David Gallo: The deep oceans: a ribbon of life

David Gallo sobre a vida nas profundezas oceânicas

103,998 views ・ 2008-09-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paulo Saldanha Revisor: Marcos Beraldo
00:12
(Applause)
0
12160
1000
(Aplausos)
00:13
David Gallo: This is Bill Lange. I'm Dave Gallo.
1
13160
3000
David Gallo: Este é Bill Lange. Eu sou Dave Gallo.
00:16
And we're going to tell you some stories from the sea here in video.
2
16160
3000
Nós vamos contar a vocês algumas histórias do mar, aqui, em vídeo.
00:19
We've got some of the most incredible video of Titanic that's ever been seen,
3
19160
5000
Nós temos alguns dos mais incríveis vídeos do Titanic já vistos,
00:24
and we're not going to show you any of it.
4
24160
3000
e não vamos mostrar nenhum deles a vocês.
00:27
(Laughter)
5
27160
3000
(Risos)
00:30
The truth of the matter is that the Titanic --
6
30160
2000
A verdade é que o Titanic --
00:32
even though it's breaking all sorts of box office records --
7
32160
2000
mesmo quebrando todos os recordes de bilheteria --
00:34
it's not the most exciting story from the sea.
8
34160
4000
não é a história mais impressionante do mar.
00:38
And the problem, I think, is that we take the ocean for granted.
9
38160
3000
O problema, penso, é que nós assumimos que conhecemos o mar.
00:41
When you think about it, the oceans are 75 percent of the planet.
10
41160
2000
Quando se pensa nisso, os oceanos são 75 por cento do planeta.
00:43
Most of the planet is ocean water.
11
43160
2000
A maior parte do planeta é água oceânica.
00:45
The average depth is about two miles.
12
45160
2000
A profundidade média é de cerca de 3200 metros.
00:47
Part of the problem, I think, is we stand at the beach,
13
47160
2000
Parte do problema, eu acho, é que nós estamos na praia,
00:49
or we see images like this of the ocean,
14
49160
3000
ou vemos imagens como estas do oceano,
00:52
and you look out at this great big blue expanse, and it's shimmering
15
52160
4000
e olhamos para esta imensidão azul e está brilhando ,
00:56
and it's moving and there's waves and there's surf and there's tides,
16
56160
3000
e se movendo, e há ondas, e há cristas de ondas, e há marés,
00:59
but you have no idea for what lies in there.
17
59160
2000
mas você não faz idéia do existe lá dentro.
01:01
And in the oceans, there are the longest mountain ranges on the planet.
18
61160
2000
Nos oceanos estão as maiores cadeias de montanhas do planeta.
01:03
Most of the animals are in the oceans.
19
63160
2000
A maioria dos animais estão nos oceanos.
01:05
Most of the earthquakes and volcanoes are in the sea,
20
65160
2000
A maioria dos terremotos e vulcões estão no mar --
01:07
at the bottom of the sea.
21
67160
2000
no fundo do mar.
01:09
The biodiversity and the biodensity in the ocean is higher, in places,
22
69160
3000
A biodiversidade e a biodensidade no oceano são maiores em alguns lugares
01:12
than it is in the rainforests.
23
72160
2000
do que nas florestas tropicais úmidas.
01:14
It's mostly unexplored, and yet there are beautiful sights like this
24
74160
2000
São quase inexploradas, mas há imagens lindas, como esta,
01:16
that captivate us and make us become familiar with it.
25
76160
3000
que nos cativam e nos familiarizam com elas.
01:19
But when you're standing at the beach, I want you to think
26
79160
2000
Mas enquanto você está na praia, quero que você pense
01:21
that you're standing at the edge of a very unfamiliar world.
27
81160
2000
que você está na margem de um mundo muito pouco familiar.
01:23
We have to have a very special technology
28
83160
2000
Nós temos de ter uma tecnologia muito especial
01:25
to get into that unfamiliar world.
29
85160
2000
para entrar neste mundo não familiar.
01:27
We use the submarine Alvin and we use cameras,
30
87160
3000
Nós usamos o submarino Alvin e usamos câmeras.
01:30
and the cameras are something that Bill Lange has developed with the help of Sony.
31
90160
4000
E as câmeras são algo que Bill Lange desenvolveu com a ajuda da Sony.
01:34
Marcel Proust said, "The true voyage of discovery
32
94160
2000
Marcel Proust disse, "A verdadeira viagem de descobrimento
01:36
is not so much in seeking new landscapes as in having new eyes."
33
96160
5000
não está tanto na busca por novas paisagens, mas na busca por novos olhos."
01:41
People that have partnered with us have given us new eyes,
34
101160
2000
As pessoas que colaboraram conosco nos deram novos olhos,
01:43
not only on what exists --
35
103160
2000
não só sobre o que existe --
01:45
the new landscapes at the bottom of the sea --
36
105160
2000
as novas paisagens no fundo do mar --
01:47
but also how we think about life on the planet itself.
37
107160
2000
mas também sobre como pensamos sobre a própria vida no planeta.
01:49
Here's a jelly.
38
109160
2000
Aí está uma água-viva.
01:51
It's one of my favorites, because it's got all sorts of working parts.
39
111160
2000
Esta é uma das minhas favoritas, porque tem todo tipo apêndices móveis.
01:53
This turns out to be the longest creature in the oceans.
40
113160
2000
Esta é a mais longa criatura nos oceanos.
01:55
It gets up to about 150 feet long.
41
115160
3000
Chega a cerca de 50 metros de comprimento.
01:58
But see all those different working things?
42
118160
2000
Mas, você vê todas essas coisas se movendo?
02:00
I love that kind of stuff.
43
120160
2000
Eu adoro esse tipo de coisa.
02:02
It's got these fishing lures on the bottom. They're going up and down.
44
122160
2000
Ela tem essas iscas para pescar na parte de baixo. Elas sobem e descem.
02:04
It's got tentacles dangling, swirling around like that.
45
124160
1000
Ela tem tentáculos balançando, girando em volta desse jeito.
02:05
It's a colonial animal.
46
125160
2000
Este é um animal colonial.
02:07
These are all individual animals
47
127160
2000
Todas estas coisas são animais individuais
02:09
banding together to make this one creature.
48
129160
2000
agrupados para juntos constituirem esta criatura.
02:11
And it's got these jet thrusters up in front
49
131160
2000
E ela tem estes propulsores a jato em cima, na frente,
02:13
that it'll use in a moment, and a little light.
50
133160
2000
que ela vai usar daqui a pouco, e uma pequena luzinha.
02:17
If you take all the big fish and schooling fish and all that,
51
137160
3000
Se você pegar todos os peixes grandes, e todos os peixes de cardume e os outros,
02:20
put them on one side of the scale, put all the jelly-type of animals
52
140160
2000
e os puser em um prato da balança, e puser todos os tipos de animais tipo águas-vivas
02:22
on the other side, those guys win hands down.
53
142160
4000
do outro lado, esses caras ganham fácil.
02:26
Most of the biomass in the ocean is made out of creatures like this.
54
146160
2000
A maior parte da biomassa do oceano é feita de criaturas deste tipo.
02:28
Here's the X-wing death jelly.
55
148160
2000
Aí está a água-viva mortal de asas em X.
02:30
(Laughter)
56
150160
4000
(Risos)
02:34
The bioluminescence -- they use the lights for attracting mates
57
154160
3000
A bioluminescência -- elas usam luz para atrair parceiros
02:37
and attracting prey and communicating.
58
157160
2000
e atrair presas e para se comunicarem.
02:39
We couldn't begin to show you our archival stuff from the jellies.
59
159160
4000
Não daria nem para começar a mostrar a vocês o nosso material sobre águas-vivas.
02:43
They come in all different sizes and shapes.
60
163160
2000
Elas vêm em todos os tamanho e formas.
02:45
Bill Lange: We tend to forget about the fact that the ocean is miles deep
61
165160
4000
Bill Lange: A gente tende a esquecer o fato de que o oceano tem quilômetros de profundidade
02:49
on average, and that we're real familiar with the animals
62
169160
3000
em média, e que na verdade só temos familiaridade com os animais
02:52
that are in the first 200 or 300 feet, but we're not familiar
63
172160
4000
que estão nos primeiros 70 a 100 metros, mas não temos familiaridade
02:56
with what exists from there all the way down to the bottom.
64
176160
3000
com o que existe daí até o fundo.
02:59
And these are the types of animals
65
179160
2000
E estes são os tipos de animais
03:01
that live in that three-dimensional space,
66
181160
2000
que vivem naquele espaço tridimensional,
03:03
that micro-gravity environment that we really haven't explored.
67
183160
3000
naquele ambiente de microgravidade que nós de fato ainda não exploramos.
03:06
You hear about giant squid and things like that,
68
186160
3000
Você ouve falar de lulas gigantes e coisas desse tipo,
03:09
but some of these animals get up to be approximately 140, 160 feet long.
69
189160
4000
mas alguns desses animais chegam a aproximadamente 40, 50 metros de comprimento.
03:13
They're very little understood.
70
193160
2000
Eles são muito pouco compreendidos.
03:15
DG: This is one of them, another one of our favorites, because it's a little octopod.
71
195160
3000
DG: Este é um deles, outro dos nossos favoritos, porque é um pequeno polvo.
03:18
You can actually see through his head.
72
198160
2000
Pode-se de fato ver através da sua cabeça.
03:20
And here he is, flapping with his ears and very gracefully going up.
73
200160
2000
E aqui está ele batendo com as suas orelhas e subindo muito graciosamente.
03:22
We see those at all depths and even at the greatest depths.
74
202160
3000
Nós os vemos em todas as profundidades e até nas maiores profundezas.
03:25
They go from a couple of inches to a couple of feet.
75
205160
2000
Eles têm de 5 cm a pouco mais de meio metro.
03:27
They come right up to the submarine --
76
207160
2000
Eles vêm direto até o submarino --
03:29
they'll put their eyes right up to the window and peek inside the sub.
77
209160
2000
encostam os olhos na janela e espiam para dentro.
03:31
This is really a world within a world,
78
211160
2000
É realmente um mundo dentro de um mundo,
03:33
and we're going to show you two.
79
213160
2000
e nós vamos lhes mostrar dois.
03:35
In this case, we're passing down through the mid-ocean and we see creatures like this.
80
215160
3000
Neste caso, estamos descendo pela da meso-oceânica e vemos criaturas como essa.
03:38
This is kind of like an undersea rooster.
81
218160
2000
Esse é uma espécie de galo submarino.
03:40
This guy, that looks incredibly formal, in a way.
82
220160
2000
Já esse cara parece incrivelmente formal, de certo modo.
03:43
And then one of my favorites. What a face!
83
223160
3000
E um dos meus favoritos. Que rosto!
03:47
This is basically scientific data that you're looking at.
84
227160
3000
Vocês estão basicamente olhando para informações científicas.
03:50
It's footage that we've collected for scientific purposes.
85
230160
2000
São filmagens que fizemos com objetivos científicos.
03:52
And that's one of the things that Bill's been doing,
86
232160
2000
E esta é uma das coisas que Bill tem feito,
03:54
is providing scientists with this first view of animals like this,
87
234160
2000
que é fornecer aos cientistas a primeira visão de animais como este
03:56
in the world where they belong.
88
236160
2000
no mundo a que eles pertencem.
03:58
They don't catch them in a net.
89
238160
2000
Eles não são capturados em redes.
04:00
They're actually looking at them down in that world.
90
240160
2000
Eles estão sendo realmente vistos lá embaixo, naquele mundo.
04:02
We're going to take a joystick,
91
242160
2000
Nós vamos pegar um joystick,
04:04
sit in front of our computer, on the Earth,
92
244160
2000
sentar em frente ao nosso computador na Terra,
04:06
and press the joystick forward, and fly around the planet.
93
246160
2000
e comandar para a frente o joystick e voar ao redor do planeta.
04:08
We're going to look at the mid-ocean ridge,
94
248160
2000
Vamos olhar a cordilheira meso-oceânica,
04:10
a 40,000-mile long mountain range.
95
250160
2000
uma cadeia de montanhas de 65.000 km de extensão.
04:12
The average depth at the top of it is about a mile and a half.
96
252160
2000
A profundidade média no topo dela é de cerca de 2400m.
04:14
And we're over the Atlantic -- that's the ridge right there --
97
254160
2000
Estamos sobre o Atlântico -- lá está a cordilheira --
04:16
but we're going to go across the Caribbean, Central America,
98
256160
3000
mas vamos seguir através do Caribe, América Central,
04:19
and end up against the Pacific, nine degrees north.
99
259160
3000
e terminar contra o Pacífico nove graus ao norte.
04:22
We make maps of these mountain ranges with sound, with sonar,
100
262160
3000
Nós fazemos mapas destas cadeias de montanhas com som, com sonar,
04:25
and this is one of those mountain ranges.
101
265160
2000
e esta é uma destas cadeias de montanhas.
04:27
We're coming around a cliff here on the right.
102
267160
2000
Estamos contornando um precipício aqui à direita.
04:29
The height of these mountains on either side of this valley
103
269160
2000
A altura destas montanhas dos dois lados deste vale
04:31
is greater than the Alps in most cases.
104
271160
2000
é maior do que a dos Alpes, geralmente.
04:33
And there's tens of thousands of those mountains out there that haven't been mapped yet.
105
273160
3000
E há dezenas de milhares de montanhas por aí que ainda não foram mapeadas.
04:36
This is a volcanic ridge.
106
276160
2000
Esta é uma cordilheira vulcânica.
04:38
We're getting down further and further in scale.
107
278160
2000
Estamos descendo mais e mais na escala.
04:40
And eventually, we can come up with something like this.
108
280160
2000
E de repente podemos sugerir algo como isso.
04:42
This is an icon of our robot, Jason, it's called.
109
282160
3000
Este é um ícone do nosso robô -- chamado Jason.
04:45
And you can sit in a room like this,
110
285160
2000
Você pode sentar numa sala como esta
04:47
with a joystick and a headset, and drive a robot like that
111
287160
3000
com um joystick e um headset e dirigir um robô como este
04:50
around the bottom of the ocean in real time.
112
290160
2000
pelo fundo do oceano em tempo real.
04:52
One of the things we're trying to do at Woods Hole with our partners
113
292160
3000
Um das coisas que estamos tentando fazer em Woods Hole com nossos parceiros
04:55
is to bring this virtual world --
114
295160
2000
é trazer este mundo virtual --
04:57
this world, this unexplored region -- back to the laboratory.
115
297160
3000
este mundo, esta região inexplorada -- para dentro do laboratório.
05:00
Because we see it in bits and pieces right now.
116
300160
2000
Porque por enquanto só o vemos em pequenos pedaços e partes.
05:02
We see it either as sound, or we see it as video,
117
302160
3000
Nós o vemos como som, ou o vemos como vídeo,
05:05
or we see it as photographs, or we see it as chemical sensors,
118
305160
2000
ou o vemos como fotografias, ou como sensores químicos
05:07
but we never have yet put it all together into one interesting picture.
119
307160
4000
-- mas nunca juntamos as partes num quadro único e interessante.
05:11
Here's where Bill's cameras really do shine.
120
311160
2000
É aqui que as câmeras de Bill realmente brilham.
05:13
This is what's called a hydrothermal vent.
121
313160
2000
Isto é o que se chama uma fumarola hidrotermal.
05:15
And what you're seeing here is a cloud of densely packed,
122
315160
3000
E o que você está vendo aqui é uma nuvem densa
05:18
hydrogen-sulfide-rich water
123
318160
2000
de água rica em sulfato de hidrogênio
05:20
coming out of a volcanic axis on the sea floor.
124
320160
4000
saindo de um eixo vulcânico no assoalho marinho.
05:24
Gets up to 600, 700 degrees F, somewhere in that range.
125
324160
3000
Chega a 315, 370 graus centígrados, por aí.
05:27
So that's all water under the sea --
126
327160
2000
Assim, é tudo água no fundo do mar --
05:29
a mile and a half, two miles, three miles down.
127
329160
2000
a 2500, 3000, 5000 metros de profundidade.
05:31
And we knew it was volcanic back in the '60s, '70s.
128
331160
3000
Nós sabíamos que era vulcânico nos anos 60, 70.
05:34
And then we had some hint that these things existed
129
334160
3000
E tínhamos idéia de que estas coisas existiam
05:37
all along the axis of it, because if you've got volcanism,
130
337160
2000
ao longo do eixo, porque, se existe vulcanismo,
05:39
water's going to get down from the sea into cracks in the sea floor,
131
339160
4000
a água do mar vai descer por fraturas no fundo do mar,
05:43
come in contact with magma, and come shooting out hot.
132
343160
3000
entrar em contato com o magma, e jorrar de volta quente.
05:46
We weren't really aware that it would be so rich with sulfides, hydrogen sulfides.
133
346160
5000
O que não sabíamos na verdade é que seria tão rica em sulfatos de hidrogênio.
05:51
We didn't have any idea about these things, which we call chimneys.
134
351160
3000
Não tínhamos nenhuma idéia sobre estas coisas, que chamamos de chaminés.
05:54
This is one of these hydrothermal vents.
135
354160
2000
Esta é uma destas fumarolas hidrotermais.
05:56
Six hundred degree F water coming out of the Earth.
136
356160
3000
Água saindo da Terra a 315 graus centígrados.
05:59
On either side of us are mountain ranges that are higher than the Alps,
137
359160
4000
De ambos os lados há cadeias de montanhas mais altas que os Alpes,
06:03
so the setting here is very dramatic.
138
363160
2000
de forma que a cena aqui é muito dramática.
06:05
BL: The white material is a type of bacteria
139
365160
2000
BL: O material branco é um tipo de bactéria
06:07
that thrives at 180 degrees C.
140
367160
3000
que floresce a 180 graus centígrados.
06:10
DG: I think that's one of the greatest stories right now
141
370160
2000
DG: Eu acho que esta é uma das maiores histórias,
06:12
that we're seeing from the bottom of the sea,
142
372160
2000
que agora que estamos vendo o fundo do oceano,
06:14
is that the first thing we see coming out of the sea floor
143
374160
2000
que a primeira coisa que vemos sair do fundo oceânico
06:16
after a volcanic eruption is bacteria.
144
376160
2000
depois de uma erupção vulcânica é bactéria.
06:18
And we started to wonder for a long time,
145
378160
2000
E começamos a imaginar por muito tempo,
06:20
how did it all get down there?
146
380160
2000
como elas chegaram lá embaixo?
06:22
What we find out now is that it's probably coming from inside the Earth.
147
382160
3000
O que nós descobrimos agora é que elas provavelmente vêm de dentro da Terra.
06:25
Not only is it coming out of the Earth --
148
385160
2000
Não só estão saindo da Terra --
06:27
so, biogenesis made from volcanic activity --
149
387160
2000
ao seja, biogênese a partir de atividade vulcânica --
06:29
but that bacteria supports these colonies of life.
150
389160
3000
mas as bactérias sustentam estas colônias de vida.
06:32
The pressure here is 4,000 pounds per square inch.
151
392160
4000
A pressão aqui é de 272 atmosferas.
06:36
A mile and a half from the surface to two miles to three miles --
152
396160
2000
Entre 2400 e 3200 m da superfície --
06:38
no sun has ever gotten down here.
153
398160
3000
a luz do sol nunca chegou aqui embaixo.
06:41
All the energy to support these life forms
154
401160
2000
Toda a energia que sustenta esta formas de vida
06:43
is coming from inside the Earth -- so, chemosynthesis.
155
403160
3000
está vindo de dentro da Terra -- ou seja, quimiossíntese.
06:46
And you can see how dense the population is.
156
406160
2000
E você pode ver como é densa a população.
06:48
These are called tube worms.
157
408160
2000
Estes são os chamados vermes-tubos.
06:50
BL: These worms have no digestive system. They have no mouth.
158
410160
3000
BL: Estes vermes não têm sistema digestivo. Eles não têm boca.
06:53
But they have two types of gill structures.
159
413160
2000
Mas eles têm dois tipos de estruturas branquiais.
06:55
One for extracting oxygen out of the deep-sea water,
160
415160
3000
Uma para extrair oxigênio da água marinha profunda,
06:58
another one which houses this chemosynthetic bacteria,
161
418160
4000
e outra que abriga esta bactéria quimiossintética
07:02
which takes the hydrothermal fluid --
162
422160
3000
que pega o fluido hidrotermal --
07:05
that hot water that you saw coming out of the bottom --
163
425160
3000
a água quente que você viu saindo do fundo --
07:08
and converts that into simple sugars that the tube worm can digest.
164
428160
5000
e o converte em açúcares simples que o verme-tubo pode digerir.
07:13
DG: You can see, here's a crab that lives down there.
165
433160
2000
DG: Veja -- aqui está um caranguejo que vive lá embaixo.
07:15
He's managed to grab a tip of these worms.
166
435160
2000
Ele conseguiu pegar um pedacinho dos vermes.
07:17
Now, they normally retract as soon as a crab touches them.
167
437160
2000
Normalmente, eles se retraem assim que o caranguejo toca neles.
07:19
Oh! Good going.
168
439160
2000
Bom trabalho!
07:21
So, as soon as a crab touches them,
169
441160
2000
Assim que o caranguejo toca neles
07:23
they retract down into their shells, just like your fingernails.
170
443160
2000
eles se retraem para dentro da concha, da mesma forma que as suas unhas.
07:25
There's a whole story being played out here
171
445160
2000
Há toda uma história acontecendo aqui
07:27
that we're just now beginning to have some idea of
172
447160
2000
de que recém começamos a fazer idéia
07:29
because of this new camera technology.
173
449160
2000
por causa desta nova tecnologia de câmera.
07:31
BL: These worms live in a real temperature extreme.
174
451160
3000
BL: Estes vermes vivem em verdadeiros extremos de temperatura.
07:34
Their foot is at about 200 degrees C
175
454160
4000
O base deles está a cerca de 200 graus centígrados
07:38
and their head is out at three degrees C,
176
458160
3000
e a cabeça deles sai a 3 graus centígrados,
07:41
so it's like having your hand in boiling water and your foot in freezing water.
177
461160
4000
é como ter sua mão em água fervente e o seu pé em água congelando.
07:45
That's how they like to live.
178
465160
2000
É como eles gostam de viver.
07:47
(Laughter)
179
467160
2000
(Risos)
07:49
DG: This is a female of this kind of worm.
180
469160
2000
DG: Esta é uma fêmea deste tipo de verme.
07:51
And here's a male.
181
471160
2000
E aqui está um macho.
07:53
You watch. It doesn't take long before two guys here --
182
473160
3000
Olhe. Não demora para estes dois caras aqui --
07:56
this one and one that will show up over here -- start to fight.
183
476160
3000
este e o que vai aparecer aqui encima -- começarem a lutar.
07:59
Everything you see is played out in the pitch black of the deep sea.
184
479160
3000
Tudo que você vê ocorre na escuridão total do mar profundo.
08:02
There are never any lights there, except the lights that we bring.
185
482160
3000
Nunca há luzes, exceto as que nós levamos.
08:05
Here they go.
186
485160
2000
Lá vão eles.
08:07
On one of the last dive series,
187
487160
2000
Em uma das últimas séries de mergulhos
08:09
we counted 200 species in these areas --
188
489160
2000
nós contamos 200 espécies nestas áreas.
08:11
198 were new, new species.
189
491160
3000
198 eram novas -- novas espécies.
08:14
BL: One of the big problems is that for the biologists
190
494160
2000
BL: Um dos grandes problemas é que para os biólogos
08:16
working at these sites, it's rather difficult to collect these animals.
191
496160
3000
que trabalham nestes locais é muito difícil coletar estes animais.
08:19
And they disintegrate on the way up,
192
499160
2000
Eles se desintegram na subida,
08:21
so the imagery is critical for the science.
193
501160
3000
e por isso as imagens são críticas para a ciência.
08:24
DG: Two octopods at about two miles depth.
194
504160
2000
DG: Dois polvos a cerca de 3600 metros de profundidade.
08:26
This pressure thing really amazes me --
195
506160
2000
Essa coisa da pressão realmente me impressiona,
08:28
that these animals can exist there at a depth
196
508160
3000
que estes animais possam existir lá, numa profundidade
08:31
with pressure enough to crush the Titanic like an empty Pepsi can.
197
511160
3000
com pressão suficiente para esmagar o Titanic como uma lata de Pepsi vazia.
08:34
What we saw up till now was from the Pacific.
198
514160
2000
O que nós vimos até agora veio do Pacífico.
08:36
This is from the Atlantic. Even greater depth.
199
516160
2000
Isto é do Atlântico. Profundidade ainda maior.
08:38
You can see this shrimp is harassing this poor little guy here,
200
518160
2000
Veja como este camarão assedia aquele pobre coitado.
08:40
and he'll bat it away with his claw. Whack!
201
520160
3000
Ele vai enxotá-lo com a garra. Blam!
08:43
(Laughter)
202
523160
1000
(Risos)
08:44
And the same thing's going on over here.
203
524160
2000
E o mesmo está acontecendo aqui.
08:46
What they're getting at is that -- on the back of this crab --
204
526160
3000
O que eles querem nas costas desse caranguejo está --
08:49
the foodstuff here is this very strange bacteria
205
529160
2000
a comida aqui é esta bactéria muito estranha
08:51
that lives on the backs of all these animals.
206
531160
2000
que vive nas costas desses animais.
08:53
And what these shrimp are trying to do
207
533160
2000
O que estes camarões estão tentando fazer
08:55
is actually harvest the bacteria from the backs of these animals.
208
535160
3000
é na verdade coletar toda a bactéria das costas desses animais.
08:58
And the crabs don't like it at all.
209
538160
2000
Os caranguejos não gostam disso nem um pouco.
09:00
These long filaments that you see on the back of the crab
210
540160
2000
Estes longos filamentos que você vê nas costas do caranguejo
09:02
are actually created by the product of that bacteria.
211
542160
4000
são na verdade criados pelo produto daquela bactéria.
09:06
So, the bacteria grows hair on the crab.
212
546160
2000
Ou seja, a bactéria faz crescerem pêlos no caranguejo.
09:08
On the back, you see this again.
213
548160
2000
Nas costas, veja de novo.
09:10
The red dot is the laser light of the submarine Alvin
214
550160
2000
O ponto vermelho é a luz laser do submarino Alvin
09:12
to give us an idea about how far away we are from the vents.
215
552160
3000
que nos dá uma idéia sobre a nossa distância das fumarolas.
09:15
Those are all shrimp.
216
555160
2000
Todos esses aí são camarões.
09:17
You see the hot water over here, here and here, coming out.
217
557160
2000
Veja a água quente aqui, aqui, e aqui, saindo.
09:19
They're clinging to a rock face
218
559160
3000
Eles estão agarrados a uma rocha
09:22
and actually scraping bacteria off that rock face.
219
562160
3000
e na verdade raspando bactérias daquela rocha.
09:25
Here's a tiny, little vent that's come out of the side of that pillar.
220
565160
5000
Esta é uma pequena fumarola que cresceu no lado daquele pilar.
09:30
Those pillars get up to several stories.
221
570160
2000
Estes pilares atingem vários andares de altura.
09:32
So here, you've got this valley with this incredible alien landscape
222
572160
3000
Então, aqui temos este vale com esta incrível paisagem alienígena
09:35
of pillars and hot springs and volcanic eruptions and earthquakes,
223
575160
4000
de pilares e fontes quentes e erupções vulcânicas e terremotos,
09:39
inhabited by these very strange animals
224
579160
2000
habitada por estes estranhíssimos animais
09:41
that live only on chemical energy coming out of the ground.
225
581160
2000
que vivem somente da energia química que sai do chão.
09:43
They don't need the sun at all.
226
583160
2000
Eles realmente não precisam do sol para nada.
09:45
BL: You see this white V-shaped mark on the back of the shrimp?
227
585160
3000
BL: Vê esta marca em forma de V nas costas desse camarão?
09:48
It's actually a light-sensing organ.
228
588160
2000
Na verdade é um órgão sensível à luz.
09:50
It's how they find the hydrothermal vents.
229
590160
2000
É como eles acham as ventarolas hidrotermais.
09:52
The vents are emitting a black body radiation -- an IR signature --
230
592160
4000
As ventarolas emitem uma radiação de corpo negro -- uma assinatura infravermelha --
09:56
and so they're able to find these vents at considerable distances.
231
596160
4000
e assim eles conseguem encontrar estas ventarolas a distâncias consideráveis.
10:00
DG: All this stuff is happening along that 40,000-mile long mountain range
232
600160
3000
DG: Tudo isso está acontecendo ao longo daquela cadeia de montanhas de 65.000 quilômetros de comprimento
10:03
that we're calling the ribbon of life, because just even today,
233
603160
3000
que nós temos chamado de cinturão da vida, porque mesmo hoje,
10:06
as we speak, there's life being generated there from volcanic activity.
234
606160
4000
enquanto falamos, há vida sendo gerada lá a partir da atividade vulcânica.
10:10
This is the first time we've ever tried this any place.
235
610160
2000
Esta é a primeira vez que tentamos isto, e em nenhum outro local.
10:12
We're going to try to show you high definition from the Pacific.
236
612160
3000
Tentaremos mostrar a vocês alta definição desde o Pacífico.
10:15
We're moving up one of these pillars.
237
615160
2000
Estamos subindo ao longo de um destes pilares.
10:17
This one's several stories tall.
238
617160
2000
Este tem vários andares de altura.
10:19
In it, you'll see that it's a habitat for a lot of different animals.
239
619160
4000
Nele, você verá que há o habitat para muitos animais diferentes.
10:23
There's a funny kind of hot plate here, with vent water coming out of it.
240
623160
3000
Aqui existe uma espécie de uma placa quente com a água quente da fumarola saindo dela.
10:26
So all of these are individual homes for worms.
241
626160
3000
Todos estes são lares individuais para vermes.
10:29
Now here's a closer view of that community.
242
629160
2000
Aqui está uma visão mais próxima daquela comunidade.
10:31
Here's crabs here, worms here.
243
631160
2000
Há caranguejos aqui, vermes aqui.
10:33
There are smaller animals crawling around.
244
633160
2000
Há animais menores rastejando em volta.
10:35
Here's pagoda structures.
245
635160
2000
Estas são estruturas tipo pagode.
10:37
I think this is the neatest-looking thing.
246
637160
2000
Eu acho que é a coisa mais bacana de se ver.
10:39
I just can't get over this --
247
639160
2000
Eu simplesmente não consigo digerir isto --
10:41
that you've got these little chimneys sitting here smoking away.
248
641160
2000
o fato de termos estas pequenas chaminés aqui lançando fumaça.
10:43
This stuff is toxic as hell, by the way.
249
643160
2000
A propósito, esse negócio é tóxico para valer.
10:45
You could never get a permit to dump this in the ocean,
250
645160
2000
Você jamais conseguiria uma licença para lançar isto no mar,
10:47
and it's coming out all from it.
251
647160
2000
e isto tudo está saindo dele.
10:49
(Laughter)
252
649160
4000
(Risos)
10:54
It's unbelievable. It's basically sulfuric acid,
253
654160
2000
É incrível. Isto é basicamente ácido sulfúrico.
10:56
and it's being just dumped out, at incredible rates.
254
656160
3000
e está sendo despejado em quantidades inacreditáveis.
10:59
And animals are thriving -- and we probably came from here.
255
659160
2000
Os animais estão prosperando -- e nós provavelmente viemos daqui.
11:01
That's probably where we evolved from.
256
661160
2000
Este é provavelmente o local de onde evoluimos.
11:03
BL: This bacteria that we've been talking about
257
663160
2000
BL: Estas bactérias de que estivemos falando,
11:05
turns out to be the most simplest form of life found.
258
665160
3000
resulta que são a forma de vida mais simples já encontrada.
11:10
There are a number of groups that are proposing
259
670160
2000
Há vários grupos propondo
11:12
that life evolved at these vent sites.
260
672160
2000
que a vida surgiu nestas áreas de fumarolas.
11:14
Although the vent sites are short-lived --
261
674160
2000
Apesar de estas fumarolas terem vida curta --
11:16
an individual site may last only 10 years or so --
262
676160
4000
um local específico pode durar só 10 anos, mais ou menos --
11:20
as an ecosystem they've been stable for millions -- well, billions -- of years.
263
680160
5000
como ecossistema elas têm sido estáveis há milhões -- bem, bilhões -- de anos.
11:25
DG: It works too well. You see there're some fish inside here as well.
264
685160
3000
DG: Funciona muito bem. Aqui existem alguns peixes, também.
11:28
There's a fish sitting here.
265
688160
2000
Há um peixe aqui.
11:30
Here's a crab with his claw right at the end of that tube worm,
266
690160
3000
Aqui está um caranguejo com a sua garra na abertura do verme-tubo,
11:33
waiting for that worm to stick his head out.
267
693160
2000
esperando que o verme ponha a sua cabeça para fora.
11:35
(Laughter)
268
695160
2000
(Risos)
11:37
BL: The biologists right now cannot explain
269
697160
2000
BL: Os biólogos ainda não conseguem explicar
11:39
why these animals are so active.
270
699160
2000
por que estes animais são tão ativos.
11:41
The worms are growing inches per week!
271
701160
2000
Estes vermes crescem muitos centímetros por semana!
11:43
DG: I already said that this site,
272
703160
2000
DG: Eu já mencionei que este lugar,
11:45
from a human perspective, is toxic as hell.
273
705160
2000
da perspectiva humana, é tóxico à beça.
11:47
Not only that, but on top -- the lifeblood --
274
707160
3000
Não só isso, mas ainda por cima -- o fluido vital da coisa --
11:50
that plumbing system turns off every year or so.
275
710160
3000
a tubulação -- fecha a cada ano aproximadamente.
11:53
Their plumbing system turns off, so the sites have to move.
276
713160
2000
A tubulação fecha, e os locais têm de mudar.
11:55
And then there's earthquakes,
277
715160
2000
E há terremotos,
11:57
and then volcanic eruptions, on the order of one every five years,
278
717160
3000
e há erupções vulcânicas na ordem de uma a cada cinco anos
12:00
that completely wipes the area out.
279
720160
2000
que varrem completamente a área.
12:02
Despite that, these animals grow back in about a year's time.
280
722160
3000
Apesar disso, estes animais crescem de novo em cerca de um ano.
12:05
You're talking about biodensities and biodiversity, again,
281
725160
4000
Estamos falando de biodensidades e biodiversidade
12:09
higher than the rainforest that just springs back to life.
282
729160
3000
maiores que as das florestas tropicais úmidas, que simplesmente ressurgem de volta à vida.
12:12
Is it sensitive? Yes.
283
732160
2000
É sensível? É.
12:14
Is it fragile? No, it's not really very fragile.
284
734160
2000
É frágil? Não, não é realmente muito frágil.
12:16
I'll end up with saying one thing.
285
736160
2000
Vou terminar dizendo uma coisa.
12:18
There's a story in the sea, in the waters of the sea,
286
738160
2000
Existe uma história no mar, nas águas do mar,
12:20
in the sediments and the rocks of the sea floor.
287
740160
2000
nos sedimentos e nas rochas do fundo do mar.
12:22
It's an incredible story.
288
742160
2000
É uma história incrível.
12:24
What we see when we look back in time,
289
744160
2000
O que vemos quando olhamos para trás no tempo,
12:26
in those sediments and rocks, is a record of Earth history.
290
746160
3000
naqueles sedimentos e rochas existe um registro da história da Terra.
12:29
Everything on this planet -- everything -- works by cycles and rhythms.
291
749160
4000
Tudo neste planeta -- tudo -- funciona através de ciclos e ritmos.
12:33
The continents move apart. They come back together.
292
753160
2000
Os continentes se separam. Eles se unem outra vez.
12:35
Oceans come and go. Mountains come and go. Glaciers come and go.
293
755160
3000
Oceanos vêm e vão. Montanhas vêm e vão. Geleiras vêm e vão.
12:38
El Nino comes and goes. It's not a disaster, it's rhythmic.
294
758160
2000
El Niño vem e vai. Não é um desastre, é rítmico.
12:40
What we're learning now, it's almost like a symphony.
295
760160
3000
O que estamos aprendendo agora, é que é quase como uma sinfonia.
12:43
It's just like music -- it really is just like music.
296
763160
2000
É quase como música -- é realmente como música.
12:45
And what we're learning now is that
297
765160
2000
O que estamos aprendendo agora é que
12:47
you can't listen to a five-billion-year long symphony, get to today and say,
298
767160
4000
não podemos ouvir uma sinfonia de cinco bilhões de anos, chegar hoje e dizer,
12:51
"Stop! We want tomorrow's note to be the same as it was today."
299
771160
3000
"Pare! Queremos que o acorde de amanhã seja o mesmo de hoje."
12:54
It's absurd. It's just absurd.
300
774160
2000
É absurdo. É simplesmente absurdo.
12:56
So, what we've got to learn now is to find out where this planet's going
301
776160
3000
Então, tudo que precisamos aprender agora é descobrir para onde o planeta está indo
12:59
at all these different scales and work with it.
302
779160
2000
em todas estas escalas musicais e trabalhar com elas.
13:01
Learn to manage it.
303
781160
2000
Aprender a conduzi-las.
13:03
The concept of preservation is futile.
304
783160
2000
O conceito de preservação é fútil.
13:05
Conservation's tougher, but we can probably get there.
305
785160
2000
Conservação é mais difícil, mas provavelmente podemos conseguir.
13:07
Thank you very much.
306
787160
2000
Muito obrigado.
13:09
Thank you.
307
789160
2000
Obrigado.
13:11
(Applause)
308
791160
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7