David Gallo: The deep oceans: a ribbon of life

103,998 views ・ 2008-09-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Suzana Baric Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
(Applause)
0
12160
1000
(Pljesak)
00:13
David Gallo: This is Bill Lange. I'm Dave Gallo.
1
13160
3000
David Gallo: Ovo je Bill Lange, Ja sam Dave Gallo.
00:16
And we're going to tell you some stories from the sea here in video.
2
16160
3000
I mi ćemo vam ispričati nekoliko priča iz mora u ovom videu.
00:19
We've got some of the most incredible video of Titanic that's ever been seen,
3
19160
5000
Imamo neke od najnevjerojatnijih videa Titanika koji su ikad viđeni,
00:24
and we're not going to show you any of it.
4
24160
3000
ali nećemo vam nijedan od njih pokazati.
00:27
(Laughter)
5
27160
3000
(Smijeh)
00:30
The truth of the matter is that the Titanic --
6
30160
2000
Istina je da Titanik zapravo --
00:32
even though it's breaking all sorts of box office records --
7
32160
2000
iako ruši svakojake rekorde na blagajnama --
00:34
it's not the most exciting story from the sea.
8
34160
4000
nije najuzbudljivija priča iz mora.
00:38
And the problem, I think, is that we take the ocean for granted.
9
38160
3000
Mislim da je problem u tome što ocean uzimamo zdravo za gotovo.
00:41
When you think about it, the oceans are 75 percent of the planet.
10
41160
2000
Kada razmislite, oceani čine 75% planeta.
00:43
Most of the planet is ocean water.
11
43160
2000
Većina planeta je oceanska voda.
00:45
The average depth is about two miles.
12
45160
2000
Prosječna dubina je oko 3 kilometra.
00:47
Part of the problem, I think, is we stand at the beach,
13
47160
2000
Mislim da je dio problema što kad stojimo na plaži,
00:49
or we see images like this of the ocean,
14
49160
3000
ili vidimo ovakve slike oceana,
00:52
and you look out at this great big blue expanse, and it's shimmering
15
52160
4000
i pogledate ovo veliko plavo prostranstvo, koje se svjetluca
00:56
and it's moving and there's waves and there's surf and there's tides,
16
56160
3000
i kreće se, a tu su i valovi, lomovi valova i morske mijene,
00:59
but you have no idea for what lies in there.
17
59160
2000
ali nemate pojma što se u njemu krije.
01:01
And in the oceans, there are the longest mountain ranges on the planet.
18
61160
2000
A u oceanima se nalaze najdulji planinski lanci na planetu.
01:03
Most of the animals are in the oceans.
19
63160
2000
Većina životinja je u oceanu.
01:05
Most of the earthquakes and volcanoes are in the sea,
20
65160
2000
Većina potresa i vulkana je u moru,
01:07
at the bottom of the sea.
21
67160
2000
na dnu mora.
01:09
The biodiversity and the biodensity in the ocean is higher, in places,
22
69160
3000
Bioraznolikost i gustoća naseljenosti u oceanima su veće, mjestimice,
01:12
than it is in the rainforests.
23
72160
2000
nego u prašumama.
01:14
It's mostly unexplored, and yet there are beautiful sights like this
24
74160
2000
Većinom je neistražen, a opet ima prekrasnih prizora, kao što je ovaj,
01:16
that captivate us and make us become familiar with it.
25
76160
3000
koji nas očaravaju i potiču da se upoznamo s njim.
01:19
But when you're standing at the beach, I want you to think
26
79160
2000
Ali kada stojite na plaži, želim da budete svjesni
01:21
that you're standing at the edge of a very unfamiliar world.
27
81160
2000
da stojite na rubu jednog veoma nepoznatog svijeta.
01:23
We have to have a very special technology
28
83160
2000
Moramo imati vrlo posebnu tehnologiju
01:25
to get into that unfamiliar world.
29
85160
2000
da bismo ušli u taj nepoznati svijet.
01:27
We use the submarine Alvin and we use cameras,
30
87160
3000
Koristimo podmornicu Alvin i ove kamere,
01:30
and the cameras are something that Bill Lange has developed with the help of Sony.
31
90160
4000
a kamere je razvio Bill Lange uz pomoć Sony-a.
01:34
Marcel Proust said, "The true voyage of discovery
32
94160
2000
Marcel Proust je rekao: "Pravi put otkrića
01:36
is not so much in seeking new landscapes as in having new eyes."
33
96160
5000
nije sadržan u traženju novih vidika, već u gledanju iz novih očiju."
01:41
People that have partnered with us have given us new eyes,
34
101160
2000
Ljudi koji surađuju s nama dali su nam nove oči,
01:43
not only on what exists --
35
103160
2000
ne samo za ono što postoji --
01:45
the new landscapes at the bottom of the sea --
36
105160
2000
nove vidike na dnu mora --
01:47
but also how we think about life on the planet itself.
37
107160
2000
nego i za način na koji razmišljamo o životu na samom planetu.
01:49
Here's a jelly.
38
109160
2000
Evo meduze.
01:51
It's one of my favorites, because it's got all sorts of working parts.
39
111160
2000
Među mojim omiljenima je zato što ima svakakve radne dijelove tijela.
01:53
This turns out to be the longest creature in the oceans.
40
113160
2000
Ispada da je to najdulje biće u oceanima.
01:55
It gets up to about 150 feet long.
41
115160
3000
Doseže i do 45 metara duljine.
01:58
But see all those different working things?
42
118160
2000
Ali vidite li sve te različite radne dijelove?
02:00
I love that kind of stuff.
43
120160
2000
Volim takve stvari.
02:02
It's got these fishing lures on the bottom. They're going up and down.
44
122160
2000
Ima ove mamce za pecanje na dnu. Kreću se gore i dolje.
02:04
It's got tentacles dangling, swirling around like that.
45
124160
1000
Ima krakove koji mlataraju, vitlaju se ovako.
02:05
It's a colonial animal.
46
125160
2000
To je kolonijalna životinja.
02:07
These are all individual animals
47
127160
2000
To su pojedinačne životinje
02:09
banding together to make this one creature.
48
129160
2000
povezane zajedno u ovo jedno biće.
02:11
And it's got these jet thrusters up in front
49
131160
2000
I ima ove mlaznice naprijed
02:13
that it'll use in a moment, and a little light.
50
133160
2000
koje će za tren koristiti, i malo svjetlo.
02:17
If you take all the big fish and schooling fish and all that,
51
137160
3000
Ako uzmete sve velike ribe i ribe jatarice i sve to,
02:20
put them on one side of the scale, put all the jelly-type of animals
52
140160
2000
stavite ih na jedan kraj vage, stavite sve životinje poput meduze
02:22
on the other side, those guys win hands down.
53
142160
4000
na drugi kraj, ovi će ih lako pobijediti.
02:26
Most of the biomass in the ocean is made out of creatures like this.
54
146160
2000
Većina biomase u oceanu sastoji se od ovakvih bića.
02:28
Here's the X-wing death jelly.
55
148160
2000
Ovo je smrtonosna meduza s X-krilima.
02:30
(Laughter)
56
150160
4000
(Smijeh)
02:34
The bioluminescence -- they use the lights for attracting mates
57
154160
3000
Bioluminiscencija -- koriste svjetla da bi privukle partnere za parenje
02:37
and attracting prey and communicating.
58
157160
2000
i lovinu te za komunikaciju.
02:39
We couldn't begin to show you our archival stuff from the jellies.
59
159160
4000
Bolje da vam ni ne počnemo pokazivati naše arhivske snimke meduza.
02:43
They come in all different sizes and shapes.
60
163160
2000
Ima ih svih mogućih veličina i oblika.
02:45
Bill Lange: We tend to forget about the fact that the ocean is miles deep
61
165160
4000
Bill Lange: Obično zaboravimo da su oceani u prosjeku
02:49
on average, and that we're real familiar with the animals
62
169160
3000
duboki više kilometara i da smo dobro upoznati sa životinjama
02:52
that are in the first 200 or 300 feet, but we're not familiar
63
172160
4000
u prvih 300 ili 400 metara dubine, ali nismo upoznati
02:56
with what exists from there all the way down to the bottom.
64
176160
3000
s onim što postoji odande pa sve do dna.
02:59
And these are the types of animals
65
179160
2000
A to su vrste životinja
03:01
that live in that three-dimensional space,
66
181160
2000
koje žive u tom trodimenzionalnom prostoru,
03:03
that micro-gravity environment that we really haven't explored.
67
183160
3000
tom okolišu s mikro-gravitcijom koji zapravo nismo istražili.
03:06
You hear about giant squid and things like that,
68
186160
3000
Čujete za divovske lignje i takve stvari,
03:09
but some of these animals get up to be approximately 140, 160 feet long.
69
189160
4000
ali neke od tih životinja narastu i do 40, 50 metara duljine.
03:13
They're very little understood.
70
193160
2000
Jako se malo o njima zna.
03:15
DG: This is one of them, another one of our favorites, because it's a little octopod.
71
195160
3000
DG: Ovo je jedna od njih, jedna od naših omiljenih, zato što je to mali glavonožac.
03:18
You can actually see through his head.
72
198160
2000
Možete mu čak vidjeti kroz glavu.
03:20
And here he is, flapping with his ears and very gracefully going up.
73
200160
2000
I evo ga, maše svojim ušima i elegantno uzlazi.
03:22
We see those at all depths and even at the greatest depths.
74
202160
3000
Viđamo ih na svim dubinama pa čak i na najvećim dubinama.
03:25
They go from a couple of inches to a couple of feet.
75
205160
2000
Dosežu od nekoliko centimetara do nekoliko metara.
03:27
They come right up to the submarine --
76
207160
2000
Dođu skroz do podmornice --
03:29
they'll put their eyes right up to the window and peek inside the sub.
77
209160
2000
prislonit će svoje oči na prozor i poviriti u podmornicu.
03:31
This is really a world within a world,
78
211160
2000
To je zbilja svijet unutar svijeta,
03:33
and we're going to show you two.
79
213160
2000
a mi ćemo vam pokazati dva.
03:35
In this case, we're passing down through the mid-ocean and we see creatures like this.
80
215160
3000
U ovom slučaju, prolazimo dolje kroz srednjeoceansko područje i vidimo ovakva bića.
03:38
This is kind of like an undersea rooster.
81
218160
2000
Ovo je nešto poput podmorskog pijetla.
03:40
This guy, that looks incredibly formal, in a way.
82
220160
2000
Ovaj malac, koji na neki način izgleda nevjerojatno službeno.
03:43
And then one of my favorites. What a face!
83
223160
3000
Pa jedan od mojih najdražih. Koja faca!
03:47
This is basically scientific data that you're looking at.
84
227160
3000
Ovo što gledate su u osnovi znanstveni podaci.
03:50
It's footage that we've collected for scientific purposes.
85
230160
2000
To su snimke koje smo prikupili u znanstvene svrhe.
03:52
And that's one of the things that Bill's been doing,
86
232160
2000
A to je jedna od stvari koje je Bill radio,
03:54
is providing scientists with this first view of animals like this,
87
234160
2000
omogućavao je znanstvenicima prvi pogled na ovakve životinje,
03:56
in the world where they belong.
88
236160
2000
u svijetu u koji pripadaju.
03:58
They don't catch them in a net.
89
238160
2000
Ne hvataju ih u mrežu.
04:00
They're actually looking at them down in that world.
90
240160
2000
Oni ih zapravo gledaju u tom svijetu dolje.
04:02
We're going to take a joystick,
91
242160
2000
Uzet ćemo joystick,
04:04
sit in front of our computer, on the Earth,
92
244160
2000
sjesti ispred naših računala, na Zemlji
04:06
and press the joystick forward, and fly around the planet.
93
246160
2000
i stisnuti gumb "naprijed" na joysticku i letjeti oko planeta.
04:08
We're going to look at the mid-ocean ridge,
94
248160
2000
Pogledat ćemo srednjeoceanski hrbat,
04:10
a 40,000-mile long mountain range.
95
250160
2000
64.300 kilometara dug planinski lanac.
04:12
The average depth at the top of it is about a mile and a half.
96
252160
2000
Prosječna dubina na njegovom vrhu iznosi 2.5 km.
04:14
And we're over the Atlantic -- that's the ridge right there --
97
254160
2000
Iznad Atlantika smo -- ondje je hrbat --
04:16
but we're going to go across the Caribbean, Central America,
98
256160
3000
ali otići ćemo preko Kariba, Srednje Amerike,
04:19
and end up against the Pacific, nine degrees north.
99
259160
3000
i završiti na Tihom oceanu, devet stupnjeva sjeverno.
04:22
We make maps of these mountain ranges with sound, with sonar,
100
262160
3000
Izrađujemo karte tih planinskih lanaca koristeći zvuk, sonarom,
04:25
and this is one of those mountain ranges.
101
265160
2000
a ovo je jedan od tih planinskih lanaca.
04:27
We're coming around a cliff here on the right.
102
267160
2000
Ovdje idemo oko grebena na desno.
04:29
The height of these mountains on either side of this valley
103
269160
2000
Visina ovih planina sa svih strana doline
04:31
is greater than the Alps in most cases.
104
271160
2000
je veća od Alpa u većini slučajeva.
04:33
And there's tens of thousands of those mountains out there that haven't been mapped yet.
105
273160
3000
A tamo ima još na desetke tisuća takvih planina koje još nisu ucrtane na kartu.
04:36
This is a volcanic ridge.
106
276160
2000
Ovo je vulkanski greben.
04:38
We're getting down further and further in scale.
107
278160
2000
Spuštamo se sve dublje i dublje.
04:40
And eventually, we can come up with something like this.
108
280160
2000
I na kraju, možemo smisliti nešto ovakvo.
04:42
This is an icon of our robot, Jason, it's called.
109
282160
3000
Ovo je ikona našeg robota, zove se Jason.
04:45
And you can sit in a room like this,
110
285160
2000
I možete ovako sjediti u sobi,
04:47
with a joystick and a headset, and drive a robot like that
111
287160
3000
sa joystickom, slušalicama i mikrofonom i tako voziti robot
04:50
around the bottom of the ocean in real time.
112
290160
2000
uokolo po dnu oceana u određenom trenu.
04:52
One of the things we're trying to do at Woods Hole with our partners
113
292160
3000
Nešto što pokušavamo učiniti u Woods Holeu s našim suradnicima
04:55
is to bring this virtual world --
114
295160
2000
jest donijeti ovaj virtualni svijet --
04:57
this world, this unexplored region -- back to the laboratory.
115
297160
3000
ovaj svijet, ovo neistraženo područje -- natrag u laboratorij.
05:00
Because we see it in bits and pieces right now.
116
300160
2000
Zato što ga sada vidimo u djelićima.
05:02
We see it either as sound, or we see it as video,
117
302160
3000
Vidimo ga ili kao zvuk, ili ga vidimo kao snimku,
05:05
or we see it as photographs, or we see it as chemical sensors,
118
305160
2000
ili ga vidimo kao fotografije, ili kao kemijske senzore,
05:07
but we never have yet put it all together into one interesting picture.
119
307160
4000
ali nikada ga nemamo posloženog skupa u jednu zanimljivu sliku.
05:11
Here's where Bill's cameras really do shine.
120
311160
2000
Ovo je gdje Billove kamere pokazuju svoj puni sjaj.
05:13
This is what's called a hydrothermal vent.
121
313160
2000
Ovo zovemo hidrotermalnim izvorom.
05:15
And what you're seeing here is a cloud of densely packed,
122
315160
3000
A ono što vidite je oblak zgusnute
05:18
hydrogen-sulfide-rich water
123
318160
2000
vode bogate sumporovodikom
05:20
coming out of a volcanic axis on the sea floor.
124
320160
4000
koja izlazi iz vulkanske osi na morskom dnu.
05:24
Gets up to 600, 700 degrees F, somewhere in that range.
125
324160
3000
Temperatura se penje do 315, 370 stupnjeva celzijevih, negdje u tom rasponu.
05:27
So that's all water under the sea --
126
327160
2000
I to je sva voda pod morem --
05:29
a mile and a half, two miles, three miles down.
127
329160
2000
2.5, 3 km, 5 km dolje.
05:31
And we knew it was volcanic back in the '60s, '70s.
128
331160
3000
I znali smo da je vulkanska još u 60-ima, 70-ima.
05:34
And then we had some hint that these things existed
129
334160
3000
I onda smo naslutili da te stvari postoje
05:37
all along the axis of it, because if you've got volcanism,
130
337160
2000
uzduž cijele osi, jer ako imate vulkanizam,
05:39
water's going to get down from the sea into cracks in the sea floor,
131
339160
4000
voda će se spustiti iz mora u pukotine u morskom dnu,
05:43
come in contact with magma, and come shooting out hot.
132
343160
3000
doći u doticaj s magmom, i šikljati van vruća.
05:46
We weren't really aware that it would be so rich with sulfides, hydrogen sulfides.
133
346160
5000
Nismo uopće bili svjesni da će biti tako bogata sulfidima, sumporovodikom.
05:51
We didn't have any idea about these things, which we call chimneys.
134
351160
3000
Nismo imali pojma o onome što nazivam dimnjacima.
05:54
This is one of these hydrothermal vents.
135
354160
2000
Ovo je jedan od tih hidrotermalnih izvora.
05:56
Six hundred degree F water coming out of the Earth.
136
356160
3000
Voda od 315 stupnjeva celzijevih izlazi iz Zemlje.
05:59
On either side of us are mountain ranges that are higher than the Alps,
137
359160
4000
Sa svih strana nas okružuju planinski lanci viši od Alpa,
06:03
so the setting here is very dramatic.
138
363160
2000
tako da je okolina ovdje veoma dramatična.
06:05
BL: The white material is a type of bacteria
139
365160
2000
BL: Bijeli materijal je vrsta bakterije
06:07
that thrives at 180 degrees C.
140
367160
3000
koja uspijeva na 180 celzijevih stupnjeva.
06:10
DG: I think that's one of the greatest stories right now
141
370160
2000
DG: Mislm da je jedna od trenutno najvećih priča
06:12
that we're seeing from the bottom of the sea,
142
372160
2000
koju vidimo s dna mora,
06:14
is that the first thing we see coming out of the sea floor
143
374160
2000
ona da prvo što vidimo da izlazi iz morskog dna
06:16
after a volcanic eruption is bacteria.
144
376160
2000
nakon vulkanske erupcije su bakterije.
06:18
And we started to wonder for a long time,
145
378160
2000
I dugo smo se pitali
06:20
how did it all get down there?
146
380160
2000
kako je sve to dospjelo tamo dolje?
06:22
What we find out now is that it's probably coming from inside the Earth.
147
382160
3000
Ono što smo sad saznali jest da vjerojatno dolazi iz unutrašnjosti Zemlje.
06:25
Not only is it coming out of the Earth --
148
385160
2000
Ne samo da dolazi iz Zemlje --
06:27
so, biogenesis made from volcanic activity --
149
387160
2000
dakle, biogeneza iz vulkanske aktivnosti --
06:29
but that bacteria supports these colonies of life.
150
389160
3000
već bakterije održavaju ove kolonije života.
06:32
The pressure here is 4,000 pounds per square inch.
151
392160
4000
Tlak ovdje iznosi 280 kilograma po kvadratnom centimetru.
06:36
A mile and a half from the surface to two miles to three miles --
152
396160
2000
2,4 km od površine do 3 do 5 km --
06:38
no sun has ever gotten down here.
153
398160
3000
sunce nikad nije doprlo do ondje dolje.
06:41
All the energy to support these life forms
154
401160
2000
Sva energija koja podržava ove oblike života
06:43
is coming from inside the Earth -- so, chemosynthesis.
155
403160
3000
dolazi iz unutrašnjosti Zemlje -- dakle, kemosinteza.
06:46
And you can see how dense the population is.
156
406160
2000
I možete vidjeti kako je gusta naseljenost.
06:48
These are called tube worms.
157
408160
2000
Ovo zovemo crvima cjevašima.
06:50
BL: These worms have no digestive system. They have no mouth.
158
410160
3000
BL: Ovi crvi nemaju probavni sustav. Nemaju usta.
06:53
But they have two types of gill structures.
159
413160
2000
Ali imaju dvije vrste struktura škrga.
06:55
One for extracting oxygen out of the deep-sea water,
160
415160
3000
Jednu za izvlačenje kisika iz dubokomorske vode,
06:58
another one which houses this chemosynthetic bacteria,
161
418160
4000
drugu u kojoj žive ove kemosintetske bakterije,
07:02
which takes the hydrothermal fluid --
162
422160
3000
koje uzimaju hidrotermalnu vodu --
07:05
that hot water that you saw coming out of the bottom --
163
425160
3000
onu vruću vodu koju smo vidjeli da izlazi iz dna --
07:08
and converts that into simple sugars that the tube worm can digest.
164
428160
5000
i pretvaraju je u jednostavne šećere koje crvi cjevaši mogu probaviti.
07:13
DG: You can see, here's a crab that lives down there.
165
433160
2000
DG: Možete vidjeti, ovo je rak koji živi ondje dolje.
07:15
He's managed to grab a tip of these worms.
166
435160
2000
Uspio je uhvatiti jedan vrh ovih crva.
07:17
Now, they normally retract as soon as a crab touches them.
167
437160
2000
Obično se povuku čim ih rak dotakne.
07:19
Oh! Good going.
168
439160
2000
Oh! Dobro se izvukao.
07:21
So, as soon as a crab touches them,
169
441160
2000
Dakle, čim ih rak dotakne,
07:23
they retract down into their shells, just like your fingernails.
170
443160
2000
povuku se u svoje oklope, poput vaših noktiju.
07:25
There's a whole story being played out here
171
445160
2000
Ovdje se odigrava cijela priča
07:27
that we're just now beginning to have some idea of
172
447160
2000
koje smo tek sada počeli biti svjesni
07:29
because of this new camera technology.
173
449160
2000
zbog nove tehnologije s kamerama.
07:31
BL: These worms live in a real temperature extreme.
174
451160
3000
BL: Ovi crvi žive u pravim temperaturnim ekstremima.
07:34
Their foot is at about 200 degrees C
175
454160
4000
Njihovo podnožje je na oko 200 stupnjeva,
07:38
and their head is out at three degrees C,
176
458160
3000
a njihova glava na 3 stupnja celzijeva,
07:41
so it's like having your hand in boiling water and your foot in freezing water.
177
461160
4000
pa je to kao da imate ruku u kipućoj vodi, a nogu u ledenoj vodi.
07:45
That's how they like to live.
178
465160
2000
Tako oni vole živjeti.
07:47
(Laughter)
179
467160
2000
(Smijeh)
07:49
DG: This is a female of this kind of worm.
180
469160
2000
DG: Ovo je ženka te vrste crva.
07:51
And here's a male.
181
471160
2000
A ovo je mužjak.
07:53
You watch. It doesn't take long before two guys here --
182
473160
3000
Gledajte. Neće dugo trebati prije nego se ova dva ovdje --
07:56
this one and one that will show up over here -- start to fight.
183
476160
3000
ovaj i onaj koji će se pojaviti ovdje -- počnu boriti.
07:59
Everything you see is played out in the pitch black of the deep sea.
184
479160
3000
Sve što vidite se odigrava u mrklom mraku dubokog mora.
08:02
There are never any lights there, except the lights that we bring.
185
482160
3000
Ondje nikad nema svjetlosti, osim svjetala koja mi donosimo.
08:05
Here they go.
186
485160
2000
Evo ih.
08:07
On one of the last dive series,
187
487160
2000
U jednom od zadnjih nizova zarona,
08:09
we counted 200 species in these areas --
188
489160
2000
izbrojali smo 200 vrsta u ovim područjima --
08:11
198 were new, new species.
189
491160
3000
198 su nove, novcate vrste.
08:14
BL: One of the big problems is that for the biologists
190
494160
2000
BL: Jedan od velikih problema jest što je biolozima
08:16
working at these sites, it's rather difficult to collect these animals.
191
496160
3000
koji rade na ovim nalazištima dosta teško skupiti ove životinje.
08:19
And they disintegrate on the way up,
192
499160
2000
I raspadnu se na putu prema gore,
08:21
so the imagery is critical for the science.
193
501160
3000
tako da su slike ključne za znanost.
08:24
DG: Two octopods at about two miles depth.
194
504160
2000
DG: Dva glavonošca na oko 3 km dubine.
08:26
This pressure thing really amazes me --
195
506160
2000
Ovo s tlakom me zbilja zadivljuje --
08:28
that these animals can exist there at a depth
196
508160
3000
da te životinje mogu živjeti na dubini
08:31
with pressure enough to crush the Titanic like an empty Pepsi can.
197
511160
3000
gdje je tlak dovoljno visok da zdrobi Titanik kao praznu limenku Pepsija.
08:34
What we saw up till now was from the Pacific.
198
514160
2000
Dosad smo gledali snimke iz Tihog oceana.
08:36
This is from the Atlantic. Even greater depth.
199
516160
2000
Ovo je iz Atlantskog oceana. S još veće dubine.
08:38
You can see this shrimp is harassing this poor little guy here,
200
518160
2000
Vidite ovog škampa kako gnjavi ovog jadnog mališana ovdje,
08:40
and he'll bat it away with his claw. Whack!
201
520160
3000
i odalamit će ga svojim kliještima. Tras!
08:43
(Laughter)
202
523160
1000
(Smijeh)
08:44
And the same thing's going on over here.
203
524160
2000
I ista stvar se ovdje događa.
08:46
What they're getting at is that -- on the back of this crab --
204
526160
3000
Na što ciljaju je -- na leđima ovog raka --
08:49
the foodstuff here is this very strange bacteria
205
529160
2000
ovdje je hrana ova veoma neobična bakterija
08:51
that lives on the backs of all these animals.
206
531160
2000
koja živi na leđima svih ovih životinja.
08:53
And what these shrimp are trying to do
207
533160
2000
A ono što ovi škampi pokušavaju učiniti
08:55
is actually harvest the bacteria from the backs of these animals.
208
535160
3000
jest zapravo ubrati bakterije s leđa tih životinja.
08:58
And the crabs don't like it at all.
209
538160
2000
A rakovima se to nimalo ne sviđa.
09:00
These long filaments that you see on the back of the crab
210
540160
2000
Ove duge niti koje vidite na rakovim leđima
09:02
are actually created by the product of that bacteria.
211
542160
4000
su zapravo stvorile te bakterije.
09:06
So, the bacteria grows hair on the crab.
212
546160
2000
Dakle, bakterije stvaraju dlake na rakovima.
09:08
On the back, you see this again.
213
548160
2000
Na leđima, opet to vidite.
09:10
The red dot is the laser light of the submarine Alvin
214
550160
2000
Crvena točka je lasersko svjetlo podmornice Alvin
09:12
to give us an idea about how far away we are from the vents.
215
552160
3000
koje nam daje predodžbu koliko smo udaljeni od izvora.
09:15
Those are all shrimp.
216
555160
2000
To su sve škampi.
09:17
You see the hot water over here, here and here, coming out.
217
557160
2000
Vidite vruću vodu ovdje, ovdje i ovdje, kako izlazi.
09:19
They're clinging to a rock face
218
559160
3000
Priljepljeni su za površinu kamena
09:22
and actually scraping bacteria off that rock face.
219
562160
3000
i zapravo stružu bakterije s njega.
09:25
Here's a tiny, little vent that's come out of the side of that pillar.
220
565160
5000
Ovdje je mali, sićušan izvor koji je izašao kroz bočnu stranu onog stupa.
09:30
Those pillars get up to several stories.
221
570160
2000
Ti stupovi mogu doseći visinu do nekoliko katova.
09:32
So here, you've got this valley with this incredible alien landscape
222
572160
3000
Ovdje, imamo ovu dolinu s ovim nevjerojatnim stranim krajobrazom
09:35
of pillars and hot springs and volcanic eruptions and earthquakes,
223
575160
4000
stupova i vrućih izvora i vulkanskih erupcija i potresa,
09:39
inhabited by these very strange animals
224
579160
2000
koji nastanjuju veoma neobične životinje
09:41
that live only on chemical energy coming out of the ground.
225
581160
2000
koje žive samo na kemijskoj energiji koja dolazi iz zemlje.
09:43
They don't need the sun at all.
226
583160
2000
Uopće ne trebaju sunce.
09:45
BL: You see this white V-shaped mark on the back of the shrimp?
227
585160
3000
BL: Vidite li ovu bijelu mrlju u obliku slova V na leđima škampa?
09:48
It's actually a light-sensing organ.
228
588160
2000
To je u biti organ osjetljiv na svjetlost.
09:50
It's how they find the hydrothermal vents.
229
590160
2000
Tako nalaze hidrotermalne izvore.
09:52
The vents are emitting a black body radiation -- an IR signature --
230
592160
4000
Izvori emitiraju zračenje crnog tijela -- infracrvenu oznaku --
09:56
and so they're able to find these vents at considerable distances.
231
596160
4000
i tako mogu naći ove izvore s popriličnih udaljenosti.
10:00
DG: All this stuff is happening along that 40,000-mile long mountain range
232
600160
3000
DG: Sve se to događa uzduž onog planinskog lanca dugog 64.300 km
10:03
that we're calling the ribbon of life, because just even today,
233
603160
3000
koji zovemo vrpcom života, zato što baš i danas,
10:06
as we speak, there's life being generated there from volcanic activity.
234
606160
4000
u ovom trenu, ondje se stvara život iz vulkanske aktivnosti.
10:10
This is the first time we've ever tried this any place.
235
610160
2000
Ovo je prvi put da smo ovo bilo gdje probali.
10:12
We're going to try to show you high definition from the Pacific.
236
612160
3000
Pokušat ćemo vam pokazati snimku visoke rezolucije iz Tihog oceana.
10:15
We're moving up one of these pillars.
237
615160
2000
Penjemo se uz jedan od ovih stupova.
10:17
This one's several stories tall.
238
617160
2000
Ovaj je visok više katova.
10:19
In it, you'll see that it's a habitat for a lot of different animals.
239
619160
4000
U njemu, vidjet ćete da je on stanište mnogo različitih životinja.
10:23
There's a funny kind of hot plate here, with vent water coming out of it.
240
623160
3000
Ovdje postoji smiješna vrsta vruće ploče, iz koje izlazi izvorska voda.
10:26
So all of these are individual homes for worms.
241
626160
3000
Sve ovo su pojedinačni domovi za crve.
10:29
Now here's a closer view of that community.
242
629160
2000
Evo bližeg pogleda na tu zajednicu.
10:31
Here's crabs here, worms here.
243
631160
2000
Evo raka ovdje, crvi su tu.
10:33
There are smaller animals crawling around.
244
633160
2000
Manje životinje gmižu okolo.
10:35
Here's pagoda structures.
245
635160
2000
Ovo je tvorevina u obliku pagode.
10:37
I think this is the neatest-looking thing.
246
637160
2000
Mislim da jako zgodno izgleda.
10:39
I just can't get over this --
247
639160
2000
Jednostavno ne mogu to probaviti --
10:41
that you've got these little chimneys sitting here smoking away.
248
641160
2000
da ovdje postoje ti mali dimnjaci iz kojih se dimi.
10:43
This stuff is toxic as hell, by the way.
249
643160
2000
Usput, ovo je otrovno kao vrag.
10:45
You could never get a permit to dump this in the ocean,
250
645160
2000
Nikad ne biste uspjeli dobiti dozvolu da to bacite u ocean,
10:47
and it's coming out all from it.
251
647160
2000
a sve izlazi odavde.
10:49
(Laughter)
252
649160
4000
(Smijeh)
10:54
It's unbelievable. It's basically sulfuric acid,
253
654160
2000
Nevjerojatno. To je u osnovi sumporna kiselina,
10:56
and it's being just dumped out, at incredible rates.
254
656160
3000
i izbacuje se van, nevjerojatnom brzinom.
10:59
And animals are thriving -- and we probably came from here.
255
659160
2000
A životinje napreduju -- i mi smo vjerojatno potekli odatle.
11:01
That's probably where we evolved from.
256
661160
2000
Otuda smo se vjerojatno razvijali.
11:03
BL: This bacteria that we've been talking about
257
663160
2000
BL: Ispada da je ova bakterija o kojoj smo govorili
11:05
turns out to be the most simplest form of life found.
258
665160
3000
najjednostavniji oblik života ikad nađen.
11:10
There are a number of groups that are proposing
259
670160
2000
Postoji mnogo grupa koje pretpostavljaju
11:12
that life evolved at these vent sites.
260
672160
2000
da se život razvio iz ovih izvorskih nastambi.
11:14
Although the vent sites are short-lived --
261
674160
2000
Iako su izvorske nastambe kratkog vijeka --
11:16
an individual site may last only 10 years or so --
262
676160
4000
pojedine nastambe mogu trajati do samo 10-ak godina --
11:20
as an ecosystem they've been stable for millions -- well, billions -- of years.
263
680160
5000
kao ekosistem su stabilne milijunima -- pa i milijardama -- godina.
11:25
DG: It works too well. You see there're some fish inside here as well.
264
685160
3000
DG: Predobro to funkcionira. Vidite da ovdje unutra ima i riba.
11:28
There's a fish sitting here.
265
688160
2000
Ovdje se nalazi riba.
11:30
Here's a crab with his claw right at the end of that tube worm,
266
690160
3000
Evo raka sa svojom kliještom točno na kraju ovog crva cjevaša,
11:33
waiting for that worm to stick his head out.
267
693160
2000
čeka da crv gurne glavu van.
11:35
(Laughter)
268
695160
2000
(Smijeh)
11:37
BL: The biologists right now cannot explain
269
697160
2000
BL: Biolozi trenutno ne mogu objasniti
11:39
why these animals are so active.
270
699160
2000
zašto su te životinje tako aktivne.
11:41
The worms are growing inches per week!
271
701160
2000
Crvi rastu po nekoliko centimetara na tjedan.
11:43
DG: I already said that this site,
272
703160
2000
DG: Već sam rekao da je ovo mjesto,
11:45
from a human perspective, is toxic as hell.
273
705160
2000
s ljudskog gledišta, otrovno kao vrag.
11:47
Not only that, but on top -- the lifeblood --
274
707160
3000
Ne samo to, nego -- izvor života --
11:50
that plumbing system turns off every year or so.
275
710160
3000
vodovodni sustav se gasi svake godine.
11:53
Their plumbing system turns off, so the sites have to move.
276
713160
2000
Njihov vodovodni sustav se gasi pa se nastambe moraju pomaknuti.
11:55
And then there's earthquakes,
277
715160
2000
A tu su i potresi,
11:57
and then volcanic eruptions, on the order of one every five years,
278
717160
3000
pa vulkanske erupcije, otprilike jedna svakih pet godna,
12:00
that completely wipes the area out.
279
720160
2000
što u potpunosti izbriše sve s tog područja.
12:02
Despite that, these animals grow back in about a year's time.
280
722160
3000
Unatoč tome, ove životinje opet se pojave u roku od otprilike godinu dana.
12:05
You're talking about biodensities and biodiversity, again,
281
725160
4000
Govorimo o gustoći naseljenosti i bioraznolikosti koje su, ponavljam,
12:09
higher than the rainforest that just springs back to life.
282
729160
3000
više nego u prašumi koja se upravo obnavlja.
12:12
Is it sensitive? Yes.
283
732160
2000
Je li taj svijet osjetljiv? Jest.
12:14
Is it fragile? No, it's not really very fragile.
284
734160
2000
Je li krhak? Ne, zapravo nije toliko krhak.
12:16
I'll end up with saying one thing.
285
736160
2000
Za kraj ću vam reći jednu stvar.
12:18
There's a story in the sea, in the waters of the sea,
286
738160
2000
Postoji priča u moru, u morskoj vodi,
12:20
in the sediments and the rocks of the sea floor.
287
740160
2000
u naslagama i stijenama na morskom dnu.
12:22
It's an incredible story.
288
742160
2000
To je jedna nevjerojatna priča.
12:24
What we see when we look back in time,
289
744160
2000
Ono što vidmo kada pogledamo u prošlost,
12:26
in those sediments and rocks, is a record of Earth history.
290
746160
3000
u tim naslagama i stijenama, jest zapis Zemljine povijesti.
12:29
Everything on this planet -- everything -- works by cycles and rhythms.
291
749160
4000
Sve na ovom planetu -- sve -- radi u slijedovima i ima ritam.
12:33
The continents move apart. They come back together.
292
753160
2000
Kontinenti se razdvajaju. Vraćaju se natrag zajedno.
12:35
Oceans come and go. Mountains come and go. Glaciers come and go.
293
755160
3000
Oceani dolaze i odlaze. Planine dolaze i odlaze. Ledenjaci dolaze i odlaze.
12:38
El Nino comes and goes. It's not a disaster, it's rhythmic.
294
758160
2000
El Nino dođe i otiđe. Nije to katastrofa, određeno je ritmički.
12:40
What we're learning now, it's almost like a symphony.
295
760160
3000
Ono što sad učimo, gotovo je poput simfonije.
12:43
It's just like music -- it really is just like music.
296
763160
2000
Poput glazbe je -- zbilja je poput glazbe.
12:45
And what we're learning now is that
297
765160
2000
Ono što sad učimo jest da
12:47
you can't listen to a five-billion-year long symphony, get to today and say,
298
767160
4000
ne možete slušati simfoniju o pet miijardi godina, doći do danas i reći:
12:51
"Stop! We want tomorrow's note to be the same as it was today."
299
771160
3000
"Stani! Želimo da sutrašnja nota bude jednaka današnjoj."
12:54
It's absurd. It's just absurd.
300
774160
2000
To je apsurdno. To je stvarno apsurdno.
12:56
So, what we've got to learn now is to find out where this planet's going
301
776160
3000
Dakle, ono što sad moramo naučiti jest gdje ovaj planet ide
12:59
at all these different scales and work with it.
302
779160
2000
svim tim različitim brzinama i raditi s time.
13:01
Learn to manage it.
303
781160
2000
Naučiti baratati time.
13:03
The concept of preservation is futile.
304
783160
2000
Koncept zaštite je beskoristan.
13:05
Conservation's tougher, but we can probably get there.
305
785160
2000
Očuvanje je mnogo teže, ali vjerojatno možemo doći do toga.
13:07
Thank you very much.
306
787160
2000
Puno vam hvala.
13:09
Thank you.
307
789160
2000
Hvala.
13:11
(Applause)
308
791160
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7