David Gallo: The deep oceans: a ribbon of life

103,998 views ・ 2008-09-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:12
(Applause)
0
12160
1000
(Applausi)
00:13
David Gallo: This is Bill Lange. I'm Dave Gallo.
1
13160
3000
David Gallo: Lui è Bill Lange, io sono Dave Gallo.
00:16
And we're going to tell you some stories from the sea here in video.
2
16160
3000
E vi racconteremo alcune storie di mare, qui in video.
00:19
We've got some of the most incredible video of Titanic that's ever been seen,
3
19160
5000
Abbiamo alcune delle riprese del Titanic più incredibili che si siano mai viste,
00:24
and we're not going to show you any of it.
4
24160
3000
e non ve ne faremo vedere neanche un minuto.
00:27
(Laughter)
5
27160
3000
(Risate)
00:30
The truth of the matter is that the Titanic --
6
30160
2000
La verità è che il Titanic
00:32
even though it's breaking all sorts of box office records --
7
32160
2000
- anche se sta bruciando tutti i record di incassi al cinema -
00:34
it's not the most exciting story from the sea.
8
34160
4000
non è la storia di mare più emozionante.
00:38
And the problem, I think, is that we take the ocean for granted.
9
38160
3000
Il problema, penso, è che noi diamo l'oceano per scontato.
00:41
When you think about it, the oceans are 75 percent of the planet.
10
41160
2000
Fateci caso, gli oceani compongono il 75 per cento del pianeta.
00:43
Most of the planet is ocean water.
11
43160
2000
La maggior parte del pianeta è formato da distese oceaniche.
00:45
The average depth is about two miles.
12
45160
2000
Con una profondità media di circa due miglia.
00:47
Part of the problem, I think, is we stand at the beach,
13
47160
2000
Parte del problema, credo, è che noi stiamo sulla spiaggia
00:49
or we see images like this of the ocean,
14
49160
3000
o guardiamo immagini come questa dell'oceano,
00:52
and you look out at this great big blue expanse, and it's shimmering
15
52160
4000
e osserviamo questa enorme massa blu, brillante,
00:56
and it's moving and there's waves and there's surf and there's tides,
16
56160
3000
in movimento, ci sono le onde che si infrangono, ci sono le maree,
00:59
but you have no idea for what lies in there.
17
59160
2000
ma non abbiamo idea di cosa ci sia dentro.
01:01
And in the oceans, there are the longest mountain ranges on the planet.
18
61160
2000
Negli oceani ci sono le più lunghe catene montuose del pianeta.
01:03
Most of the animals are in the oceans.
19
63160
2000
La maggior parte degli animali vive negli oceani.
01:05
Most of the earthquakes and volcanoes are in the sea,
20
65160
2000
La maggior parte dei terremoti e dei vulcani avvengono nel mare
01:07
at the bottom of the sea.
21
67160
2000
- in fondo al mare.
01:09
The biodiversity and the biodensity in the ocean is higher, in places,
22
69160
3000
La biodiversità e la biodensità negli oceani sono a volte più alte
01:12
than it is in the rainforests.
23
72160
2000
che nelle foreste pluviali.
01:14
It's mostly unexplored, and yet there are beautiful sights like this
24
74160
2000
La maggior parte è inesplorata, ma ci sono panorami belli come questo
01:16
that captivate us and make us become familiar with it.
25
76160
3000
che ci catturano e ci rendono questo ambiente familiare.
01:19
But when you're standing at the beach, I want you to think
26
79160
2000
Ma quando siete sulla spiaggia, voglio che pensiate
01:21
that you're standing at the edge of a very unfamiliar world.
27
81160
2000
che siete in piedi sul bordo di un mondo molto poco familiare.
01:23
We have to have a very special technology
28
83160
2000
Dobbiamo avere una tecnologia molto speciale
01:25
to get into that unfamiliar world.
29
85160
2000
per entrare in quel mondo sconosciuto.
01:27
We use the submarine Alvin and we use cameras,
30
87160
3000
Usiamo il sottomarino Alvin e usiamo telecamere,
01:30
and the cameras are something that Bill Lange has developed with the help of Sony.
31
90160
4000
telecamere che sono state sviluppate da Bill Lange con l'aiuto della Sony.
01:34
Marcel Proust said, "The true voyage of discovery
32
94160
2000
Marcel Proust ha detto: "Il vero viaggio verso la scoperta
01:36
is not so much in seeking new landscapes as in having new eyes."
33
96160
5000
non sta tanto nella ricerca di nuovi panorami quanto nell'avere nuovi occhi."
01:41
People that have partnered with us have given us new eyes,
34
101160
2000
Le persone che hanno lavorato con noi ci hanno dato nuovi occhi,
01:43
not only on what exists --
35
103160
2000
non solo su quello che esiste
01:45
the new landscapes at the bottom of the sea --
36
105160
2000
- i nuovi panorami in fondo al mare -
01:47
but also how we think about life on the planet itself.
37
107160
2000
ma anche su come pensiamo alla vita stessa sul pianeta.
01:49
Here's a jelly.
38
109160
2000
Questa è una medusa.
01:51
It's one of my favorites, because it's got all sorts of working parts.
39
111160
2000
E' una delle mie preferite, perché ha un gran numero di parti in movimento.
01:53
This turns out to be the longest creature in the oceans.
40
113160
2000
Questa risulta essere la creatura più lunga degli oceani.
01:55
It gets up to about 150 feet long.
41
115160
3000
Arriva a circa 150 piedi (45 metri) di lunghezza.
01:58
But see all those different working things?
42
118160
2000
Ma vedete tutte le diverse parti al lavoro?
02:00
I love that kind of stuff.
43
120160
2000
Adoro questa roba.
02:02
It's got these fishing lures on the bottom. They're going up and down.
44
122160
2000
In basso ha queste esche per pescare che vanno in su e in giù.
02:04
It's got tentacles dangling, swirling around like that.
45
124160
1000
Ha dei tentacoli che pendono e che si muovono in questo modo.
02:05
It's a colonial animal.
46
125160
2000
E' un animale che vive in colonie.
02:07
These are all individual animals
47
127160
2000
Questi sono tutti animali indipendenti
02:09
banding together to make this one creature.
48
129160
2000
che si aggregano per formare un'unica creatura.
02:11
And it's got these jet thrusters up in front
49
131160
2000
Ha dei propulsori a getto sul davanti
02:13
that it'll use in a moment, and a little light.
50
133160
2000
che userà tra un momento, e una piccola luce.
02:17
If you take all the big fish and schooling fish and all that,
51
137160
3000
Se prendete tutti i grandi pesci e quelli in banchi e cose simili,
02:20
put them on one side of the scale, put all the jelly-type of animals
52
140160
2000
li mettete sul piatto di una bilancia, e mettete tutti gli animali simili alle meduse
02:22
on the other side, those guys win hands down.
53
142160
4000
sull'altro piatto, le meduse vincono come niente.
02:26
Most of the biomass in the ocean is made out of creatures like this.
54
146160
2000
La maggior parte della biomassa negli oceani è composta da creature come questa.
02:28
Here's the X-wing death jelly.
55
148160
2000
Qui c'è la medusa mortale con le ali ad X.
02:30
(Laughter)
56
150160
4000
(Risate)
02:34
The bioluminescence -- they use the lights for attracting mates
57
154160
3000
Bioluminescenza - usano le luci per attirare compagni
02:37
and attracting prey and communicating.
58
157160
2000
e prede e anche per comunicare.
02:39
We couldn't begin to show you our archival stuff from the jellies.
59
159160
4000
Non riusciremmo neanche a cominciare a farvi vedere i nostri archivi sulle meduse.
02:43
They come in all different sizes and shapes.
60
163160
2000
Le troviamo di tutte le forme e di tutte le dimensioni.
02:45
Bill Lange: We tend to forget about the fact that the ocean is miles deep
61
165160
4000
Bill Lange: Tendiamo a dimenticarci che l'oceano è profondo chilometri
02:49
on average, and that we're real familiar with the animals
62
169160
3000
in media, e che noi conosciamo bene gli animali
02:52
that are in the first 200 or 300 feet, but we're not familiar
63
172160
4000
che vivono nei primi 100 metri, ma non sappiamo molto
02:56
with what exists from there all the way down to the bottom.
64
176160
3000
di quello che esiste da lì fino in fondo.
02:59
And these are the types of animals
65
179160
2000
E sono questi i tipi di animali
03:01
that live in that three-dimensional space,
66
181160
2000
che vivono in quello spazio tridimensionale,
03:03
that micro-gravity environment that we really haven't explored.
67
183160
3000
quell'ambiente a microgravità che non abbiamo ancora esplorato veramente.
03:06
You hear about giant squid and things like that,
68
186160
3000
Si sente parlare di calamari giganti e di cose simili,
03:09
but some of these animals get up to be approximately 140, 160 feet long.
69
189160
4000
ma alcuni di questi animali arrivano ad essere lunghi 40, 50 metri.
03:13
They're very little understood.
70
193160
2000
E noi ne sappiamo molto poco.
03:15
DG: This is one of them, another one of our favorites, because it's a little octopod.
71
195160
3000
Dave Gallo: Questo è uno di loro, un altro dei nostri preferiti, un piccolo octopode.
03:18
You can actually see through his head.
72
198160
2000
Potete vedere dentro la sua testa.
03:20
And here he is, flapping with his ears and very gracefully going up.
73
200160
2000
Qui sta sbattendo le orecchie e con molta grazia si muove verso l'alto.
03:22
We see those at all depths and even at the greatest depths.
74
202160
3000
Li troviamo a tutte le profondità, persino a quelle più grandi.
03:25
They go from a couple of inches to a couple of feet.
75
205160
2000
Variano da un paio di centimetri al mezzo metro.
03:27
They come right up to the submarine --
76
207160
2000
Vengono vinicno al sottomarino
03:29
they'll put their eyes right up to the window and peek inside the sub.
77
209160
2000
- avvicinano gli occhi agli oblò e sbirciano dentro.
03:31
This is really a world within a world,
78
211160
2000
Questo è un vero mondo dentro ad un mondo,
03:33
and we're going to show you two.
79
213160
2000
e ve ne mostreremo due.
03:35
In this case, we're passing down through the mid-ocean and we see creatures like this.
80
215160
3000
In questo caso, stiamo scendendo da una media profondità e vediamo creature come questa.
03:38
This is kind of like an undersea rooster.
81
218160
2000
Questo è una specie di pollo sottomarino.
03:40
This guy, that looks incredibly formal, in a way.
82
220160
2000
Questo ha un aspetto molto formale, più o meno.
03:43
And then one of my favorites. What a face!
83
223160
3000
Uno dei miei preferiti. Mica male come faccia!
03:47
This is basically scientific data that you're looking at.
84
227160
3000
In pratica state guardando dei dati scientifici.
03:50
It's footage that we've collected for scientific purposes.
85
230160
2000
Sono riprese che abbiamo fatto a scopo di ricerca.
03:52
And that's one of the things that Bill's been doing,
86
232160
2000
E una delle cose di cui si occupa Bill,
03:54
is providing scientists with this first view of animals like this,
87
234160
2000
è offrire agli scienziati un primo sguardo ad animali come questi
03:56
in the world where they belong.
88
236160
2000
nel mondo a cui appartengono.
03:58
They don't catch them in a net.
89
238160
2000
Non li catturano nelle reti.
04:00
They're actually looking at them down in that world.
90
240160
2000
Li osservano nel loro mondo in profondità.
04:02
We're going to take a joystick,
91
242160
2000
Ora prendiamo un joystick,
04:04
sit in front of our computer, on the Earth,
92
244160
2000
ci sediamo davanti al computer sulla Terra,
04:06
and press the joystick forward, and fly around the planet.
93
246160
2000
e muovendo il joystick voliamo intorno al pianeta.
04:08
We're going to look at the mid-ocean ridge,
94
248160
2000
Andiamo a vedere la dorsale oceanica,
04:10
a 40,000-mile long mountain range.
95
250160
2000
una catena montuosa lunga 60mila chilometri.
04:12
The average depth at the top of it is about a mile and a half.
96
252160
2000
La profondità media della cima è circa due chilometri e mezzo.
04:14
And we're over the Atlantic -- that's the ridge right there --
97
254160
2000
Ora siamo sull'Atlantico - ecco la dorsale davanti a noi -
04:16
but we're going to go across the Caribbean, Central America,
98
256160
3000
attraversiamo i Caraibi, l'America Centrale,
04:19
and end up against the Pacific, nine degrees north.
99
259160
3000
e arriviamo nel Pacifico, nove gradi a nord.
04:22
We make maps of these mountain ranges with sound, with sonar,
100
262160
3000
Noi mappiamo queste catene montuose con il suono, con il sonar,
04:25
and this is one of those mountain ranges.
101
265160
2000
e questa è una delle catene.
04:27
We're coming around a cliff here on the right.
102
267160
2000
Stiamo girando attorno ad un promontorio qui sulla destra.
04:29
The height of these mountains on either side of this valley
103
269160
2000
Le montagne sui due lati di questa valle
04:31
is greater than the Alps in most cases.
104
271160
2000
sono più alte delle Alpi nella maggior parte dei casi.
04:33
And there's tens of thousands of those mountains out there that haven't been mapped yet.
105
273160
3000
E poi ci sono decine di migliaia di montagne che non abbiamo ancora mappato.
04:36
This is a volcanic ridge.
106
276160
2000
Questa è una catena di vulcani.
04:38
We're getting down further and further in scale.
107
278160
2000
Qui stiamo arrivando ad una scala molto molto piccola.
04:40
And eventually, we can come up with something like this.
108
280160
2000
E alla fine arriviamo a questo.
04:42
This is an icon of our robot, Jason, it's called.
109
282160
3000
Qui c'è l'icona per il nostro robot - si chiama Jason.
04:45
And you can sit in a room like this,
110
285160
2000
Potete stare seduti in una stanza come questa
04:47
with a joystick and a headset, and drive a robot like that
111
287160
3000
con un joystick e una cuffia e guidare un robot come quello
04:50
around the bottom of the ocean in real time.
112
290160
2000
in giro per il fondo dell'oceano in tempo reale.
04:52
One of the things we're trying to do at Woods Hole with our partners
113
292160
3000
Una delle cose che cerchiamo di fare a Woods Hole con i nostri partner
04:55
is to bring this virtual world --
114
295160
2000
è portare questo mondo virtuale
04:57
this world, this unexplored region -- back to the laboratory.
115
297160
3000
- questo mondo, questa regione inesplorata - riportarla in laboratorio.
05:00
Because we see it in bits and pieces right now.
116
300160
2000
Perché ora lo vediamo frammentato.
05:02
We see it either as sound, or we see it as video,
117
302160
3000
Lo vediamo come suono, o come video,
05:05
or we see it as photographs, or we see it as chemical sensors,
118
305160
2000
o come fotografie, o come analisi chimiche,
05:07
but we never have yet put it all together into one interesting picture.
119
307160
4000
ma non abbiamo ancora combinato tutto in un'unica immagine interessante.
05:11
Here's where Bill's cameras really do shine.
120
311160
2000
Qui è dove le telecamere di Bill danno il meglio.
05:13
This is what's called a hydrothermal vent.
121
313160
2000
Questo è ciò che chiamiamo sorgente idrotermale.
05:15
And what you're seeing here is a cloud of densely packed,
122
315160
3000
State guardando una nuvola molto densa
05:18
hydrogen-sulfide-rich water
123
318160
2000
di acqua ricca di acido solfidrico
05:20
coming out of a volcanic axis on the sea floor.
124
320160
4000
che esce da una catena di vulcani sul fondo del mare.
05:24
Gets up to 600, 700 degrees F, somewhere in that range.
125
324160
3000
Arriva a 600, 700 gradi Fahrenheit, circa 300, 400 gradi Celsius.
05:27
So that's all water under the sea --
126
327160
2000
Questa è tutta acqua sul fondo del mare
05:29
a mile and a half, two miles, three miles down.
127
329160
2000
- due, tre, quattro chilometri in profondità.
05:31
And we knew it was volcanic back in the '60s, '70s.
128
331160
3000
Sapevamo che l'origine era vulcanica già negli anni 60 e 70.
05:34
And then we had some hint that these things existed
129
334160
3000
E immaginavamo che esistessero
05:37
all along the axis of it, because if you've got volcanism,
130
337160
2000
lungo tutta la catena perché, se c'è attività vulcanica,
05:39
water's going to get down from the sea into cracks in the sea floor,
131
339160
4000
l'acqua del mare si infiltrerà nelle crepe del fondo,
05:43
come in contact with magma, and come shooting out hot.
132
343160
3000
entrerà in contatto con il magma, e verrà sparata fuori ad alta temperatura.
05:46
We weren't really aware that it would be so rich with sulfides, hydrogen sulfides.
133
346160
5000
Non avevamo idea che sarebbe stata così ricca di solfuri di idrogeno.
05:51
We didn't have any idea about these things, which we call chimneys.
134
351160
3000
E non avevamo idea che ci fossero questi, che chiamiamo camini.
05:54
This is one of these hydrothermal vents.
135
354160
2000
Questa è una di queste sorgenti idrotermali.
05:56
Six hundred degree F water coming out of the Earth.
136
356160
3000
Acqua a 600 gradi Fahrenheit che esce dalla Terra.
05:59
On either side of us are mountain ranges that are higher than the Alps,
137
359160
4000
E tutto intorno a noi ci sono catene montuose più alte delle Alpi,
06:03
so the setting here is very dramatic.
138
363160
2000
quindi il panorama è molto interessante.
06:05
BL: The white material is a type of bacteria
139
365160
2000
Bill Lange: Il materiale bianco è un tipo di batteri
06:07
that thrives at 180 degrees C.
140
367160
3000
che prospera ad una temperatura di 180 gradi centigradi.
06:10
DG: I think that's one of the greatest stories right now
141
370160
2000
David Gallo: Credo che questa sia una delle storie più importanti
06:12
that we're seeing from the bottom of the sea,
142
372160
2000
su quello che esce dal fondo del mare:
06:14
is that the first thing we see coming out of the sea floor
143
374160
2000
le prime cose che possiamo vedere uscire dal fondo
06:16
after a volcanic eruption is bacteria.
144
376160
2000
dopo un'eruzione vulcanica sono dei batteri.
06:18
And we started to wonder for a long time,
145
378160
2000
E ci siamo chiesti per parecchio tempo,
06:20
how did it all get down there?
146
380160
2000
come hanno fatto ad arrivare laggiù?
06:22
What we find out now is that it's probably coming from inside the Earth.
147
382160
3000
Quello che abbiamo scoperto è che probabilmente vengono da dentro la Terra.
06:25
Not only is it coming out of the Earth --
148
385160
2000
Non solo escono dal centro della Terra
06:27
so, biogenesis made from volcanic activity --
149
387160
2000
- quindi biogenesi grazie all'attività vulcanica -
06:29
but that bacteria supports these colonies of life.
150
389160
3000
ma questi batteri permettono la vita a queste colonie di organismi.
06:32
The pressure here is 4,000 pounds per square inch.
151
392160
4000
La pressione è di 300 chili per centimetro quadrato.
06:36
A mile and a half from the surface to two miles to three miles --
152
396160
2000
Da due a cinque chilometri dalla superficie
06:38
no sun has ever gotten down here.
153
398160
3000
- il sole non è mai arrivato laggiù.
06:41
All the energy to support these life forms
154
401160
2000
Tutta l'energia per sostenere queste forme di vita
06:43
is coming from inside the Earth -- so, chemosynthesis.
155
403160
3000
arriva dal centro della Terra - quindi chemiosintesi.
06:46
And you can see how dense the population is.
156
406160
2000
E potete vedere quanto densa sia la popolazione.
06:48
These are called tube worms.
157
408160
2000
Questi sono chiamati vermi tubolari.
06:50
BL: These worms have no digestive system. They have no mouth.
158
410160
3000
Bill Lange: Questi vermi non hanno apparato digerente e non hanno bocca.
06:53
But they have two types of gill structures.
159
413160
2000
Ma hanno due tipi di branchie.
06:55
One for extracting oxygen out of the deep-sea water,
160
415160
3000
Uno per estrarre l'ossigeno dall'acqua in profondità,
06:58
another one which houses this chemosynthetic bacteria,
161
418160
4000
l'altro che ospita i batteri chemiosintetici
07:02
which takes the hydrothermal fluid --
162
422160
3000
che prendono il fluido idrotermale
07:05
that hot water that you saw coming out of the bottom --
163
425160
3000
- l'acqua calda che avete visto uscire dal fondo -
07:08
and converts that into simple sugars that the tube worm can digest.
164
428160
5000
e lo convertono in zuccheri semplici che il verme può digerire.
07:13
DG: You can see, here's a crab that lives down there.
165
433160
2000
David Gallo: Lo vedete - c'è un granchio che vive laggiù.
07:15
He's managed to grab a tip of these worms.
166
435160
2000
E' riuscito a prendere la punta di uno dei vermi.
07:17
Now, they normally retract as soon as a crab touches them.
167
437160
2000
Di solito si ritraggono non appena vengono toccati.
07:19
Oh! Good going.
168
439160
2000
Oh! Bel colpo.
07:21
So, as soon as a crab touches them,
169
441160
2000
Quindi, non appena vengono toccati dai granchi
07:23
they retract down into their shells, just like your fingernails.
170
443160
2000
si ritraggono nel loro guscio, come le unghie.
07:25
There's a whole story being played out here
171
445160
2000
C'è un'intera storia da raccontare qui
07:27
that we're just now beginning to have some idea of
172
447160
2000
e abbiamo solo cominciato a farcene un'idea
07:29
because of this new camera technology.
173
449160
2000
grazie a questa nuova tecnologia di ripresa.
07:31
BL: These worms live in a real temperature extreme.
174
451160
3000
Bill Lange: Questi vermi vivono a temperature veramente estreme.
07:34
Their foot is at about 200 degrees C
175
454160
4000
La coda è a circa 200 gradi centigradi
07:38
and their head is out at three degrees C,
176
458160
3000
e la testa emerge a 3 gradi centigradi,
07:41
so it's like having your hand in boiling water and your foot in freezing water.
177
461160
4000
quindi è come avere le mani in acqua bollente e i piedi in acqua gelata.
07:45
That's how they like to live.
178
465160
2000
A loro piace vivere così.
07:47
(Laughter)
179
467160
2000
(Risate)
07:49
DG: This is a female of this kind of worm.
180
469160
2000
David Gallo: Questo esemplare è una femmina.
07:51
And here's a male.
181
471160
2000
E questo è un maschio.
07:53
You watch. It doesn't take long before two guys here --
182
473160
3000
Guardate. Non ci vuole molto prima che questi due qui
07:56
this one and one that will show up over here -- start to fight.
183
476160
3000
- questo e quello che apparirà tra poco - comincino a lottare.
07:59
Everything you see is played out in the pitch black of the deep sea.
184
479160
3000
Tutto quello che vedete si svolge nell'oscurità totale delle profondità oceaniche.
08:02
There are never any lights there, except the lights that we bring.
185
482160
3000
Non ci sono mai state altre luci se non quelle che abbiamo portato noi.
08:05
Here they go.
186
485160
2000
Ecco che cominciano.
08:07
On one of the last dive series,
187
487160
2000
Nell'ultima serie di immersioni
08:09
we counted 200 species in these areas --
188
489160
2000
abbiamo contato 200 specie in queste zone.
08:11
198 were new, new species.
189
491160
3000
198 erano nuove - nuove specie.
08:14
BL: One of the big problems is that for the biologists
190
494160
2000
Bill Lange: Uno dei grandi problemi per i biologi
08:16
working at these sites, it's rather difficult to collect these animals.
191
496160
3000
che lavorano in questi posti, è che è molto difficile raccogliere questi animali.
08:19
And they disintegrate on the way up,
192
499160
2000
Si disintegrano durante la risalita,
08:21
so the imagery is critical for the science.
193
501160
3000
quindi le riprese sono fondamentali per gli scienziati.
08:24
DG: Two octopods at about two miles depth.
194
504160
2000
Dave Gallo: Due polipi a circa tre chilometri di profondità.
08:26
This pressure thing really amazes me --
195
506160
2000
Questa storia della pressione è sorprendente,
08:28
that these animals can exist there at a depth
196
508160
3000
questi animali sopravvivono a profondità
08:31
with pressure enough to crush the Titanic like an empty Pepsi can.
197
511160
3000
dove la pressione è sufficiente a schiacciare il Titanic come una lattina vuota.
08:34
What we saw up till now was from the Pacific.
198
514160
2000
Quello che abbiamo visto finora era nel Pacifico.
08:36
This is from the Atlantic. Even greater depth.
199
516160
2000
Questo viene dall'Atlantico. A profondità ancora maggiori.
08:38
You can see this shrimp is harassing this poor little guy here,
200
518160
2000
Ecco che un gamberetto molesta un povero granchio
08:40
and he'll bat it away with his claw. Whack!
201
520160
3000
e lui gli da un bel colpo di chela. Bam!
08:43
(Laughter)
202
523160
1000
(Risate)
08:44
And the same thing's going on over here.
203
524160
2000
La stessa cosa succede anche qui.
08:46
What they're getting at is that -- on the back of this crab --
204
526160
3000
Quello che stanno cercando sulla schiena del granchio...
08:49
the foodstuff here is this very strange bacteria
205
529160
2000
il cibo qui è questo strano batterio
08:51
that lives on the backs of all these animals.
206
531160
2000
che vive sul dorso di tutti questi animali.
08:53
And what these shrimp are trying to do
207
533160
2000
E quello che i gamberetti stanno cercando di fare
08:55
is actually harvest the bacteria from the backs of these animals.
208
535160
3000
è raccogliere tutti i batteri dal dorso dei granchi.
08:58
And the crabs don't like it at all.
209
538160
2000
Che non apprezzano per niente.
09:00
These long filaments that you see on the back of the crab
210
540160
2000
Questi filamenti che vedete sul dorso del granchio
09:02
are actually created by the product of that bacteria.
211
542160
4000
sono in realtà prodotti dai batteri stessi.
09:06
So, the bacteria grows hair on the crab.
212
546160
2000
In pratica, i batteri fanno crescere i capelli al granchio.
09:08
On the back, you see this again.
213
548160
2000
Vedete che succede ancora.
09:10
The red dot is the laser light of the submarine Alvin
214
550160
2000
Il punto rosso è il laser del sottomarino Alvin
09:12
to give us an idea about how far away we are from the vents.
215
552160
3000
che ci dà un'idea di quanto siamo lontani dal camino.
09:15
Those are all shrimp.
216
555160
2000
Questi sono tutti gamberetti.
09:17
You see the hot water over here, here and here, coming out.
217
557160
2000
Si vede l'acqua bollente che esce da qui, qui e qui.
09:19
They're clinging to a rock face
218
559160
3000
Si attaccano ad una parete di roccia
09:22
and actually scraping bacteria off that rock face.
219
562160
3000
e ne grattano via i batteri.
09:25
Here's a tiny, little vent that's come out of the side of that pillar.
220
565160
5000
Qui c'è un piccolo camino sul lato di quello principale.
09:30
Those pillars get up to several stories.
221
570160
2000
Questi camini arrivano ad essere alti come palazzi.
09:32
So here, you've got this valley with this incredible alien landscape
222
572160
3000
Quindi abbiamo questa valle con il suo incredibile panorama alieno
09:35
of pillars and hot springs and volcanic eruptions and earthquakes,
223
575160
4000
di colonne e sorgenti calde, eruzioni vulcaniche e terremoti,
09:39
inhabited by these very strange animals
224
579160
2000
abitato da questi strani animali
09:41
that live only on chemical energy coming out of the ground.
225
581160
2000
che vivono solo di energia chimica che esce dal fondo.
09:43
They don't need the sun at all.
226
583160
2000
Non hanno alcun bisogno del sole.
09:45
BL: You see this white V-shaped mark on the back of the shrimp?
227
585160
3000
Bill Lange: Vedete questa macchia bianca a V sul dorso del gambero?
09:48
It's actually a light-sensing organ.
228
588160
2000
E' un organo sensibile alla luce.
09:50
It's how they find the hydrothermal vents.
229
590160
2000
E' con quello che trovano le sorgenti idrotermali.
09:52
The vents are emitting a black body radiation -- an IR signature --
230
592160
4000
I camini emettono una radiazione da corpo nero - un'impronta infrarossa -
09:56
and so they're able to find these vents at considerable distances.
231
596160
4000
e quindi i gamberi trovano i camini da distanze notevoli.
10:00
DG: All this stuff is happening along that 40,000-mile long mountain range
232
600160
3000
Dave Gallo: Tutto questo succede lungo i 60mila chilometri della dorsale
10:03
that we're calling the ribbon of life, because just even today,
233
603160
3000
che noi chiamiamo il nastro della vita, perché anche oggi,
10:06
as we speak, there's life being generated there from volcanic activity.
234
606160
4000
mentre parliamo, la vita si genera grazie all'attività vulcanica.
10:10
This is the first time we've ever tried this any place.
235
610160
2000
Ora facciamo qualcosa che non abbiamo mai provato.
10:12
We're going to try to show you high definition from the Pacific.
236
612160
3000
Vi facciamo vedere filmati ad alta definizione del Pacifico.
10:15
We're moving up one of these pillars.
237
615160
2000
Stiamo risalendo lungo uno dei camini.
10:17
This one's several stories tall.
238
617160
2000
E' alto quanto un palazzo di molti piani.
10:19
In it, you'll see that it's a habitat for a lot of different animals.
239
619160
4000
Vedrete che è un habitat per molti animali diversi.
10:23
There's a funny kind of hot plate here, with vent water coming out of it.
240
623160
3000
C'è una specie di piatto caldo da cui esce acqua calda.
10:26
So all of these are individual homes for worms.
241
626160
3000
Tutte queste sono abitazioni singole per vermi.
10:29
Now here's a closer view of that community.
242
629160
2000
Ecco qui una visione ravvicinata.
10:31
Here's crabs here, worms here.
243
631160
2000
Qui ci sono i granchi, qui i vermi.
10:33
There are smaller animals crawling around.
244
633160
2000
Ci sono animali più piccoli che si aggirano nella zona.
10:35
Here's pagoda structures.
245
635160
2000
Queste sono strutture a pagoda.
10:37
I think this is the neatest-looking thing.
246
637160
2000
Penso che queste cose siano bellissime.
10:39
I just can't get over this --
247
639160
2000
Non smetterei mai di guardarle...
10:41
that you've got these little chimneys sitting here smoking away.
248
641160
2000
questi camini che stanno lì e sputano fumo.
10:43
This stuff is toxic as hell, by the way.
249
643160
2000
Tra l'altro, questa roba è tossica da morire.
10:45
You could never get a permit to dump this in the ocean,
250
645160
2000
Non otterreste mai il permesso di scaricarla in mare,
10:47
and it's coming out all from it.
251
647160
2000
ed ecco qui che viene fuori costantemente.
10:49
(Laughter)
252
649160
4000
(Risate)
10:54
It's unbelievable. It's basically sulfuric acid,
253
654160
2000
E' incredibile. Praticamente è acido solforico
10:56
and it's being just dumped out, at incredible rates.
254
656160
3000
sputato fuori in enormi quantità.
10:59
And animals are thriving -- and we probably came from here.
255
659160
2000
E gli animali prosperano - e probabilmente noi veniamo da lì.
11:01
That's probably where we evolved from.
256
661160
2000
E' da qui che ci siamo evoluti.
11:03
BL: This bacteria that we've been talking about
257
663160
2000
Bill Lange: Questi batteri di cui abbiamo parlato
11:05
turns out to be the most simplest form of life found.
258
665160
3000
sono la più semplice delle forme di vita mai scoperte.
11:10
There are a number of groups that are proposing
259
670160
2000
C'è un certo numero di gruppi che sostengono
11:12
that life evolved at these vent sites.
260
672160
2000
che la vita si sia evoluta a partire da queste sorgenti.
11:14
Although the vent sites are short-lived --
261
674160
2000
Anche se le sorgenti singole hanno vita breve
11:16
an individual site may last only 10 years or so --
262
676160
4000
- una può durare anche solo 10 anni -
11:20
as an ecosystem they've been stable for millions -- well, billions -- of years.
263
680160
5000
come ecosistema sono rimaste stabili per milioni, in realtà miliardi, di anni.
11:25
DG: It works too well. You see there're some fish inside here as well.
264
685160
3000
Dave Gallo: Funziona perfettamente. Vedete che c'è anche un pesce lì dentro.
11:28
There's a fish sitting here.
265
688160
2000
Un pesce che sta semplicemente fermo.
11:30
Here's a crab with his claw right at the end of that tube worm,
266
690160
3000
Qui un granchio con la chela pronta alla fine del tubo di un verme,
11:33
waiting for that worm to stick his head out.
267
693160
2000
aspetta che il verme metta fuori la testa.
11:35
(Laughter)
268
695160
2000
(Risate)
11:37
BL: The biologists right now cannot explain
269
697160
2000
Bill Lange: I biologi non sanno spiegare al momento
11:39
why these animals are so active.
270
699160
2000
perchè questi animali siano così attivi.
11:41
The worms are growing inches per week!
271
701160
2000
I vermi crescono di svariati centimetri alla settimana!
11:43
DG: I already said that this site,
272
703160
2000
Dave Gallo: Ho già detto che questi posti,
11:45
from a human perspective, is toxic as hell.
273
705160
2000
dal punto di vista umano, sono tossici da morire.
11:47
Not only that, but on top -- the lifeblood --
274
707160
3000
E non solo: la linfa vitale,
11:50
that plumbing system turns off every year or so.
275
710160
3000
il sistema di camini, si spegne più o meno ogni anno.
11:53
Their plumbing system turns off, so the sites have to move.
276
713160
2000
Il sistema di camini si spegne, e tutto deve spostarsi.
11:55
And then there's earthquakes,
277
715160
2000
Poi ci sono i terremoti,
11:57
and then volcanic eruptions, on the order of one every five years,
278
717160
3000
e le eruzioni vulcaniche al ritmo di una ogni 5 anni
12:00
that completely wipes the area out.
279
720160
2000
che spazzano via tutto.
12:02
Despite that, these animals grow back in about a year's time.
280
722160
3000
Nonostante questo, gli animali ricrescono nel giro di un anno.
12:05
You're talking about biodensities and biodiversity, again,
281
725160
4000
Stiamo parlando di biodiversità e biodensità
12:09
higher than the rainforest that just springs back to life.
282
729160
3000
maggiori rispetto alla foresta pluviale, che semplicemente comincia a vivere.
12:12
Is it sensitive? Yes.
283
732160
2000
E' un ambiente sensibile? Sì.
12:14
Is it fragile? No, it's not really very fragile.
284
734160
2000
E' delicato? No, non molto.
12:16
I'll end up with saying one thing.
285
736160
2000
Concludo dicendo una cosa:
12:18
There's a story in the sea, in the waters of the sea,
286
738160
2000
C'è una storia nel mare, nelle acque del mare,
12:20
in the sediments and the rocks of the sea floor.
287
740160
2000
nei sedimenti e nelle rocce sul fondo.
12:22
It's an incredible story.
288
742160
2000
E' una storia incredibile.
12:24
What we see when we look back in time,
289
744160
2000
Ciò che vediamo quando guardiamo indietro nel tempo,
12:26
in those sediments and rocks, is a record of Earth history.
290
746160
3000
in quei sedimenti e in quelle rocce, è una registrazione della storia della Terra.
12:29
Everything on this planet -- everything -- works by cycles and rhythms.
291
749160
4000
Tutto su questo pianeta - tutto - funziona a cicli e ritmi.
12:33
The continents move apart. They come back together.
292
753160
2000
I continenti si separano, poi tornano ad avvicinarsi.
12:35
Oceans come and go. Mountains come and go. Glaciers come and go.
293
755160
3000
Gli oceani vanno e vengono. Le montagne vanno e vengono. I ghiacciai vanno e vengono.
12:38
El Nino comes and goes. It's not a disaster, it's rhythmic.
294
758160
2000
El Nino va e viene. Non è un disastro, è ritmo.
12:40
What we're learning now, it's almost like a symphony.
295
760160
3000
Ciò che stiamo imparando adesso, è simile a una sinfonia.
12:43
It's just like music -- it really is just like music.
296
763160
2000
Simile alla musica, proprio come la musica.
12:45
And what we're learning now is that
297
765160
2000
E quello che stiamo imparando adesso
12:47
you can't listen to a five-billion-year long symphony, get to today and say,
298
767160
4000
è che non si può ascoltare una sinfonia lunga 5 miliardi di anni, arrivare ad oggi e dire,
12:51
"Stop! We want tomorrow's note to be the same as it was today."
299
771160
3000
"Stop! Vogliamo che la nota di domani sia uguale a quella di oggi."
12:54
It's absurd. It's just absurd.
300
774160
2000
E' assurdo. Semplicemente assurdo.
12:56
So, what we've got to learn now is to find out where this planet's going
301
776160
3000
Quindi quello che dobbiamo capire è come il pianeta stia cambiando
12:59
at all these different scales and work with it.
302
779160
2000
a tutti i vari livelli e lavorare in sintonia con lui.
13:01
Learn to manage it.
303
781160
2000
Imparare a gestirlo.
13:03
The concept of preservation is futile.
304
783160
2000
Il concetto di conservazione è futile.
13:05
Conservation's tougher, but we can probably get there.
305
785160
2000
La tutela è più difficile, ma possiamo arrivarci.
13:07
Thank you very much.
306
787160
2000
Grazie mille.
13:09
Thank you.
307
789160
2000
Grazie.
13:11
(Applause)
308
791160
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7