David Gallo: The deep oceans: a ribbon of life

103,998 views ・ 2008-09-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
(Applause)
0
12160
1000
David Gallo: Este é Bill Lange. Eu sou Dave Gallo.
00:13
David Gallo: This is Bill Lange. I'm Dave Gallo.
1
13160
3000
Vamos contar algumas histórias sobre o mar, usando vídeos.
00:16
And we're going to tell you some stories from the sea here in video.
2
16160
3000
00:19
We've got some of the most incredible video of Titanic that's ever been seen,
3
19160
5000
Temos alguns dos vídeos mais incríveis do Titanic que já se viram
00:24
and we're not going to show you any of it.
4
24160
3000
mas não vamos mostrar nenhum.
(Risos)
00:27
(Laughter)
5
27160
3000
A verdade é que o tema do Titanic
00:30
The truth of the matter is that the Titanic --
6
30160
2000
00:32
even though it's breaking all sorts of box office records --
7
32160
2000
— embora esteja a bater todos os recordes de bilheteira —
00:34
it's not the most exciting story from the sea.
8
34160
4000
não é a história mais fascinante do mar.
Penso que o problema é que achamos que o oceano é garantido.
00:38
And the problem, I think, is that we take the ocean for granted.
9
38160
3000
Se pensarmos nisso, os oceanos são 75% do planeta.
00:41
When you think about it, the oceans are 75 percent of the planet.
10
41160
2000
00:43
Most of the planet is ocean water.
11
43160
2000
A maior parte do planeta é oceano.
00:45
The average depth is about two miles.
12
45160
2000
A profundidade média é de cerca de 3000 metros.
00:47
Part of the problem, I think, is we stand at the beach,
13
47160
2000
O problema é que vamos à praia
00:49
or we see images like this of the ocean,
14
49160
3000
ou vemos imagens do oceano, como esta,
e olhamos para essa enorme extensão azul, cintilante,
00:52
and you look out at this great big blue expanse, and it's shimmering
15
52160
4000
00:56
and it's moving and there's waves and there's surf and there's tides,
16
56160
3000
que se movimenta — há ondas, há o seu rebentar, há marés —
00:59
but you have no idea for what lies in there.
17
59160
2000
mas não fazemos ideia do que há lá em baixo.
01:01
And in the oceans, there are the longest mountain ranges on the planet.
18
61160
2000
No fundo dos oceanos, estão as maiores cordilheiras de montanhas do planeta.
01:03
Most of the animals are in the oceans.
19
63160
2000
a maior parte dos animais,
01:05
Most of the earthquakes and volcanoes are in the sea,
20
65160
2000
a maior parte dos abalos de terra e dos vulcões.
01:07
at the bottom of the sea.
21
67160
2000
A biodiversidade e a biodensidade dos oceanos, em certos locais,
01:09
The biodiversity and the biodensity in the ocean is higher, in places,
22
69160
3000
são maiores do que são na floresta tropical.
01:12
than it is in the rainforests.
23
72160
2000
Muito está por explorar mas há belos panoramas, como este,
01:14
It's mostly unexplored, and yet there are beautiful sights like this
24
74160
2000
01:16
that captivate us and make us become familiar with it.
25
76160
3000
que nos cativam e com os quais nos familiarizamos.
01:19
But when you're standing at the beach, I want you to think
26
79160
2000
Mas quando forem à praia,
pensem que estão perto de um mundo muito pouco conhecido.
01:21
that you're standing at the edge of a very unfamiliar world.
27
81160
2000
01:23
We have to have a very special technology
28
83160
2000
Temos de usar uma tecnologia muito especial
01:25
to get into that unfamiliar world.
29
85160
2000
para entrar nesse mundo desconhecido.
01:27
We use the submarine Alvin and we use cameras,
30
87160
3000
Usamos o submarino Alvin e usamos câmaras.
As câmaras são uma coisa que Bill Lange desenvolveu
01:30
and the cameras are something that Bill Lange has developed with the help of Sony.
31
90160
4000
com a ajuda da Sony.
01:34
Marcel Proust said, "The true voyage of discovery
32
94160
2000
Marcel Proust disse:
"A verdadeira viagem de descoberta não é ver novas paisagens
01:36
is not so much in seeking new landscapes as in having new eyes."
33
96160
5000
"é ter olhos novos".
01:41
People that have partnered with us have given us new eyes,
34
101160
2000
Os nossos parceiros deram-nos olhos novos,
01:43
not only on what exists --
35
103160
2000
não só para aquilo que existe
01:45
the new landscapes at the bottom of the sea --
36
105160
2000
— as novas paisagens no fundo do mar —
01:47
but also how we think about life on the planet itself.
37
107160
2000
mas também para pensarmos na vida do nosso planeta.
01:49
Here's a jelly.
38
109160
2000
Esta é uma medusa,
uma das que prefiro, porque tem muitas partes úteis.
01:51
It's one of my favorites, because it's got all sorts of working parts.
39
111160
2000
01:53
This turns out to be the longest creature in the oceans.
40
113160
2000
É a criatura mais comprida dos oceanos.
01:55
It gets up to about 150 feet long.
41
115160
3000
Chega a atingir mais de 45 m de comprimento.
01:58
But see all those different working things?
42
118160
2000
Veem todas estas partes em movimento?
02:00
I love that kind of stuff.
43
120160
2000
Adoro este tipo de coisas.
Tem anzóis na ponta que sobem e descem.
02:02
It's got these fishing lures on the bottom. They're going up and down.
44
122160
2000
Tem tentáculos rodopiando deste modo.
02:04
It's got tentacles dangling, swirling around like that.
45
124160
1000
02:05
It's a colonial animal.
46
125160
2000
É uma colónia de animais.
02:07
These are all individual animals
47
127160
2000
Estes são animais individuais
02:09
banding together to make this one creature.
48
129160
2000
que se juntam para fazer uma só criatura.
02:11
And it's got these jet thrusters up in front
49
131160
2000
E têm propulsores a jato na frente
02:13
that it'll use in a moment, and a little light.
50
133160
2000
que vão usar dentro de instantes, e têm luz própria.
Se agarrarmos em todos os grandes peixes, todos os cardumes, etc.,
02:17
If you take all the big fish and schooling fish and all that,
51
137160
3000
02:20
put them on one side of the scale, put all the jelly-type of animals
52
140160
2000
os pusermos de um lado da balança
e pusermos os animais tipo medusa do outro lado,
02:22
on the other side, those guys win hands down.
53
142160
4000
estes animais levam a melhor.
A maior parte da biomassa no oceano é feita de criaturas como estas.
02:26
Most of the biomass in the ocean is made out of creatures like this.
54
146160
2000
02:28
Here's the X-wing death jelly.
55
148160
2000
Esta é a medusa X-Wing Death.
02:30
(Laughter)
56
150160
4000
(Risos)
02:34
The bioluminescence -- they use the lights for attracting mates
57
154160
3000
A bioluminescência — usam as luzes para atrair os pares,
02:37
and attracting prey and communicating.
58
157160
2000
para atrair as presas e para comunicar.
02:39
We couldn't begin to show you our archival stuff from the jellies.
59
159160
4000
Não acabaríamos de mostrar os nossos vídeos sobre as medusas.
02:43
They come in all different sizes and shapes.
60
163160
2000
Têm todo o tipo de tamanhos e formas diferentes.
02:45
Bill Lange: We tend to forget about the fact that the ocean is miles deep
61
165160
4000
Bill Lange: Esquecemos que os oceanos têm quilómetros de profundidade, em média.
02:49
on average, and that we're real familiar with the animals
62
169160
3000
Conhecemos bem os animais que vivem nos primeiros 60 a 90 metros,
02:52
that are in the first 200 or 300 feet, but we're not familiar
63
172160
4000
mas não conhecemos bem o que existe a partir daí até ao fundo.
02:56
with what exists from there all the way down to the bottom.
64
176160
3000
02:59
And these are the types of animals
65
179160
2000
Estes são os tipos de animais que vivem nesse espaço tridimensional,
03:01
that live in that three-dimensional space,
66
181160
2000
03:03
that micro-gravity environment that we really haven't explored.
67
183160
3000
nesse ambiente de microgravidade que ainda não explorámos bem.
03:06
You hear about giant squid and things like that,
68
186160
3000
Ouvimos falar da lula gigante e de coisas desse género,
03:09
but some of these animals get up to be approximately 140, 160 feet long.
69
189160
4000
mas alguns desses animais chegam a ter 40 ou 50 metros de comprimento.
03:13
They're very little understood.
70
193160
2000
São muito pouco conhecidos.
03:15
DG: This is one of them, another one of our favorites, because it's a little octopod.
71
195160
3000
DG: Este é um pequeno polvo, também meu preferido,
03:18
You can actually see through his head.
72
198160
2000
Conseguimos ver através da cabeça dele.
03:20
And here he is, flapping with his ears and very gracefully going up.
73
200160
2000
Aqui está a agitar as orelhas e sobe graciosamente.
03:22
We see those at all depths and even at the greatest depths.
74
202160
3000
Vemo-los em todas as profundidades mesmo nas mais profundas.
03:25
They go from a couple of inches to a couple of feet.
75
205160
2000
Medem de alguns centímetros a alguns metros.
03:27
They come right up to the submarine --
76
207160
2000
Aproximam-se do submarino,
03:29
they'll put their eyes right up to the window and peek inside the sub.
77
209160
2000
encostam os olhos na janela e espreitam lá para dentro.
03:31
This is really a world within a world,
78
211160
2000
É um mundo dentro de um mundo e vamos mostrar-vos os dois.
03:33
and we're going to show you two.
79
213160
2000
Neste caso, estamos a passar pelo oceano médio
03:35
In this case, we're passing down through the mid-ocean and we see creatures like this.
80
215160
3000
e vemos criaturas como esta.
03:38
This is kind of like an undersea rooster.
81
218160
2000
Este é como um galo submarino,
03:40
This guy, that looks incredibly formal, in a way.
82
220160
2000
um tipo que, de certa forma, parece incrivelmente formal.
03:43
And then one of my favorites. What a face!
83
223160
3000
Depois um dos meus preferido.
Mas que rosto!
03:47
This is basically scientific data that you're looking at.
84
227160
3000
Procuramos dados científicos, fundamentalmente.
03:50
It's footage that we've collected for scientific purposes.
85
230160
2000
Fizemos as filmagens com objetivos científicos.
03:52
And that's one of the things that Bill's been doing,
86
232160
2000
Uma das coisas que Bill faz
03:54
is providing scientists with this first view of animals like this,
87
234160
2000
é fornecer aos cientistas uma primeira visão de animais como este,
03:56
in the world where they belong.
88
236160
2000
no mundo em que eles vivem.
03:58
They don't catch them in a net.
89
238160
2000
Não os apanham numa rede.
04:00
They're actually looking at them down in that world.
90
240160
2000
Procuram-nos lá em baixo naquele mundo.
04:02
We're going to take a joystick,
91
242160
2000
Vamos sentar-nos em frente do computador, na Terra,
04:04
sit in front of our computer, on the Earth,
92
244160
2000
e avançamos com o "joystick", para voar à volta do planeta,
04:06
and press the joystick forward, and fly around the planet.
93
246160
2000
04:08
We're going to look at the mid-ocean ridge,
94
248160
2000
para observar a cordilheira de montanhas do oceano médio,
04:10
a 40,000-mile long mountain range.
95
250160
2000
com 60 000 km de comprimento.
04:12
The average depth at the top of it is about a mile and a half.
96
252160
2000
A profundidade média no topo é de 2000 metros.
04:14
And we're over the Atlantic -- that's the ridge right there --
97
254160
2000
Estamos no Atlântico — esta é a cordilheira —
04:16
but we're going to go across the Caribbean, Central America,
98
256160
3000
mas vamos atravessar as Caraíbas, na América Central
04:19
and end up against the Pacific, nine degrees north.
99
259160
3000
e acabar no Pacífico, a nove graus norte.
Fazemos mapas destas cordilheiras com som, com o sonar.
04:22
We make maps of these mountain ranges with sound, with sonar,
100
262160
3000
04:25
and this is one of those mountain ranges.
101
265160
2000
Esta é uma dessas cordilheiras de montanhas.
04:27
We're coming around a cliff here on the right.
102
267160
2000
Estamos a chegar a uma falésia aqui à direita.
04:29
The height of these mountains on either side of this valley
103
269160
2000
A maior parte destas montanhas, de cada lado do vale,
04:31
is greater than the Alps in most cases.
104
271160
2000
são mais altas do que os Alpes.
04:33
And there's tens of thousands of those mountains out there that haven't been mapped yet.
105
273160
3000
Dezenas de milhares destas montanhas nunca foram mapeadas.
04:36
This is a volcanic ridge.
106
276160
2000
Isto é uma cordilheira vulcânica.
04:38
We're getting down further and further in scale.
107
278160
2000
Vamos reduzindo a escala.
04:40
And eventually, we can come up with something like this.
108
280160
2000
Por fim, podemos obter uma coisa como esta.
04:42
This is an icon of our robot, Jason, it's called.
109
282160
3000
Isto é um ícone do nosso robô, a que chamamos Jason.
04:45
And you can sit in a room like this,
110
285160
2000
Podemos sentar-nos numa sala como esta,
04:47
with a joystick and a headset, and drive a robot like that
111
287160
3000
com um "joystick" e uns auscultadores e guiar um robô como este
04:50
around the bottom of the ocean in real time.
112
290160
2000
pelo fundo do oceano, em tempo real.
04:52
One of the things we're trying to do at Woods Hole with our partners
113
292160
3000
Com os nossos parceiros, em Woods Hole,
04:55
is to bring this virtual world --
114
295160
2000
estamos a tentar trazer este mundo virtual
04:57
this world, this unexplored region -- back to the laboratory.
115
297160
3000
— esta região inexplorada — para o laboratório.
05:00
Because we see it in bits and pieces right now.
116
300160
2000
Porque agora podemos vê-lo aos pedaços.
05:02
We see it either as sound, or we see it as video,
117
302160
3000
Podemos vê-lo como som ou como vídeo,
05:05
or we see it as photographs, or we see it as chemical sensors,
118
305160
2000
ou vemo-lo como fotografias; ou como sensores químicos,
05:07
but we never have yet put it all together into one interesting picture.
119
307160
4000
mas ainda não juntámos tudo numa só imagem interessante.
05:11
Here's where Bill's cameras really do shine.
120
311160
2000
É aqui que as câmaras de Bill fazem um brilharete.
05:13
This is what's called a hydrothermal vent.
121
313160
2000
Isto é o que se chama um respirador hidrotérmico.
05:15
And what you're seeing here is a cloud of densely packed,
122
315160
3000
Vemos aqui uma densa nuvem de água rica em sulfeto de hidrogénio,
05:18
hydrogen-sulfide-rich water
123
318160
2000
05:20
coming out of a volcanic axis on the sea floor.
124
320160
4000
saindo de um eixo vulcânico no fundo do mar.
05:24
Gets up to 600, 700 degrees F, somewhere in that range.
125
324160
3000
Atinge temperaturas entre 300º ou 370º C, mais ou menos.
05:27
So that's all water under the sea --
126
327160
2000
Tudo aquilo é água debaixo do mar
05:29
a mile and a half, two miles, three miles down.
127
329160
2000
— a 2,5 km, a 3 km, a 5 km, de profundidade.
05:31
And we knew it was volcanic back in the '60s, '70s.
128
331160
3000
Nos anos 60 e 70 sabíamos que havia vulcões.
05:34
And then we had some hint that these things existed
129
334160
3000
Tínhamos algumas pistas de que estas coisas existiam
05:37
all along the axis of it, because if you've got volcanism,
130
337160
2000
ao longo deste eixo, porque, se há atividade vulcânica,
05:39
water's going to get down from the sea into cracks in the sea floor,
131
339160
4000
a água do mar entra pelas fendas no fundo do mar,
05:43
come in contact with magma, and come shooting out hot.
132
343160
3000
entra em contacto com o magma, e sai cá para fora a alta temperatura.
05:46
We weren't really aware that it would be so rich with sulfides, hydrogen sulfides.
133
346160
5000
Mas não sabíamos que era tão rica em sulfetos de hidrogénio.
05:51
We didn't have any idea about these things, which we call chimneys.
134
351160
3000
Não sabíamos que existiam estas coisas, a que chamamos chaminés.
05:54
This is one of these hydrothermal vents.
135
354160
2000
Este é um respiradouro hidrotérmico.
05:56
Six hundred degree F water coming out of the Earth.
136
356160
3000
água a 300º C saindo da Terra.
05:59
On either side of us are mountain ranges that are higher than the Alps,
137
359160
4000
De cada lado de nós, há montanhas mais altas do que os Alpes,
por isso, este cenário é muito impressionante.
06:03
so the setting here is very dramatic.
138
363160
2000
06:05
BL: The white material is a type of bacteria
139
365160
2000
BL: O material branco é um tipo de bactérias
06:07
that thrives at 180 degrees C.
140
367160
3000
que prospera a 180º C.
06:10
DG: I think that's one of the greatest stories right now
141
370160
2000
DG: Penso que, neste momento, vemos no fundo do mar
06:12
that we're seeing from the bottom of the sea,
142
372160
2000
uma das melhores histórias.
06:14
is that the first thing we see coming out of the sea floor
143
374160
2000
A primeira coisa que vemos a sair do fundo do mar,
06:16
after a volcanic eruption is bacteria.
144
376160
2000
depois duma erupção vulcânica, são bactérias.
06:18
And we started to wonder for a long time,
145
378160
2000
Há muito que perguntamos:
06:20
how did it all get down there?
146
380160
2000
Como é que tudo apareceu?
06:22
What we find out now is that it's probably coming from inside the Earth.
147
382160
3000
Descobrimos agora que deve ser proveniente do interior da Terra.
06:25
Not only is it coming out of the Earth --
148
385160
2000
Não só vem do interior da Terra
06:27
so, biogenesis made from volcanic activity --
149
387160
2000
— uma biogénese feita de atividade vulcânica —
06:29
but that bacteria supports these colonies of life.
150
389160
3000
mas essas bactérias sustentam estas colónias de vida.
06:32
The pressure here is 4,000 pounds per square inch.
151
392160
4000
A pressão aqui é de 280 kg por cm2.
06:36
A mile and a half from the surface to two miles to three miles --
152
396160
2000
Entre 2500, 3000 a 5000 m da superfície
06:38
no sun has ever gotten down here.
153
398160
3000
o sol nunca penetrou aqui.
Toda a energia que sustenta estas formas de vida
06:41
All the energy to support these life forms
154
401160
2000
06:43
is coming from inside the Earth -- so, chemosynthesis.
155
403160
3000
vem do interior da Terra — ou seja, quimiossíntese.
06:46
And you can see how dense the population is.
156
406160
2000
Vemos como é densa a população.
06:48
These are called tube worms.
157
408160
2000
Estes são poliquetas de tubo.
06:50
BL: These worms have no digestive system. They have no mouth.
158
410160
3000
BL: Estes poliquetas não têm sistema digestivo, não têm boca.
06:53
But they have two types of gill structures.
159
413160
2000
Mas têm dois tipos de estruturas branquiais.
06:55
One for extracting oxygen out of the deep-sea water,
160
415160
3000
Uma para extrair oxigénio da água do mar profundo
06:58
another one which houses this chemosynthetic bacteria,
161
418160
4000
e outra que alberga esta bactéria quimiossintética
07:02
which takes the hydrothermal fluid --
162
422160
3000
que agarra neste fluido hidrotérmico
07:05
that hot water that you saw coming out of the bottom --
163
425160
3000
— esta água quente que vimos a sair do fundo —
07:08
and converts that into simple sugars that the tube worm can digest.
164
428160
5000
e o transforma em açúcares simples que os poliquetas de tubo digerem.
07:13
DG: You can see, here's a crab that lives down there.
165
433160
2000
DG: Este é um caranguejo que vive lá em baixo.
07:15
He's managed to grab a tip of these worms.
166
435160
2000
Conseguiu apanhar a ponta dum poliqueta.
07:17
Now, they normally retract as soon as a crab touches them.
167
437160
2000
Eles retraem-se quando um caranguejo lhes toca.
07:19
Oh! Good going.
168
439160
2000
Oh! Bem feito!
07:21
So, as soon as a crab touches them,
169
441160
2000
Logo que um caranguejo lhes toca,
retraem-se nas conchas, parecida com as nossas unhas.
07:23
they retract down into their shells, just like your fingernails.
170
443160
2000
07:25
There's a whole story being played out here
171
445160
2000
É toda uma história que se desenrola aqui
07:27
that we're just now beginning to have some idea of
172
447160
2000
de que só agora começamos a ter uma ideia
07:29
because of this new camera technology.
173
449160
2000
graças à tecnologia desta nova câmara.
07:31
BL: These worms live in a real temperature extreme.
174
451160
3000
BL: Estes poliquetas vivem numa temperatura extrema.
07:34
Their foot is at about 200 degrees C
175
454160
4000
Têm o pé a 200º C
07:38
and their head is out at three degrees C,
176
458160
3000
e a cabeça a 3º C.
07:41
so it's like having your hand in boiling water and your foot in freezing water.
177
461160
4000
É como ter as mãos em água a ferver e os pés em água gelada.
07:45
That's how they like to live.
178
465160
2000
É assim que gostam de viver.
07:47
(Laughter)
179
467160
2000
(Risos)
07:49
DG: This is a female of this kind of worm.
180
469160
2000
DG: Isto é uma fêmea deste tipo de poliqueta.
07:51
And here's a male.
181
471160
2000
E este é um macho.
07:53
You watch. It doesn't take long before two guys here --
182
473160
3000
Vejam, não demora muito até estes dois aqui
07:56
this one and one that will show up over here -- start to fight.
183
476160
3000
— este e aquele vão aparecer aqui — começarem a lutar.
07:59
Everything you see is played out in the pitch black of the deep sea.
184
479160
3000
Tudo o que vemos desenrola-se numa escuridão total do fundo do mar.
08:02
There are never any lights there, except the lights that we bring.
185
482160
3000
Nunca há luz aqui, a não ser a luz que trazemos.
08:05
Here they go.
186
485160
2000
Lá vão eles.
08:07
On one of the last dive series,
187
487160
2000
Numa das últimas séries de mergulho,
08:09
we counted 200 species in these areas --
188
489160
2000
contámos 200 espécies nestas áreas
08:11
198 were new, new species.
189
491160
3000
— 198 eram espécies novas.
BL: Um dos grandes problemas é que, para os biólogos
08:14
BL: One of the big problems is that for the biologists
190
494160
2000
08:16
working at these sites, it's rather difficult to collect these animals.
191
496160
3000
que trabalham nestes locais, é muito difícil apanhar estes animais.
08:19
And they disintegrate on the way up,
192
499160
2000
Desintegram-se quando subimos,
08:21
so the imagery is critical for the science.
193
501160
3000
por isso a imagética é fundamental para a ciência.
08:24
DG: Two octopods at about two miles depth.
194
504160
2000
DG: Dois polvos a cerca de 3000 m de profundidade.
08:26
This pressure thing really amazes me --
195
506160
2000
Faz-me muita impressão
que estes animais possam existir a tal profundidade
08:28
that these animals can exist there at a depth
196
508160
3000
com uma pressão suficiente para esmagar o Titanic
08:31
with pressure enough to crush the Titanic like an empty Pepsi can.
197
511160
3000
como uma lata de Pepsi vazia.
08:34
What we saw up till now was from the Pacific.
198
514160
2000
O que vimos até agora foi no Pacífico.
08:36
This is from the Atlantic. Even greater depth.
199
516160
2000
Isto agora é no Atlântico, a uma profundidade maior.
08:38
You can see this shrimp is harassing this poor little guy here,
200
518160
2000
Vemos este camarão a chatear este pobre tipo,
08:40
and he'll bat it away with his claw. Whack!
201
520160
3000
vai afastá-lo com a sua garra. Zás!
08:43
(Laughter)
202
523160
1000
(Risos)
08:44
And the same thing's going on over here.
203
524160
2000
Aqui passa-se a mesma coisa.
08:46
What they're getting at is that -- on the back of this crab --
204
526160
3000
O que eles querem está nas costas deste caranguejo,
08:49
the foodstuff here is this very strange bacteria
205
529160
2000
a comida aqui é uma bactéria muito estranha
08:51
that lives on the backs of all these animals.
206
531160
2000
que vive nas costas de todos estes animais.
08:53
And what these shrimp are trying to do
207
533160
2000
Estes camarões estão a tentar colher
08:55
is actually harvest the bacteria from the backs of these animals.
208
535160
3000
as bactérias das costas destes animais.
08:58
And the crabs don't like it at all.
209
538160
2000
Os caranguejos não gostam nada disso.
09:00
These long filaments that you see on the back of the crab
210
540160
2000
Estes longos filamentos que veem nas costas do caranguejo
09:02
are actually created by the product of that bacteria.
211
542160
4000
são criados pelos produtos dessas bactérias.
09:06
So, the bacteria grows hair on the crab.
212
546160
2000
A bactéria faz crescer cabelos no caranguejo.
09:08
On the back, you see this again.
213
548160
2000
Vemos isso nas costas, de novo.
09:10
The red dot is the laser light of the submarine Alvin
214
550160
2000
O ponto vermelho é a luz do laser do submarino Alvin
09:12
to give us an idea about how far away we are from the vents.
215
552160
3000
que nos mostra quão longe estamos dos respiradouros.
09:15
Those are all shrimp.
216
555160
2000
Tudo isto são camarões.
09:17
You see the hot water over here, here and here, coming out.
217
557160
2000
Vemos a água quente a sair aqui, aqui e aqui.
09:19
They're clinging to a rock face
218
559160
3000
Estão a trepar a uma rocha
09:22
and actually scraping bacteria off that rock face.
219
562160
3000
e a livrar-se das bactérias esfregando-se na rocha.
09:25
Here's a tiny, little vent that's come out of the side of that pillar.
220
565160
5000
Este é um pequenino orifício que sai do lado daquele pilar.
09:30
Those pillars get up to several stories.
221
570160
2000
Estes pilares atingem a altura de vários andares.
09:32
So here, you've got this valley with this incredible alien landscape
222
572160
3000
Aqui, temos um vale com uma incrível paisagem extraterrestre
09:35
of pillars and hot springs and volcanic eruptions and earthquakes,
223
575160
4000
de pilares e de águas térmicas, de erupções vulcânicas e abalos sísmicos,
habitada por estes animais muito estranhos
09:39
inhabited by these very strange animals
224
579160
2000
09:41
that live only on chemical energy coming out of the ground.
225
581160
2000
que vivem apenas de energia química que sai do solo.
09:43
They don't need the sun at all.
226
583160
2000
Não precisam do Sol para nada.
09:45
BL: You see this white V-shaped mark on the back of the shrimp?
227
585160
3000
BL: Veem esta marca branca em forma de V nas costas do camarão?
09:48
It's actually a light-sensing organ.
228
588160
2000
É um órgão sensível à luz.
09:50
It's how they find the hydrothermal vents.
229
590160
2000
É como eles encontram os respiradouros hidrotérmicos.
09:52
The vents are emitting a black body radiation -- an IR signature --
230
592160
4000
Os respiradouros emitem uma radiação negra — uma característica de infravermelho —
09:56
and so they're able to find these vents at considerable distances.
231
596160
4000
e assim eles conseguem encontrá-los a distâncias consideráveis.
10:00
DG: All this stuff is happening along that 40,000-mile long mountain range
232
600160
3000
DG: Tudo isto acontece ao longo dos 60 000 km da cordilheira
10:03
that we're calling the ribbon of life, because just even today,
233
603160
3000
a que chamamos a faixa da vida porque, ainda hoje, enquanto falamos,
10:06
as we speak, there's life being generated there from volcanic activity.
234
606160
4000
está a gerar-se vida ali a partir da atividade vulcânica.
10:10
This is the first time we've ever tried this any place.
235
610160
2000
É esta a primeira vez que tentamos isto.
10:12
We're going to try to show you high definition from the Pacific.
236
612160
3000
Vamos tentar mostrar uma imagem em alta definição do Pacífico.
10:15
We're moving up one of these pillars.
237
615160
2000
Estamos a subir a um daqueles pilares.
10:17
This one's several stories tall.
238
617160
2000
Este tem sete andares de altura.
10:19
In it, you'll see that it's a habitat for a lot of different animals.
239
619160
4000
Vemos que ele é um habitat para muitos animais diferentes.
10:23
There's a funny kind of hot plate here, with vent water coming out of it.
240
623160
3000
Há aqui uma espécie de chapa quente, com água a brotar de lá.
10:26
So all of these are individual homes for worms.
241
626160
3000
Tudo isto são casas individuais para poliquetas.
10:29
Now here's a closer view of that community.
242
629160
2000
Esta é uma vista mais próxima dessa comunidade.
10:31
Here's crabs here, worms here.
243
631160
2000
Aqui há caranguejos, aqui poliquetas.
10:33
There are smaller animals crawling around.
244
633160
2000
Há animais mais pequenos que rastejam.
10:35
Here's pagoda structures.
245
635160
2000
Estas estruturas têm forma de pagodes.
10:37
I think this is the neatest-looking thing.
246
637160
2000
É a coisa mais bem feita que já vi,
10:39
I just can't get over this --
247
639160
2000
Custa a acreditar
10:41
that you've got these little chimneys sitting here smoking away.
248
641160
2000
haver estas chaminés a deitar fumo.
10:43
This stuff is toxic as hell, by the way.
249
643160
2000
A propósito, isto é altamente tóxico.
10:45
You could never get a permit to dump this in the ocean,
250
645160
2000
Nunca haveria autorização para deitar isto ao oceano,
10:47
and it's coming out all from it.
251
647160
2000
mas está a sair de lá.
10:49
(Laughter)
252
649160
4000
(Risos)
10:54
It's unbelievable. It's basically sulfuric acid,
253
654160
2000
É incrível. É basicamente ácido sulfúrico
10:56
and it's being just dumped out, at incredible rates.
254
656160
3000
e é despejado a uma velocidade incrível.
10:59
And animals are thriving -- and we probably came from here.
255
659160
2000
Os animais prosperam — e provavelmente é dali que vimos.
11:01
That's probably where we evolved from.
256
661160
2000
Provavelmente, evoluímos a partir dali.
11:03
BL: This bacteria that we've been talking about
257
663160
2000
BL: Esta bactéria de que temos falado
11:05
turns out to be the most simplest form of life found.
258
665160
3000
é a forma de vida mais simples que já encontrámos.
11:10
There are a number of groups that are proposing
259
670160
2000
Há uma série de grupos que propõem
11:12
that life evolved at these vent sites.
260
672160
2000
que a vida evoluiu nestes respiradouros.
11:14
Although the vent sites are short-lived --
261
674160
2000
Embora estes locais tenham uma vida curta
11:16
an individual site may last only 10 years or so --
262
676160
4000
— um respiradouro individual pode durar uns 10 anos —
11:20
as an ecosystem they've been stable for millions -- well, billions -- of years.
263
680160
5000
enquanto ecossistema, são estáveis desde há milhares de milhões de anos.
11:25
DG: It works too well. You see there're some fish inside here as well.
264
685160
3000
DG: Funciona bem demais.
Também vemos aqui dentro alguns peixes.
11:28
There's a fish sitting here.
265
688160
2000
Está ali um peixe.
11:30
Here's a crab with his claw right at the end of that tube worm,
266
690160
3000
Este caranguejo tem a pinça dirigida para aquele poliqueta
11:33
waiting for that worm to stick his head out.
267
693160
2000
à espera de o poliqueta deitar a cabeça de fora.
11:35
(Laughter)
268
695160
2000
(Risos)
11:37
BL: The biologists right now cannot explain
269
697160
2000
BL: Os biólogos não sabem explicar
11:39
why these animals are so active.
270
699160
2000
porque é que estes animais são tão ativos.
11:41
The worms are growing inches per week!
271
701160
2000
Os poliquetas crescem centímetros por semana!
11:43
DG: I already said that this site,
272
703160
2000
DG: Eu já disse que este local,
11:45
from a human perspective, is toxic as hell.
273
705160
2000
numa perspetiva humana, é tóxico como o inferno.
11:47
Not only that, but on top -- the lifeblood --
274
707160
3000
E não é só isso, ainda por cima — a força vital —
11:50
that plumbing system turns off every year or so.
275
710160
3000
o sistema tubular fecha todos os anos.
O sistema tubular fecha-se, e os locais têm de se mudar.
11:53
Their plumbing system turns off, so the sites have to move.
276
713160
2000
11:55
And then there's earthquakes,
277
715160
2000
Depois, há os abalos sísmicos
11:57
and then volcanic eruptions, on the order of one every five years,
278
717160
3000
e as erupções vulcânicas, na ordem de um a cada cinco anos
12:00
that completely wipes the area out.
279
720160
2000
que limpam completamente toda a área.
12:02
Despite that, these animals grow back in about a year's time.
280
722160
3000
Apesar disso, estes animais voltam a aparecer ao fim de um ano.
12:05
You're talking about biodensities and biodiversity, again,
281
725160
4000
Falamos duma biodensidade e duma biodiversidade,
12:09
higher than the rainforest that just springs back to life.
282
729160
3000
maior do que a da floresta tropical que surge de novo para a vida.
12:12
Is it sensitive? Yes.
283
732160
2000
É sensível? É.
É frágil? Não, não, não é muito frágil.
12:14
Is it fragile? No, it's not really very fragile.
284
734160
2000
12:16
I'll end up with saying one thing.
285
736160
2000
Vou terminar, dizendo uma coisa:
12:18
There's a story in the sea, in the waters of the sea,
286
738160
2000
Há uma história no mar, nas águas do mar,
12:20
in the sediments and the rocks of the sea floor.
287
740160
2000
nos sedimentos e nas rochas do fundo do mar.
12:22
It's an incredible story.
288
742160
2000
É uma história incrível.
12:24
What we see when we look back in time,
289
744160
2000
Quando recuamos no tempo, o que vemos nesses sedimentos e rochas
12:26
in those sediments and rocks, is a record of Earth history.
290
746160
3000
é um registo da história da Terra.
12:29
Everything on this planet -- everything -- works by cycles and rhythms.
291
749160
4000
Tudo neste planeta — tudo — funciona por ciclos e ritmos.
Os continentes afastam-se. Depois juntam-se de novo.
12:33
The continents move apart. They come back together.
292
753160
2000
12:35
Oceans come and go. Mountains come and go. Glaciers come and go.
293
755160
3000
Os oceanos vêm e vão. As montanhas vêm e vão.
Os glaciares vêm e vão.
12:38
El Nino comes and goes. It's not a disaster, it's rhythmic.
294
758160
2000
El Niño vem e vai. Não é um desastre, é rítmico.
12:40
What we're learning now, it's almost like a symphony.
295
760160
3000
O que aprendemos agora é quase como uma sinfonia.
12:43
It's just like music -- it really is just like music.
296
763160
2000
É como música — é mesmo como música.
12:45
And what we're learning now is that
297
765160
2000
Estamos agora a aprender
12:47
you can't listen to a five-billion-year long symphony, get to today and say,
298
767160
4000
que não podemos ouvir uma sinfonia com 5000 mil milhões de anos e dizer:
12:51
"Stop! We want tomorrow's note to be the same as it was today."
299
771160
3000
"Stop! Queremos que a nota de amanhã seja igual à de hoje".
12:54
It's absurd. It's just absurd.
300
774160
2000
É absurdo. É absurdo.
12:56
So, what we've got to learn now is to find out where this planet's going
301
776160
3000
Agora temos de aprender a descobrir para onde vai este planeta,
12:59
at all these different scales and work with it.
302
779160
2000
a todas estas diferentes dimensões
13:01
Learn to manage it.
303
781160
2000
e aprender a gerir isso.
13:03
The concept of preservation is futile.
304
783160
2000
O conceito de preservação é fútil.
A conservação é mais difícil, mas talvez consigamos lá chegar.
13:05
Conservation's tougher, but we can probably get there.
305
785160
2000
13:07
Thank you very much.
306
787160
2000
Muito obrigado.
13:09
Thank you.
307
789160
2000
Obrigado.
(Aplausos)
13:11
(Applause)
308
791160
6000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7