David Gallo: The deep oceans: a ribbon of life

David Gallo : la vie dans les océans profonds

103,998 views

2008-09-16 ・ TED


New videos

David Gallo: The deep oceans: a ribbon of life

David Gallo : la vie dans les océans profonds

103,998 views ・ 2008-09-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Paloma Pérez Schröder Relecteur: eric vautier
00:12
(Applause)
0
12160
1000
(Applaudissements)
00:13
David Gallo: This is Bill Lange. I'm Dave Gallo.
1
13160
3000
David Gallo: Voici Bill Lange. Je suis Dave Gallo.
00:16
And we're going to tell you some stories from the sea here in video.
2
16160
3000
Nous allons vous raconter quelques histoires de la mer en vidéo.
00:19
We've got some of the most incredible video of Titanic that's ever been seen,
3
19160
5000
Nous avons des vidéos du Titanic parmi les plus spectaculaires jamais vues.
00:24
and we're not going to show you any of it.
4
24160
3000
et nous n'allons pas vous en montrer une image.
00:27
(Laughter)
5
27160
3000
(Rires)
00:30
The truth of the matter is that the Titanic --
6
30160
2000
La vérité est que le Titanic --
00:32
even though it's breaking all sorts of box office records --
7
32160
2000
même s'il continue de battre toutes les records de recettes --
00:34
it's not the most exciting story from the sea.
8
34160
4000
n'est pas l'histoire la plus passionnante.
00:38
And the problem, I think, is that we take the ocean for granted.
9
38160
3000
Le problème, je crois, est qu'on tient l'océan pour acquis.
00:41
When you think about it, the oceans are 75 percent of the planet.
10
41160
2000
Quand vous y pensez, les océans représentent 75% de la planète.
00:43
Most of the planet is ocean water.
11
43160
2000
La plus grande partie de la planète est d'eau.
00:45
The average depth is about two miles.
12
45160
2000
La profondeur moyenne est environ 3,2 km.
00:47
Part of the problem, I think, is we stand at the beach,
13
47160
2000
Une partie du problème, je pense, est qu'en étant sur la plage
00:49
or we see images like this of the ocean,
14
49160
3000
ou en regardant des images de l'océan, comme celles-ci,
00:52
and you look out at this great big blue expanse, and it's shimmering
15
52160
4000
on voit cette grande étendue bleue, chatoyante,
00:56
and it's moving and there's waves and there's surf and there's tides,
16
56160
3000
ça bouge, il y a des vagues, il y a du surf et il y a des marées,
00:59
but you have no idea for what lies in there.
17
59160
2000
mais vous n'avez aucune idée de ce qui s'y cache.
01:01
And in the oceans, there are the longest mountain ranges on the planet.
18
61160
2000
Il y existe les chaînes de montagnes les plus longues de la planète.
01:03
Most of the animals are in the oceans.
19
63160
2000
La plupart des animaux se trouvent dans les océans.
01:05
Most of the earthquakes and volcanoes are in the sea,
20
65160
2000
La plupart des tremblements de terre et de volcans se produisent dans la mer -
01:07
at the bottom of the sea.
21
67160
2000
au fond de la mer.
01:09
The biodiversity and the biodensity in the ocean is higher, in places,
22
69160
3000
La biodiversité et la biodensité marines sont plus élevées
01:12
than it is in the rainforests.
23
72160
2000
que dans les forêts tropicales.
01:14
It's mostly unexplored, and yet there are beautiful sights like this
24
74160
2000
C´est pour la plupart inexploré, et pourtant il y a de belles vues comme celles-ci
01:16
that captivate us and make us become familiar with it.
25
76160
3000
qui nous captivent et nous familiarisent avec un monde différent.
01:19
But when you're standing at the beach, I want you to think
26
79160
2000
Mais quand vous êtes à la plage, imaginez
01:21
that you're standing at the edge of a very unfamiliar world.
27
81160
2000
que vous êtes au pied d'un monde tout à fait inconnu.
01:23
We have to have a very special technology
28
83160
2000
Il nous faut disposer d'une technologie spéciale
01:25
to get into that unfamiliar world.
29
85160
2000
pour pénétrer dans ce monde inconnu.
01:27
We use the submarine Alvin and we use cameras,
30
87160
3000
Nous utilisons le sous-marin Alvin et des caméras,
01:30
and the cameras are something that Bill Lange has developed with the help of Sony.
31
90160
4000
les caméras ont été créées par Bill Lange avec l'aide de Sony.
01:34
Marcel Proust said, "The true voyage of discovery
32
94160
2000
Marcel Proust a dit: "Le véritable voyage de découverte
01:36
is not so much in seeking new landscapes as in having new eyes."
33
96160
5000
ne consiste pas à chercher de nouveaux paysages mais à avoir de nouveaux yeux."
01:41
People that have partnered with us have given us new eyes,
34
101160
2000
Nos partenaires nous ont donné de nouveaux yeux
01:43
not only on what exists --
35
103160
2000
non seulement sur ce qui existe -
01:45
the new landscapes at the bottom of the sea --
36
105160
2000
les nouveaux paysages au fond de la mer -
01:47
but also how we think about life on the planet itself.
37
107160
2000
mais aussi comme sur la vie sur cette planète elle-même.
01:49
Here's a jelly.
38
109160
2000
Voici une méduse.
01:51
It's one of my favorites, because it's got all sorts of working parts.
39
111160
2000
C'est une de mes préférées, car elle a toutes sortes de parties mobiles.
01:53
This turns out to be the longest creature in the oceans.
40
113160
2000
Il se trouve que celle-ci est l'animal le plus grand de l'océan.
01:55
It gets up to about 150 feet long.
41
115160
3000
Elle peut atteindre jusqu'à 45 mètres de long.
01:58
But see all those different working things?
42
118160
2000
Mais voyez-vous tous ces bras en mouvement?
02:00
I love that kind of stuff.
43
120160
2000
J´adore ça.
02:02
It's got these fishing lures on the bottom. They're going up and down.
44
122160
2000
Ils ont ces leurres de pêche au-dessous. Ils montent et descendent.
02:04
It's got tentacles dangling, swirling around like that.
45
124160
1000
Ils ont des tentacules ballants, tourbillonnant comme ça.
02:05
It's a colonial animal.
46
125160
2000
C´est un animal colonial.
02:07
These are all individual animals
47
127160
2000
Ce sont tous des animaux individuels
02:09
banding together to make this one creature.
48
129160
2000
qui se réunissent pour former cette créature.
02:11
And it's got these jet thrusters up in front
49
131160
2000
Il a ces propulseurs devant
02:13
that it'll use in a moment, and a little light.
50
133160
2000
qu'il va utiliser dans un instant, et une lumière en lui-même.
02:17
If you take all the big fish and schooling fish and all that,
51
137160
3000
Si vous prenez tous les grands poissons, les bancs de poissons, etc,
02:20
put them on one side of the scale, put all the jelly-type of animals
52
140160
2000
mettez-les sur une balance, mettez tous les animaux du genre méduse
02:22
on the other side, those guys win hands down.
53
142160
4000
de l´autre côté, ces derniers gagnent indiscutablement.
02:26
Most of the biomass in the ocean is made out of creatures like this.
54
146160
2000
La majeure partie de la biomasse de l´océan est formée de créatures comme celles-ci.
02:28
Here's the X-wing death jelly.
55
148160
2000
Voici la méduse aile-X de la mort.
02:30
(Laughter)
56
150160
4000
(Rires)
02:34
The bioluminescence -- they use the lights for attracting mates
57
154160
3000
La bioluminescence - ils utilisent les lumières pour attirer leurs partenaires
02:37
and attracting prey and communicating.
58
157160
2000
leurs proies et communiquer.
02:39
We couldn't begin to show you our archival stuff from the jellies.
59
159160
4000
On pourrait ne jamais s'arrêter en vous montrant nos archives sur les méduses.
02:43
They come in all different sizes and shapes.
60
163160
2000
Elles ont toutes sortes de tailles et de formes.
02:45
Bill Lange: We tend to forget about the fact that the ocean is miles deep
61
165160
4000
Bill Lange: Nous avons tendance à oublier que l´océan a des kilomètres de profondeur
02:49
on average, and that we're real familiar with the animals
62
169160
3000
en moyenne et que nous sommes familiarisés avec les animaux
02:52
that are in the first 200 or 300 feet, but we're not familiar
63
172160
4000
qui vivent dans les premiers 60 à 90 m, mais nous ne sommes pas familiarisés
02:56
with what exists from there all the way down to the bottom.
64
176160
3000
avec ce qui existe de là jusqu'au fond.
02:59
And these are the types of animals
65
179160
2000
Ceux-ci sont les genres d´animaux
03:01
that live in that three-dimensional space,
66
181160
2000
qui habitent cet espace tridimensionnel,
03:03
that micro-gravity environment that we really haven't explored.
67
183160
3000
cet environnement de micro-gravité que nous n´avons pas vraiment exploré.
03:06
You hear about giant squid and things like that,
68
186160
3000
Vous entendez parler de gigantesques calmars et ce genre de trucs,
03:09
but some of these animals get up to be approximately 140, 160 feet long.
69
189160
4000
mais certains de ces animaux peuvent atteindre environ de 42 à 49 m.
03:13
They're very little understood.
70
193160
2000
On ne les connaît pas bien.
03:15
DG: This is one of them, another one of our favorites, because it's a little octopod.
71
195160
3000
DG: Voici l´un d´eux, un autre de nos préférés, car c´est un petit octopode.
03:18
You can actually see through his head.
72
198160
2000
Vous pouvez même voir à travers sa tête.
03:20
And here he is, flapping with his ears and very gracefully going up.
73
200160
2000
Là il bat ses oreilles et monte gracieusement.
03:22
We see those at all depths and even at the greatest depths.
74
202160
3000
On en voit de ce type à toutes les profondeurs et même dans les plus grandes.
03:25
They go from a couple of inches to a couple of feet.
75
205160
2000
Ils vont de quelques centimètres à quelques mètres.
03:27
They come right up to the submarine --
76
207160
2000
Ils montent vers le sous-marin -
03:29
they'll put their eyes right up to the window and peek inside the sub.
77
209160
2000
ils vont mettre leurs yeux à la fenêtre et épier l'intérieur du sous-marin.
03:31
This is really a world within a world,
78
211160
2000
Ceci est vraiment un monde dans un monde,
03:33
and we're going to show you two.
79
213160
2000
nous allons vous en montrer deux.
03:35
In this case, we're passing down through the mid-ocean and we see creatures like this.
80
215160
3000
Ici, nous passons la moitié de l´océan et nous voyons des créatures comme celle-ci.
03:38
This is kind of like an undersea rooster.
81
218160
2000
C´est comme un coq sous-marin.
03:40
This guy, that looks incredibly formal, in a way.
82
220160
2000
Ce type, qui a l´air incroyablement formel, dans un sens.
03:43
And then one of my favorites. What a face!
83
223160
3000
Voici un de mes préférés. Quelle tête!
03:47
This is basically scientific data that you're looking at.
84
227160
3000
Vous regardez tout simplement des données scientifiques.
03:50
It's footage that we've collected for scientific purposes.
85
230160
2000
Ce sont des enregistrements que l´on a recueillis à des fins scientifiques.
03:52
And that's one of the things that Bill's been doing,
86
232160
2000
C´est une des choses que Bill a faites,
03:54
is providing scientists with this first view of animals like this,
87
234160
2000
fournir aux scientifiques une première vue d'animaux comme ceux-ci
03:56
in the world where they belong.
88
236160
2000
dans leur monde.
03:58
They don't catch them in a net.
89
238160
2000
Ils ne les attrapent pas dans un filet.
04:00
They're actually looking at them down in that world.
90
240160
2000
En fait ils les regardent dans leur monde.
04:02
We're going to take a joystick,
91
242160
2000
On va prendre une manette,
04:04
sit in front of our computer, on the Earth,
92
244160
2000
on va s´asseoir face à notre ordinateur sur Terre,
04:06
and press the joystick forward, and fly around the planet.
93
246160
2000
et on va diriger la manette et voler autour de la planète.
04:08
We're going to look at the mid-ocean ridge,
94
248160
2000
On va regarder la crête du milieu de l´océan,
04:10
a 40,000-mile long mountain range.
95
250160
2000
une étendue montagneuse d´environ 64 kilomètres.
04:12
The average depth at the top of it is about a mile and a half.
96
252160
2000
La profondeur moyenne au sommet est d'environ 2,4 kilomètres.
04:14
And we're over the Atlantic -- that's the ridge right there --
97
254160
2000
Nous sommes au-dessus de l´Atlantique - voilà la crête ici -
04:16
but we're going to go across the Caribbean, Central America,
98
256160
3000
mais on va survoler les Caraïbes, l´Amérique Centrale,
04:19
and end up against the Pacific, nine degrees north.
99
259160
3000
et finir contre le Pacifique, neuf degrés au nord.
04:22
We make maps of these mountain ranges with sound, with sonar,
100
262160
3000
Nous fabriquons des cartes de ces étendues montagneuses avec le son, avec un sonar,
04:25
and this is one of those mountain ranges.
101
265160
2000
voici l´une de ces étendues montagneuses.
04:27
We're coming around a cliff here on the right.
102
267160
2000
Nous contournons une falaise ici à droite.
04:29
The height of these mountains on either side of this valley
103
269160
2000
La hauteur de ces montagnes de chaque côté de cette vallée
04:31
is greater than the Alps in most cases.
104
271160
2000
est plus grande que les Alpes la plupart du temps.
04:33
And there's tens of thousands of those mountains out there that haven't been mapped yet.
105
273160
3000
Il y a là des milliers de montagnes qui n'ont pas encore été cartographiées.
04:36
This is a volcanic ridge.
106
276160
2000
Voici une crête volcanique.
04:38
We're getting down further and further in scale.
107
278160
2000
Nous zoomons de plus en plus.
04:40
And eventually, we can come up with something like this.
108
280160
2000
Finalement nous aboutissons à quelque chose comme ça.
04:42
This is an icon of our robot, Jason, it's called.
109
282160
3000
Voici une image de notre robot - il s´appelle Jason.
04:45
And you can sit in a room like this,
110
285160
2000
Vous pouvez vous asseoir dans une pièce comme celle-ci
04:47
with a joystick and a headset, and drive a robot like that
111
287160
3000
avec une manette et un casque, et piloter un robot comme celui-là
04:50
around the bottom of the ocean in real time.
112
290160
2000
au fond de l´océan en temps réel.
04:52
One of the things we're trying to do at Woods Hole with our partners
113
292160
3000
Une des choses que nous essayons de faire à Woods Hole avec nos partenaires
04:55
is to bring this virtual world --
114
295160
2000
est de rapporter ce monde virtuel -
04:57
this world, this unexplored region -- back to the laboratory.
115
297160
3000
ce monde, cette région inexplorée - au laboratoire.
05:00
Because we see it in bits and pieces right now.
116
300160
2000
Car on le voit par pièces en ce moment.
05:02
We see it either as sound, or we see it as video,
117
302160
3000
On le voit soit par son, soit en vidéo,
05:05
or we see it as photographs, or we see it as chemical sensors,
118
305160
2000
soit en photos, soit par des détecteurs chimiques -
05:07
but we never have yet put it all together into one interesting picture.
119
307160
4000
mais on n´a encore jamais pu tout réunir en une seule image intéressante.
05:11
Here's where Bill's cameras really do shine.
120
311160
2000
Voilà où les caméras de Bill brillent vraiment.
05:13
This is what's called a hydrothermal vent.
121
313160
2000
Voici ce qu'on appelle un conduit hydrothermal.
05:15
And what you're seeing here is a cloud of densely packed,
122
315160
3000
Ce que vous voyez ici est un nuage très dense
05:18
hydrogen-sulfide-rich water
123
318160
2000
d´eau hydrogénée riche en sulfate
05:20
coming out of a volcanic axis on the sea floor.
124
320160
4000
qui sort d´un axe volcanique sur le sol marin.
05:24
Gets up to 600, 700 degrees F, somewhere in that range.
125
324160
3000
Ça monte jusqu'à 315, 371° Celsius, dans ces températures-là.
05:27
So that's all water under the sea --
126
327160
2000
Donc tout est eau sous la mer -
05:29
a mile and a half, two miles, three miles down.
127
329160
2000
à 2 à 5 kilomètres de profondeur.
05:31
And we knew it was volcanic back in the '60s, '70s.
128
331160
3000
Nous savions que c´était volcanique dans les années 60 et 70.
05:34
And then we had some hint that these things existed
129
334160
3000
Nous avions une idée que ces choses existaient
05:37
all along the axis of it, because if you've got volcanism,
130
337160
2000
tout au long de cet axe, car s'il y a du volcanisme,
05:39
water's going to get down from the sea into cracks in the sea floor,
131
339160
4000
l´eau va descendre de la mer dans les fentes du sol marin,
05:43
come in contact with magma, and come shooting out hot.
132
343160
3000
se mettre en contact avec le magma, et jaillir avec de hautes températures.
05:46
We weren't really aware that it would be so rich with sulfides, hydrogen sulfides.
133
346160
5000
Nous ne pensions pas vraiment que ça allait être si riche en sulfures hydrogénés.
05:51
We didn't have any idea about these things, which we call chimneys.
134
351160
3000
Nous n´avions aucune idée de ces choses-là, que l´on appelle cheminées.
05:54
This is one of these hydrothermal vents.
135
354160
2000
Voici un de ces conduits hydrothermaux.
05:56
Six hundred degree F water coming out of the Earth.
136
356160
3000
De l'eau à 315° C qui sort de la Terre.
05:59
On either side of us are mountain ranges that are higher than the Alps,
137
359160
4000
De chaque côté de nous se trouvent des étendues montagneuses qui sont plus hautes que les Alpes,
06:03
so the setting here is very dramatic.
138
363160
2000
le cadre est vraiment spectaculaire.
06:05
BL: The white material is a type of bacteria
139
365160
2000
BL: La matière blanche est un genre de bactérie
06:07
that thrives at 180 degrees C.
140
367160
3000
qui prolifère à 180° C.
06:10
DG: I think that's one of the greatest stories right now
141
370160
2000
DG: Je pense qu'actuellement l´une des histoires les plus importantes
06:12
that we're seeing from the bottom of the sea,
142
372160
2000
que nous voyons au fond de la mer,
06:14
is that the first thing we see coming out of the sea floor
143
374160
2000
est que la première chose que nous voyons sortir du sol marin
06:16
after a volcanic eruption is bacteria.
144
376160
2000
après une éruption volcanique sont des bactéries.
06:18
And we started to wonder for a long time,
145
378160
2000
Nous nous sommes demandés depuis longtemps,
06:20
how did it all get down there?
146
380160
2000
comment est-ce que tout ça est arrivé en bas?
06:22
What we find out now is that it's probably coming from inside the Earth.
147
382160
3000
Ce que nous découvrons maintenant, c´est que ça sort probablement de l´intérieur de la Terre.
06:25
Not only is it coming out of the Earth --
148
385160
2000
Non seulement ça sort de la Terre -
06:27
so, biogenesis made from volcanic activity --
149
387160
2000
une biogénèse faite d´activité volcanique -
06:29
but that bacteria supports these colonies of life.
150
389160
3000
mais ces bactéries supportent ces colonies de vie.
06:32
The pressure here is 4,000 pounds per square inch.
151
392160
4000
La pression ici est d´environ 275 bar.
06:36
A mile and a half from the surface to two miles to three miles --
152
396160
2000
On est entre 2 et 5 kilomètres de la surface -
06:38
no sun has ever gotten down here.
153
398160
3000
le soleil n´est jamais parvenu ici-bas.
06:41
All the energy to support these life forms
154
401160
2000
Toute l´énergie qui maintient ces formes de vie
06:43
is coming from inside the Earth -- so, chemosynthesis.
155
403160
3000
vient de l´intérieur de la Terre - une chimiosynthèse.
06:46
And you can see how dense the population is.
156
406160
2000
Vous pouvez voir à quel point la population est dense.
06:48
These are called tube worms.
157
408160
2000
Ceux-ci sont des vers tubulaires.
06:50
BL: These worms have no digestive system. They have no mouth.
158
410160
3000
BL: Ces vers n´ont pas de système digestif. Ils n´ont pas de bouche.
06:53
But they have two types of gill structures.
159
413160
2000
Mais ils ont deux types de structures branchiales.
06:55
One for extracting oxygen out of the deep-sea water,
160
415160
3000
Une pour extraire l´oxygène de l´eau de la profondeur de la mer,
06:58
another one which houses this chemosynthetic bacteria,
161
418160
4000
et un autre qui loge cette bactérie chimiosynthétique
07:02
which takes the hydrothermal fluid --
162
422160
3000
qui prend le fluide hydrothermal -
07:05
that hot water that you saw coming out of the bottom --
163
425160
3000
cette eau chaude que vous avez vu sortir du fond -
07:08
and converts that into simple sugars that the tube worm can digest.
164
428160
5000
et le transforme en sucres simples que le ver peut digérer.
07:13
DG: You can see, here's a crab that lives down there.
165
433160
2000
DG: Vous voyez - voici un crabe qui habite là.
07:15
He's managed to grab a tip of these worms.
166
435160
2000
Il est arrivé à prendre l´extrémité d´un de ces vers.
07:17
Now, they normally retract as soon as a crab touches them.
167
437160
2000
Mais normalement ils se rétractent dès qu´un crabe les touche.
07:19
Oh! Good going.
168
439160
2000
Oh! Très bien.
07:21
So, as soon as a crab touches them,
169
441160
2000
Donc, dès qu'un crabe les touche
07:23
they retract down into their shells, just like your fingernails.
170
443160
2000
ils se rétractent dans leurs coquilles, tout comme vos ongles.
07:25
There's a whole story being played out here
171
445160
2000
Il y a toute une histoire ici
07:27
that we're just now beginning to have some idea of
172
447160
2000
dont nous commençons à avoir une idée
07:29
because of this new camera technology.
173
449160
2000
grâce à cette nouvelle technologie de caméra.
07:31
BL: These worms live in a real temperature extreme.
174
451160
3000
BL: Ces vers vivent dans une température extrême.
07:34
Their foot is at about 200 degrees C
175
454160
4000
Leur pied est environ à 200° C
07:38
and their head is out at three degrees C,
176
458160
3000
et leur tête est en dehors à 3° C.
07:41
so it's like having your hand in boiling water and your foot in freezing water.
177
461160
4000
C´est comme avoir votre main dans de l´eau en ébullition, et votre pied dans la glace.
07:45
That's how they like to live.
178
465160
2000
C´est comme ça qu'ils aiment vivre.
07:47
(Laughter)
179
467160
2000
(Rires)
07:49
DG: This is a female of this kind of worm.
180
469160
2000
DG: Voici une femelle de ce type de ver.
07:51
And here's a male.
181
471160
2000
Voici un mâle.
07:53
You watch. It doesn't take long before two guys here --
182
473160
3000
Regardez. Ça ne prend pas beaucoup de temps avant que ces deux-là -
07:56
this one and one that will show up over here -- start to fight.
183
476160
3000
celui-ci et un autre qui va apparaître par ici - commencent à se battre.
07:59
Everything you see is played out in the pitch black of the deep sea.
184
479160
3000
Tout ce que vous voyez se passe dans la totale obscurité des profondeurs.
08:02
There are never any lights there, except the lights that we bring.
185
482160
3000
Il n´y a jamais de lumière là sauf celle que nous apportons.
08:05
Here they go.
186
485160
2000
Les voilà.
08:07
On one of the last dive series,
187
487160
2000
Dans une des plus récentes plongées
08:09
we counted 200 species in these areas --
188
489160
2000
on a compté 200 espèces dans ces régions.
08:11
198 were new, new species.
189
491160
3000
198 étaient nouvelles - de nouvelles espèces.
08:14
BL: One of the big problems is that for the biologists
190
494160
2000
BL: Un des plus grands problèmes est que pour les biologistes
08:16
working at these sites, it's rather difficult to collect these animals.
191
496160
3000
qui travaillent dans ces sites, il est assez difficile de ramasser ces animaux.
08:19
And they disintegrate on the way up,
192
499160
2000
Ils se désintègrent à la remontée,
08:21
so the imagery is critical for the science.
193
501160
3000
donc l´imagerie est critique pour la science.
08:24
DG: Two octopods at about two miles depth.
194
504160
2000
DG: Deux octopodes à environ trois kilomètres de profondeur.
08:26
This pressure thing really amazes me --
195
506160
2000
Cette pression me surprend vraiment,
08:28
that these animals can exist there at a depth
196
508160
3000
que ces animaux puissent exister là à une profondeur
08:31
with pressure enough to crush the Titanic like an empty Pepsi can.
197
511160
3000
avec une pression suffisante pour écraser le Titanic comme une canette de Pepsi.
08:34
What we saw up till now was from the Pacific.
198
514160
2000
Ce que nous avons vu jusqu'à présent venait du Pacifique.
08:36
This is from the Atlantic. Even greater depth.
199
516160
2000
Ça c´est de l´Atlantique. Encore plus profond.
08:38
You can see this shrimp is harassing this poor little guy here,
200
518160
2000
Vous pouvez voir que cette crevette est en train d´harceler ce pauvre petit, là
08:40
and he'll bat it away with his claw. Whack!
201
520160
3000
et il va le repousser avec sa pince. Paf!
08:43
(Laughter)
202
523160
1000
(Rires)
08:44
And the same thing's going on over here.
203
524160
2000
Ici il se passe la même chose.
08:46
What they're getting at is that -- on the back of this crab --
204
526160
3000
Ce qu'ils prennent ici sur le dos de ce crabe est -
08:49
the foodstuff here is this very strange bacteria
205
529160
2000
la nourriture ici est cette étrange bactérie
08:51
that lives on the backs of all these animals.
206
531160
2000
qui habite sur le dos de tous ces animaux.
08:53
And what these shrimp are trying to do
207
533160
2000
Ce que ces crevettes essayent de faire
08:55
is actually harvest the bacteria from the backs of these animals.
208
535160
3000
est en fait la récolte de toutes les bactéries sur le dos de ces animaux.
08:58
And the crabs don't like it at all.
209
538160
2000
Les crabes n´aiment pas ça du tout.
09:00
These long filaments that you see on the back of the crab
210
540160
2000
Ces longs filaments que vous voyez sur le dos du crabe
09:02
are actually created by the product of that bacteria.
211
542160
4000
sont en fait créés par le produit de cette bactérie.
09:06
So, the bacteria grows hair on the crab.
212
546160
2000
Les bactéries font donc grandir des cheveux sur le crabe.
09:08
On the back, you see this again.
213
548160
2000
Sur le dos, vous le voyez encore.
09:10
The red dot is the laser light of the submarine Alvin
214
550160
2000
Le point rouge est la lumière laser du sous-marin Alvin
09:12
to give us an idea about how far away we are from the vents.
215
552160
3000
pour nous donner une idée de la distance qui nous sépare des cheminées.
09:15
Those are all shrimp.
216
555160
2000
Tout ça sont des crevettes.
09:17
You see the hot water over here, here and here, coming out.
217
557160
2000
Vous voyez l´eau chaude ici, ici, et ici, qui sort.
09:19
They're clinging to a rock face
218
559160
3000
Ils pendent sur la paroi d´une roche
09:22
and actually scraping bacteria off that rock face.
219
562160
3000
et grattent les bactéries de cette paroi de la roche.
09:25
Here's a tiny, little vent that's come out of the side of that pillar.
220
565160
5000
Voici un tout petit conduit qui sort du côté de cette colonne.
09:30
Those pillars get up to several stories.
221
570160
2000
Ces colonnes ont plein d´histoires.
09:32
So here, you've got this valley with this incredible alien landscape
222
572160
3000
Ici vous voyez cette vallée avec ce paysage extraterrestre incroyable
09:35
of pillars and hot springs and volcanic eruptions and earthquakes,
223
575160
4000
de colonnes, de sources chaudes, d'éruptions volcaniques et de tremblements de terre,
09:39
inhabited by these very strange animals
224
579160
2000
où habitent ces très étranges animaux
09:41
that live only on chemical energy coming out of the ground.
225
581160
2000
qui vivent seulement de l´énergie chimique qui sort du sol.
09:43
They don't need the sun at all.
226
583160
2000
Ils n´ont pas du tout besoin de soleil.
09:45
BL: You see this white V-shaped mark on the back of the shrimp?
227
585160
3000
BL: Voyez-vous cette marque blanche en forme de V sur le dos de cette crevette?
09:48
It's actually a light-sensing organ.
228
588160
2000
C´est en fait un organe photo-sensible.
09:50
It's how they find the hydrothermal vents.
229
590160
2000
C´est comme ça qu'ils trouvent les conduits hydrothermiques.
09:52
The vents are emitting a black body radiation -- an IR signature --
230
592160
4000
Les conduits sont en train d´émettre une radiation noire - une signature infra-rouge -
09:56
and so they're able to find these vents at considerable distances.
231
596160
4000
ils sont donc capables de trouver ces conduits de très loin.
10:00
DG: All this stuff is happening along that 40,000-mile long mountain range
232
600160
3000
DG: Tout ça se passe le long de cette crête montagneuse d´environ 65000 km
10:03
that we're calling the ribbon of life, because just even today,
233
603160
3000
que nous appelons le ruban de la vie, car même aujourd'hui,
10:06
as we speak, there's life being generated there from volcanic activity.
234
606160
4000
au moment où nous parlons, de la vie s'y génère grâce à l´activité volcanique.
10:10
This is the first time we've ever tried this any place.
235
610160
2000
C´est la première fois que l´on essaye ça quelque part.
10:12
We're going to try to show you high definition from the Pacific.
236
612160
3000
On va essayer de vous montrer des images en haute définition du Pacifique.
10:15
We're moving up one of these pillars.
237
615160
2000
On monte sur une de ces colonnes.
10:17
This one's several stories tall.
238
617160
2000
Celle-ci est haute de plusieurs étages.
10:19
In it, you'll see that it's a habitat for a lot of different animals.
239
619160
4000
Dedans, vous allez voir que c´est un habitat pour plein d´animaux différents.
10:23
There's a funny kind of hot plate here, with vent water coming out of it.
240
623160
3000
Il y a ici une drôle de plaque chaude avec de l'eau de conduit qui en sort.
10:26
So all of these are individual homes for worms.
241
626160
3000
Tous sont des maisons individuelles pour les vers.
10:29
Now here's a closer view of that community.
242
629160
2000
Voici une vue rapprochée de cette communauté.
10:31
Here's crabs here, worms here.
243
631160
2000
Voici des crabes, ici des vers.
10:33
There are smaller animals crawling around.
244
633160
2000
Ça ce sont de plus petits animaux qui traînent autour.
10:35
Here's pagoda structures.
245
635160
2000
Voici des structures de pagodes.
10:37
I think this is the neatest-looking thing.
246
637160
2000
Je crois que c´est la chose la mieux faite que j'aie pu voir.
10:39
I just can't get over this --
247
639160
2000
Je ne peux pas croire-
10:41
that you've got these little chimneys sitting here smoking away.
248
641160
2000
qu'il y ait ces petites cheminées qui fument.
10:43
This stuff is toxic as hell, by the way.
249
643160
2000
Au fait, ces trucs sont extrêmement toxiques.
10:45
You could never get a permit to dump this in the ocean,
250
645160
2000
Vous ne pourriez jamais avoir la permission de jeter ça dans l´océan,
10:47
and it's coming out all from it.
251
647160
2000
et tout sort de là.
10:49
(Laughter)
252
649160
4000
(Rires)
10:54
It's unbelievable. It's basically sulfuric acid,
253
654160
2000
C´est incroyable. C´est simplement de l´acide sulfurique,
10:56
and it's being just dumped out, at incredible rates.
254
656160
3000
et il est expulsé à une vitesse étonnante.
10:59
And animals are thriving -- and we probably came from here.
255
659160
2000
Des animaux prolifèrent - et nous venons probablement d´ici.
11:01
That's probably where we evolved from.
256
661160
2000
C´est probablement de là que nous avons évolué.
11:03
BL: This bacteria that we've been talking about
257
663160
2000
BL: Cette bactérie dont nous parlons
11:05
turns out to be the most simplest form of life found.
258
665160
3000
est en fait la forme de vie la plus simple que l'on ait trouvée.
11:10
There are a number of groups that are proposing
259
670160
2000
Il y a un certain nombre de groupes qui proposent
11:12
that life evolved at these vent sites.
260
672160
2000
que la vie a émergé à partir de ces conduits.
11:14
Although the vent sites are short-lived --
261
674160
2000
Même si ces conduits ont une vie courte-
11:16
an individual site may last only 10 years or so --
262
676160
4000
un site peut durer seulement 10 ans plus ou moins -
11:20
as an ecosystem they've been stable for millions -- well, billions -- of years.
263
680160
5000
ce sont des écosystèmes stables depuis des millions - plutôt des milliards - d´années.
11:25
DG: It works too well. You see there're some fish inside here as well.
264
685160
3000
DG: Ça marche trop bien. Vous voyez qu'il y a des poissons là-dedans aussi.
11:28
There's a fish sitting here.
265
688160
2000
Il y a un poisson ici.
11:30
Here's a crab with his claw right at the end of that tube worm,
266
690160
3000
Ici un crabe avec sa pince droite à la fin de ce ver tubulaire,
11:33
waiting for that worm to stick his head out.
267
693160
2000
en attendant que le ver sorte sa tête.
11:35
(Laughter)
268
695160
2000
(Rires)
11:37
BL: The biologists right now cannot explain
269
697160
2000
BL: Les biologistes ne savent pas expliquer aujourd'hui
11:39
why these animals are so active.
270
699160
2000
pourquoi ces animaux sont tellement actifs.
11:41
The worms are growing inches per week!
271
701160
2000
Les vers grandissent de quelques centimètres chaque semaine.
11:43
DG: I already said that this site,
272
703160
2000
DG: J´ai déjà dit que ce terrain,
11:45
from a human perspective, is toxic as hell.
273
705160
2000
d´une point de vue humain, est très toxique.
11:47
Not only that, but on top -- the lifeblood --
274
707160
3000
Pas seulement ça, mais au sommet - la force vitale -
11:50
that plumbing system turns off every year or so.
275
710160
3000
ce système de plomberie - s´éteint plus ou moins chaque année.
11:53
Their plumbing system turns off, so the sites have to move.
276
713160
2000
Le système de plomberie s´éteint, donc les sites doivent se déplacer.
11:55
And then there's earthquakes,
277
715160
2000
Ensuite, il y a les tremblements de terre,
11:57
and then volcanic eruptions, on the order of one every five years,
278
717160
3000
puis des éruptions volcaniques environ une tous les cinq ans
12:00
that completely wipes the area out.
279
720160
2000
qui nettoient complètement la zone.
12:02
Despite that, these animals grow back in about a year's time.
280
722160
3000
Malgré ça, ces animaux repoussent en une année environ.
12:05
You're talking about biodensities and biodiversity, again,
281
725160
4000
Vous parlez de biodensité et de biodiversité
12:09
higher than the rainforest that just springs back to life.
282
729160
3000
plus larges que la forêt tropicale, qui revit d'un seul coup.
12:12
Is it sensitive? Yes.
283
732160
2000
Est-ce sensible? Oui.
12:14
Is it fragile? No, it's not really very fragile.
284
734160
2000
Est-ce fragile? Non, ce n´est pas très fragile.
12:16
I'll end up with saying one thing.
285
736160
2000
Je vais finir en disant une chose.
12:18
There's a story in the sea, in the waters of the sea,
286
738160
2000
Il y a une histoire dans la mer, dans les eaux de la mer,
12:20
in the sediments and the rocks of the sea floor.
287
740160
2000
dans les sédiments et les roches du sol marin.
12:22
It's an incredible story.
288
742160
2000
C´est une histoire incroyable.
12:24
What we see when we look back in time,
289
744160
2000
Ce que l´on voit quand on revient en arrière
12:26
in those sediments and rocks, is a record of Earth history.
290
746160
3000
dans ces sédiments et ces roches est un enregistrement de l´histoire de la Terre.
12:29
Everything on this planet -- everything -- works by cycles and rhythms.
291
749160
4000
Tout dans cette planète - tout - marche par cycles et rythmes.
12:33
The continents move apart. They come back together.
292
753160
2000
Les continents se séparent. Ils se rejoignent.
12:35
Oceans come and go. Mountains come and go. Glaciers come and go.
293
755160
3000
Les océans vont et viennent. Les montagnes vont et viennent. Les glaciers vont et viennent.
12:38
El Nino comes and goes. It's not a disaster, it's rhythmic.
294
758160
2000
El Niño va et vient. Ce n´est pas un désastre, c´est rythmique.
12:40
What we're learning now, it's almost like a symphony.
295
760160
3000
Ce que l´on apprend maintenant, c´est presque comme une symphonie.
12:43
It's just like music -- it really is just like music.
296
763160
2000
C´est comme la musique - c´est vraiment comme la musique.
12:45
And what we're learning now is that
297
765160
2000
Ce que l'on apprend maintenant, c´est que
12:47
you can't listen to a five-billion-year long symphony, get to today and say,
298
767160
4000
vous ne pouvez pas écouter une symphonie de cinq milliards d´années, revenir au présent et dire,
12:51
"Stop! We want tomorrow's note to be the same as it was today."
299
771160
3000
"Arrêtez! On veut que la note de demain soit la même qu'aujourd'hui".
12:54
It's absurd. It's just absurd.
300
774160
2000
C'est absurde. Tout simplement absurde.
12:56
So, what we've got to learn now is to find out where this planet's going
301
776160
3000
Ce qu'on doit apprendre maintenant c'est trouver où va cette planète
12:59
at all these different scales and work with it.
302
779160
2000
dans ces différentes échelles et travailler avec ça.
13:01
Learn to manage it.
303
781160
2000
Apprendre à le diriger.
13:03
The concept of preservation is futile.
304
783160
2000
L'idée de préservation est futile.
13:05
Conservation's tougher, but we can probably get there.
305
785160
2000
La conservation est plus dur, mais on peut probablement y arriver.
13:07
Thank you very much.
306
787160
2000
Merci beaucoup.
13:09
Thank you.
307
789160
2000
Merci.
13:11
(Applause)
308
791160
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7