David Gallo: The deep oceans: a ribbon of life

David Gallo über das Leben in der Tiefe des Meeres

103,998 views ・ 2008-09-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Mareike Kaden Lektorat: Wolf Ruschke
00:12
(Applause)
0
12160
1000
(Applaus)
00:13
David Gallo: This is Bill Lange. I'm Dave Gallo.
1
13160
3000
David Gallo: Das ist Bill Lange. Ich bin Dave Gallo.
00:16
And we're going to tell you some stories from the sea here in video.
2
16160
3000
Wir werden Ihnen einige Geschichten über das Meer in Videoform erzählen.
00:19
We've got some of the most incredible video of Titanic that's ever been seen,
3
19160
5000
Wir haben ein paar der unglaublichsten Aufnahmen der Titanic, die man je gesehen hat,,
00:24
and we're not going to show you any of it.
4
24160
3000
und wir werden Ihnen nichts davon zeigen.
00:27
(Laughter)
5
27160
3000
(Gelächter)
00:30
The truth of the matter is that the Titanic --
6
30160
2000
Die Wahrheit ist, dass die Titanic –
00:32
even though it's breaking all sorts of box office records --
7
32160
2000
obwohl sie alle Kinokassenrekorde bricht –
00:34
it's not the most exciting story from the sea.
8
34160
4000
nicht gerade die aufregendste Geschichte vom Meer ist.
00:38
And the problem, I think, is that we take the ocean for granted.
9
38160
3000
Ich denke, das Problem ist, dass wir das Meer für zu selbstverständlich halten.
00:41
When you think about it, the oceans are 75 percent of the planet.
10
41160
2000
Wenn man darüber nachdenkt, machen die Ozeane 75 % des Planeten aus.
00:43
Most of the planet is ocean water.
11
43160
2000
Der Großteil der Erde ist Meerwasser.
00:45
The average depth is about two miles.
12
45160
2000
Die durchschnittliche Tiefe ist etwa 3 Kilometer.
00:47
Part of the problem, I think, is we stand at the beach,
13
47160
2000
Ein Teil des Problems ist, dass wir am Strand stehen
00:49
or we see images like this of the ocean,
14
49160
3000
oder Bilder wie dieses hier sehen
00:52
and you look out at this great big blue expanse, and it's shimmering
15
52160
4000
und auf die riesige blaue Weite schauen, und sie schimmert
00:56
and it's moving and there's waves and there's surf and there's tides,
16
56160
3000
und bewegt sich, es gibt Wellen, Brandung und Gezeiten,
00:59
but you have no idea for what lies in there.
17
59160
2000
aber wir haben keine Ahnung, was darin verborgen ist.
01:01
And in the oceans, there are the longest mountain ranges on the planet.
18
61160
2000
In den Ozeanen befinden sich die längsten Gebirgszüge des Planeten.
01:03
Most of the animals are in the oceans.
19
63160
2000
Die meisten Tiere leben in den Ozeanen.
01:05
Most of the earthquakes and volcanoes are in the sea,
20
65160
2000
Der Großteil der Erdbeben und Vulkanausbrüche spielt sich im Meer ab –
01:07
at the bottom of the sea.
21
67160
2000
am Meeresboden.
01:09
The biodiversity and the biodensity in the ocean is higher, in places,
22
69160
3000
An einigen Stellen ist die Vielfalt und die Dichte des Lebens im Ozean höher
01:12
than it is in the rainforests.
23
72160
2000
als in den Regenwäldern.
01:14
It's mostly unexplored, and yet there are beautiful sights like this
24
74160
2000
Das meiste ist unerforscht, und doch gibt es Schönheiten wie diese,
01:16
that captivate us and make us become familiar with it.
25
76160
3000
die uns fesseln und uns vertrauter mit ihm machen.
01:19
But when you're standing at the beach, I want you to think
26
79160
2000
Aber wenn Sie am Strand stehen, möchte ich, dass Sie sich vorstellen,
01:21
that you're standing at the edge of a very unfamiliar world.
27
81160
2000
an der Grenze zu einer unbekannten Welt zu stehen.
01:23
We have to have a very special technology
28
83160
2000
Wir müssen uns schon einer sehr speziellen Technik bedienen,
01:25
to get into that unfamiliar world.
29
85160
2000
um in diese unbekannte Welt vorzudringen.
01:27
We use the submarine Alvin and we use cameras,
30
87160
3000
Wir benutzen das Unterseeboot Alvin und Kameras,
01:30
and the cameras are something that Bill Lange has developed with the help of Sony.
31
90160
4000
und diese Kameras hat Bill Lange mit Hilfe von Sony entwickelt.
01:34
Marcel Proust said, "The true voyage of discovery
32
94160
2000
Marcel Proust hat einmal gesagt: "Die wahre Entdeckungsreise
01:36
is not so much in seeking new landscapes as in having new eyes."
33
96160
5000
besteht nicht darin, dass man neue Länder sucht, sondern dass man neue Augen hat."
01:41
People that have partnered with us have given us new eyes,
34
101160
2000
Die Menschen, die mit uns zusammengearbeitet haben, gaben uns neue Augen,
01:43
not only on what exists --
35
103160
2000
nicht nur, um das zu sehen, was existiert –
01:45
the new landscapes at the bottom of the sea --
36
105160
2000
die neuen Länder auf dem Meeresboden –
01:47
but also how we think about life on the planet itself.
37
107160
2000
sondern auch, um über das Leben auf diesem Planeten nachzudenken.
01:49
Here's a jelly.
38
109160
2000
Das ist ein Weichtier.
01:51
It's one of my favorites, because it's got all sorts of working parts.
39
111160
2000
Es ist einer meiner Lieblinge, weil es alle möglichen Funktionsteile hat.
01:53
This turns out to be the longest creature in the oceans.
40
113160
2000
Es hat sich als das längste Wesen im Meer erwiesen.
01:55
It gets up to about 150 feet long.
41
115160
3000
Es wird bis zu 50 Meter lang.
01:58
But see all those different working things?
42
118160
2000
Sehen Sie all die unterschiedlichen Teile?
02:00
I love that kind of stuff.
43
120160
2000
So was mag ich.
02:02
It's got these fishing lures on the bottom. They're going up and down.
44
122160
2000
Es hat diese Fischköder an der Unterseite. Die bewegen sich auf und ab.
02:04
It's got tentacles dangling, swirling around like that.
45
124160
1000
Es hat Tentakel, die so herumschwirren.
02:05
It's a colonial animal.
46
125160
2000
Es ist eine Kolonie von Tieren.
02:07
These are all individual animals
47
127160
2000
Das sind alles einzelne Lebewesen,
02:09
banding together to make this one creature.
48
129160
2000
die sich zu diesem einen Organismus zusammenschließen.
02:11
And it's got these jet thrusters up in front
49
131160
2000
Es hat vorne diese Antriebsdüsen,
02:13
that it'll use in a moment, and a little light.
50
133160
2000
die es gleich benutzt, und ein kleines Licht.
02:17
If you take all the big fish and schooling fish and all that,
51
137160
3000
Wenn man alle großen Fische und Fischschulen und all das nimmt
02:20
put them on one side of the scale, put all the jelly-type of animals
52
140160
2000
und auf die eine Seite der Waage legt und alle Weichtiere
02:22
on the other side, those guys win hands down.
53
142160
4000
auf die andere Seite, gewinnen die hier haushoch.
02:26
Most of the biomass in the ocean is made out of creatures like this.
54
146160
2000
Der Großteil der Biomasse im Meer besteht aus Geschöpfen wie diesem.
02:28
Here's the X-wing death jelly.
55
148160
2000
Hier ist das X-Wing-Todes-Weichtier.
02:30
(Laughter)
56
150160
4000
(Gelächter)
02:34
The bioluminescence -- they use the lights for attracting mates
57
154160
3000
Sie benutzen die Biolumineszenz, um Geschlechtspartner anzulocken,
02:37
and attracting prey and communicating.
58
157160
2000
Beute zu ködern und zur Verständigung.
02:39
We couldn't begin to show you our archival stuff from the jellies.
59
159160
4000
Wir hätten niemals die Zeit, Ihnen all unser Archivmaterial von den Weichtieren zu zeigen.
02:43
They come in all different sizes and shapes.
60
163160
2000
Es gibt sie in den unterschiedlichsten Größen und Formen.
02:45
Bill Lange: We tend to forget about the fact that the ocean is miles deep
61
165160
4000
Bill Lange: Wir vergessen leicht, dass das Meer durchschnittlich
02:49
on average, and that we're real familiar with the animals
62
169160
3000
mehrere Kilometer tief ist und dass wir nur die Tiere wirklich kennen,
02:52
that are in the first 200 or 300 feet, but we're not familiar
63
172160
4000
die in den oberen hundert Metern leben, aber was zwischen dort
02:56
with what exists from there all the way down to the bottom.
64
176160
3000
und dem Meeresboden lebt, ist uns nicht vertraut.
02:59
And these are the types of animals
65
179160
2000
Diese Tierarten leben
03:01
that live in that three-dimensional space,
66
181160
2000
in einem dreidimensionalen Raum,
03:03
that micro-gravity environment that we really haven't explored.
67
183160
3000
einem Mikrogravitationsraum, den wir überhaupt noch nicht erforscht haben.
03:06
You hear about giant squid and things like that,
68
186160
3000
Man hört von Riesenkalmaren und so etwas,
03:09
but some of these animals get up to be approximately 140, 160 feet long.
69
189160
4000
aber einige dieser Tiere werden bis zu etwa 50 Meter lang.
03:13
They're very little understood.
70
193160
2000
Man weiß sehr wenig über sie.
03:15
DG: This is one of them, another one of our favorites, because it's a little octopod.
71
195160
3000
DG: Das ist eines von ihnen, noch einer unserer Lieblinge, denn es ist ein kleiner Oktopus.
03:18
You can actually see through his head.
72
198160
2000
Man kann ihm tatsächlich durch den Kopf gucken.
03:20
And here he is, flapping with his ears and very gracefully going up.
73
200160
2000
Und hier wackelt er mit den Ohren und steigt sehr anmutig nach oben.
03:22
We see those at all depths and even at the greatest depths.
74
202160
3000
Wir finden sie in allen Tiefen und sogar in die tiefsten Tiefen.
03:25
They go from a couple of inches to a couple of feet.
75
205160
2000
Sie sind von wenigen Zentimetern bis hin zu ein paar Metern lang.
03:27
They come right up to the submarine --
76
207160
2000
Sie kommen bis ans U-Boot heran –
03:29
they'll put their eyes right up to the window and peek inside the sub.
77
209160
2000
sie kommen mit den Augen ans Fenster und gucken ins U-Boot.
03:31
This is really a world within a world,
78
211160
2000
Es ist eine eigene Welt in der Welt,
03:33
and we're going to show you two.
79
213160
2000
und wir werden Ihnen zwei zeigen.
03:35
In this case, we're passing down through the mid-ocean and we see creatures like this.
80
215160
3000
In diesem Fall bewegen wir uns durch die Ozeanmitte nach unten und sehen solche Kreaturen.
03:38
This is kind of like an undersea rooster.
81
218160
2000
Das hier ist eine Art Unterwasser-Hahn.
03:40
This guy, that looks incredibly formal, in a way.
82
220160
2000
Der hier, der irgendwie unglaublich förmlich aussieht.
03:43
And then one of my favorites. What a face!
83
223160
3000
Und hier ist einer meiner Lieblinge. Was für ein Gesicht!
03:47
This is basically scientific data that you're looking at.
84
227160
3000
Was sie hier sehen, sind im Grunde wissenschaftliche Daten.
03:50
It's footage that we've collected for scientific purposes.
85
230160
2000
Es sind Aufnahmen, die wir zu Forschungszwecken gemacht haben.
03:52
And that's one of the things that Bill's been doing,
86
232160
2000
Das ist auch etwas, das Bill macht,
03:54
is providing scientists with this first view of animals like this,
87
234160
2000
Wissenschaftler mit den ersten Bildern von diesen Tieren zu versorgen,
03:56
in the world where they belong.
88
236160
2000
in ihrer natürlichen Umgebung.
03:58
They don't catch them in a net.
89
238160
2000
Sie fangen sie nicht mit einem Netz.
04:00
They're actually looking at them down in that world.
90
240160
2000
Sie sehen sie sich da unten in dieser Welt an.
04:02
We're going to take a joystick,
91
242160
2000
Wir nehmen einen Joystick,
04:04
sit in front of our computer, on the Earth,
92
244160
2000
sitzen vor unserem Computer an Land,
04:06
and press the joystick forward, and fly around the planet.
93
246160
2000
drücken den Joystick nach vorn und fliegen um den Planeten.
04:08
We're going to look at the mid-ocean ridge,
94
248160
2000
Wir werden uns den mittelozeanischen Rücken ansehen,
04:10
a 40,000-mile long mountain range.
95
250160
2000
ein 64.000 Kilometer langer Gebirgszug.
04:12
The average depth at the top of it is about a mile and a half.
96
252160
2000
Die durchschnittliche Tiefe der Gipfel ist etwa 2,5 Kilometer.
04:14
And we're over the Atlantic -- that's the ridge right there --
97
254160
2000
Jetzt sind wir über dem Atlantik – das da ist der Rücken –,
04:16
but we're going to go across the Caribbean, Central America,
98
256160
3000
werden die Karibik, in Mittelamerika überqueren
04:19
and end up against the Pacific, nine degrees north.
99
259160
3000
und im Pazifik ankommen, neun Grad nördlicher Breite.
04:22
We make maps of these mountain ranges with sound, with sonar,
100
262160
3000
Wir erstellen Karten dieser Gebirgszüge mit Hilfe von Schall, Sonar,
04:25
and this is one of those mountain ranges.
101
265160
2000
und das ist einer dieser Gebirgszüge.
04:27
We're coming around a cliff here on the right.
102
267160
2000
Wir biegen um eine Klippe hier rechts.
04:29
The height of these mountains on either side of this valley
103
269160
2000
Die Höhe dieser Berge auf beiden Seiten des Tals
04:31
is greater than the Alps in most cases.
104
271160
2000
ist größer als die der Alpen in den meisten Fällen.
04:33
And there's tens of thousands of those mountains out there that haven't been mapped yet.
105
273160
3000
Und es gibt zehntausende von Bergen hier draußen, die auf keiner Karte verzeichnet sind.
04:36
This is a volcanic ridge.
106
276160
2000
Das ist ein vulkanischer Rücken.
04:38
We're getting down further and further in scale.
107
278160
2000
Wir tauchen immer tiefer und tiefer.
04:40
And eventually, we can come up with something like this.
108
280160
2000
Und schließlich kommen wir auf so etwas wie das hier.
04:42
This is an icon of our robot, Jason, it's called.
109
282160
3000
Das ist ein Bild unseres Roboters – er heißt Jason.
04:45
And you can sit in a room like this,
110
285160
2000
Man kann in einem Raum wie diesem sitzen,
04:47
with a joystick and a headset, and drive a robot like that
111
287160
3000
mit einem Joystick und einem Headset und so einen Roboter
04:50
around the bottom of the ocean in real time.
112
290160
2000
ohne Zeitverzögerung auf dem Meeresboden herumfahren lassen.
04:52
One of the things we're trying to do at Woods Hole with our partners
113
292160
3000
Unter anderem versuchen wir mit unseren Partnern bei Woods Hole,
04:55
is to bring this virtual world --
114
295160
2000
diese virtuelle Welt –
04:57
this world, this unexplored region -- back to the laboratory.
115
297160
3000
diese Welt, dieses unerforschte Gebiet – ins Labor zu holen.
05:00
Because we see it in bits and pieces right now.
116
300160
2000
Denn wir sehen sie bisher nur stückweise.
05:02
We see it either as sound, or we see it as video,
117
302160
3000
Wir nehmen sie entweder als Geräusch war oder als Video
05:05
or we see it as photographs, or we see it as chemical sensors,
118
305160
2000
oder auf Fotos oder mit Hilfe von chemischen Sensoren
05:07
but we never have yet put it all together into one interesting picture.
119
307160
4000
– doch wir haben die Teile bisher nicht zu einem interessanten Bild zusammengesetzt.
05:11
Here's where Bill's cameras really do shine.
120
311160
2000
Hier brillieren Bills Kameras richtig.
05:13
This is what's called a hydrothermal vent.
121
313160
2000
Das hier nennt man eine hydrothermale Quelle.
05:15
And what you're seeing here is a cloud of densely packed,
122
315160
3000
Und hier sieht man eine Wolke von dichtem
05:18
hydrogen-sulfide-rich water
123
318160
2000
hydrogensulfidreichem Wasser,
05:20
coming out of a volcanic axis on the sea floor.
124
320160
4000
das aus einer vulkanischen Längsachse am Meeresboden tritt.
05:24
Gets up to 600, 700 degrees F, somewhere in that range.
125
324160
3000
Es wird bis zu etwa 300 Grad Celsius heiß.
05:27
So that's all water under the sea --
126
327160
2000
Das ist also alles Wasser unter dem Meer –
05:29
a mile and a half, two miles, three miles down.
127
329160
2000
zwei, drei, vier Kilometer in der Tiefe.
05:31
And we knew it was volcanic back in the '60s, '70s.
128
331160
3000
Wir wussten bereits in den 60ern und 70ern, dass es vulkanisch ist.
05:34
And then we had some hint that these things existed
129
334160
3000
Damit hatten wir einen Hinweis, dass es diese Quellen
05:37
all along the axis of it, because if you've got volcanism,
130
337160
2000
entlang dieser Achse gibt, denn wenn es Vulkanismus gibt,
05:39
water's going to get down from the sea into cracks in the sea floor,
131
339160
4000
dringt Wasser in die Spalten am Meeresboden,
05:43
come in contact with magma, and come shooting out hot.
132
343160
3000
trifft auf Magma und tritt siedend heiß wieder aus.
05:46
We weren't really aware that it would be so rich with sulfides, hydrogen sulfides.
133
346160
5000
Uns war nicht bewusst, dass es so reich an Hydrogensulfiden ist.
05:51
We didn't have any idea about these things, which we call chimneys.
134
351160
3000
Wir hatten keine Ahnung von diesen Dingern, die wir Schornsteine nennen.
05:54
This is one of these hydrothermal vents.
135
354160
2000
Das ist eine dieser hydrothermalen Quellen.
05:56
Six hundred degree F water coming out of the Earth.
136
356160
3000
300 Grad heißes Wasser tritt aus der Erde.
05:59
On either side of us are mountain ranges that are higher than the Alps,
137
359160
4000
Auf beiden Seiten liegen Gebirgszüge, die höher als die Alpen sind,
06:03
so the setting here is very dramatic.
138
363160
2000
diese Gegend hier ist also sehr dramatisch.
06:05
BL: The white material is a type of bacteria
139
365160
2000
BL: Das Weiße ist eine Bakterienart,
06:07
that thrives at 180 degrees C.
140
367160
3000
die bei 180 Grad Celsius gedeiht.
06:10
DG: I think that's one of the greatest stories right now
141
370160
2000
DG: Ich finde, eine der größten Geschichten,
06:12
that we're seeing from the bottom of the sea,
142
372160
2000
die wir gerade auf dem Meeresgrund entdecken,
06:14
is that the first thing we see coming out of the sea floor
143
374160
2000
ist, dass das Erste, das wir nach einem Vulkanausbruch
06:16
after a volcanic eruption is bacteria.
144
376160
2000
am Meeresboden wieder finden, Bakterien sind.
06:18
And we started to wonder for a long time,
145
378160
2000
Lange haben wir uns gefragt:
06:20
how did it all get down there?
146
380160
2000
Wie sind die alle da unten hingekommen?
06:22
What we find out now is that it's probably coming from inside the Earth.
147
382160
3000
Inzwischen haben wir herausgefunden, dass sie wahrscheinlich aus dem Erdinneren gekommen sind.
06:25
Not only is it coming out of the Earth --
148
385160
2000
Sie kommen nicht nur aus der Erde –
06:27
so, biogenesis made from volcanic activity --
149
387160
2000
vom Vulkanismus angestoßene Biogenese –
06:29
but that bacteria supports these colonies of life.
150
389160
3000
Bakterien unterstützen auch diese Kolonien des Lebens.
06:32
The pressure here is 4,000 pounds per square inch.
151
392160
4000
Der Druck beträgt hier 800 kg pro Quadratzentimeter.
06:36
A mile and a half from the surface to two miles to three miles --
152
396160
2000
2,5 bis 3 oder 5 Kilometer unter der Oberfläche –
06:38
no sun has ever gotten down here.
153
398160
3000
kein Sonnenstrahl ist jemals bis hierher vorgedrungen.
06:41
All the energy to support these life forms
154
401160
2000
Die ganze Energie, die diese Lebewesen antreibt,
06:43
is coming from inside the Earth -- so, chemosynthesis.
155
403160
3000
kommt aus dem Erdinneren – Chemosynthese also.
06:46
And you can see how dense the population is.
156
406160
2000
Und Sie sehen, wie dicht das Leben hier ist.
06:48
These are called tube worms.
157
408160
2000
Das hier sind Röhrenwürmer.
06:50
BL: These worms have no digestive system. They have no mouth.
158
410160
3000
BL: Diese Würmer haben kein Verdauungssystem. Sie haben keinen Mund.
06:53
But they have two types of gill structures.
159
413160
2000
Aber sie haben zwei Arten von Kiemenstrukturen.
06:55
One for extracting oxygen out of the deep-sea water,
160
415160
3000
Eine für das Aufnehmen von Sauerstoff aus dem Meerwasser
06:58
another one which houses this chemosynthetic bacteria,
161
418160
4000
und die andere beherbergt diese chemosynthetischen Bakterien,
07:02
which takes the hydrothermal fluid --
162
422160
3000
die die hydrothermale Flüssigkeit –
07:05
that hot water that you saw coming out of the bottom --
163
425160
3000
das heiße Wasser, das Sie aus dem Boden schießen sahen –
07:08
and converts that into simple sugars that the tube worm can digest.
164
428160
5000
in einfache Zucker verwandelt, die der Röhrenwurm verdauen kann.
07:13
DG: You can see, here's a crab that lives down there.
165
433160
2000
DG: Sie können sehen – hier ist eine Krabbe, die dort unten lebt.
07:15
He's managed to grab a tip of these worms.
166
435160
2000
Sie hat ein Stück dieser Würmer zu fassen gekriegt.
07:17
Now, they normally retract as soon as a crab touches them.
167
437160
2000
Normalerweise ziehen sie sich zurück, sobald eine Krabbe sie berührt.
07:19
Oh! Good going.
168
439160
2000
Oh! Guter Versuch.
07:21
So, as soon as a crab touches them,
169
441160
2000
Sobald also die Krabbe sie berührt,
07:23
they retract down into their shells, just like your fingernails.
170
443160
2000
ziehen sie sich in ihre Schalen zurück, so wie Fingernägel.
07:25
There's a whole story being played out here
171
445160
2000
Da spielt sich eine ganz komplexe Geschichte ab,
07:27
that we're just now beginning to have some idea of
172
447160
2000
die wir gerade erst zu verstehen beginnen,
07:29
because of this new camera technology.
173
449160
2000
dank der neuen Kameratechnologie.
07:31
BL: These worms live in a real temperature extreme.
174
451160
3000
BL: Diese Würmer leben in einem echten Temperatur-Extrem.
07:34
Their foot is at about 200 degrees C
175
454160
4000
Ihre Füße sind etwa 200 Grad Celsius heiß
07:38
and their head is out at three degrees C,
176
458160
3000
und ihre Köpfe da draußen sind etwa drei Grad kalt,
07:41
so it's like having your hand in boiling water and your foot in freezing water.
177
461160
4000
es ist also, als hätten Sie Ihre Hand im kochenden und Ihren Fuß in Eiswasser.
07:45
That's how they like to live.
178
465160
2000
So gefällt ihnen das Leben.
07:47
(Laughter)
179
467160
2000
(Gelächter)
07:49
DG: This is a female of this kind of worm.
180
469160
2000
DG: Das ist ein Weibchen dieser Wurmart.
07:51
And here's a male.
181
471160
2000
Und das ist ein Männchen.
07:53
You watch. It doesn't take long before two guys here --
182
473160
3000
Wie Sie gleich sehen werden, dauert es nicht lange, bis diese beiden –
07:56
this one and one that will show up over here -- start to fight.
183
476160
3000
der hier und der, der da drüben gleich ins Bild kommt – zu kämpfen anfangen.
07:59
Everything you see is played out in the pitch black of the deep sea.
184
479160
3000
Alles, was Sie sehen, findet in der Finsternis der Tiefsee statt.
08:02
There are never any lights there, except the lights that we bring.
185
482160
3000
Es gibt hier keine Lichtquellen außer denen, die wir mitbringen.
08:05
Here they go.
186
485160
2000
Jetzt geht's los.
08:07
On one of the last dive series,
187
487160
2000
Auf einem der letzten Tauchgänge
08:09
we counted 200 species in these areas --
188
489160
2000
haben wir 200 Arten in diesen Bereichen gezählt.
08:11
198 were new, new species.
189
491160
3000
198 waren neu – neue Arten.
08:14
BL: One of the big problems is that for the biologists
190
494160
2000
BL: Eines der größten Probleme der Biologen, die sich
08:16
working at these sites, it's rather difficult to collect these animals.
191
496160
3000
mit diesem Lebensraum befassen, ist das Sammeln dieser Tiere.
08:19
And they disintegrate on the way up,
192
499160
2000
Sie lösen sich auf dem Weg nach oben auf,
08:21
so the imagery is critical for the science.
193
501160
3000
die Bilder sind also sehr wichtig für die Wissenschaft.
08:24
DG: Two octopods at about two miles depth.
194
504160
2000
DG: Zwei Oktopusse in etwa drei Kilometern Tiefe.
08:26
This pressure thing really amazes me --
195
506160
2000
Diese Druckverhältnisse finde ich wirklich erstaunlich,
08:28
that these animals can exist there at a depth
196
508160
3000
dass diese Tiere in einer Tiefe existieren können,
08:31
with pressure enough to crush the Titanic like an empty Pepsi can.
197
511160
3000
bei einem Druck, der groß genug ist, um die Titanic wie eine leere Coladose zu zerquetschen.
08:34
What we saw up till now was from the Pacific.
198
514160
2000
Was wir bisher gesehen haben, war aus dem Pazifik.
08:36
This is from the Atlantic. Even greater depth.
199
516160
2000
Das hier ist aus dem Atlantik. Eine noch größere Tiefe.
08:38
You can see this shrimp is harassing this poor little guy here,
200
518160
2000
Sie sehen diese Garnele den armen Kleinen hier belästigen,
08:40
and he'll bat it away with his claw. Whack!
201
520160
3000
er schlägt sie mit seiner Klaue zurück. Zack!
08:43
(Laughter)
202
523160
1000
(Gelächter)
08:44
And the same thing's going on over here.
203
524160
2000
Gleichzeitig geschieht hier drüben etwas.
08:46
What they're getting at is that -- on the back of this crab --
204
526160
3000
Was sie hier auf dem Rücken der Krabbe suchen,
08:49
the foodstuff here is this very strange bacteria
205
529160
2000
ist Nahrung, ein sehr seltsames Bakterium,
08:51
that lives on the backs of all these animals.
206
531160
2000
das auf den Rücken all dieser Tiere lebt.
08:53
And what these shrimp are trying to do
207
533160
2000
Und diese Garnelen versuchen,
08:55
is actually harvest the bacteria from the backs of these animals.
208
535160
3000
die Bakterien von den Rücken all dieser Tiere abzuernten.
08:58
And the crabs don't like it at all.
209
538160
2000
Den Krabben gefällt das gar nicht.
09:00
These long filaments that you see on the back of the crab
210
540160
2000
Diese langen Fäden auf dem Rücken der Krabbe
09:02
are actually created by the product of that bacteria.
211
542160
4000
bestehen aus Stoffen, die das Bakterium produziert.
09:06
So, the bacteria grows hair on the crab.
212
546160
2000
Die Bakterien sorgen also für Haarwuchs auf der Krabbe.
09:08
On the back, you see this again.
213
548160
2000
Im Hintergrund sieht man das wieder.
09:10
The red dot is the laser light of the submarine Alvin
214
550160
2000
Der rote Punkt ist der Laserstrahl des U-Bootes Alvin,
09:12
to give us an idea about how far away we are from the vents.
215
552160
3000
der uns zeigt, wie weit wir etwa von den Quellen entfernt sind.
09:15
Those are all shrimp.
216
555160
2000
Das sind alles Garnelen.
09:17
You see the hot water over here, here and here, coming out.
217
557160
2000
Man sieht heißes Wasser hier, hier, hier und hier austreten.
09:19
They're clinging to a rock face
218
559160
3000
Sie klammern sich an einen Fels
09:22
and actually scraping bacteria off that rock face.
219
562160
3000
und kratzen Bakterien von diesem Fels ab.
09:25
Here's a tiny, little vent that's come out of the side of that pillar.
220
565160
5000
Hier ist eine winzig kleine Quelle an der Seite dieser Säule.
09:30
Those pillars get up to several stories.
221
570160
2000
Diese Säulen sind mehrere Stockwerke hoch.
09:32
So here, you've got this valley with this incredible alien landscape
222
572160
3000
Hier ist also ein Tal mit einer unglaublichen, fremdartigen Landschaft
09:35
of pillars and hot springs and volcanic eruptions and earthquakes,
223
575160
4000
aus Säulen, heißen Quellen, Vulkanausbrüchen und Erdbeben,
09:39
inhabited by these very strange animals
224
579160
2000
die von diesen sehr merkwürdigen Tieren bewohnt wird,
09:41
that live only on chemical energy coming out of the ground.
225
581160
2000
die nur von der chemischen Energie aus dem Meeresboden leben.
09:43
They don't need the sun at all.
226
583160
2000
Sie brauchen die Sonne überhaupt nicht.
09:45
BL: You see this white V-shaped mark on the back of the shrimp?
227
585160
3000
BL: Sehen Sie diese v-förmige Stelle auf dem Rücken dieser Garnele?
09:48
It's actually a light-sensing organ.
228
588160
2000
Es ist ein lichtempfindliches Organ.
09:50
It's how they find the hydrothermal vents.
229
590160
2000
Damit finden sie die hydrothermalen Quellen.
09:52
The vents are emitting a black body radiation -- an IR signature --
230
592160
4000
Die Quellen geben Wärmestrahlung ab – eine Infrarot-Signatur.
09:56
and so they're able to find these vents at considerable distances.
231
596160
4000
So finden sie auch auf recht große Entfernung diese Quellen.
10:00
DG: All this stuff is happening along that 40,000-mile long mountain range
232
600160
3000
DG: Das alles spielt sich an dem 13.000 Kilometer langen Gebirgszug ab,
10:03
that we're calling the ribbon of life, because just even today,
233
603160
3000
den wir das Lebensband nennen, denn noch heute,
10:06
as we speak, there's life being generated there from volcanic activity.
234
606160
4000
in diesem Augenblick, entsteht dort durch vulkanische Aktivität Leben.
10:10
This is the first time we've ever tried this any place.
235
610160
2000
Das ist das erste Mal, dass wir das je irgendwo ausprobiert haben.
10:12
We're going to try to show you high definition from the Pacific.
236
612160
3000
Wir werden versuchen, Ihnen den Pazifik in HD zu zeigen.
10:15
We're moving up one of these pillars.
237
615160
2000
Wir steigen an einer dieser Säulen auf.
10:17
This one's several stories tall.
238
617160
2000
Diese hier ist mehrere Stockwerke hoch.
10:19
In it, you'll see that it's a habitat for a lot of different animals.
239
619160
4000
Sie werden sehen, dass ihr Inneres den Lebensraum für viele verschiedene Tiere bildet.
10:23
There's a funny kind of hot plate here, with vent water coming out of it.
240
623160
3000
Hier ist eine lustige heiße Platte, an der heißes Wasser ausströmt.
10:26
So all of these are individual homes for worms.
241
626160
3000
Das alles sind einzelne Behausungen für Würmer.
10:29
Now here's a closer view of that community.
242
629160
2000
Hier ist man näher an dieser Gemeinschaft dran.
10:31
Here's crabs here, worms here.
243
631160
2000
Hier sind Krabben, hier Würmer.
10:33
There are smaller animals crawling around.
244
633160
2000
Kleinere Tiere kriechen herum.
10:35
Here's pagoda structures.
245
635160
2000
Hier sind Pagodenstrukturen.
10:37
I think this is the neatest-looking thing.
246
637160
2000
Ich finde das hier sieht am tollsten aus.
10:39
I just can't get over this --
247
639160
2000
Ich krieg mich nicht wieder ein –
10:41
that you've got these little chimneys sitting here smoking away.
248
641160
2000
wie hier diese kleinen Schornsteine die Gegend vollqualmen.
10:43
This stuff is toxic as hell, by the way.
249
643160
2000
Übrigens ist das Zeug hochgiftig.
10:45
You could never get a permit to dump this in the ocean,
250
645160
2000
Man würde nie die Erlaubnis bekommen, das im Meer zu verklappen,
10:47
and it's coming out all from it.
251
647160
2000
und es kommt doch alles selbst aus dem Meer.
10:49
(Laughter)
252
649160
4000
(Gelächter)
10:54
It's unbelievable. It's basically sulfuric acid,
253
654160
2000
Es ist unglaublich. Es ist im Grunde Schwefelsäure,
10:56
and it's being just dumped out, at incredible rates.
254
656160
3000
die da in unglaublichen Mengen freigesetzt wird.
10:59
And animals are thriving -- and we probably came from here.
255
659160
2000
Und doch gedeihen die Tiere dort – und wir kommen wahrscheinlich ebenfalls von dort.
11:01
That's probably where we evolved from.
256
661160
2000
Wir haben uns vermutlich von dort aus entwickelt.
11:03
BL: This bacteria that we've been talking about
257
663160
2000
BL: Dieses Bakterium, über das wir gesprochen haben,
11:05
turns out to be the most simplest form of life found.
258
665160
3000
ist die einfachste uns bekannte Lebensform.
11:10
There are a number of groups that are proposing
259
670160
2000
Es gibt eine Reihe von Wissenschaftlern, die die These vertreten,
11:12
that life evolved at these vent sites.
260
672160
2000
dass das Leben an diesen Quellen entstanden sei.
11:14
Although the vent sites are short-lived --
261
674160
2000
Obwohl diese Quellen nicht lange bestehen –
11:16
an individual site may last only 10 years or so --
262
676160
4000
eine einzelne gibt es vielleicht nur zehn Jahre oder so –
11:20
as an ecosystem they've been stable for millions -- well, billions -- of years.
263
680160
5000
als Ökosystem sind sie seit Millionen, Milliarden von Jahren stabil.
11:25
DG: It works too well. You see there're some fish inside here as well.
264
685160
3000
DG: Es funktioniert zu gut. Sie sehen, dass es hier drinnen auch Fische gibt.
11:28
There's a fish sitting here.
265
688160
2000
Da sitzt ein Fisch.
11:30
Here's a crab with his claw right at the end of that tube worm,
266
690160
3000
Hier ist eine Krabbe mit ihrer Schere genau am Ende dieses Röhrenwurms,
11:33
waiting for that worm to stick his head out.
267
693160
2000
die dartauf wartet, dass der Wurm seinen Kopf herausstreckt.
11:35
(Laughter)
268
695160
2000
(Gelächter)
11:37
BL: The biologists right now cannot explain
269
697160
2000
BL: Die Biologen können noch nicht erklären,
11:39
why these animals are so active.
270
699160
2000
warum diese Tiere so aktiv sind.
11:41
The worms are growing inches per week!
271
701160
2000
Diese Würmer wachsen mehrere Zentimeter in der Woche!
11:43
DG: I already said that this site,
272
703160
2000
DG: Ich sagte schon, dass diese Umgebung
11:45
from a human perspective, is toxic as hell.
273
705160
2000
aus menschlicher Sicht toxisch wie die Hölle ist.
11:47
Not only that, but on top -- the lifeblood --
274
707160
3000
Nicht nur das. Obendrein stellt sich die Lebensader –
11:50
that plumbing system turns off every year or so.
275
710160
3000
das Entwässerungssystem – ungefähr jedes Jahr einmal ab.
11:53
Their plumbing system turns off, so the sites have to move.
276
713160
2000
Das Wassersystem stellt den Betrieb ein, also muss die ganze Umgebung umziehen.
11:55
And then there's earthquakes,
277
715160
2000
Und dann gibt es Erdbeben
11:57
and then volcanic eruptions, on the order of one every five years,
278
717160
3000
und die Vulkanausbrüche etwa alle fünf Jahre,
12:00
that completely wipes the area out.
279
720160
2000
die das ganze Gebiet völlig zerstören.
12:02
Despite that, these animals grow back in about a year's time.
280
722160
3000
Nichtsdestotrotz sind die Tiere nach einem Jahr wieder da.
12:05
You're talking about biodensities and biodiversity, again,
281
725160
4000
Es ist eine Dichte und Vielfalt an Lebensformen,
12:09
higher than the rainforest that just springs back to life.
282
729160
3000
die höher ist als im Regenwald und die einfach so wieder auftaucht.
12:12
Is it sensitive? Yes.
283
732160
2000
Ist es empfindlich? Ja.
12:14
Is it fragile? No, it's not really very fragile.
284
734160
2000
Ist es zerbrechlich? Nein, es ist wirklich nicht sonderlich zerbrechlich.
12:16
I'll end up with saying one thing.
285
736160
2000
Ich möchte zum Schluss noch eines sagen.
12:18
There's a story in the sea, in the waters of the sea,
286
738160
2000
Es gibt eine Geschichte im Meer, im Meerwasser,
12:20
in the sediments and the rocks of the sea floor.
287
740160
2000
in den Sedimenten und Felsen des Meeresbodens.
12:22
It's an incredible story.
288
742160
2000
Es ist eine unglaubliche Geschichte.
12:24
What we see when we look back in time,
289
744160
2000
Was wir sehen, wenn wir in die Vergangenheit schauen
12:26
in those sediments and rocks, is a record of Earth history.
290
746160
3000
in diesen Sedimenten und Felsen, ist eine Aufzeichnung der Erdgeschichte.
12:29
Everything on this planet -- everything -- works by cycles and rhythms.
291
749160
4000
Alles auf diesem Planeten – alles – funktioniert in Zyklen und Rhythmen.
12:33
The continents move apart. They come back together.
292
753160
2000
Die Kontinente entfernen sich voneinander. Sie rücken wieder zusammen.
12:35
Oceans come and go. Mountains come and go. Glaciers come and go.
293
755160
3000
Ozeane kommen und gehen. Gebirge kommen und gehen. Gletscher kommen und gehen.
12:38
El Nino comes and goes. It's not a disaster, it's rhythmic.
294
758160
2000
El Niño kommt und geht. Es ist kein Desaster, es ist ein Rhythmus.
12:40
What we're learning now, it's almost like a symphony.
295
760160
3000
Wir finden gerade heraus, dass es fast wie eine Sinfonie ist.
12:43
It's just like music -- it really is just like music.
296
763160
2000
Es ist genau wie Musik – es ist wirklich genau wie Musik.
12:45
And what we're learning now is that
297
765160
2000
Und was wir gerade daraus lernen, ist,
12:47
you can't listen to a five-billion-year long symphony, get to today and say,
298
767160
4000
dass man nicht einer fünf Milliarden Jahre langen Sinfonie zuhören und sagen kann:
12:51
"Stop! We want tomorrow's note to be the same as it was today."
299
771160
3000
"Halt! Wir wollen, dass die Note morgen genau die gleiche ist wie die von heute."
12:54
It's absurd. It's just absurd.
300
774160
2000
Das ist absurd. Einfach absurd.
12:56
So, what we've got to learn now is to find out where this planet's going
301
776160
3000
Was wir also lernen müssen, ist herauszufinden, wohin unser Planet treibt,
12:59
at all these different scales and work with it.
302
779160
2000
in all seinen verschiedenen Bereichen, und uns darauf einzustellen
13:01
Learn to manage it.
303
781160
2000
Damit umzugehen lernen.
13:03
The concept of preservation is futile.
304
783160
2000
Das Konzept der Bestandsbewahrung ist zwecklos.
13:05
Conservation's tougher, but we can probably get there.
305
785160
2000
Naturschutz ist schwieriger, aber das können wir wahrscheinlich schaffen.
13:07
Thank you very much.
306
787160
2000
Vielen Dank.
13:09
Thank you.
307
789160
2000
Danke.
13:11
(Applause)
308
791160
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7