Michael Hansmeyer: Building unimaginable shapes

Michael Hansmeyer: Unvorstellbare Formen bauen

184,755 views ・ 2012-07-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Übersetzung: Jan Wilberg Lektorat: Friederike Oeldorf
00:15
As an architect, I often ask myself,
1
15730
2449
Als Architekt frage ich mich oft:
00:18
what is the origin of the forms that we design?
2
18179
2840
"Was ist der Ursprung der Formen, die wir erschaffen?"
00:21
What kind of forms could we design
3
21019
2905
Was für Formen könnten wir kreieren,
00:23
if we wouldn't work with references anymore?
4
23924
2823
wenn wir nicht mehr mit Vorlagen arbeiten würden?
00:26
If we had no bias, if we had no preconceptions,
5
26747
3385
Wenn wir keine Vorlieben, keine Vorurteile hätten,
00:30
what kind of forms could we design
6
30132
2207
was für Formen könnten wir erschaffen,
00:32
if we could free ourselves from
7
32339
1600
wenn wir uns von unseren Erfahrungen
00:33
our experience?
8
33939
2136
befreien könnten?
00:36
If we could free ourselves from our education?
9
36075
4734
Wenn wir uns von unserer Ausbildung befreien könnten.
00:40
What would these unseen forms look like?
10
40809
3027
Wie würden diese unbekannten Formen aussehen?
00:43
Would they surprise us? Would they intrigue us?
11
43836
3711
Würden sie uns überraschen, uns faszinieren?
00:47
Would they delight us?
12
47547
2415
Würden sie uns erfreuen?
00:49
If so, then how can we go about creating something that is truly new?
13
49962
3921
Wenn ja, wie können wir etwas erschaffen, das wirklich neu ist?
00:53
I propose we look to nature.
14
53883
2392
Ich schlage vor, wir wenden uns der Natur zu.
00:56
Nature has been called the greatest architect of forms.
15
56275
4264
Die Natur wird als größte Schöpferin von Formen bezeichnet.
01:00
And I'm not saying that we should copy nature,
16
60539
3588
Und ich sage nicht, dass wir die Natur kopieren sollten,
01:04
I'm not saying we should mimic biology,
17
64127
2380
ich sage nicht, wir sollten Biologie nachahmen.
01:06
instead I propose that we can borrow nature's processes.
18
66507
3448
Stattdessen schlage ich vor, uns die Prozesse der Natur anzueignen.
01:09
We can abstract them and to create something that is new.
19
69955
4454
Wir können sie abstrahieren und etwas erschaffen, das neu ist.
01:14
Nature's main process of creation, morphogenesis,
20
74409
3878
Der Hauptschöpfungsprozess der Natur ist die Morphogenese,
01:18
is the splitting of one cell into two cells.
21
78287
3829
die Teilung einer Zelle in zwei Zellen.
01:22
And these cells can either be identical,
22
82116
2057
Und diese Zellen können entweder identisch sein
01:24
or they can be distinct from each other
23
84173
2175
oder sie können sich voneinander unterscheiden
01:26
through asymmetric cell division.
24
86348
2064
durch asymmetrische Zellteilung.
01:28
If we abstract this process, and simplify it as much as possible,
25
88412
3799
Wenn wir diesen Prozess abstrahieren und so weit wie möglich vereinfachen,
01:32
then we could start with a single sheet of paper,
26
92211
2233
dann könnten wir mit einem Blatt Papier beginnen,
01:34
one surface, and we could make a fold
27
94444
2496
einer Fläche, und wir könnten einen Knick machen
01:36
and divide the surface into two surfaces.
28
96940
2936
und die Fläche in zwei Flächen teilen.
01:39
We're free to choose where we make the fold.
29
99876
2263
Es steht uns frei zu wählen, wo wir falten wollen.
01:42
And by doing so, we can differentiate the surfaces.
30
102139
4910
Und dadurch können wir die Flächen teilen.
01:47
Through this very simple process,
31
107049
1894
Mit dieser sehr simplen Methode
01:48
we can create an astounding variety of forms.
32
108943
3612
können wir eine erstaunliche Formenvielfalt erzeugen.
01:52
Now, we can take this form and use the same process
33
112555
2725
Jetzt können wir diese Form nehmen und denselben Prozess benutzen,
01:55
to generate three-dimensional structures,
34
115280
1992
um dreidimensionale Strukturen hervorzubringen.
01:57
but rather than folding things by hand,
35
117272
2408
Aber anstatt per Hand zu falten,
01:59
we'll bring the structure into the computer,
36
119680
2585
speisen wir die Struktur in den Computer ein
02:02
and code it as an algorithm.
37
122265
2975
und setzen sie als Algorithmus um.
02:05
And in doing so, we can suddenly fold anything.
38
125240
3008
Dadurch können wir plötzlich alles Mögliche falten.
02:08
We can fold a million times faster,
39
128248
2159
Wir können millionenfach schneller falten,
02:10
we can fold in hundreds and hundreds of variations.
40
130407
3161
wir können hunderte verschiedene Variationen machen.
02:13
And as we're seeking to make something three-dimensional,
41
133568
2480
Und weil wir etwas Dreidimensionales erschaffen wollen,
02:16
we start not with a single surface, but with a volume.
42
136048
3216
beginnen wir nicht mit einer einzelnen Fläche, sondern mit einem Volumen.
02:19
A simple volume, the cube.
43
139264
1353
ein einfacher Würfel.
02:20
If we take its surfaces and fold them
44
140617
1720
Wenn wir seine Flächen nehmen und falten,
02:22
again and again and again and again,
45
142337
2056
wieder und wieder und wieder und wieder,
02:24
then after 16 iterations, 16 steps,
46
144393
2863
dann erhalten wir nach 16 Wiederholungen, 16 Schritten,
02:27
we end up with 400,000 surfaces and a shape that looks,
47
147256
3849
400.000 Flächen und eine Form,
02:31
for instance, like this.
48
151105
2535
die zum Beispiel so aussieht.
02:33
And if we change where we make the folds,
49
153640
2712
Und wenn wir die Position der Faltung verändern,
02:36
if we change the folding ratio,
50
156352
1641
wenn wir das Faltverhältnis ändern,
02:37
then this cube turns into this one.
51
157993
3423
dann wird aus diesem Würfel dieser hier.
02:41
We can change the folding ratio again to produce this shape,
52
161416
4139
Wir können das Faltverhältnis nochmal ändern und erzeugen diese Form
02:45
or this shape.
53
165555
1827
oder diese Form.
02:47
So we exert control over the form
54
167382
1623
Wir üben also Kontrolle über die Form aus,
02:49
by specifying the position of where we're making the fold,
55
169005
3504
indem wir die Stelle angeben, wo wir den Knick machen,
02:52
but essentially you're looking at a folded cube.
56
172509
4706
aber im Grunde sehen Sie einen gefalteten Würfel.
02:57
And we can play with this.
57
177215
1064
Spielen wir damit.
02:58
We can apply different folding ratios to different parts
58
178279
2616
Wir können auf verschiedene Bereiche der Form unterschiedliche Faltungen anwenden
03:00
of the form to create local conditions.
59
180895
2745
und örtliche Gegebenheiten erzeugen.
03:03
We can begin to sculpt the form.
60
183640
1943
Wir können anfangen, das Objekt auszuformen.
03:05
And because we're doing the folding on the computer,
61
185583
2888
Und weil wir das Falten am Computer machen,
03:08
we are completely free of any physical constraints.
62
188471
3696
sind wir vollkommen frei von physikalischen Beschränkungen.
03:12
So that means that surfaces can intersect themselves,
63
192167
2951
Das bedeutet, dass sich Flächen selbst schneiden können.
03:15
they can become impossibly small.
64
195118
1489
Sie können unglaublich klein werden.
03:16
We can make folds that we otherwise could not make.
65
196607
3601
Wir können Faltungen machen, die wir sonst nicht machen könnten.
03:20
Surfaces can become porous.
66
200208
1878
Flächen können durchlässig werden.
03:22
They can stretch. They can tear.
67
202086
2729
Sie können sich dehnen, sie können reißen.
03:24
And all of this expounds the scope of forms that we can produce.
68
204815
4635
All das erklärt die Bandbreite an Formen, die wir erzeugen können.
03:29
But in each case, I didn't design the form.
69
209450
2750
Ich habe aber in all diesen Fällen die Form nicht entworfen.
03:32
I designed the process that generated the form.
70
212200
4601
Ich habe den Prozess entworfen, der die Form generiert hat.
03:36
In general, if we make a small change to the folding ratio,
71
216801
4488
Grundsätzlich gilt, wenn wir das Faltverhältnis ein wenig verändern,
03:41
which is what you're seeing here,
72
221289
1595
was Sie hier sehen,
03:42
then the form changes correspondingly.
73
222884
3773
dann ändert sich die Form entsprechend.
03:46
But that's only half of the story --
74
226657
2256
Doch das ist nur die halbe Geschichte.
03:48
99.9 percent of the folding ratios produce not this,
75
228913
4323
99,9 Prozent der Faltverhältnisse ergeben nicht dies,
03:53
but this, the geometric equivalent of noise.
76
233236
4896
sondern dies, das geometrische Äquivalent von Rauschen.
03:58
The forms that I showed before were made actually
77
238132
2120
Die Formen, die ich eben gezeigt habe,
04:00
through very long trial and error.
78
240252
1648
sind durch langwieriges Ausprobieren entstanden.
04:01
A far more effective way to create forms, I have found,
79
241900
3216
Ich habe herausgefunden, dass es viel effektiver ist, Formen zu erzeugen,
04:05
is to use information that is already contained in forms.
80
245116
3888
indem man Informationen benutzt, die schon in der Form enthalten sind.
04:09
A very simple form such as this one actually contains
81
249004
2655
Eine sehr simple Form wie diese enthält in Wirklichkeit
04:11
a lot of information that may not be visible to the human eye.
82
251659
3592
viel Information, die für das menschliche Auge nicht sichtbar ist.
04:15
So, for instance, we can plot the length of the edges.
83
255251
2481
Zum Beispiel können wir die Kantenlängen einzeichnen.
04:17
White surfaces have long edges, black ones have short ones.
84
257732
3336
Weiße Flächen haben lange Kanten, schwarze haben kurze.
04:21
We can plot the planarity of the surfaces, their curvature,
85
261068
3577
Wir können die Ebenheit der Flächen einzeichnen, ihre Krümmung,
04:24
how radial they are -- all information that may not be
86
264645
4087
wie rund sie sind – alles Informationen, die für Sie
04:28
instantly visible to you,
87
268732
1947
nicht sofort sichtbar sind,
04:30
but that we can bring out, that we can articulate,
88
270679
2425
die wir aber hervorholen und ausdrücken können
04:33
and that we can use to control the folding.
89
273104
3376
und die wir benutzen können, um die Faltung zu steuern.
04:36
So now I'm not specifying a single
90
276480
1959
Jetzt gebe ich also kein einzelnes Verhältnis mehr
04:38
ratio anymore to fold it,
91
278439
2176
für die Faltung an,
04:40
but instead I'm establishing a rule,
92
280615
2552
sondern ich stelle eine Regel auf,
04:43
I'm establishing a link between a property of a surface
93
283167
2436
ich erstelle eine Verbindung zwischen der Eigenschaft einer Fläche
04:45
and how that surface is folded.
94
285603
2973
und der Faltung dieser Fläche.
04:48
And because I've designed the process and not the form,
95
288576
2951
Und weil ich nicht die Form sondern den Prozess entworfen habe,
04:51
I can run the process again and again and again
96
291527
2322
kann ich den Prozess immer wieder laufen lassen
04:53
to produce a whole family of forms.
97
293849
2535
und so eine ganze Formenfamilie erzeugen.
05:08
These forms look elaborate, but the process is a very minimal one.
98
308645
4443
Diese Formen sehen ausgeklügelt aus, aber der Vorgang ist minimal.
05:13
There is a simple input,
99
313088
1129
Es gibt eine einfache Eingabe –
05:14
it's always a cube that I start with,
100
314217
1952
ich beginne immer mit einem Würfel –
05:16
and it's a very simple operation -- it's making a fold,
101
316169
3576
und eine einfache Verarbeitung. Es macht einen Knick
05:19
and doing this over and over again.
102
319745
3952
und macht das wieder und wieder.
05:23
So let's bring this process to architecture.
103
323697
2280
Jetzt lassen Sie uns diesen Prozess mit Architektur verbinden.
05:25
How? And at what scale?
104
325977
1600
Wie? In welcher Größenordnung?
05:27
I chose to design a column.
105
327577
1728
Ich habe mich für Säulen entschieden.
05:29
Columns are architectural archetypes.
106
329305
3376
Säulen sind architektonische Urformen.
05:32
They've been used throughout history to express ideals
107
332681
3067
Sie sind im Laufe der Geschichte eingesetzt worden, um Schönheitsideale
05:35
about beauty, about technology.
108
335748
5075
und technologische Ideale auszudrücken.
05:40
A challenge to me was how we could express
109
340823
1922
Eine Herausforderung war, wie wir diese neue
05:42
this new algorithmic order in a column.
110
342745
3296
algorithmische Ordnung in einer Säule ausdrücken können.
05:46
I started using four cylinders.
111
346041
2984
Ich begann mit vier Zylindern.
05:49
Through a lot of experimentation, these cylinders
112
349025
3776
Durch viel Experimentieren entwickelten sich diese Zylinder
05:52
eventually evolved into this.
113
352801
3135
schließlich zu diesen.
05:55
And these columns, they have information at very many scales.
114
355936
4616
Und diese Säulen beinhalten Informationen in vielen Größenordnungen.
06:00
We can begin to zoom into them.
115
360552
2518
Wir können anfangen hineinzuzoomen.
06:03
The closer one gets, the more new features one discovers.
116
363070
3555
Je näher man kommt, desto mehr neue Merkmale entdeckt man.
06:06
Some formations are almost at the threshold of human visibility.
117
366625
3672
Manche Gebilde sind fast an der Grenze menschlicher Wahrnehmung.
06:10
And unlike traditional architecture,
118
370297
1952
Im Unterschied zu traditioneller Architektur
06:12
it's a single process that creates both the overall form
119
372249
2784
ist es aber ein einziger Ablauf, der sowohl die Gesamtform
06:15
and the microscopic surface detail.
120
375033
5345
als auch die mikroskopischen Oberflächendetails erzeugt.
06:20
These forms are undrawable.
121
380378
2691
Diese Formen sind nicht zeichenbar.
06:23
An architect who's drawing them with a pen and a paper
122
383069
3376
Ein Architekt, der sie mit Stift und Papier zeichnet,
06:26
would probably take months,
123
386445
1792
würde wahrscheinlich Monate brauchen
06:28
or it would take even a year to draw all the sections,
124
388237
2384
oder sogar ein Jahr, um alle Abschnitte zu zeichnen,
06:30
all of the elevations, you can only create something like this
125
390621
2304
alle Erhebungen. Man kann so etwas nur
06:32
through an algorithm.
126
392925
2136
mit einem Algorithmus zeichnen.
06:35
The more interesting question, perhaps, is,
127
395061
2032
Die interessantere Frage ist vielleicht:
06:37
are these forms imaginable?
128
397093
2629
Sind diese Formen vorstellbar?
06:39
Usually, an architect can somehow envision the end state
129
399722
2635
Gewöhnlich kann sich ein Architekt den Endzustand seines Entwurfs
06:42
of what he is designing.
130
402357
1864
ungefähr vorstellen.
06:44
In this case, the process is deterministic.
131
404221
2825
In diesem Fall ist der Prozess vorherbestimmend.
06:47
There's no randomness involved at all,
132
407046
2359
Es gibt überhaupt keinen Zufall,
06:49
but it's not entirely predictable.
133
409405
2007
doch es ist nicht völlig vorhersehbar.
06:51
There's too many surfaces,
134
411412
1576
Es gibt zu viele Flächen,
06:52
there's too much detail, one can't see the end state.
135
412988
3610
zu viele Details, man kann das Endergebnis nicht sehen.
06:56
So this leads to a new role for the architect.
136
416598
3214
Das führt zu einer neuen Rolle für den Architekten.
06:59
One needs a new method to explore all of the possibilities
137
419812
3611
Man braucht eine neue Methode, um alle Möglichkeiten auszuloten,
07:03
that are out there.
138
423423
1776
die es geben könnte.
07:05
For one thing, one can design many variants of a form,
139
425199
3232
Zum Beispiel kann man viele Varianten einer Form gleichzeitig
07:08
in parallel, and one can cultivate them.
140
428431
2214
entwerfen und sie kultivieren.
07:10
And to go back to the analogy with nature,
141
430645
2248
Um zur Analogie mit der Natur zurückzukommen,
07:12
one can begin to think in terms of populations,
142
432893
2496
man kann anfangen, an Bevölkerungen zu denken,
07:15
one can talk about permutations, about generations,
143
435389
3528
man kann von Permutationen und von Generationen sprechen,
07:18
about crossing and breeding to come up with a design.
144
438917
4863
von Kreuzungen und Züchtungen, um zu einem Design zu kommen.
07:23
And the architect is really, he moves into the position
145
443780
2385
Und der Architekt bewegt sich mehr in Richtung
07:26
of being an orchestrator of all of these processes.
146
446165
3432
eines Koordinators, der all diese Prozesse abstimmt.
07:29
But enough of the theory.
147
449597
2344
Aber genug der Theorie.
07:31
At one point I simply wanted to jump inside
148
451941
2527
Irgendwann wollte ich einfach in dieses Bild
07:34
this image, so to say, I bought these red and blue
149
454468
3829
hineinspringen, sozusagen. Ich habe diese rot-grüne
07:38
3D glasses, got up very close to the screen,
150
458297
2936
3D-Brille gekauft, bin ganz nah an den Bildschirm ran,
07:41
but still that wasn't the same as being able to
151
461233
2072
aber es war doch nicht dasselbe wie
07:43
walk around and touch things.
152
463305
2352
umhergehen und Dinge berühren können.
07:45
So there was only one possibility --
153
465657
1903
Es gab also nur eine Möglichkeit:
07:47
to bring the column out of the computer.
154
467560
3097
Die Säule aus dem Computer herauszuholen.
07:50
There's been a lot of talk now about 3D printing.
155
470657
2920
Es ist jetzt viel über 3D-Druck gesprochen worden.
07:53
For me, or for my purpose at this moment,
156
473577
2959
Für mich, oder für meine Zwecke, gibt es da momentan
07:56
there's still too much of an unfavorable tradeoff
157
476536
3082
noch einen zu ungünstigen Kompromiss
07:59
between scale, on the one hand, and resolution and speed, on the other.
158
479618
6783
zwischen Größe auf der einen Seite und Auflösung und Geschwindigkeit auf der anderen.
08:06
So instead, we decided to take the column,
159
486401
2257
Stattdessen haben wir beschlossen, die Säule
08:08
and we decided to build it as a layered model,
160
488658
2439
als Schichtenmodell zu bauen, bestehend aus
08:11
made out of very many slices, thinly stacked over each other.
161
491097
4128
sehr vielen Schichten, dünn übereinandergestapelt.
08:15
What you're looking at here is an X-ray
162
495225
1897
Hier sehen sie eine Röntgenaufnahme
08:17
of the column that you just saw, viewed from the top.
163
497122
2775
der Säule von vorhin, von oben gesehen.
08:19
Unbeknownst to me at the time,
164
499897
2000
Was ich zu der Zeit nicht wusste,
08:21
because we had only seen the outside,
165
501897
2376
weil wir nur die Außenseite gesehen hatten,
08:24
the surfaces were continuing to fold themselves,
166
504273
2160
war, dass die Flächen sich weiter falteten,
08:26
to grow on the inside of the column,
167
506433
2264
innerhalb der Säule weiterwuchsen.
08:28
which was quite a surprising discovery.
168
508697
2546
Das war eine ziemlich überraschende Entdeckung.
08:31
From this shape, we calculated a cutting line,
169
511243
3614
Von dieser Form errechneten wir ein Schnittprofil
08:34
and then we gave this cutting line to a laser cutter
170
514857
3024
und gaben dieses Schnittprofil zur Produktion
08:37
to produce -- and you're seeing a segment of it here --
171
517881
3814
mit einem Laserschneider. Hier sehen Sie ein Segment davon.
08:41
very many thin slices, individually cut, on top of each other.
172
521695
4891
Sehr viele dünne Scheiben, einzeln geschnitten, übereinander.
08:48
And this is a photo now, it's not a rendering,
173
528740
2813
Und das ist jetzt ein Foto, keine 3D-Darstellung.
08:51
and the column that we ended up with
174
531553
1800
Die Säule, die wir am Ende hatten,
08:53
after a lot of work, ended up looking remarkably like the one
175
533353
3047
nach langer Arbeit, sah am Schluss dem Entwurf
08:56
that we had designed in the computer.
176
536400
3710
aus dem Computer bemerkenswert ähnlich.
09:00
Almost all of the details, almost all of the
177
540110
2121
Fast alle Details, fast alle Feinheiten
09:02
surface intricacies were preserved.
178
542231
3040
der Oberfläche blieben erhalten.
09:07
But it was very labor intensive.
179
547886
2346
Aber es war sehr arbeitsintensiv.
09:10
There's a huge disconnect at the moment still
180
550232
2401
Es gibt im Moment noch eine riesige Kluft
09:12
between the virtual and the physical.
181
552633
2760
zwischen dem Virtuellen und dem Gegenständlichen.
09:15
It took me several months to design the column,
182
555393
2126
Ich benötigte mehrere Monate, die Säule zu erstellen,
09:17
but ultimately it takes the computer about 30 seconds
183
557519
2718
aber im Grunde braucht der Computer nur 30 Sekunden,
09:20
to calculate all of the 16 million faces.
184
560237
2848
um alle 16 Millionen Flächen zu berechnen.
09:23
The physical model, on the other hand,
185
563085
1961
Das physische Modell auf der anderen Seite
09:25
is 2,700 layers, one millimeter thick,
186
565046
4208
hat 2700 Schichten, je einen Millimeter dick.
09:29
it weighs 700 kilos, it's made of sheet that can cover
187
569254
4147
Es wiegt 700 kg. Mit seinen Schichten könnte man diesen ganzen
09:33
this entire auditorium.
188
573401
2138
Saal auslegen.
09:35
And the cutting path that the laser followed
189
575539
2088
Und die Schnittkante, an der der Laser entlangliefe,
09:37
goes from here to the airport and back again.
190
577627
5117
würde von hier zum Flughafen und zurück führen.
09:42
But it is increasingly possible.
191
582744
1749
Aber es wird zusehends möglich.
09:44
Machines are getting faster, it's getting less expensive,
192
584493
2611
Maschinen werden schneller, es wird günstiger,
09:47
and there's some promising technological developments
193
587104
2760
und gerade tauchen einige vielversprechende technologische Entwicklungen
09:49
just on the horizon.
194
589864
1783
am Horizont auf.
09:51
These are images from the Gwangju Biennale.
195
591647
3072
Dies sind Bilder von der Gwangju Biennale.
09:54
And in this case, I used ABS plastic to produce the columns,
196
594719
3524
In diesem Fall habe ich ABS-Plastik für die Säulen verwendet.
09:58
we used the bigger, faster machine,
197
598243
1854
Wir benutzten die größeren, schnelleren Maschinen
10:00
and they have a steel core inside, so they're structural,
198
600097
3057
und sie haben einen Stahlkern, sie sind also tragend,
10:03
they can bear loads for once.
199
603154
2976
sie können jetzt endlich Lasten tragen.
10:06
Each column is effectively a hybrid of two columns.
200
606130
2015
Jede Säule ist eigentlich ein Hybrid aus zwei Säulen.
10:08
You can see a different column in the mirror,
201
608145
3409
Sie können im Spiegel eine andere Säule sehen.
10:11
if there's a mirror behind the column
202
611554
2050
Wenn ein Spiegel hinter der Säule steht,
10:13
that creates a sort of an optical illusion.
203
613604
3072
erzeugt das eine Art optische Täuschung.
10:16
So where does this leave us?
204
616691
1831
Was bedeutet das alles jetzt?
10:18
I think this project gives us a glimpse of the unseen objects that await us
205
618522
4468
Ich glaube, dieses Projekt gibt uns einen Hinweis auf die unbekannten Objekte, die uns erwarten,
10:22
if we as architects begin to think about designing not the object,
206
622990
3883
wenn wir als Architekten anfangen, nicht an das Entwerfen von Objekten, sondern von Prozessen
10:26
but a process to generate objects.
207
626873
3393
zur Erschaffung von Objekten zu denken.
10:30
I've shown one simple process that was inspired by nature;
208
630266
3273
Ich habe einen einfachen, von der Natur inspirierten Prozess gezeigt.
10:33
there's countless other ones.
209
633539
2848
Es gibt noch unzählige andere.
10:36
In short, we have no constraints.
210
636387
3447
Kurz, wir haben keine Einschränkungen.
10:39
Instead, we have processes in our hands right now
211
639834
3570
Sondern wir haben jetzt Prozesse in unseren Händen,
10:43
that allow us to create structures at all scales
212
643404
4581
die uns erlauben, Strukturen aller Größenordnungen zu kreieren,
10:47
that we couldn't even have dreamt up.
213
647985
3032
von denen wir nicht einmal hätten träumen können.
10:51
And, if I may add, at one point we will build them.
214
651017
4819
Und, wenn ich das sagen darf, irgendwann werden wir sie bauen.
10:55
Thank you. (Applause)
215
655836
6623
Danke. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7