David Gallo: The deep oceans: a ribbon of life

David Gallo habla sobre la vida en los océanos profundos

103,998 views

2008-09-16 ・ TED


New videos

David Gallo: The deep oceans: a ribbon of life

David Gallo habla sobre la vida en los océanos profundos

103,998 views ・ 2008-09-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Héctor Gálvez Revisor: Emma Gon
00:12
(Applause)
0
12160
1000
(Aplausos)
00:13
David Gallo: This is Bill Lange. I'm Dave Gallo.
1
13160
3000
David Gallo: Él es Bill Lange, yo soy Dave Gallo
00:16
And we're going to tell you some stories from the sea here in video.
2
16160
3000
y les vamos a contar algunas historias sobre el mar usando videos.
00:19
We've got some of the most incredible video of Titanic that's ever been seen,
3
19160
5000
Tenemos algunos de los videos más impresionantes del Titanic que jamás hayan visto
00:24
and we're not going to show you any of it.
4
24160
3000
y no se los vamos a mostrar.
00:27
(Laughter)
5
27160
3000
(Risas)
00:30
The truth of the matter is that the Titanic --
6
30160
2000
La verdad es que el Titanic,
00:32
even though it's breaking all sorts of box office records --
7
32160
2000
no obstante que está rompiendo todos los récords de taquilla,
00:34
it's not the most exciting story from the sea.
8
34160
4000
no es la historia más fascinante sobre el mar;
00:38
And the problem, I think, is that we take the ocean for granted.
9
38160
3000
yo creo que el problema es que damos por hecho la existencia de los océanos.
00:41
When you think about it, the oceans are 75 percent of the planet.
10
41160
2000
Si lo pensamos un poco, los océanos son el 75% del planeta,
00:43
Most of the planet is ocean water.
11
43160
2000
gran parte del planeta es océano
00:45
The average depth is about two miles.
12
45160
2000
y la profundidad promedio es de 3.2 Km
00:47
Part of the problem, I think, is we stand at the beach,
13
47160
2000
Creo que parte del problema es que nos paramos en la playa
00:49
or we see images like this of the ocean,
14
49160
3000
o vemos imágenes como ésta del océano,
00:52
and you look out at this great big blue expanse, and it's shimmering
15
52160
4000
y admiramos esta gran extensión azul que brilla
00:56
and it's moving and there's waves and there's surf and there's tides,
16
56160
3000
que se mueve y están las olas, las estelas y las mareas,
00:59
but you have no idea for what lies in there.
17
59160
2000
pero no tenemos idea de lo que hay ahí dentro.
01:01
And in the oceans, there are the longest mountain ranges on the planet.
18
61160
2000
En los océanos están las cordilleras montañosas más largas del planeta,
01:03
Most of the animals are in the oceans.
19
63160
2000
la mayoría de los animales están en los océanos,
01:05
Most of the earthquakes and volcanoes are in the sea,
20
65160
2000
la mayoría de los terremotos y volcanes están en el mar,
01:07
at the bottom of the sea.
21
67160
2000
en el fondo del mar.
01:09
The biodiversity and the biodensity in the ocean is higher, in places,
22
69160
3000
La biodiversidad y la biodensidad en el océano es mayor en algunas zonas
01:12
than it is in the rainforests.
23
72160
2000
que la de las selvas tropicales,
01:14
It's mostly unexplored, and yet there are beautiful sights like this
24
74160
2000
la mayoría sin explorar y sin embargo, existen bellísimas escenas como ésta
01:16
that captivate us and make us become familiar with it.
25
76160
3000
que nos cautivan y nos hacen sentirnos familiarizados con el océano.
01:19
But when you're standing at the beach, I want you to think
26
79160
2000
Pero cuando se paren en una playa, quiero que piensen
01:21
that you're standing at the edge of a very unfamiliar world.
27
81160
2000
que están parados en la orilla de un mundo muy desconocido.
01:23
We have to have a very special technology
28
83160
2000
Necesitamos de tecnología muy especial
01:25
to get into that unfamiliar world.
29
85160
2000
para entrar a este mundo desconocido.
01:27
We use the submarine Alvin and we use cameras,
30
87160
3000
Nosotros usamos el submarino Alvin y usamos cámaras,
01:30
and the cameras are something that Bill Lange has developed with the help of Sony.
31
90160
4000
y las cámaras son algo que Bill Lange ha desarrollado con la ayuda de Sony.
01:34
Marcel Proust said, "The true voyage of discovery
32
94160
2000
Marcel Proust dijo: "El verdadero viaje del descubrimiento
01:36
is not so much in seeking new landscapes as in having new eyes."
33
96160
5000
no es tanto buscar nuevos paisajes, sino tener nuevos ojos."
01:41
People that have partnered with us have given us new eyes,
34
101160
2000
Las personas que se han asociado con nosotros nos han dado nuevos ojos,
01:43
not only on what exists --
35
103160
2000
no sólo para ver lo que existe,
01:45
the new landscapes at the bottom of the sea --
36
105160
2000
como los nuevos paisajes descubiertos en el fondo del mar,
01:47
but also how we think about life on the planet itself.
37
107160
2000
sino también para cambiar la manera en la que pensamos sobre la vida misma en nuestro planeta.
01:49
Here's a jelly.
38
109160
2000
Aquí tenemos una medusa,
01:51
It's one of my favorites, because it's got all sorts of working parts.
39
111160
2000
es una de mis favoritas, porque tiene todo tipo de partes en movimiento;
01:53
This turns out to be the longest creature in the oceans.
40
113160
2000
resulta ser la creatura más larga del océano,
01:55
It gets up to about 150 feet long.
41
115160
3000
pues llega a medir hasta más de 45.72m de largo.
01:58
But see all those different working things?
42
118160
2000
Pero, ¿ven todas esas partes en movimiento?
02:00
I love that kind of stuff.
43
120160
2000
Me encantan ese tipo de cosas,
02:02
It's got these fishing lures on the bottom. They're going up and down.
44
122160
2000
tiene anzuelos en la parte de abajo que se mueven hacia arriba y hacia abajo,
02:04
It's got tentacles dangling, swirling around like that.
45
124160
1000
tiene tentáculos colgando y moviéndose por ahí.
02:05
It's a colonial animal.
46
125160
2000
Es una colonia de animales,
02:07
These are all individual animals
47
127160
2000
todos esos son animales individuales
02:09
banding together to make this one creature.
48
129160
2000
agrupándose para formar esta creatura.
02:11
And it's got these jet thrusters up in front
49
131160
2000
Y tiene estos propulsores en la parte de adelante
02:13
that it'll use in a moment, and a little light.
50
133160
2000
que va a usar en un momento, y también tiene luz propia.
02:17
If you take all the big fish and schooling fish and all that,
51
137160
3000
Si toman todos los peces grandes, las escuelas de peces y todo eso
02:20
put them on one side of the scale, put all the jelly-type of animals
52
140160
2000
y los ponen en un lado de una balanza, ponen todas las aguamalas
02:22
on the other side, those guys win hands down.
53
142160
4000
en el otro lado de la balanza, las aguamalas ganan por mucho,
02:26
Most of the biomass in the ocean is made out of creatures like this.
54
146160
2000
la mayoría de la biomasa en el océano está conformada por creaturas como ésta.
02:28
Here's the X-wing death jelly.
55
148160
2000
Aquí esta la medusa ala-x de la muerte.
02:30
(Laughter)
56
150160
4000
(Risas)
02:34
The bioluminescence -- they use the lights for attracting mates
57
154160
3000
La bioluminisencia, estos peces usan las luces para atraer a sus parejas,
02:37
and attracting prey and communicating.
58
157160
2000
atraer a sus presas y comunicarse.
02:39
We couldn't begin to show you our archival stuff from the jellies.
59
159160
4000
No podríamos terminar de enseñarles nuestros archivos de videos de medusas,
02:43
They come in all different sizes and shapes.
60
163160
2000
vienen de todos tamaños y formas.
02:45
Bill Lange: We tend to forget about the fact that the ocean is miles deep
61
165160
4000
Bill Lange: Olvidamos el hecho de que los océanos tienen kilómetros de profundidad
02:49
on average, and that we're real familiar with the animals
62
169160
3000
en promedio y que nosotros estamos familiarizados con los animales
02:52
that are in the first 200 or 300 feet, but we're not familiar
63
172160
4000
que viven en los primeros 60 a 90 m, mas no estamos familiarizados
02:56
with what exists from there all the way down to the bottom.
64
176160
3000
con lo que existe de ahí hasta el fondo.
02:59
And these are the types of animals
65
179160
2000
Y estos son los tipos de animales
03:01
that live in that three-dimensional space,
66
181160
2000
que viven en este espacio tridimensional,
03:03
that micro-gravity environment that we really haven't explored.
67
183160
3000
ese ambiente con micro-gravedad que no hemos realmente explorado.
03:06
You hear about giant squid and things like that,
68
186160
3000
Escuchan sobre calamares gigantes y cosas parecidas,
03:09
but some of these animals get up to be approximately 140, 160 feet long.
69
189160
4000
pero algunos de estos animales que llegan a medir aproximadamente de 42 a 49 m,
03:13
They're very little understood.
70
193160
2000
has sido poco estudiados.
03:15
DG: This is one of them, another one of our favorites, because it's a little octopod.
71
195160
3000
DG: Éste es uno de ellos, otro de mis favoritos, porque es un pequeño pulpo,
03:18
You can actually see through his head.
72
198160
2000
de hecho, pueden ver a través de su cabeza.
03:20
And here he is, flapping with his ears and very gracefully going up.
73
200160
2000
Y aquí está aleteando con sus orejas y ascendiendo de una manera muy elegante.
03:22
We see those at all depths and even at the greatest depths.
74
202160
3000
Vemos estos organismos en todas las profundidades, incluso en los niveles más profundos,
03:25
They go from a couple of inches to a couple of feet.
75
205160
2000
que pueden medir desde unos cuantos centímetros hasta varios metros.
03:27
They come right up to the submarine --
76
207160
2000
Se acercan al submarino,
03:29
they'll put their eyes right up to the window and peek inside the sub.
77
209160
2000
ponen sus ojos cerca de la ventana y se asoman al submarino;
03:31
This is really a world within a world,
78
211160
2000
este es realmente un mundo dentro de un mundo
03:33
and we're going to show you two.
79
213160
2000
y ahora les vamos a enseñar los dos.
03:35
In this case, we're passing down through the mid-ocean and we see creatures like this.
80
215160
3000
En este caso, estamos pasando a través del océano medio y vemos creaturas como ésta,
03:38
This is kind of like an undersea rooster.
81
218160
2000
este es como un gallo acuático,
03:40
This guy, that looks incredibly formal, in a way.
82
220160
2000
este pequeño, de alguna manera logra verse muy formal.
03:43
And then one of my favorites. What a face!
83
223160
3000
Y después uno de mis favoritos ¡qué cara!
03:47
This is basically scientific data that you're looking at.
84
227160
3000
Básicamente, esto que ven son datos científicos,
03:50
It's footage that we've collected for scientific purposes.
85
230160
2000
es material que hemos recolectado con propósitos científicos
03:52
And that's one of the things that Bill's been doing,
86
232160
2000
y esa es una de las cosas que Bill ha estado haciendo,
03:54
is providing scientists with this first view of animals like this,
87
234160
2000
darle a los científicos un primer vistazo a animales como estos
03:56
in the world where they belong.
88
236160
2000
en el mundo en el que viven;
03:58
They don't catch them in a net.
89
238160
2000
no se atrapan con una red,
04:00
They're actually looking at them down in that world.
90
240160
2000
están viéndolos ahí en ese mundo.
04:02
We're going to take a joystick,
91
242160
2000
Vamos a tomar una palanca de control,
04:04
sit in front of our computer, on the Earth,
92
244160
2000
a sentarnos en frente de nuestra computadora sobre la Tierra
04:06
and press the joystick forward, and fly around the planet.
93
246160
2000
y mover la palanca de control hacia adelante para volar alrededor del planeta.
04:08
We're going to look at the mid-ocean ridge,
94
248160
2000
Vamos a ver la cordillera en medio del océano,
04:10
a 40,000-mile long mountain range.
95
250160
2000
una cordillera de 64,400 Km de largo.
04:12
The average depth at the top of it is about a mile and a half.
96
252160
2000
La profundidad promedio en la parte de arriba es alrededor de 2.4 Km
04:14
And we're over the Atlantic -- that's the ridge right there --
97
254160
2000
Y aquí estamos sobre el Atlántico -- esa de ahí es la cordillera --
04:16
but we're going to go across the Caribbean, Central America,
98
256160
3000
pero vamos a ir a través del Caribe, Centroamérica
04:19
and end up against the Pacific, nine degrees north.
99
259160
3000
y terminar en el Pacífico, nueve grados al norte.
04:22
We make maps of these mountain ranges with sound, with sonar,
100
262160
3000
Hacemos mapas de estas cordilleras con sonido, con sonar,
04:25
and this is one of those mountain ranges.
101
265160
2000
y ésta es una de esas cordilleras.
04:27
We're coming around a cliff here on the right.
102
267160
2000
Estamos llegando a un precipicio aquí a la derecha,
04:29
The height of these mountains on either side of this valley
103
269160
2000
la altura de estas montañas en cada lado del valle
04:31
is greater than the Alps in most cases.
104
271160
2000
es mayor que las de los Alpes en la mayoría de los casos.
04:33
And there's tens of thousands of those mountains out there that haven't been mapped yet.
105
273160
3000
y hay miles de montañas ahí afuera que aún no han sido ubicadas en un mapa.
04:36
This is a volcanic ridge.
106
276160
2000
Ésta es una cordillera volcánica,
04:38
We're getting down further and further in scale.
107
278160
2000
vamos reduciendo cada vez más la escala
04:40
And eventually, we can come up with something like this.
108
280160
2000
y, al final, vamos a llegar a algo parecido a esto.
04:42
This is an icon of our robot, Jason, it's called.
109
282160
3000
Este es un icono de nuestro robot al que llamamos Jason
04:45
And you can sit in a room like this,
110
285160
2000
y se pueden sentar en un cuarto como éste,
04:47
with a joystick and a headset, and drive a robot like that
111
287160
3000
con una palanca de control, un auricular y manejar un robot así
04:50
around the bottom of the ocean in real time.
112
290160
2000
alrededor del fondo del océano en tiempo real.
04:52
One of the things we're trying to do at Woods Hole with our partners
113
292160
3000
Una de las cosas que estamos tratando de hacer en Woods Hole con nuestros socios
04:55
is to bring this virtual world --
114
295160
2000
es llevar este mundo virtual,
04:57
this world, this unexplored region -- back to the laboratory.
115
297160
3000
este mundo, esta región sin explorar, de regreso al laboratorio.
05:00
Because we see it in bits and pieces right now.
116
300160
2000
Porque ahora lo vemos en partes,
05:02
We see it either as sound, or we see it as video,
117
302160
3000
podemos verlo tanto como sonido o como video,
05:05
or we see it as photographs, or we see it as chemical sensors,
118
305160
2000
o lo vemos como fotografías, o lo vemos como sensores químicos
05:07
but we never have yet put it all together into one interesting picture.
119
307160
4000
pero todavía no hemos podido ponerlos juntos en un solo cuadro interesante.
05:11
Here's where Bill's cameras really do shine.
120
311160
2000
Aquí es donde las cámaras de Bill realmente sobresalen,
05:13
This is what's called a hydrothermal vent.
121
313160
2000
esto es lo que se conoce como un respiradero hidrotermal
05:15
And what you're seeing here is a cloud of densely packed,
122
315160
3000
y lo que están viendo aquí es una nube densamente empacada
05:18
hydrogen-sulfide-rich water
123
318160
2000
de agua rica en sulfuro de hidrógeno
05:20
coming out of a volcanic axis on the sea floor.
124
320160
4000
que esta saliendo de un eje volcánico en el suelo marítimo,
05:24
Gets up to 600, 700 degrees F, somewhere in that range.
125
324160
3000
y alcanza temperaturas entre el rango 316 a 371°C
05:27
So that's all water under the sea --
126
327160
2000
Así que todo eso es agua bajo el mar...
05:29
a mile and a half, two miles, three miles down.
127
329160
2000
a unos dos y medio, tres, cinco kilómetros de profundidad.
05:31
And we knew it was volcanic back in the '60s, '70s.
128
331160
3000
Y sabíamos que era volcánica por los años sesentas y setentas,
05:34
And then we had some hint that these things existed
129
334160
3000
teníamos cierta idea de que cosas como estas existían,
05:37
all along the axis of it, because if you've got volcanism,
130
337160
2000
alrededor de todo el eje, porque si tienes actividad volcánica,
05:39
water's going to get down from the sea into cracks in the sea floor,
131
339160
4000
el agua va a entrar por los orificios del suelo marítimo,
05:43
come in contact with magma, and come shooting out hot.
132
343160
3000
entrar en contacto con magma y salir disparada a altas temperaturas;
05:46
We weren't really aware that it would be so rich with sulfides, hydrogen sulfides.
133
346160
5000
pero lo que no sabíamos es que el agua estaría tan rica en sulfuro de hidrógeno,
05:51
We didn't have any idea about these things, which we call chimneys.
134
351160
3000
no teníamos ninguna idea que existían estas cosas que hoy llamamos chimeneas.
05:54
This is one of these hydrothermal vents.
135
354160
2000
Éste es uno de esos respiraderos hidrotermales,
05:56
Six hundred degree F water coming out of the Earth.
136
356160
3000
agua a 316°C saliendo de la Tierra.
05:59
On either side of us are mountain ranges that are higher than the Alps,
137
359160
4000
A nuestros costados hay cordilleras con montañas más altas que las de los Alpes,
06:03
so the setting here is very dramatic.
138
363160
2000
así que el escenario aquí es muy dramático.
06:05
BL: The white material is a type of bacteria
139
365160
2000
BL: El material blanco es un tipo de bacteria
06:07
that thrives at 180 degrees C.
140
367160
3000
que prospera a 180°C
06:10
DG: I think that's one of the greatest stories right now
141
370160
2000
DG: Yo creo que esa es una de las mejores historias que actualmente
06:12
that we're seeing from the bottom of the sea,
142
372160
2000
estamos viendo en el fondo del mar,
06:14
is that the first thing we see coming out of the sea floor
143
374160
2000
que lo primero que vemos que sale del suelo marítimo
06:16
after a volcanic eruption is bacteria.
144
376160
2000
después de una erupción volcánica, son bacterias.
06:18
And we started to wonder for a long time,
145
378160
2000
Y empezamos a preguntarnos hace mucho tiempo,
06:20
how did it all get down there?
146
380160
2000
¿cómo llegó todo eso allá abajo?
06:22
What we find out now is that it's probably coming from inside the Earth.
147
382160
3000
Lo que descubrimos ahora es que probablemente viene del interior de la Tierra,
06:25
Not only is it coming out of the Earth --
148
385160
2000
no sólo está saliendo de la Tierra,
06:27
so, biogenesis made from volcanic activity --
149
387160
2000
biogénesis hecha de actividad volcánica,
06:29
but that bacteria supports these colonies of life.
150
389160
3000
sino que las bacterias aguantan este tipo de colonias para vivir.
06:32
The pressure here is 4,000 pounds per square inch.
151
392160
4000
La presión aquí es de 272.2 atm
06:36
A mile and a half from the surface to two miles to three miles --
152
396160
2000
A un kilómetro y medio, tres y cinco kilómetros de la superficie,
06:38
no sun has ever gotten down here.
153
398160
3000
nada de sol ha llegado hasta acá abajo.
06:41
All the energy to support these life forms
154
401160
2000
Toda la energía necesaria para sostener estas formas de vida
06:43
is coming from inside the Earth -- so, chemosynthesis.
155
403160
3000
viene del interior de la Tierra, así que se trata de quimiosíntesis
06:46
And you can see how dense the population is.
156
406160
2000
y pueden ver lo densa que es la población.
06:48
These are called tube worms.
157
408160
2000
Estas se conocen como lombrices tubo.
06:50
BL: These worms have no digestive system. They have no mouth.
158
410160
3000
BL: Estas lombrices no tienen sistema digestivo, no tienen boca,
06:53
But they have two types of gill structures.
159
413160
2000
pero tienen dos tipos de branquias:
06:55
One for extracting oxygen out of the deep-sea water,
160
415160
3000
una sirve para extraer oxígeno del agua marina a estas profundidades
06:58
another one which houses this chemosynthetic bacteria,
161
418160
4000
y la otra hospeda a un tipo de bacteria quimiosintética,
07:02
which takes the hydrothermal fluid --
162
422160
3000
que toma el fluido hidrotérmico,
07:05
that hot water that you saw coming out of the bottom --
163
425160
3000
esa agua caliente que vieron salir del suelo
07:08
and converts that into simple sugars that the tube worm can digest.
164
428160
5000
y la convierte en azúcares simples que la lombriz tubo puede digerir.
07:13
DG: You can see, here's a crab that lives down there.
165
433160
2000
DG: Pueden ver que ahí hay un cangrejo que vive allá abajo,
07:15
He's managed to grab a tip of these worms.
166
435160
2000
ha logrado agarrar la punta de una de estas lombrices.
07:17
Now, they normally retract as soon as a crab touches them.
167
437160
2000
Normalmente, ellas se retraen tan pronto como un cangrejo las toca.
07:19
Oh! Good going.
168
439160
2000
¡Oh! ¡Bien hecho!
07:21
So, as soon as a crab touches them,
169
441160
2000
Así que, tan pronto como un cangrejo las toca
07:23
they retract down into their shells, just like your fingernails.
170
443160
2000
se retraen a sus conchas, igual que sus uñas.
07:25
There's a whole story being played out here
171
445160
2000
Hay toda una historia que se está desarrollando allá abajo
07:27
that we're just now beginning to have some idea of
172
447160
2000
de la que apenas empezamos a tener somera idea
07:29
because of this new camera technology.
173
449160
2000
gracias a esta nueva tecnología de cámaras.
07:31
BL: These worms live in a real temperature extreme.
174
451160
3000
BL: Estas lombrices viven a una temperatura muy extrema,
07:34
Their foot is at about 200 degrees C
175
454160
4000
su pata está aproximadamente a 200°C
07:38
and their head is out at three degrees C,
176
458160
3000
y cuando su cabeza está afuera se encuentra a 3°C,
07:41
so it's like having your hand in boiling water and your foot in freezing water.
177
461160
4000
así que es como tener tu mano en agua hirviendo y tu pie en agua helada,
07:45
That's how they like to live.
178
465160
2000
así es como les gusta vivir.
07:47
(Laughter)
179
467160
2000
(Risas)
07:49
DG: This is a female of this kind of worm.
180
469160
2000
DG: Esta es una hembra de este tipo de lombrices
07:51
And here's a male.
181
471160
2000
y aquí está el macho.
07:53
You watch. It doesn't take long before two guys here --
182
473160
3000
Vean. En poco tiempo estos dos individuos
07:56
this one and one that will show up over here -- start to fight.
183
476160
3000
-- éste y el otro que aparecerá por allá -- empezarán a pelear.
07:59
Everything you see is played out in the pitch black of the deep sea.
184
479160
3000
Todo lo que ven sucede en el obscuridad absoluta del océano profundo,
08:02
There are never any lights there, except the lights that we bring.
185
482160
3000
nunca hay luces, excepto las que nosotros traemos.
08:05
Here they go.
186
485160
2000
Y ahí van.
08:07
On one of the last dive series,
187
487160
2000
En una inmersión de la última serie,
08:09
we counted 200 species in these areas --
188
489160
2000
contamos 200 especies en estas áreas.
08:11
198 were new, new species.
189
491160
3000
198 eran nuevas, nuevas especies.
08:14
BL: One of the big problems is that for the biologists
190
494160
2000
BL: Uno de los mayores problemas para los biólogos
08:16
working at these sites, it's rather difficult to collect these animals.
191
496160
3000
que trabajan en estos sitios, es que es muy difícil recolectar estos animales,
08:19
And they disintegrate on the way up,
192
499160
2000
pues se desintegran en el camino a la superficie,
08:21
so the imagery is critical for the science.
193
501160
3000
así que estas imágenes son críticas para la ciencia.
08:24
DG: Two octopods at about two miles depth.
194
504160
2000
DG: Dos pulpos que se encuentran a alrededor de 3 Km de profundidad.
08:26
This pressure thing really amazes me --
195
506160
2000
Esto de la presión me sorprende de verdad,
08:28
that these animals can exist there at a depth
196
508160
3000
que estos animales puedan existir a estas profundidades
08:31
with pressure enough to crush the Titanic like an empty Pepsi can.
197
511160
3000
con suficiente presión como para aplastar al Titanic como si fuera una lata vacía de Pepsi.
08:34
What we saw up till now was from the Pacific.
198
514160
2000
Lo que vimos hasta ahora se encontraba en el Pacífico,
08:36
This is from the Atlantic. Even greater depth.
199
516160
2000
esto es del Atlántico, a una profundidad aún mayor.
08:38
You can see this shrimp is harassing this poor little guy here,
200
518160
2000
Aquí pueden ver a este camarón hostigando a este otro pobre individuo
08:40
and he'll bat it away with his claw. Whack!
201
520160
3000
y lo va a golpear con su tenaza ¡tómala!
08:43
(Laughter)
202
523160
1000
(Risas)
08:44
And the same thing's going on over here.
203
524160
2000
Y lo mismo está pasando por acá.
08:46
What they're getting at is that -- on the back of this crab --
204
526160
3000
Lo que quieren está en la espalda de este cangrejo,
08:49
the foodstuff here is this very strange bacteria
205
529160
2000
la comida aquí es un tipo extraño de bacteria
08:51
that lives on the backs of all these animals.
206
531160
2000
que vive en las espaldas de todos estos animales.
08:53
And what these shrimp are trying to do
207
533160
2000
Y lo que estos camarones están tratando de hacer
08:55
is actually harvest the bacteria from the backs of these animals.
208
535160
3000
es cosechar todas las bacterias que se encuentran en las espaldas de estos animales
08:58
And the crabs don't like it at all.
209
538160
2000
y a los cangrejos no les gusta para nada.
09:00
These long filaments that you see on the back of the crab
210
540160
2000
Esos filamentos largos que pueden ver en la espalda del cangrejo
09:02
are actually created by the product of that bacteria.
211
542160
4000
son en realidad creados por los productos de esas bacterias,
09:06
So, the bacteria grows hair on the crab.
212
546160
2000
así que la bacteria hace que le crezca cabello al cangrejo.
09:08
On the back, you see this again.
213
548160
2000
En la parte de atrás se puede ver esto otra vez,
09:10
The red dot is the laser light of the submarine Alvin
214
550160
2000
el punto rojo es la luz láser del submarino Alvin
09:12
to give us an idea about how far away we are from the vents.
215
552160
3000
para darnos una idea de que tan lejos estamos de los respiraderos
09:15
Those are all shrimp.
216
555160
2000
Todos esos son camarones.
09:17
You see the hot water over here, here and here, coming out.
217
557160
2000
Pueden ver agua caliente saliendo por ahí, ahí y ahí,
09:19
They're clinging to a rock face
218
559160
3000
Se están sujetando a la superficie de una roca
09:22
and actually scraping bacteria off that rock face.
219
562160
3000
y, de hecho, la están raspando para quitar todas las bacterias de esa roca.
09:25
Here's a tiny, little vent that's come out of the side of that pillar.
220
565160
5000
Aquí hay un pequeño orificio que sale de un lado de ese pilar.
09:30
Those pillars get up to several stories.
221
570160
2000
Esos pilares pueden medir varios pisos de alto.
09:32
So here, you've got this valley with this incredible alien landscape
222
572160
3000
Así que aquí tienen este valle con un increíble paisaje alienígena
09:35
of pillars and hot springs and volcanic eruptions and earthquakes,
223
575160
4000
de pilares y aguas termales y erupciones volcánicas y terremotos,
09:39
inhabited by these very strange animals
224
579160
2000
habitada por estos animales tan extraños
09:41
that live only on chemical energy coming out of the ground.
225
581160
2000
que viven únicamente de la energía química que sale del piso.
09:43
They don't need the sun at all.
226
583160
2000
No necesitan el sol para nada.
09:45
BL: You see this white V-shaped mark on the back of the shrimp?
227
585160
3000
BL: ¿Ven esa marca blanca en forma de V en la parte trasera de este camarón?
09:48
It's actually a light-sensing organ.
228
588160
2000
En realidad se trata de un órgano sensible a la luz.
09:50
It's how they find the hydrothermal vents.
229
590160
2000
Es lo que usan para encontrar los orificios hidrotérmicos.
09:52
The vents are emitting a black body radiation -- an IR signature --
230
592160
4000
Los orificios están emitiendo un cuerpo negro de radiación -- una característica distintiva infrarroja --
09:56
and so they're able to find these vents at considerable distances.
231
596160
4000
y por eso pueden encontrar estos orificios aunque estén a distancias considerables.
10:00
DG: All this stuff is happening along that 40,000-mile long mountain range
232
600160
3000
DG: Todo esto está pasando a lo largo de esa cordillera de 64,374 Km de longitud
10:03
that we're calling the ribbon of life, because just even today,
233
603160
3000
que llamamos el listón de vida, porque incluso hoy,
10:06
as we speak, there's life being generated there from volcanic activity.
234
606160
4000
mientras hablamos, se está generando vida ahí gracias a la actividad volcánica.
10:10
This is the first time we've ever tried this any place.
235
610160
2000
Ésta es la primera vez que hemos intentado esto.
10:12
We're going to try to show you high definition from the Pacific.
236
612160
3000
Les vamos a tratar de enseñar una imagen en alta definición desde el Pacífico.
10:15
We're moving up one of these pillars.
237
615160
2000
Estamos escalando uno de estos pilares.
10:17
This one's several stories tall.
238
617160
2000
Éste mide siete pisos de altura.
10:19
In it, you'll see that it's a habitat for a lot of different animals.
239
619160
4000
En él, verán que es un hábitat para muchos tipos distintos de animales.
10:23
There's a funny kind of hot plate here, with vent water coming out of it.
240
623160
3000
Hay como un tipo curioso de plato caliente con agua del orificio saliendo de él.
10:26
So all of these are individual homes for worms.
241
626160
3000
Todas estas son casas individuales para lombrices,
10:29
Now here's a closer view of that community.
242
629160
2000
ahora aquí tenemos una vista más cercana de esa comunidad.
10:31
Here's crabs here, worms here.
243
631160
2000
Aquí hay cangrejos, lombrices acá,
10:33
There are smaller animals crawling around.
244
633160
2000
hay animales más pequeños arrastrándose por ahí.
10:35
Here's pagoda structures.
245
635160
2000
Aquí hay estructuras con forma de pagoda.
10:37
I think this is the neatest-looking thing.
246
637160
2000
Creo que esta cosa es el aspecto más genial.
10:39
I just can't get over this --
247
639160
2000
Simplemente no dejo de impresionarme por esto...
10:41
that you've got these little chimneys sitting here smoking away.
248
641160
2000
que existan estas pequeñas chimeneas aquí nada más humeando,
10:43
This stuff is toxic as hell, by the way.
249
643160
2000
lo que arrojan es muy tóxico, por cierto.
10:45
You could never get a permit to dump this in the ocean,
250
645160
2000
Nunca podrían obtener un permiso para desechar esto al océano
10:47
and it's coming out all from it.
251
647160
2000
y está saliendo de ahí mismo.
10:49
(Laughter)
252
649160
4000
(Risas)
10:54
It's unbelievable. It's basically sulfuric acid,
253
654160
2000
Es increíble. Básicamente se trata de ácido sulfúrico,
10:56
and it's being just dumped out, at incredible rates.
254
656160
3000
y está saliendo a velocidades impresionantes.
10:59
And animals are thriving -- and we probably came from here.
255
659160
2000
Los animales están prosperando -- y nosotros probablemente venimos de aquí.
11:01
That's probably where we evolved from.
256
661160
2000
Probablemente evolucionamos de aquí.
11:03
BL: This bacteria that we've been talking about
257
663160
2000
BL: Estas bacterias de las que hemos estado hablando,
11:05
turns out to be the most simplest form of life found.
258
665160
3000
resultan ser la forma de vida más simple que se haya descubierto.
11:10
There are a number of groups that are proposing
259
670160
2000
Hay un número de grupos que proponen
11:12
that life evolved at these vent sites.
260
672160
2000
que la vida evolucionó en estos orificios.
11:14
Although the vent sites are short-lived --
261
674160
2000
Aunque estos orificios no viven por mucho tiempo,
11:16
an individual site may last only 10 years or so --
262
676160
4000
un sitio individual puede durar nada más alrededor de 10 años,
11:20
as an ecosystem they've been stable for millions -- well, billions -- of years.
263
680160
5000
como ecosistema han sido estables por millones -- bueno, miles de millones -- de años.
11:25
DG: It works too well. You see there're some fish inside here as well.
264
685160
3000
DG: Funciona demasiado bien. Pueden ver algunos peces aquí también.
11:28
There's a fish sitting here.
265
688160
2000
Ahí hay un pez sentado.
11:30
Here's a crab with his claw right at the end of that tube worm,
266
690160
3000
Aquí hay un cangrejo con su tenaza derecha en la punta de esa lombriz tubo
11:33
waiting for that worm to stick his head out.
267
693160
2000
esperando que la lombriz saque su cabeza.
11:35
(Laughter)
268
695160
2000
(Risas)
11:37
BL: The biologists right now cannot explain
269
697160
2000
BL: Los biólogos no pueden explicar
11:39
why these animals are so active.
270
699160
2000
por qué estos animales son tan activos.
11:41
The worms are growing inches per week!
271
701160
2000
¡Las lombrices están creciendo centímetros por semana!
11:43
DG: I already said that this site,
272
703160
2000
DG: Ya dije que este sitio,
11:45
from a human perspective, is toxic as hell.
273
705160
2000
desde la perspectiva humana, es tan tóxico como el veneno.
11:47
Not only that, but on top -- the lifeblood --
274
707160
3000
No sólo eso, pero sobre todo -- el sustento --
11:50
that plumbing system turns off every year or so.
275
710160
3000
ese sistema de drenaje, se apaga cada año.
11:53
Their plumbing system turns off, so the sites have to move.
276
713160
2000
Su sistema de drenaje se apaga, así que los sitios se tienen que mover.
11:55
And then there's earthquakes,
277
715160
2000
Y también hay terremotos,
11:57
and then volcanic eruptions, on the order of one every five years,
278
717160
3000
y luego erupciones volcánicas más o menos cada cinco años
12:00
that completely wipes the area out.
279
720160
2000
que eliminan completamente el área.
12:02
Despite that, these animals grow back in about a year's time.
280
722160
3000
A pesar de eso, los animales vuelven a crecer en aproximadamente un año.
12:05
You're talking about biodensities and biodiversity, again,
281
725160
4000
Estamos hablando de biodensidades y biodiversidades
12:09
higher than the rainforest that just springs back to life.
282
729160
3000
mayores que las de una selva tropical, que simplemente rebotan nuevamente a la vida.
12:12
Is it sensitive? Yes.
283
732160
2000
¿Que si es sensible? Sí.
12:14
Is it fragile? No, it's not really very fragile.
284
734160
2000
¿Que si es frágil? No, la verdad no es tan frágil.
12:16
I'll end up with saying one thing.
285
736160
2000
Voy a terminar diciendo una última cosa.
12:18
There's a story in the sea, in the waters of the sea,
286
738160
2000
Hay una historia en el mar, en las aguas del mar,
12:20
in the sediments and the rocks of the sea floor.
287
740160
2000
en los sedimentos y en las rocas del suelo marino.
12:22
It's an incredible story.
288
742160
2000
Es una historia increíble.
12:24
What we see when we look back in time,
289
744160
2000
Lo que vemos cuando miramos hacia atrás en el tiempo
12:26
in those sediments and rocks, is a record of Earth history.
290
746160
3000
en esos sedimentos y rocas, es un registro de la historia de la Tierra.
12:29
Everything on this planet -- everything -- works by cycles and rhythms.
291
749160
4000
Todo lo que hay en este planeta -- todo -- funciona a base de ciclos y ritmos.
12:33
The continents move apart. They come back together.
292
753160
2000
Los continentes se separan, luego se vuelven a unir.
12:35
Oceans come and go. Mountains come and go. Glaciers come and go.
293
755160
3000
Los océanos van y vienen, las montañas van y vienen, los glaciares van y vienen;
12:38
El Nino comes and goes. It's not a disaster, it's rhythmic.
294
758160
2000
el Niño va y viene. No es un desastre, es rítmico.
12:40
What we're learning now, it's almost like a symphony.
295
760160
3000
Lo que estamos aprendiendo ahora, es casi como una sinfonía.
12:43
It's just like music -- it really is just like music.
296
763160
2000
Es justamente como la música -- en realidad es como la música.
12:45
And what we're learning now is that
297
765160
2000
Y lo que estamos aprendiendo ahora es que
12:47
you can't listen to a five-billion-year long symphony, get to today and say,
298
767160
4000
no puedes escuchar una sinfonía de 5 mil millones de años, llegar al día de hoy y decir:
12:51
"Stop! We want tomorrow's note to be the same as it was today."
299
771160
3000
¡Alto! Queremos que la nota de mañana sea la misma que la de hoy.
12:54
It's absurd. It's just absurd.
300
774160
2000
Es absurdo. Sencillamente absurdo.
12:56
So, what we've got to learn now is to find out where this planet's going
301
776160
3000
Así que lo que tenemos que aprender ahora es a dónde se dirige este planeta
12:59
at all these different scales and work with it.
302
779160
2000
en todos los diferentes ámbitos y trabajar con ello.
13:01
Learn to manage it.
303
781160
2000
Aprender a gestionarlo.
13:03
The concept of preservation is futile.
304
783160
2000
El concepto de preservación es fútil.
13:05
Conservation's tougher, but we can probably get there.
305
785160
2000
La conservación es más difícil, pero probablemente podremos llegar ahí.
13:07
Thank you very much.
306
787160
2000
Muchas gracias.
13:09
Thank you.
307
789160
2000
Gracias.
13:11
(Applause)
308
791160
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7