying to do at Woods Hole with our partners
113
292160
3000
Основная цель нашей деятельности в Вудс Хоуле [океанографический институт] —
04:55
is to bring this virtual world --
114
295160
2000
привнести этот виртуальный мир —
04:57
this world, this unexplored region -- back to the laboratory.
115
297160
3000
его неизученную область — к нам в лабораторию.
05:00
Because we see it in bits and pieces right now.
116
300160
2000
Сейчас мы видим мир фрагментарно.
05:02
We see it either as sound, or we see it as video,
117
302160
3000
Мы наблюдаем его в виде звуков, на видео
05:05
or we see it as photographs, or we see it as chemical sensors,
118
305160
2000
или фотоматериалах, сквозь химические сенсоры.
05:07
but we never have yet put it all together into one interesting picture.
119
307160
4000
Но мы никогда ещё не собирали всё это воедино.
05:11
Here's where Bill's cameras really do shine.
120
311160
2000
Здесь вы видите блеск камер Билла.
05:13
This is what's called a hydrothermal vent.
121
313160
2000
Это подводный гидротермальный источник.
05:15
And what you're seeing here is a cloud of densely packed,
122
315160
3000
Сейчас на экране видно плотное облако
05:18
hydrogen-sulfide-rich water
123
318160
2000
воды, обогащённой сероводородом,
05:20
coming out of a volcanic axis on the sea floor.
124
320160
4000
извергающейся из вулканического конуса на дне моря;
05:24
Gets up to 600, 700 degrees F, somewhere in that range.
125
324160
3000
с температурой примерно 350°С.
05:27
So that's all water under the sea --
126
327160
2000
И это всё вода на морском дне —
05:29
a mile and a half, two miles, three miles down.
127
329160
2000
от 2.5 до 5 км глубиной.
05:31
And we knew it was volcanic back in the '60s, '70s.
128
331160
3000
Нам было известно о вулканической активности в 60х и 70х годах.
05:34
And then we had some hint that these things existed
129
334160
3000
После чего мы получили некие данные, указывающие на существование
05:37
all along the axis of it, because if you've got volcanism,
130
337160
2000
процессов горнообразования, поскольку если мы наблюдаем вулканическую активность,
05:39
water's going to get down from the sea into cracks in the sea floor,
131
339160
4000
то вода уходит в разломы на дне океана,
05:43
come in contact with magma, and come shooting out hot.
132
343160
3000
контактируя с магмой и вырываясь наружу очень горячей.
05:46
We weren't really aware that it would be so rich with sulfides, hydrogen sulfides.
133
346160
5000
Мы даже не подозревали, что она настолько сильно будет насыщена сульфидами и сероводородом.
05:51
We didn't have any idea about these things, which we call chimneys.
134
351160
3000
У нас не было никаких идей об этих явлениях. Мы называем их дымоходами.
05:54
This is one of these hydrothermal vents.
135
354160
2000
Это один из подводных гидротермальных источников.
05:56
Six hundred degree F water coming out of the Earth.
136
356160
3000
Вода с температурой примерно 350°С выходит из-под Земли.
05:59
On either side of us are mountain ranges that are higher than the Alps,
137
359160
4000
А на другой стороне от нас — горы выше Альп,
06:03
so the setting here is very dramatic.
138
363160
2000
Так что эти места весьма впечатляющи.
06:05
BL: The white material is a type of bacteria
139
365160
2000
БЛ: Белое вещество — это такой тип бактерии,
06:07
that thrives at 180 degrees C.
140
367160
3000
которая способна выживать при температуре порядка 180°C.
06:10
DG: I think that's one of the greatest stories right now
141
370160
2000
ДГ: Я думаю, что это одно из величайших явлений,
06:12
that we're seeing from the bottom of the sea,
142
372160
2000
которое мы наблюдаем на дне океана.
06:14
is that the first thing we see coming out of the sea floor
143
374160
2000
И первое, что всплыло из-под морского дна
06:16
after a volcanic eruption is bacteria.
144
376160
2000
после вулканического извержения — это бактерия.
06:18
And we started to wonder for a long time,
145
378160
2000
Мы довольно долго размышляли:
06:20
how did it all get down there?
146
380160
2000
как она там оказалась?
06:22
What we find out now is that it's probably coming from inside the Earth.
147
382160
3000
Сейчас мы приходим к выводу, что бактерии пришли из глубин Земли
06:25
Not only is it coming out of the Earth --
148
385160
2000
а не только из космоса —
06:27
so, biogenesis made from volcanic activity --
149
387160
2000
так, биогенез — следствие вулканической активности.
06:29
but that bacteria supports these colonies of life.
150
389160
3000
Но эта бактерия помогает выжить группам живых организмов.
06:32
The pressure here is 4,000 pounds per square inch.
151
392160
4000
Давление здесь порядка 600кг квадратный сантиметр.
06:36
A mile and a half from the surface to two miles to three miles --
152
396160
2000
Глубина — от 2,5 км от поверхности воды до 3,5, а то и 5 км. —
06:38
no sun has ever gotten down here.
153
398160
3000
лучи солнца никогда не проникают сюда.
06:41
All the energy to support these life forms
154
401160
2000
Вся энергия для поддержания этих форм жизни
06:43
is coming from inside the Earth -- so, chemosynthesis.
155
403160
3000
исходит из-под Земли — за счёт химиосинтеза.
06:46
And you can see how dense the population is.
156
406160
2000
Смотрите, какая здесь насыщенная жизнь!
06:48
These are called tube worms.
157
408160
2000
Это трубчатые черви.
06:50
BL: These worms have no digestive system. They have no mouth.
158
410160
3000
БЛ: У этих червей нет пищеварительной системы, у них нет рта.
06:53
But they have two types of gill structures.
159
413160
2000
Но они обладают двумя типами мембранных структур.
06:55
One for extracting oxygen out of the deep-sea water,
160
415160
3000
Одна — для выделения кислорода из глубинных вод океана,
06:58
another one which houses this chemosynthetic bacteria,
161
418160
4000
другая — содержит эту химиосинтезирующую бактерию;
07:02
which takes the hydrothermal fluid --
162
422160
3000
та, в свою очередь, поглощает гидротермальную жидкость —
07:05
that hot water that you saw coming out of the bottom --
163
425160
3000
воду, которая вырывается из-подо дна.
07:08
and converts that into simple sugars that the tube worm can digest.
164
428160
5000
Затем она перерабатывает эту воду в простые сахара, которые усваиваются трубчатыми червями.
07:13
DG: You can see, here's a crab that lives down there.
165
433160
2000
ДГ: А вот краб, живущий на большой глубине.
07:15
He's managed to grab a tip of these worms.
166
435160
2000
Ему удалось схватить трубчатого червя.
07:17
Now, they normally retract as soon as a crab touches them.
167
437160
2000
Они обычно сразу прячутся, как только краб притрагивается к ним.
07:19
Oh! Good going.
168
439160
2000
О! Так-то вот.
07:21
So, as soon as a crab touches them,
169
441160
2000
Так вот, как только краб касается их,
07:23
they retract down into their shells, just like your fingernails.
170
443160
2000
они прячутся в раковины, похожие на ногти.
07:25
There's a whole story being played out here
171
445160
2000
Здесь, перед нами, разворачивается целая жизнь,
07:27
that we're just now beginning to have some idea of
172
447160
2000
которую мы только начинаем понимать,
07:29
because of this new camera technology.
173
449160
2000
благодаря новым технологиям.
07:31
BL: These worms live in a real temperature extreme.
174
451160
3000
БЛ: Эти черви живут при экстремальных температурах.
07:34
Their foot is at about 200 degrees C
175
454160
4000
Их хвост находится там, где температура около 200°С,
07:38
and their head is out at three degrees C,
176
458160
3000
а голова там, где примерно 3°C.
07:41
so it's like having your hand in boiling water and your foot in freezing water.
177
461160
4000
Представьте, что ваша рука находится в кипятке, а нога в проруби.
07:45
That's how they like to live.
178
465160
2000
Им нравится такая жизнь.
07:47
(Laughter)
179
467160
2000
(Смех)
07:49
DG: This is a female of this kind of worm.
180
469160
2000
ДГ: Это самка этого типа червей.
07:51
And here's a male.
181
471160
2000
А это самец.
07:53
You watch. It doesn't take long before two guys here --
182
473160
3000
Посмотрите. Прошло совсем немного времени,
07:56
this one and one that will show up over here -- start to fight.
183
476160
3000
и эти двое начали потасовку.
07:59
Everything you see is played out in the pitch black of the deep sea.
184
479160
3000
Всё это происходит в кромешной тьме на дне океана.
08:02
There are never any lights there, except the lights that we bring.
185
482160
3000
Там никогда не бывает света, кроме того, что принесли мы.
08:05
Here they go.
186
485160
2000
Смотрите, дерутся!
08:07
On one of the last dive series,
187
487160
2000
В одном из последних погружений
08:09
we counted 200 species in these areas --
188
489160
2000
мы насчитали 200 видов в этой местности,
08:11
198 were new, new species.
189
491160
3000
198 — совершенно новых.
08:14
BL: One of the big problems is that for the biologists
190
494160
2000
БЛ: Одна из самых больших проблем для биологов,
08:16
working at these sites, it's rather difficult to collect these animals.
191
496160
3000
работающих в таких местах — это трудности сбора материала.
08:19
And they disintegrate on the way up,
192
499160
2000
Они разлагаются по пути наверх,
08:21
so the imagery is critical for the science.
193
501160
3000
поэтому, фотографии и видео этих особей так важны для науки.
08:24
DG: Two octopods at about two miles depth.
194
504160
2000
ДГ: Два осьминога на глубине около 3,5 км.
08:26
This pressure thing really amazes me --
195
506160
2000
Давление на такой глубине просто гигантское —
08:28
that these animals can exist there at a depth
196
508160
3000
удивительно, как эти животные могут жить в таких условиях?
08:31
with pressure enough to crush the Titanic like an empty Pepsi can.
197
511160
3000
Такое давление раздавило бы Титаник, как пустую банку из-под Пепси.
08:34
What we saw up till now was from the Pacific.
198
514160
2000
Всё, что мы видели до этого —- со дна Тихого океана.
08:36
This is from the Atlantic. Even greater depth.
199
516160
2000
Это из Атлантического. Глубина ещё больше.
08:38
You can see this shrimp is harassing this poor little guy here,
200
518160
2000
Смотрите, как креветка достаёт этого бедолагу!
08:40
and he'll bat it away with his claw. Whack!
201
520160
3000
А он отмахнётся от неё клешнёй! Шлёп!
08:43
(Laughter)
202
523160
1000
(Смех)
08:44
And the same thing's going on over here.
203
524160
2000
Здесь то же самое.
08:46
What they're getting at is that -- on the back of this crab --
204
526160
3000
Зачем же им так нужно забраться на панцирь этого краба?
08:49
the foodstuff here is this very strange bacteria
205
529160
2000
Там пища — довольно странная бактерия,
08:51
that lives on the backs of all these animals.
206
531160
2000
которая живёт на спинах всех этих животных.
08:53
And what these shrimp are trying to do
207
533160
2000
А креветки просто пытаются
08:55
is actually harvest the bacteria from the backs of these animals.
208
535160
3000
собрать этих бактерий с панцирей крабов.
08:58
And the crabs don't like it at all.
209
538160
2000
А тем это совсем не нравится.
09:00
These long filaments that you see on the back of the crab
210
540160
2000
Эти длинные волокна на спинах крабов —
09:02
are actually created by the product of that bacteria.
211
542160
4000
продукт жизнедеятельности этой бактерии.
09:06
So, the bacteria grows hair on the crab.
212
546160
2000
Так, бактерия растит волосы на крабе.
09:08
On the back, you see this again.
213
548160
2000
Точнее на его спине.
09:10
The red dot is the laser light of the submarine Alvin
214
550160
2000
Красная точка — это лазерный луч батискафа Алвин.
09:12
to give us an idea about how far away we are from the vents.
215
552160
3000
Он позволяет нам определить расстояние до гидротермальных источников.
09:15
Those are all shrimp.
216
555160
2000
Это всё креветки.
09:17
You see the hot water over here, here and here, coming out.
217
557160
2000
Здесь можно увидеть потоки вырывающейся горячей воды.
09:19
They're clinging to a rock face
218
559160
3000
Они цепляются за склоны скалы
09:22
and actually scraping bacteria off that rock face.
219
562160
3000
и выскабливают бактерий с её поверхности.
09:25
Here's a tiny, little vent that's come out of the side of that pillar.
220
565160
5000
Вот небольшое отверстие, расположенное в основании этих колонн.
09:30
Those pillars get up to several stories.
221
570160
2000
Эти колонны образуют несколько ярусов.
09:32
So here, you've got this valley with this incredible alien landscape
222
572160
3000
Перед вами впадина на фоне фантастического пейзажа:
09:35
of pillars and hot springs and volcanic eruptions and earthquakes,
223
575160
4000
колонны, горячие источники, вулканы, землетрясения…
09:39
inhabited by these very strange animals
224
579160
2000
Здесь живут эти необычные создания.
09:41
that live only on chemical energy coming out of the ground.
225
581160
2000
Они питаются химической энергией, выходящей из-под земли.
09:43
They don't need the sun at all.
226
583160
2000
Им совсем не нужно солнце.
09:45
BL: You see this white V-shaped mark on the back of the shrimp?
227
585160
3000
БЛ: Видите эту белую V-образную отметину на спине креветки?
09:48
It's actually a light-sensing organ.
228
588160
2000
Это светочувствительный орган.
09:50
It's how they find the hydrothermal vents.
229
590160
2000
С их помощью они находят гидротермальные источники.
09:52
The vents are emitting a black body radiation -- an IR signature --
230
592160
4000
Источники излучают абсолютно чёрную радиоактивную энергию — в инфро-красном диапазоне —
09:56
and so they're able to find these vents at considerable distances.
231
596160
4000
поэтому креветки находят их на довольно больших расстояниях.
10:00
DG: All this stuff is happening along that 40,000-mile long mountain range
232
600160
3000
ДГ: И всё это происходит вдоль всей горной цепи длиной почти 65 000км.
10:03
that we're calling the ribbon of life, because just even today,
233
603160
3000
которую мы называем "полосой жизни", ведь именно сейчас,
10:06
as we speak, there's life being generated there from volcanic activity.
234
606160
4000
во время нашего разговора, из вулканической активности зарождается жизнь.
10:10
This is the first time we've ever tried this any place.
235
610160
2000
Мы впервые показали эти кадры.
10:12
We're going to try to show you high definition from the Pacific.
236
612160
3000
А сейчас мы покажем вам кадры высокой чёткости из глубин Тихого океана.
10:15
We're moving up one of these pillars.
237
615160
2000
Поднимаемся на одну из этих колонн.
10:17
This one's several stories tall.
238
617160
2000
Она высотой в несколько ярусов.
10:19
In it, you'll see that it's a habitat for a lot of different animals.
239
619160
4000
В её расщелинах живут многие обитатели глубин.
10:23
There's a funny kind of hot plate here, with vent water coming out of it.
240
623160
3000
Тут же есть что-то вроде забавной горячей тарелки с потоком вырывающейся воды.
10:26
So all of these are individual homes for worms.
241
626160
3000
И всё это жилища для червей.
10:29
Now here's a closer view of that community.
242
629160
2000
Здесь можно рассмотреть их поближе.
10:31
Here's crabs here, worms here.
243
631160
2000
Тут и крабы, и черви.
10:33
There are smaller animals crawling around.
244
633160
2000
Животные помельче копошатся повсюду.
10:35
Here's pagoda structures.
245
635160
2000
Вот структуры, напоминающие пагоду.
10:37
I think this is the neatest-looking thing.
246
637160
2000
Вот эта, думаю, самая изящная.
10:39
I just can't get over this --
247
639160
2000
Не могу пройти мимо —
10:41
that you've got these little chimneys sitting here smoking away.
248
641160
2000
Посмотрите на эти маленькие дымящиеся трубы.
10:43
This stuff is toxic as hell, by the way.
249
643160
2000
Это вещество чертовски токсично, между прочим.
10:45
You could never get a permit to dump this in the ocean,
250
645160
2000
Вы бы никогда не получили разрешения сливать подобное в океан,
10:47
and it's coming out all from it.
251
647160
2000
а там такое повсюду.
10:49
(Laughter)
252
649160
4000
(Смех)
10:54
It's unbelievable. It's basically sulfuric acid,
253
654160
2000
Это невероятно, но в основном это серная кислота.
10:56
and it's being just dumped out, at incredible rates.
254
656160
3000
И её там огромное количество.
10:59
And animals are thriving -- and we probably came from here.
255
659160
2000
И животным там комфортно. Возможно, и мы зародились здесь же.
11:01
That's probably where we evolved from.
256
661160
2000
Эволюционировали прямиком оттуда.
11:03
BL: This bacteria that we've been talking about
257
663160
2000
БЛ: бактерия, о которой мы говорим,
11:05
turns out to be the most simplest form of life found.
258
665160
3000
оказалась наипростейшей из найденных форм жизни.
11:10
There are a number of groups that are proposing
259
670160
2000
Существуют мнения, предполагающие,
11:12
that life evolved at these vent sites.
260
672160
2000
что жизнь зародилась в этих местах.
11:14
Although the vent sites are short-lived --
261
674160
2000
Хотя они быстро разрушаются —
11:16
an individual site may last only 10 years or so --
262
676160
4000
одна такая колонна может простоять около 10 лет.
11:20
as an ecosystem they've been stable for millions -- well, billions -- of years.
263
680160
5000
Хотя как экосистема они существуют уже на протяжении миллиардов лет.
11:25
DG: It works too well. You see there're some fish inside here as well.
264
685160
3000
ДГ: Здесь кипит жизнь. Внутри колонн плавают рыбы.
11:28
There's a fish sitting here.
265
688160
2000
Вот затаилась рыба.
11:30
Here's a crab with his claw right at the end of that tube worm,
266
690160
3000
А здесь краб караулит трубчатого червя,
11:33
waiting for that worm to stick his head out.
267
693160
2000
ожидая момента, когда тот высунет голову.
11:35
(Laughter)
268
695160
2000
(Смех)
11:37
BL: The biologists right now cannot explain
269
697160
2000
БЛ: В настоящий момент биологи не могут объяснить
11:39
why these animals are so active.
270
699160
2000
почему эти животные так активны.
11:41
The worms are growing inches per week!
271
701160
2000
Черви вырастают в неделю на несколько сантиметров!
11:43
DG: I already said that this site,
272
703160
2000
ДГ: Как я уже говорил, эта местность,
11:45
from a human perspective, is toxic as hell.
273
705160
2000
с человеческой точки зрения, дьявольски токсична.
11:47
Not only that, but on top -- the lifeblood --
274
707160
3000
Не только на глубине, но и на поверхности источник жизни —
11:50
that plumbing system turns off every year or so.
275
710160
3000
эта циркулирующая система прекращает свою деятельность примерно раз в год.
11:53
Their plumbing system turns off, so the sites have to move.
276
713160
2000
В такое время ареалы живых организмов вынуждены перемещаться.
11:55
And then there's earthquakes,
277
715160
2000
Происходящие здесь землетрясения,
11:57
and then volcanic eruptions, on the order of one every five years,
278
717160
3000
и извержения вулканов ровно раз в пять лет
12:00
that completely wipes the area out.
279
720160
2000
полностью уничтожают эти территории.
12:02
Despite that, these animals grow back in about a year's time.
280
722160
3000
Несмотря на это, эти животные примерно за год восстанавливают свою популяцию.
12:05
You're talking about biodensities and biodiversity, again,
281
725160
4000
Что касается плотности и разнообразия видов,
12:09
higher than the rainforest that just springs back to life.
282
729160
3000
то можно сказать, что эта среда обитания богаче тропических лесов.
12:12
Is it sensitive? Yes.
283
732160
2000
Чувствительна ли эта среда? Да.
12:14
Is it fragile? No, it's not really very fragile.
284
734160
2000
Хрупкая? Нет, не очень.
12:16
I'll end up with saying one thing.
285
736160
2000
Закончу я на следующей ноте.
12:18
There's a story in the sea, in the waters of the sea,
286
738160
2000
В глубинах морей и океанов скрыто много тайн.
12:20
in the sediments and the rocks of the sea floor.
287
740160
2000
Их можно найти в расщелинах скал и в донных отложениях.
12:22
It's an incredible story.
288
742160
2000
Это невероятное открытие.
12:24
What we see when we look back in time,
289
744160
2000
Если мы попытаемся заглянуть в прошлое,
12:26
in those sediments and rocks, is a record of Earth history.
290
746160
3000
то увидим историю Земли в осадках и горах.
12:29
Everything on this planet -- everything -- works by cycles and rhythms.
291
749160
4000
Абсолютно всё на этой планете имеет свои циклы и ритмы.
12:33
The continents move apart. They come back together.
292
753160
2000
Континенты распадаются. Затем собираются вместе.
12:35
Oceans come and go. Mountains come and go. Glaciers come and go.
293
755160
3000
Океаны, горы, ледники приходят и уходят.
12:38
El Nino comes and goes. It's not a disaster, it's rhythmic.
294
758160
2000
Эль Ниньо приходит и уходит. И это не катастрофа — это ритм.
12:40
What we're learning now, it's almost like a symphony.
295
760160
3000
То, что мы изучаем сейчас — это почти симфония.
12:43
It's just like music -- it really is just like music.
296
763160
2000
Это просто музыка, это действительно музыка.
12:45
And what we're learning now is that
297
765160
2000
Нам нужно понять, что
12:47
you can't listen to a five-billion-year long symphony, get to today and say,
298
767160
4000
мы не можем прослушать симфонию длительностью в 5 миллиардов лет, а потом вернуться в наши дни и сказать:
12:51
"Stop! We want tomorrow's note to be the same as it was today."
299
771160
3000
«Стоп! Мы хотим чтобы завтрашняя нота была такой же, как сегодняшняя».
12:54
It's absurd. It's just absurd.
300
774160
2000
Это абсурд. Чушь.
12:56
So, what we've got to learn now is to find out where this planet's going
301
776160
3000
Наша цель сейчас — узнать, что будет с нашей планетой завтра,
12:59
at all these different scales and work with it.
302
779160
2000
на всех её уровнях и работать с этими данными,
13:01
Learn to manage it.
303
781160
2000
понять, что с ними делать дальше.
13:03
The concept of preservation is futile.
304
783160
2000
Сохранить их в первозданном виде невозможно,
13:05
Conservation's tougher, but we can probably get there.
305
785160
2000
а устроить там заповедник задача более сложная, но возможно, однажды у нас это получится.
13:07
Thank you very much.
306
787160
2000
Большое спасибо.
13:09
Thank you.
307
789160
2000
Спасибо.
13:11
(Applause)
308
791160
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7