Michael Hansmeyer: Building unimaginable shapes

184,755 views ・ 2012-07-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Giulia Carletti
00:15
As an architect, I often ask myself,
1
15730
2449
In quanto architetto, mi chiedo spesso,
00:18
what is the origin of the forms that we design?
2
18179
2840
qual è l'origine delle forme che creiamo?
00:21
What kind of forms could we design
3
21019
2905
Che tipo di forme potremmo creare
00:23
if we wouldn't work with references anymore?
4
23924
2823
se non dovessimo più avere nessun riferimento?
00:26
If we had no bias, if we had no preconceptions,
5
26747
3385
Se non avessimo pregiudizi, se non avessimo preconcetti,
00:30
what kind of forms could we design
6
30132
2207
che tipo di forme potremmo creare
00:32
if we could free ourselves from
7
32339
1600
se potessimo essere liberi
00:33
our experience?
8
33939
2136
da esperienze?
00:36
If we could free ourselves from our education?
9
36075
4734
Se potessimo liberarci da ciò che ci è stato insegnato?
00:40
What would these unseen forms look like?
10
40809
3027
Che aspetto avrebbero queste forme mai viste?
00:43
Would they surprise us? Would they intrigue us?
11
43836
3711
Ci sorprenderebbero? Ci incuriosirebbero?
00:47
Would they delight us?
12
47547
2415
Ci piacerebbero?
00:49
If so, then how can we go about creating something that is truly new?
13
49962
3921
In tal caso, come potremmo creare qualcosa di veramente nuovo?
00:53
I propose we look to nature.
14
53883
2392
Suggerisco di guardare la natura.
00:56
Nature has been called the greatest architect of forms.
15
56275
4264
La natura è considerata il più grande architetto di forme.
01:00
And I'm not saying that we should copy nature,
16
60539
3588
E non dico che dovremmo copiare la natura,
01:04
I'm not saying we should mimic biology,
17
64127
2380
non dico che dovremmo imitare la biologia,
01:06
instead I propose that we can borrow nature's processes.
18
66507
3448
invece propongo di prendere in prestito i processi della natura.
01:09
We can abstract them and to create something that is new.
19
69955
4454
Possiamo estrarne qualcosa e creare qualcosa di nuovo.
01:14
Nature's main process of creation, morphogenesis,
20
74409
3878
Il principale processo di creazione in natura, la morfogenesi,
01:18
is the splitting of one cell into two cells.
21
78287
3829
è la divisione di una cellula in due cellule.
01:22
And these cells can either be identical,
22
82116
2057
E queste cellule possono essere identiche,
01:24
or they can be distinct from each other
23
84173
2175
o possono essere diverse l'una dall'altra
01:26
through asymmetric cell division.
24
86348
2064
tramite la divisione cellulare asimmetrica.
01:28
If we abstract this process, and simplify it as much as possible,
25
88412
3799
Se prendiamo spunto da questo processo e lo semplifichiamo il più possibile,
01:32
then we could start with a single sheet of paper,
26
92211
2233
potremmo iniziare da un unico pezzo di carta,
01:34
one surface, and we could make a fold
27
94444
2496
una superficie, e potremmo fare una piega
01:36
and divide the surface into two surfaces.
28
96940
2936
e dividere la superficie in due superfici.
01:39
We're free to choose where we make the fold.
29
99876
2263
Siamo liberi di scegliere dove fare la piega.
01:42
And by doing so, we can differentiate the surfaces.
30
102139
4910
E così facendo, possiamo differenziare le superfici.
01:47
Through this very simple process,
31
107049
1894
Attraverso questo semplice processo,
01:48
we can create an astounding variety of forms.
32
108943
3612
possiamo creare una varietà di forme stupefacente.
01:52
Now, we can take this form and use the same process
33
112555
2725
Possiamo prendere questa forma e usare lo stesso processo
01:55
to generate three-dimensional structures,
34
115280
1992
per generare strutture tridimensionali,
01:57
but rather than folding things by hand,
35
117272
2408
ma invece di piegare le cose a mano,
01:59
we'll bring the structure into the computer,
36
119680
2585
mettiamo la struttura in un computer,
02:02
and code it as an algorithm.
37
122265
2975
e lo codifichiamo come un algoritmo.
02:05
And in doing so, we can suddenly fold anything.
38
125240
3008
Così facendo, improvvisamente possiamo piegare tutto.
02:08
We can fold a million times faster,
39
128248
2159
Possiamo piegare milioni di volte più velocemente,
02:10
we can fold in hundreds and hundreds of variations.
40
130407
3161
possiamo piegare in centinaia e centinaia di varianti.
02:13
And as we're seeking to make something three-dimensional,
41
133568
2480
E mentre cerchiamo di realizzare qualcosa di tridimensionale,
02:16
we start not with a single surface, but with a volume.
42
136048
3216
non cominciamo con una singola superficie, ma con un volume.
02:19
A simple volume, the cube.
43
139264
1353
Un volume semplice, un cubo.
02:20
If we take its surfaces and fold them
44
140617
1720
Se prendiamo la sua superficie e la pieghiamo
02:22
again and again and again and again,
45
142337
2056
ancora e ancora e ancora e ancora,
02:24
then after 16 iterations, 16 steps,
46
144393
2863
dopo 16 iterazioni, 16 passi,
02:27
we end up with 400,000 surfaces and a shape that looks,
47
147256
3849
si finisce con 400 000 superfici e una forma che somiglia
02:31
for instance, like this.
48
151105
2535
a questa, per esempio.
02:33
And if we change where we make the folds,
49
153640
2712
E se cambiamo il punto di piegatura,
02:36
if we change the folding ratio,
50
156352
1641
se cambiamo il rapporto di piegatura,
02:37
then this cube turns into this one.
51
157993
3423
questo cubo si trasforma in quest'altro.
02:41
We can change the folding ratio again to produce this shape,
52
161416
4139
Possiamo cambiare il rapporto di piegatura per creare questa forma,
02:45
or this shape.
53
165555
1827
o questa forma.
02:47
So we exert control over the form
54
167382
1623
Esercitiamo controllo sulla forma
02:49
by specifying the position of where we're making the fold,
55
169005
3504
specificando la posizione in cui fare la piega,
02:52
but essentially you're looking at a folded cube.
56
172509
4706
ma sostanzialmente stiamo osservando un cubo ripiegato.
02:57
And we can play with this.
57
177215
1064
E possiamo giocarci.
02:58
We can apply different folding ratios to different parts
58
178279
2616
Possiamo applicare diversi rapporti di piegatura a diverse parti
03:00
of the form to create local conditions.
59
180895
2745
della forma per creare condizioni locali.
03:03
We can begin to sculpt the form.
60
183640
1943
Possiamo cominciare a scolpire la forma.
03:05
And because we're doing the folding on the computer,
61
185583
2888
E dato che stiamo piegando al computer,
03:08
we are completely free of any physical constraints.
62
188471
3696
siamo assolutamente liberi da qualunque impedimento fisico.
03:12
So that means that surfaces can intersect themselves,
63
192167
2951
Questo significa che le superfici possono intersecarsi,
03:15
they can become impossibly small.
64
195118
1489
possono diventare terribilmente piccole.
03:16
We can make folds that we otherwise could not make.
65
196607
3601
Possiamo fare pieghe laddove non sarebbe altrimenti possibile.
03:20
Surfaces can become porous.
66
200208
1878
Le superfici possono diventare porose.
03:22
They can stretch. They can tear.
67
202086
2729
Possono allungarsi. Possono strapparsi.
03:24
And all of this expounds the scope of forms that we can produce.
68
204815
4635
E tutto questo aumenta la portata delle forme che possiamo creare.
03:29
But in each case, I didn't design the form.
69
209450
2750
Ma in ogni caso, non ho progettato la forma.
03:32
I designed the process that generated the form.
70
212200
4601
Ho progettato il processo che genera la forma.
03:36
In general, if we make a small change to the folding ratio,
71
216801
4488
In generale, se apportiamo piccoli cambiamenti al rapporto di piegatura,
03:41
which is what you're seeing here,
72
221289
1595
che è quello che vedete qui,
03:42
then the form changes correspondingly.
73
222884
3773
la forma cambia di conseguenza.
03:46
But that's only half of the story --
74
226657
2256
Ma questa è solo una parte della storia --
03:48
99.9 percent of the folding ratios produce not this,
75
228913
4323
il 99,9% del rapporto di piegatura non produce questo,
03:53
but this, the geometric equivalent of noise.
76
233236
4896
ma questo, l'equivalente geometrico del rumore.
03:58
The forms that I showed before were made actually
77
238132
2120
Le forme che ho mostrato prima sono state create
04:00
through very long trial and error.
78
240252
1648
solo dopo vari e lunghi tentativi.
04:01
A far more effective way to create forms, I have found,
79
241900
3216
Un modo molto più efficace di creare forme, ho scoperto,
04:05
is to use information that is already contained in forms.
80
245116
3888
è quello di usare le informazioni già contenute nelle forme.
04:09
A very simple form such as this one actually contains
81
249004
2655
Una forma molto semplice come questa contiene
04:11
a lot of information that may not be visible to the human eye.
82
251659
3592
molte informazioni che potrebbero non essere visibili all'occhio umano.
04:15
So, for instance, we can plot the length of the edges.
83
255251
2481
Per esempio, possiamo tracciare la lunghezza dei bordi.
04:17
White surfaces have long edges, black ones have short ones.
84
257732
3336
Le superfici bianche hanno bordi lunghi, quelle nere li hanno corti.
04:21
We can plot the planarity of the surfaces, their curvature,
85
261068
3577
Possiamo tracciare la planarità delle superfici, la loro curvatura,
04:24
how radial they are -- all information that may not be
86
264645
4087
la loro radialità - tutte informazioni che potrebbero non essere
04:28
instantly visible to you,
87
268732
1947
immediatamente visibili,
04:30
but that we can bring out, that we can articulate,
88
270679
2425
ma che possiamo estrarre, che possiamo articolare,
04:33
and that we can use to control the folding.
89
273104
3376
e che possiamo usare per controllare la piegatura.
04:36
So now I'm not specifying a single
90
276480
1959
Non sto più specificando un singolo
04:38
ratio anymore to fold it,
91
278439
2176
rapporto di piegatura,
04:40
but instead I'm establishing a rule,
92
280615
2552
sto invece stabilendo una regola,
04:43
I'm establishing a link between a property of a surface
93
283167
2436
sto stabilendo un legame tra le proprietà di una superficie
04:45
and how that surface is folded.
94
285603
2973
e come quella superficie è piegata.
04:48
And because I've designed the process and not the form,
95
288576
2951
E dato che ho creato questo processo e non la forma,
04:51
I can run the process again and again and again
96
291527
2322
posso realizzare lo stesso processo infinite volte,
04:53
to produce a whole family of forms.
97
293849
2535
per realizzare un'intera famiglia di forme.
05:08
These forms look elaborate, but the process is a very minimal one.
98
308645
4443
Queste forme sembrano elaborate, ma il processo è molto elementare.
05:13
There is a simple input,
99
313088
1129
L'input è unico,
05:14
it's always a cube that I start with,
100
314217
1952
comincio sempre con un cubo,
05:16
and it's a very simple operation -- it's making a fold,
101
316169
3576
ed è un'operazione molto semplice - fare una piega,
05:19
and doing this over and over again.
102
319745
3952
e farne poi altre, continuamente.
05:23
So let's bring this process to architecture.
103
323697
2280
Trasferiamo dunque questo processo all'architettura.
05:25
How? And at what scale?
104
325977
1600
Come? In che scala?
05:27
I chose to design a column.
105
327577
1728
Ho scelto di progettare una colonna.
05:29
Columns are architectural archetypes.
106
329305
3376
Le colonne sono un archetipo architettonico.
05:32
They've been used throughout history to express ideals
107
332681
3067
Sono stati usate nella storia per esprimere ideali
05:35
about beauty, about technology.
108
335748
5075
di bellezza, di tecnologia.
05:40
A challenge to me was how we could express
109
340823
1922
Per me è stata una sfida provare ad esprimere
05:42
this new algorithmic order in a column.
110
342745
3296
questo nuovo ordine algoritmico in una colonna.
05:46
I started using four cylinders.
111
346041
2984
Ho iniziato usando quattro cilindri.
05:49
Through a lot of experimentation, these cylinders
112
349025
3776
Dopo molti esperimenti, questi cilindri
05:52
eventually evolved into this.
113
352801
3135
hanno finito per evolversi in questo.
05:55
And these columns, they have information at very many scales.
114
355936
4616
E queste colonne contengono informazioni a molti diversi livelli.
06:00
We can begin to zoom into them.
115
360552
2518
Possiamo cominciare con zoomare.
06:03
The closer one gets, the more new features one discovers.
116
363070
3555
Più ci si avvicina, più dettagli si scoprono.
06:06
Some formations are almost at the threshold of human visibility.
117
366625
3672
Alcune formazioni sono quasi alla soglia della visibilità umana.
06:10
And unlike traditional architecture,
118
370297
1952
E contrariamente all'architettura tradizionale,
06:12
it's a single process that creates both the overall form
119
372249
2784
è un singolo processo a creare sia la forma generale
06:15
and the microscopic surface detail.
120
375033
5345
che i dettagli microscopici della superficie.
06:20
These forms are undrawable.
121
380378
2691
Queste forme sono impossibili da disegnare.
06:23
An architect who's drawing them with a pen and a paper
122
383069
3376
Un architetto munito di solo carta e penna
06:26
would probably take months,
123
386445
1792
impiegherebbe probabilmente mesi,
06:28
or it would take even a year to draw all the sections,
124
388237
2384
o addirittura un anno per disegnare tutte le sezioni,
06:30
all of the elevations, you can only create something like this
125
390621
2304
tutte le prospettive; una cosa del genere può essere creata
06:32
through an algorithm.
126
392925
2136
soltanto attraverso un algoritmo.
06:35
The more interesting question, perhaps, is,
127
395061
2032
La domanda più interessante è probabilmente
06:37
are these forms imaginable?
128
397093
2629
se queste forme sono immaginabili.
06:39
Usually, an architect can somehow envision the end state
129
399722
2635
Normalmente, un architetto può immaginarsi il risultato finale
06:42
of what he is designing.
130
402357
1864
di quello che sta disegnando.
06:44
In this case, the process is deterministic.
131
404221
2825
In questo caso, il processo è deterministico.
06:47
There's no randomness involved at all,
132
407046
2359
Non c'è alcuna casualità,
06:49
but it's not entirely predictable.
133
409405
2007
ma non è del tutto prevedibile.
06:51
There's too many surfaces,
134
411412
1576
Ci sono troppe superfici,
06:52
there's too much detail, one can't see the end state.
135
412988
3610
troppi dettagli, non si può vedere lo stato finale.
06:56
So this leads to a new role for the architect.
136
416598
3214
Questo comporta un nuovo ruolo per l'architetto.
06:59
One needs a new method to explore all of the possibilities
137
419812
3611
È necessario un nuovo metodo di esplorazione delle possibilità
07:03
that are out there.
138
423423
1776
disponibili.
07:05
For one thing, one can design many variants of a form,
139
425199
3232
Per una cosa, si possono disegnare molte varianti di una forma
07:08
in parallel, and one can cultivate them.
140
428431
2214
in parallelo, e le si possono coltivare.
07:10
And to go back to the analogy with nature,
141
430645
2248
Per tornare alle analogie con la natura,
07:12
one can begin to think in terms of populations,
142
432893
2496
si può cominciare a pensare in termini di popolazioni,
07:15
one can talk about permutations, about generations,
143
435389
3528
si può parlare di permutazioni, di generazioni,
07:18
about crossing and breeding to come up with a design.
144
438917
4863
di incroci e riproduzioni per arrivare a un design.
07:23
And the architect is really, he moves into the position
145
443780
2385
E l'architetto giunge alla posizione
07:26
of being an orchestrator of all of these processes.
146
446165
3432
di orchestratore di tutti questi processi.
07:29
But enough of the theory.
147
449597
2344
Ma basta con la teoria.
07:31
At one point I simply wanted to jump inside
148
451941
2527
Ad un certo punto ho semplicemente voluto tuffarmi
07:34
this image, so to say, I bought these red and blue
149
454468
3829
nell'immagine, per così dire, e ho acquistato questi occhiali 3D
07:38
3D glasses, got up very close to the screen,
150
458297
2936
rossi e blu, mi sono avvicinato allo schermo,
07:41
but still that wasn't the same as being able to
151
461233
2072
ma ancora non era come poter
07:43
walk around and touch things.
152
463305
2352
andare in giro e toccare le cose.
07:45
So there was only one possibility --
153
465657
1903
C'era una sola possibilità -
07:47
to bring the column out of the computer.
154
467560
3097
portare la colonna fuori dal computer.
07:50
There's been a lot of talk now about 3D printing.
155
470657
2920
Si parla molto ora della stampa 3D.
07:53
For me, or for my purpose at this moment,
156
473577
2959
Per me, per il mio scopo,
07:56
there's still too much of an unfavorable tradeoff
157
476536
3082
ci sono ancora troppi compromessi negativi
07:59
between scale, on the one hand, and resolution and speed, on the other.
158
479618
6783
tra la scala, da un lato, e la risoluzione e la velocità dall'altro.
08:06
So instead, we decided to take the column,
159
486401
2257
Allora abbiamo deciso di prendere la colonna,
08:08
and we decided to build it as a layered model,
160
488658
2439
e abbiamo deciso di costruire un modello a strati,
08:11
made out of very many slices, thinly stacked over each other.
161
491097
4128
costituito da molti strati, finemente impilati uno sull'altro.
08:15
What you're looking at here is an X-ray
162
495225
1897
Quello che state guardando è un'immagine a raggi X
08:17
of the column that you just saw, viewed from the top.
163
497122
2775
della colonna che avete appena visto, vista dall'alto.
08:19
Unbeknownst to me at the time,
164
499897
2000
Avevamo visto solo l'esterno,
08:21
because we had only seen the outside,
165
501897
2376
quindi a mia insaputa all'epoca
08:24
the surfaces were continuing to fold themselves,
166
504273
2160
le superfici continuavano a piegarsi
08:26
to grow on the inside of the column,
167
506433
2264
crescendo all'interno della colonna,
08:28
which was quite a surprising discovery.
168
508697
2546
ed è stato una scoperta sorprendente.
08:31
From this shape, we calculated a cutting line,
169
511243
3614
Da questa forma, abbiamo calcolato una linea di taglio,
08:34
and then we gave this cutting line to a laser cutter
170
514857
3024
poi abbiamo dato questa linea di taglio a un cutter laser
08:37
to produce -- and you're seeing a segment of it here --
171
517881
3814
per creare - e ne vedete qui un segmento -
08:41
very many thin slices, individually cut, on top of each other.
172
521695
4891
tanti strati sottili, tagliati individualmente, uno sull'altro.
08:48
And this is a photo now, it's not a rendering,
173
528740
2813
E questa è una foto, non è un riproduzione,
08:51
and the column that we ended up with
174
531553
1800
e la colonna a cui siamo arrivati
08:53
after a lot of work, ended up looking remarkably like the one
175
533353
3047
dopo un sacco di lavoro, ha finito per assomigliare molto a questa
08:56
that we had designed in the computer.
176
536400
3710
che abbiamo creato al computer.
09:00
Almost all of the details, almost all of the
177
540110
2121
Quasi tutti i dettagli, quasi tutte
09:02
surface intricacies were preserved.
178
542231
3040
le complessità della superficie sono state preservate.
09:07
But it was very labor intensive.
179
547886
2346
Ma è stato un lavoro impegnativo.
09:10
There's a huge disconnect at the moment still
180
550232
2401
Tra il mondo virtuale e quello fisico manca ancora
09:12
between the virtual and the physical.
181
552633
2760
una connessione.
09:15
It took me several months to design the column,
182
555393
2126
Ci sono voluti diversi mesi per disegnare la colonna,
09:17
but ultimately it takes the computer about 30 seconds
183
557519
2718
ma alla fine il computer impiega 30 secondi
09:20
to calculate all of the 16 million faces.
184
560237
2848
per calcolare tutte le 16 milioni di facce.
09:23
The physical model, on the other hand,
185
563085
1961
Il modello fisico, d'altro canto,
09:25
is 2,700 layers, one millimeter thick,
186
565046
4208
è composto da 2700 strati spessi un millimetro,
09:29
it weighs 700 kilos, it's made of sheet that can cover
187
569254
4147
pesa 700 chili, e usa una quantità di carta che potrebbe coprire
09:33
this entire auditorium.
188
573401
2138
l'intero auditorio.
09:35
And the cutting path that the laser followed
189
575539
2088
E il percorso di taglio che ha seguito il laser
09:37
goes from here to the airport and back again.
190
577627
5117
va da qui all'aeroporto e ritorno.
09:42
But it is increasingly possible.
191
582744
1749
Ma è sempre più possibile.
09:44
Machines are getting faster, it's getting less expensive,
192
584493
2611
Le macchine sono sempre più veloci, diventa meno costoso,
09:47
and there's some promising technological developments
193
587104
2760
e ci sono sviluppi tecnologici promettenti
09:49
just on the horizon.
194
589864
1783
all'orizzonte.
09:51
These are images from the Gwangju Biennale.
195
591647
3072
Queste sono immagini della Biennale di Gwangju.
09:54
And in this case, I used ABS plastic to produce the columns,
196
594719
3524
In questo caso, ho usato plastica ABS per realizzare le colonne,
09:58
we used the bigger, faster machine,
197
598243
1854
abbiamo usato queste macchine più grandi e più veloci
10:00
and they have a steel core inside, so they're structural,
198
600097
3057
e hanno un'anima di acciaio, sono strutturali,
10:03
they can bear loads for once.
199
603154
2976
possono sopportare grossi carichi di peso.
10:06
Each column is effectively a hybrid of two columns.
200
606130
2015
Ogni colonna è in realtà un ibrido di due colonne.
10:08
You can see a different column in the mirror,
201
608145
3409
Vedete una colonna diversa nello specchio,
10:11
if there's a mirror behind the column
202
611554
2050
se c'è uno specchio dietro la colonna
10:13
that creates a sort of an optical illusion.
203
613604
3072
che crea una specie di illusione ottica.
10:16
So where does this leave us?
204
616691
1831
Dove ci porta tutto questo?
10:18
I think this project gives us a glimpse of the unseen objects that await us
205
618522
4468
Credo che questo progetto sia uno sguardo sugli oggetti invisibili che ci aspettano
10:22
if we as architects begin to think about designing not the object,
206
622990
3883
se come architetti cominciassimo a pensare di progettare non oggetti,
10:26
but a process to generate objects.
207
626873
3393
ma processi per generare oggetti.
10:30
I've shown one simple process that was inspired by nature;
208
630266
3273
Ho mostrato un semplice processo ispirato dalla natura;
10:33
there's countless other ones.
209
633539
2848
ce ne sono un'infinità.
10:36
In short, we have no constraints.
210
636387
3447
In breve, non abbiamo limiti.
10:39
Instead, we have processes in our hands right now
211
639834
3570
Invece, ora abbiamo in mano dei processi
10:43
that allow us to create structures at all scales
212
643404
4581
che ci permettono di creare delle strutture su qualunque scala
10:47
that we couldn't even have dreamt up.
213
647985
3032
che non avremmo potuto immaginare.
10:51
And, if I may add, at one point we will build them.
214
651017
4819
E, vorrei aggiungere, ad un certo punto li costruiremo.
10:55
Thank you. (Applause)
215
655836
6623
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7