Michael Hansmeyer: Building unimaginable shapes

Мишель Ансмейер: создавая невообразимые формы

184,901 views

2012-07-27 ・ TED


New videos

Michael Hansmeyer: Building unimaginable shapes

Мишель Ансмейер: создавая невообразимые формы

184,901 views ・ 2012-07-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Переводчик: Anastasia Gurova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
As an architect, I often ask myself,
1
15730
2449
Как архитектор, я часто спрашиваю себя:
00:18
what is the origin of the forms that we design?
2
18179
2840
что является прототипом тех форм, что мы создаём?
00:21
What kind of forms could we design
3
21019
2905
Какие бы формы мы создавали,
00:23
if we wouldn't work with references anymore?
4
23924
2823
если бы не обращались к источникам?
00:26
If we had no bias, if we had no preconceptions,
5
26747
3385
Какие бы формы мы создавали,
00:30
what kind of forms could we design
6
30132
2207
если бы не было предвзятости и предубеждений,
00:32
if we could free ourselves from
7
32339
1600
если бы смогли освободить себя
00:33
our experience?
8
33939
2136
от своего же опыта?
00:36
If we could free ourselves from our education?
9
36075
4734
Если бы мы смогли освободиться от нашего образования?
00:40
What would these unseen forms look like?
10
40809
3027
Как бы выглядели эти неизвестные формы?
00:43
Would they surprise us? Would they intrigue us?
11
43836
3711
Были бы они удивительными? Интригующими?
00:47
Would they delight us?
12
47547
2415
Нравились бы они нам?
00:49
If so, then how can we go about creating something that is truly new?
13
49962
3921
Если да, то как нам создать что-то совершенно новое?
00:53
I propose we look to nature.
14
53883
2392
Я бы предложил обратиться к природе.
00:56
Nature has been called the greatest architect of forms.
15
56275
4264
Природа считается самым великим архитектором форм.
01:00
And I'm not saying that we should copy nature,
16
60539
3588
Я не утверждаю, что природу стоит копировать,
01:04
I'm not saying we should mimic biology,
17
64127
2380
что стоит подражать биологии.
01:06
instead I propose that we can borrow nature's processes.
18
66507
3448
Я предлагаю позаимствовать процессы природы.
01:09
We can abstract them and to create something that is new.
19
69955
4454
Мы можем выделить их и создать что-то совершенно новое.
01:14
Nature's main process of creation, morphogenesis,
20
74409
3878
Главным процессом в природе является морфогенез,
01:18
is the splitting of one cell into two cells.
21
78287
3829
то есть разделение одной клетки на две.
01:22
And these cells can either be identical,
22
82116
2057
Эти клетки могут быть идентичными
01:24
or they can be distinct from each other
23
84173
2175
или отличаться друг от друга
01:26
through asymmetric cell division.
24
86348
2064
в результате асимметричного деления.
01:28
If we abstract this process, and simplify it as much as possible,
25
88412
3799
Если мы обратимся к этому процессу и максимально его упростим,
01:32
then we could start with a single sheet of paper,
26
92211
2233
мы можем взять лист бумаги,
01:34
one surface, and we could make a fold
27
94444
2496
одну поверхность, можем сложить её
01:36
and divide the surface into two surfaces.
28
96940
2936
и разделить надвое.
01:39
We're free to choose where we make the fold.
29
99876
2263
Мы свободны в выборе места для сгиба.
01:42
And by doing so, we can differentiate the surfaces.
30
102139
4910
Поступая так, мы можем дифференцировать поверхности.
01:47
Through this very simple process,
31
107049
1894
Благодаря этому простому принципу
01:48
we can create an astounding variety of forms.
32
108943
3612
мы можем создать невероятно разнообразные формы.
01:52
Now, we can take this form and use the same process
33
112555
2725
Мы можем использовать эту же форму и этот же процесс
01:55
to generate three-dimensional structures,
34
115280
1992
для создания трёхмерных структур,
01:57
but rather than folding things by hand,
35
117272
2408
но вместо того, чтобы вручную складывать лист,
01:59
we'll bring the structure into the computer,
36
119680
2585
лучше воспользоваться компьютером
02:02
and code it as an algorithm.
37
122265
2975
и создать для этого алгоритм.
02:05
And in doing so, we can suddenly fold anything.
38
125240
3008
Таким образом мы неожиданно можем сложить что угодно.
02:08
We can fold a million times faster,
39
128248
2159
Мы можем делать это в миллион раз быстрее,
02:10
we can fold in hundreds and hundreds of variations.
40
130407
3161
мы можем складывать сотни и сотни вариантов.
02:13
And as we're seeking to make something three-dimensional,
41
133568
2480
Так как наша цель — создать что-либо трёхмерное,
02:16
we start not with a single surface, but with a volume.
42
136048
3216
мы обратимся не к поверхности, а к объёму.
02:19
A simple volume, the cube.
43
139264
1353
К простейшей форме, кубу.
02:20
If we take its surfaces and fold them
44
140617
1720
Если мы возьмём его поверхности и начнём складывать,
02:22
again and again and again and again,
45
142337
2056
ещё, и ещё, и ещё, и ещё,
02:24
then after 16 iterations, 16 steps,
46
144393
2863
то после 16 повторов
02:27
we end up with 400,000 surfaces and a shape that looks,
47
147256
3849
мы получаем 400 000 поверхностей и фигуру,
02:31
for instance, like this.
48
151105
2535
которая выглядит, к примеру, вот так.
02:33
And if we change where we make the folds,
49
153640
2712
Если мы изменим место сгиба,
02:36
if we change the folding ratio,
50
156352
1641
мы можем поменять соотношение сложений,
02:37
then this cube turns into this one.
51
157993
3423
и тогда куб превращается в это.
02:41
We can change the folding ratio again to produce this shape,
52
161416
4139
Мы можем поменять соотношение опять, чтобы создать эту фигуру
02:45
or this shape.
53
165555
1827
или эту.
02:47
So we exert control over the form
54
167382
1623
Таким образом мы получили контроль над формой,
02:49
by specifying the position of where we're making the fold,
55
169005
3504
уточняя, где будет находиться сгиб,
02:52
but essentially you're looking at a folded cube.
56
172509
4706
но на самом деле вы смотрите на сложенный куб.
02:57
And we can play with this.
57
177215
1064
Мы можем поиграться с этим.
02:58
We can apply different folding ratios to different parts
58
178279
2616
Можем применять различные соотношения сгибов к различным частям фигуры,
03:00
of the form to create local conditions.
59
180895
2745
чтобы создавать локальные условия.
03:03
We can begin to sculpt the form.
60
183640
1943
Мы можем начать ваять фигуру.
03:05
And because we're doing the folding on the computer,
61
185583
2888
Так как мы делаем это при помощи компьютера,
03:08
we are completely free of any physical constraints.
62
188471
3696
мы абсолютно свободны от любых физических ограничений.
03:12
So that means that surfaces can intersect themselves,
63
192167
2951
Поверхности могут пересекаться,
03:15
they can become impossibly small.
64
195118
1489
могут быть невозможно маленькими.
03:16
We can make folds that we otherwise could not make.
65
196607
3601
Мы можем делать сгибы, невозможные вне компьютера.
03:20
Surfaces can become porous.
66
200208
1878
Поверхности могут стать пористыми.
03:22
They can stretch. They can tear.
67
202086
2729
Они могут растягиваться. Они могут разрываться.
03:24
And all of this expounds the scope of forms that we can produce.
68
204815
4635
Всё это объясняет то множество форм, которое мы можем создать.
03:29
But in each case, I didn't design the form.
69
209450
2750
Но я не создавал дизайн фигуры в каждом случае.
03:32
I designed the process that generated the form.
70
212200
4601
Я создавал процесс, который произвёл данную фигуру.
03:36
In general, if we make a small change to the folding ratio,
71
216801
4488
Если мы делаем небольшое изменение в соотношении сгибов,
03:41
which is what you're seeing here,
72
221289
1595
что вы видите сейчас,
03:42
then the form changes correspondingly.
73
222884
3773
тогда и фигура меняется соответственно.
03:46
But that's only half of the story --
74
226657
2256
Но это не всё —
03:48
99.9 percent of the folding ratios produce not this,
75
228913
4323
в 99,9% случаев в итоге получается не это,
03:53
but this, the geometric equivalent of noise.
76
233236
4896
а это — геометрический эквивалент шума.
03:58
The forms that I showed before were made actually
77
238132
2120
Те фигуры, которые я показывал, на самом деле
04:00
through very long trial and error.
78
240252
1648
получились после долгих стараний и ошибок.
04:01
A far more effective way to create forms, I have found,
79
241900
3216
Гораздо эффективнее, как я выяснил, создавать фигуры,
04:05
is to use information that is already contained in forms.
80
245116
3888
используя информацию, которая уже в них содержится.
04:09
A very simple form such as this one actually contains
81
249004
2655
Вот такая простая фигура
04:11
a lot of information that may not be visible to the human eye.
82
251659
3592
содержит очень много информации, невидимой для человеческого глаза.
04:15
So, for instance, we can plot the length of the edges.
83
255251
2481
Например, мы можем задать длину граней.
04:17
White surfaces have long edges, black ones have short ones.
84
257732
3336
У белых поверхностей длинные грани, у чёрных — короткие.
04:21
We can plot the planarity of the surfaces, their curvature,
85
261068
3577
Мы можем задать планарность поверхностей, их искривление,
04:24
how radial they are -- all information that may not be
86
264645
4087
радиальность — вся информация,
04:28
instantly visible to you,
87
268732
1947
которая не всегда видима для вас;
04:30
but that we can bring out, that we can articulate,
88
270679
2425
но мы можем её выявить, сформулировать
04:33
and that we can use to control the folding.
89
273104
3376
и можем использовать это для контроля сгибов.
04:36
So now I'm not specifying a single
90
276480
1959
Я больше
04:38
ratio anymore to fold it,
91
278439
2176
не задаю соотношения,
04:40
but instead I'm establishing a rule,
92
280615
2552
а вместо этого создаю правило,
04:43
I'm establishing a link between a property of a surface
93
283167
2436
учитывающее свойство поверхности
04:45
and how that surface is folded.
94
285603
2973
и способ её складывания.
04:48
And because I've designed the process and not the form,
95
288576
2951
Так как я создал процесс, а не форму,
04:51
I can run the process again and again and again
96
291527
2322
я могу выполнять задачу снова и снова,
04:53
to produce a whole family of forms.
97
293849
2535
чтобы создать целое семейство фигур.
05:08
These forms look elaborate, but the process is a very minimal one.
98
308645
4443
Эти фигуры выглядят мудрёными, но сам процесс минимален.
05:13
There is a simple input,
99
313088
1129
Входные данные очень простые;
05:14
it's always a cube that I start with,
100
314217
1952
вначале всегда куб,
05:16
and it's a very simple operation -- it's making a fold,
101
316169
3576
и действие всегда тоже простое — складывание,
05:19
and doing this over and over again.
102
319745
3952
и оно повторяется снова и снова.
05:23
So let's bring this process to architecture.
103
323697
2280
Давайте применим этот процесс к архитектуре.
05:25
How? And at what scale?
104
325977
1600
Как? В каком масштабе?
05:27
I chose to design a column.
105
327577
1728
Я решил создать колонну.
05:29
Columns are architectural archetypes.
106
329305
3376
Колонны — это архитектурные архетипы.
05:32
They've been used throughout history to express ideals
107
332681
3067
С давних времён их создавали,
05:35
about beauty, about technology.
108
335748
5075
чтобы воплотить идеалы красоты и технологии.
05:40
A challenge to me was how we could express
109
340823
1922
Для меня было вызовом то, как мы можем применить
05:42
this new algorithmic order in a column.
110
342745
3296
этот новый алгоритм в колонне.
05:46
I started using four cylinders.
111
346041
2984
Я начал с создания цилиндра.
05:49
Through a lot of experimentation, these cylinders
112
349025
3776
После долгих экспериментов
05:52
eventually evolved into this.
113
352801
3135
эти цилиндры превратились в это.
05:55
And these columns, they have information at very many scales.
114
355936
4616
В этих колоннах содержится информация на очень многих уровнях.
06:00
We can begin to zoom into them.
115
360552
2518
Мы можем увеличить масштаб.
06:03
The closer one gets, the more new features one discovers.
116
363070
3555
Чем сильнее мы приближаем, тем больше подробностей проявляется.
06:06
Some formations are almost at the threshold of human visibility.
117
366625
3672
Некоторые структуры находятся на грани визуального восприятия.
06:10
And unlike traditional architecture,
118
370297
1952
В отличие от традиционной архитектуры,
06:12
it's a single process that creates both the overall form
119
372249
2784
один единственный процесс создаёт и общую форму,
06:15
and the microscopic surface detail.
120
375033
5345
и микроскопические детали на поверхности.
06:20
These forms are undrawable.
121
380378
2691
Эти формы невозможно нарисовать.
06:23
An architect who's drawing them with a pen and a paper
122
383069
3376
У архитектора, который будет рисовать их при помощи ручки и бумаги,
06:26
would probably take months,
123
386445
1792
это займёт месяцы
06:28
or it would take even a year to draw all the sections,
124
388237
2384
или даже год, если прорисовывать все секции,
06:30
all of the elevations, you can only create something like this
125
390621
2304
все возвышения;
06:32
through an algorithm.
126
392925
2136
это возможно только при помощи алгоритма.
06:35
The more interesting question, perhaps, is,
127
395061
2032
Другой интересный вопрос,
06:37
are these forms imaginable?
128
397093
2629
можно ли эти формы вообразить?
06:39
Usually, an architect can somehow envision the end state
129
399722
2635
Обычно архитектор представляет в голове, как в итоге будет выглядеть то,
06:42
of what he is designing.
130
402357
1864
что он создаёт.
06:44
In this case, the process is deterministic.
131
404221
2825
В этом случае, процесс детерминистский.
06:47
There's no randomness involved at all,
132
407046
2359
Здесь нет случайности,
06:49
but it's not entirely predictable.
133
409405
2007
но предугадать его полностью невозможно.
06:51
There's too many surfaces,
134
411412
1576
Слишком много поверхностей,
06:52
there's too much detail, one can't see the end state.
135
412988
3610
слишком много деталей, невозможно представить итог.
06:56
So this leads to a new role for the architect.
136
416598
3214
Так у архитектора появляется новая роль.
06:59
One needs a new method to explore all of the possibilities
137
419812
3611
Необходимо найти новый метод для исследования
07:03
that are out there.
138
423423
1776
всех возможностей.
07:05
For one thing, one can design many variants of a form,
139
425199
3232
С одной стороны, можно создать множество вариантов фигур,
07:08
in parallel, and one can cultivate them.
140
428431
2214
но также можно их культивировать.
07:10
And to go back to the analogy with nature,
141
430645
2248
Если вернуться к аналогии с природой,
07:12
one can begin to think in terms of populations,
142
432893
2496
фигуры можно представить как популяции,
07:15
one can talk about permutations, about generations,
143
435389
3528
можно говорить о перестановках, поколениях,
07:18
about crossing and breeding to come up with a design.
144
438917
4863
скрещиваниях с целью создать новый дизайн.
07:23
And the architect is really, he moves into the position
145
443780
2385
Архитектор на самом деле становится
07:26
of being an orchestrator of all of these processes.
146
446165
3432
дирижёром всех этих процессов.
07:29
But enough of the theory.
147
449597
2344
Но довольно теории.
07:31
At one point I simply wanted to jump inside
148
451941
2527
Иногда мне просто хочется
07:34
this image, so to say, I bought these red and blue
149
454468
3829
запрыгнуть в картинку. Я купил эти красно-синие 3D очки,
07:38
3D glasses, got up very close to the screen,
150
458297
2936
подошёл очень близко к экрану,
07:41
but still that wasn't the same as being able to
151
461233
2072
но всё равно это было не то чувство,
07:43
walk around and touch things.
152
463305
2352
когда находишься рядом и прикасаешься к этим фигурам.
07:45
So there was only one possibility --
153
465657
1903
Была только одна возможность
07:47
to bring the column out of the computer.
154
467560
3097
перенести колонну с экрана в реальность.
07:50
There's been a lot of talk now about 3D printing.
155
470657
2920
Было много разговоров о 3D печати.
07:53
For me, or for my purpose at this moment,
156
473577
2959
Для меня, для моих целей на данный момент,
07:56
there's still too much of an unfavorable tradeoff
157
476536
3082
существует слишком много неприятных компромиссов
07:59
between scale, on the one hand, and resolution and speed, on the other.
158
479618
6783
между масштабом с одной стороны, разрешением и скоростью с другой.
08:06
So instead, we decided to take the column,
159
486401
2257
Вместо этого мы решили взять колонну
08:08
and we decided to build it as a layered model,
160
488658
2439
и построить её из множества тонких слоёв,
08:11
made out of very many slices, thinly stacked over each other.
161
491097
4128
поставленных один на другой.
08:15
What you're looking at here is an X-ray
162
495225
1897
То, что вы сейчас видите, это рентген колонны,
08:17
of the column that you just saw, viewed from the top.
163
497122
2775
если смотреть на неё сверху.
08:19
Unbeknownst to me at the time,
164
499897
2000
Для меня на тот момент это было неизвестно,
08:21
because we had only seen the outside,
165
501897
2376
так как мы видели только внешнюю форму,
08:24
the surfaces were continuing to fold themselves,
166
504273
2160
поверхности продолжали складываться,
08:26
to grow on the inside of the column,
167
506433
2264
чтобы создать внешнюю форму колонны.
08:28
which was quite a surprising discovery.
168
508697
2546
Это было удивительное открытие.
08:31
From this shape, we calculated a cutting line,
169
511243
3614
Исходя из этих форм, мы вычислили линию разреза
08:34
and then we gave this cutting line to a laser cutter
170
514857
3024
и вырезали колонну при помощи лазера —
08:37
to produce -- and you're seeing a segment of it here --
171
517881
3814
вы видите сейчас один сегмент —
08:41
very many thin slices, individually cut, on top of each other.
172
521695
4891
таких сегментов огромное множество, один на другом.
08:48
And this is a photo now, it's not a rendering,
173
528740
2813
Это фотография, а не визуальная модель;
08:51
and the column that we ended up with
174
531553
1800
после долгих трудов
08:53
after a lot of work, ended up looking remarkably like the one
175
533353
3047
колонна была удивительно схожа с той,
08:56
that we had designed in the computer.
176
536400
3710
которую мы создали на компьютере.
09:00
Almost all of the details, almost all of the
177
540110
2121
Почти все детали, все лабиринты поверхностей
09:02
surface intricacies were preserved.
178
542231
3040
были воспроизведены.
09:07
But it was very labor intensive.
179
547886
2346
Но для этого потребовалось много труда.
09:10
There's a huge disconnect at the moment still
180
550232
2401
До сих пор существует огромный разрыв
09:12
between the virtual and the physical.
181
552633
2760
между виртуальным и физическим.
09:15
It took me several months to design the column,
182
555393
2126
Создание колонны у меня занимало месяцы,
09:17
but ultimately it takes the computer about 30 seconds
183
557519
2718
но компьютеру требуется всего 30 секунд,
09:20
to calculate all of the 16 million faces.
184
560237
2848
чтобы просчитать 16 миллионов деталей.
09:23
The physical model, on the other hand,
185
563085
1961
Физическая модель, с другой стороны,
09:25
is 2,700 layers, one millimeter thick,
186
565046
4208
состоит из 2 700 слоёв толщиной 1 миллиметр,
09:29
it weighs 700 kilos, it's made of sheet that can cover
187
569254
4147
весит 700 кг и сделана из листа бумаги,
09:33
this entire auditorium.
188
573401
2138
который может накрыть всю эту аудиторию.
09:35
And the cutting path that the laser followed
189
575539
2088
И длина линии разреза лазером
09:37
goes from here to the airport and back again.
190
577627
5117
как отсюда до аэропорта и обратно.
09:42
But it is increasingly possible.
191
582744
1749
Возможности просто огромны.
09:44
Machines are getting faster, it's getting less expensive,
192
584493
2611
Механизмы работают быстрее, становятся дешевле,
09:47
and there's some promising technological developments
193
587104
2760
многие перспективные технические разработки
09:49
just on the horizon.
194
589864
1783
уже на горизонте.
09:51
These are images from the Gwangju Biennale.
195
591647
3072
Это фотографии с биеннале в Кванджу.
09:54
And in this case, I used ABS plastic to produce the columns,
196
594719
3524
Для создания этих колонн я использовал АБС-пластик;
09:58
we used the bigger, faster machine,
197
598243
1854
мы использовали более мощные, более быстрые машины
10:00
and they have a steel core inside, so they're structural,
198
600097
3057
со стальными сердечниками внутри, так что они структурные
10:03
they can bear loads for once.
199
603154
2976
и очень производительные.
10:06
Each column is effectively a hybrid of two columns.
200
606130
2015
Фактически каждая колонна является гибридом двух других.
10:08
You can see a different column in the mirror,
201
608145
3409
В зеркале вы увидите другую колонну,
10:11
if there's a mirror behind the column
202
611554
2050
если поставите за ней зеркало,
10:13
that creates a sort of an optical illusion.
203
613604
3072
так что создаётся оптическая иллюзия.
10:16
So where does this leave us?
204
616691
1831
Что нам это даёт?
10:18
I think this project gives us a glimpse of the unseen objects that await us
205
618522
4468
Этот проект позволяет нам взглянуть на пока что неизвестные будущие объекты,
10:22
if we as architects begin to think about designing not the object,
206
622990
3883
которые появятся, если мы, архитекторы, будем создавать не объекты,
10:26
but a process to generate objects.
207
626873
3393
а процессы для создания этих объектов.
10:30
I've shown one simple process that was inspired by nature;
208
630266
3273
Я показал вам один процесс, который был вдохновлён природой.
10:33
there's countless other ones.
209
633539
2848
Существует бесчисленное множество других.
10:36
In short, we have no constraints.
210
636387
3447
По большому счёту, пределов нет.
10:39
Instead, we have processes in our hands right now
211
639834
3570
В наших руках процессы,
10:43
that allow us to create structures at all scales
212
643404
4581
которые позволят создавать структуры в масштабах,
10:47
that we couldn't even have dreamt up.
213
647985
3032
о которых мы даже и мечтать не могли.
10:51
And, if I may add, at one point we will build them.
214
651017
4819
И, позвольте заметить, когда-нибудь мы их создадим.
10:55
Thank you. (Applause)
215
655836
6623
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7