Michael Hansmeyer: Building unimaginable shapes

184,755 views ・ 2012-07-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Μετάφραση: Niki Mylona Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:15
As an architect, I often ask myself,
1
15730
2449
Ως αρχιτέκτονας, συχνά αναρωτιέμαι
00:18
what is the origin of the forms that we design?
2
18179
2840
ποια είναι η προέλευση των μορφών που σχεδιάζουμε;
00:21
What kind of forms could we design
3
21019
2905
Τι είδους μορφές θα μπορούσαμε να σχεδιάζουμε
00:23
if we wouldn't work with references anymore?
4
23924
2823
αν δεν δουλεύαμε πλέον με σημεία αναφοράς;
00:26
If we had no bias, if we had no preconceptions,
5
26747
3385
Αν δεν είχαμε προδιαθέσεις, αν δεν είχαμε προκαταλήψεις,
00:30
what kind of forms could we design
6
30132
2207
τι είδους μορφές θα μπορούσαμε να σχεδιάζουμε
00:32
if we could free ourselves from
7
32339
1600
αν μπορούσαμε να απελευθερωθούμε
00:33
our experience?
8
33939
2136
από την εμπειρία μας;
00:36
If we could free ourselves from our education?
9
36075
4734
Αν μπορούσαμε να απελευθερωθούμε από την εκπαίδευσή μας;
00:40
What would these unseen forms look like?
10
40809
3027
Πώς θα έμοιαζαν αυτές οι πρωτόγνωρες μορφές;
00:43
Would they surprise us? Would they intrigue us?
11
43836
3711
Θα μας προκαλούσαν έκπληξη; Θα μας κινούσαν την περιέργεια;
00:47
Would they delight us?
12
47547
2415
Θα τις απολαμβάναμε;
00:49
If so, then how can we go about creating something that is truly new?
13
49962
3921
Αν ναι, πώς μπορούμε να δημιουργήσουμε κάτι πραγματικά νέο;
00:53
I propose we look to nature.
14
53883
2392
Προτείνω να το αναζητήσουμε στη φύση.
00:56
Nature has been called the greatest architect of forms.
15
56275
4264
Λένε ότι η φύση είναι ο μεγαλύτερος αρχιτέκτονας μορφών.
01:00
And I'm not saying that we should copy nature,
16
60539
3588
Και αυτό που εννοώ δεν είναι να αντιγράψουμε τη φύση,
01:04
I'm not saying we should mimic biology,
17
64127
2380
ούτε να μιμηθούμε τη βιολογία,
01:06
instead I propose that we can borrow nature's processes.
18
66507
3448
αυτό που προτείνω είναι να δανειστούμε τις διαδικασίες της φύσης.
01:09
We can abstract them and to create something that is new.
19
69955
4454
Μπορούμε να τις αποσπάσουμε και να δημιουργήσουμε κάτι νέο.
01:14
Nature's main process of creation, morphogenesis,
20
74409
3878
Η βασική διαδικασία δημιουργίας που εφαρμόζει η φύση, η μορφογένεση,
01:18
is the splitting of one cell into two cells.
21
78287
3829
είναι η διαίρεση ενός κυττάρου σε δύο κύτταρα.
01:22
And these cells can either be identical,
22
82116
2057
Και αυτά τα κύτταρα μπορεί να είναι είτε όμοια
01:24
or they can be distinct from each other
23
84173
2175
είτε να διαφέρουν μεταξύ τους
01:26
through asymmetric cell division.
24
86348
2064
μέσω της ασυμμετρικής κυτταρικής διαίρεσης.
01:28
If we abstract this process, and simplify it as much as possible,
25
88412
3799
Αν αποσπάσουμε αυτή τη διαδικασία και την απλοποιήσουμε όσο γίνεται,
01:32
then we could start with a single sheet of paper,
26
92211
2233
θα μπορούσαμε να αρχίσουμε με ένα φύλλο χαρτί,
01:34
one surface, and we could make a fold
27
94444
2496
μια επιφάνεια, να τη διπλώσουμε
01:36
and divide the surface into two surfaces.
28
96940
2936
και να χωρίσουμε την επιφάνεια σε δύο επιφάνειες.
01:39
We're free to choose where we make the fold.
29
99876
2263
Εμείς θα επιλέξουμε πού θα διπλώσουμε.
01:42
And by doing so, we can differentiate the surfaces.
30
102139
4910
Και έτσι μπορούμε να διαφοροποιήσουμε τις επιφάνειες.
01:47
Through this very simple process,
31
107049
1894
Μέσα από αυτή την απλούστατη διαδικασία,
01:48
we can create an astounding variety of forms.
32
108943
3612
μπορούμε να δημιουργήσουμε μια εκπληκτική ποικιλία μορφών.
01:52
Now, we can take this form and use the same process
33
112555
2725
Μπορούμε τώρα να πάρουμε αυτή τη μορφή
και να χρησιμοποιήσουμε την ίδια διαδικασία
01:55
to generate three-dimensional structures,
34
115280
1992
για να δημιουργήσουμε τρισδιάστατες κατασκευές,
01:57
but rather than folding things by hand,
35
117272
2408
αλλά αντί να διπλώνουμε πράγματα με το χέρι,
01:59
we'll bring the structure into the computer,
36
119680
2585
θα εισάγουμε αυτή την κατασκευή στον υπολογιστή
02:02
and code it as an algorithm.
37
122265
2975
και θα την κωδικοποιήσουμε ως αλγόριθμο.
02:05
And in doing so, we can suddenly fold anything.
38
125240
3008
Έτσι, μπορούμε ξαφνικά να διπλώσουμε τα πάντα.
02:08
We can fold a million times faster,
39
128248
2159
Μπορούμε να διπλώνουμε ένα εκατομμύριο φορές γρηγορότερα,
02:10
we can fold in hundreds and hundreds of variations.
40
130407
3161
με εκατοντάδες παραλλαγές.
02:13
And as we're seeking to make something three-dimensional,
41
133568
2480
Και επειδή προσπαθούμε να κάνουμε κάτι τρισδιάστατο,
02:16
we start not with a single surface, but with a volume.
42
136048
3216
δεν αρχίζουμε με μiα επιφάνεια αλλά με έναν όγκο.
02:19
A simple volume, the cube.
43
139264
1353
Έναν απλό όγκο, τον κύβο.
02:20
If we take its surfaces and fold them
44
140617
1720
Αν πάρουμε τις επιφάνειες του και τις διπλώσουμε
02:22
again and again and again and again,
45
142337
2056
ξανά και ξανά και ξανά,
02:24
then after 16 iterations, 16 steps,
46
144393
2863
μετά από 16 επαναλήψεις, μετά από 16 βήματα,
02:27
we end up with 400,000 surfaces and a shape that looks,
47
147256
3849
θα καταλήξουμε με 400.000 επιφάνειες και με μια μορφή που θα μοιάζει,
02:31
for instance, like this.
48
151105
2535
για παράδειγμα, σαν κι αυτή.
02:33
And if we change where we make the folds,
49
153640
2712
Και αν αλλάξουμε το σημείο όπου διπλώνουμε,
02:36
if we change the folding ratio,
50
156352
1641
αν αλλάξουμε τη σχέση διπλώματος,
02:37
then this cube turns into this one.
51
157993
3423
αυτός ο κύβος θα μετατραπεί σε αυτόν εδώ.
02:41
We can change the folding ratio again to produce this shape,
52
161416
4139
Μπορούμε να αλλάξουμε ξανά τη σχέση διπλώματος για να φτιάξουμε αυτό το σχήμα,
02:45
or this shape.
53
165555
1827
ή αυτό το σχήμα.
02:47
So we exert control over the form
54
167382
1623
Ελέγουμε λοιπόν τη μορφή
02:49
by specifying the position of where we're making the fold,
55
169005
3504
ορίζοντας τη θέση όπου διπλώνουμε,
02:52
but essentially you're looking at a folded cube.
56
172509
4706
αλλά βασικά αυτό που βλέπετε είναι ένας διπλωμένος κύβος.
02:57
And we can play with this.
57
177215
1064
Και μπορούμε να παίξουμε με αυτόν.
02:58
We can apply different folding ratios to different parts
58
178279
2616
Μπορούμε να εφαρμόσουμε διάφορες σχέσεις διπλώματος σε διαφορετικά σημεία
03:00
of the form to create local conditions.
59
180895
2745
της μορφής ώστε να δημιουργήσουμε τοπικές συνθήκες.
03:03
We can begin to sculpt the form.
60
183640
1943
Μπορούμε να αρχίσουμε να σμιλεύουμε τη μορφή.
03:05
And because we're doing the folding on the computer,
61
185583
2888
Και επειδή το δίπλωμα γίνεται στον υπολογιστή
03:08
we are completely free of any physical constraints.
62
188471
3696
είμαστε τελείως απαλλαγμένοι από φυσικούς περιορισμούς.
03:12
So that means that surfaces can intersect themselves,
63
192167
2951
Αυτό σημαίνει ότι οι επιφάνειες μπορούν να τέμνονται μεταξύ τους,
03:15
they can become impossibly small.
64
195118
1489
μπορούν να γίνουν απίθανα μικρές.
03:16
We can make folds that we otherwise could not make.
65
196607
3601
Μπορούμε να διπλώσουμε με τρόπους που διαφορετικά θα ήταν αδύνατοι.
03:20
Surfaces can become porous.
66
200208
1878
Οι επιφάνειες μπορούν να αποκτήσουν πόρους.
03:22
They can stretch. They can tear.
67
202086
2729
Μπορούν να τεντωθούν. Να σκιστούν.
03:24
And all of this expounds the scope of forms that we can produce.
68
204815
4635
Και όλα αυτά αυξάνουν το εύρος των μορφών που μπορούμε να φτιάξουμε.
03:29
But in each case, I didn't design the form.
69
209450
2750
Αλλά σε κάθε περίπτωση, δεν σχεδίασα εγώ τη μορφή.
03:32
I designed the process that generated the form.
70
212200
4601
Σχεδίασα τη διαδικασία που παρήγαγε τη μορφή.
03:36
In general, if we make a small change to the folding ratio,
71
216801
4488
Γενικά, αν κάνουμε μια μικρή αλλαγή στη σχέση διπλώματος,
03:41
which is what you're seeing here,
72
221289
1595
όπως βλέπετε εδώ,
03:42
then the form changes correspondingly.
73
222884
3773
η μορφή αλλάζει αναλόγως.
03:46
But that's only half of the story --
74
226657
2256
Αλλά αυτή είναι μόνο η μισή ιστορία --
03:48
99.9 percent of the folding ratios produce not this,
75
228913
4323
το 99,9 τοις εκατό των σχέσεων διπλώματος δεν παράγουν αυτό
03:53
but this, the geometric equivalent of noise.
76
233236
4896
αλλά αυτό, το γεωμετρικό ισοδύναμο του θορύβου.
03:58
The forms that I showed before were made actually
77
238132
2120
Στην πραγματικότητα, οι μορφές που έδειξα πριν έγιναν
04:00
through very long trial and error.
78
240252
1648
μέσα από μακρές διαδικασίες δοκιμής και σφάλματος.
04:01
A far more effective way to create forms, I have found,
79
241900
3216
Ένας πολύ αποτελεσματικότερος τρόπος να δημιουργήσεις μορφές, βρήκα,
04:05
is to use information that is already contained in forms.
80
245116
3888
είναι η χρήση πληροφοριών που περιέχονται ήδη σε αυτές.
04:09
A very simple form such as this one actually contains
81
249004
2655
Μια πολύ απλή μορφή σαν αυτή στην πραγματικότητα περιέχει
04:11
a lot of information that may not be visible to the human eye.
82
251659
3592
πολλές πληροφορίες που μπορεί να μην είναι ορατές στο ανθρώπινο μάτι.
04:15
So, for instance, we can plot the length of the edges.
83
255251
2481
Έτσι, για παράδειγμα, μπορούμε να σχεδιάσουμε το μήκος των ακμών.
04:17
White surfaces have long edges, black ones have short ones.
84
257732
3336
Οι λευκές επιφάνειες έχουν μακριές ακμές ενώ οι μαύρες κοντές.
04:21
We can plot the planarity of the surfaces, their curvature,
85
261068
3577
Μπορούμε να σχεδιάσουμε την επιπεδότητα των επιφανειών, την καμπυλότητά τους,
04:24
how radial they are -- all information that may not be
86
264645
4087
πόσο ακτινωτές είναι -- όλες τις πληροφορίες που μπορεί
04:28
instantly visible to you,
87
268732
1947
να μην είναι αμέσως ορατές σε εσάς,
04:30
but that we can bring out, that we can articulate,
88
270679
2425
αλλά μπορούμε να τις εμφανίσουμε, να τις εκφράσουμε
04:33
and that we can use to control the folding.
89
273104
3376
και να τις χρησιμοποιήσουμε για να ελέγξουμε το δίπλωμα.
04:36
So now I'm not specifying a single
90
276480
1959
Έτσι λοιπόν δεν ορίζω πλέον
04:38
ratio anymore to fold it,
91
278439
2176
μiα σχέση για να τη διπλώσω,
04:40
but instead I'm establishing a rule,
92
280615
2552
αντίθετα θεσπίζω έναν κανόνα,
04:43
I'm establishing a link between a property of a surface
93
283167
2436
έναν σύνδεσμο μεταξύ μιας ιδιότητας της επιφάνειας
04:45
and how that surface is folded.
94
285603
2973
και του τρόπου που αυτή διπλώνεται.
04:48
And because I've designed the process and not the form,
95
288576
2951
Και επειδή έχω σχεδιάσει τη διαδικασία και όχι τη μορφή,
04:51
I can run the process again and again and again
96
291527
2322
μπορώ να τρέξω τη διαδικασία ξανά και ξανά
04:53
to produce a whole family of forms.
97
293849
2535
για να παράγω μια ολόκληρη οικογένεια μορφών.
05:08
These forms look elaborate, but the process is a very minimal one.
98
308645
4443
Αυτές οι μορφές μοιάζουν πολύπλοκες αλλά η διαδικασία είναι πολύ απλή.
05:13
There is a simple input,
99
313088
1129
Ξεκινάμε με κάτι απλό,
05:14
it's always a cube that I start with,
100
314217
1952
αρχίζω πάντα με έναν κύβο,
05:16
and it's a very simple operation -- it's making a fold,
101
316169
3576
και πρόκειται για μια πολύ απλή μέθοδο -- κάνει ένα δίπλωμα
05:19
and doing this over and over again.
102
319745
3952
και το κάνει ξανά και ξανά.
05:23
So let's bring this process to architecture.
103
323697
2280
Ας μεταφέρουμε λοιπόν αυτή τη διαδικασία στην αρχιτεκτονική.
05:25
How? And at what scale?
104
325977
1600
Πώς; Και σε ποια κλίμακα;
05:27
I chose to design a column.
105
327577
1728
Επέλεξα να σχεδιάσω μια κολόνα.
05:29
Columns are architectural archetypes.
106
329305
3376
Οι κολόνες αποτελούν αρχιτεκτονικά αρχέτυπα.
05:32
They've been used throughout history to express ideals
107
332681
3067
Χρησιμοποιούνταν σε όλη την ιστορία για να εκφράσουν ιδανικά
05:35
about beauty, about technology.
108
335748
5075
περι ομορφιάς, περί τεχνολογίας.
05:40
A challenge to me was how we could express
109
340823
1922
Μια πρόκληση για μένα ήταν πώς να εκφράσω
05:42
this new algorithmic order in a column.
110
342745
3296
αυτή τη νέα αλγοριθμική εντολή σε μια κολόνα.
05:46
I started using four cylinders.
111
346041
2984
Άρχισα χρησιμοποιώντας τέσσερις κυλίνδρους.
05:49
Through a lot of experimentation, these cylinders
112
349025
3776
Μέσα από πολλούς πειραματισμούς, αυτοί οι κύλινδροι
05:52
eventually evolved into this.
113
352801
3135
κατέληξαν τελικά σε αυτό.
05:55
And these columns, they have information at very many scales.
114
355936
4616
Και αυτές οι κολόνες έχουν πληροφορίες σε πολλές κλίμακες.
06:00
We can begin to zoom into them.
115
360552
2518
Μπορούμε να αρχίσουμε να εστιάζουμε σε αυτές.
06:03
The closer one gets, the more new features one discovers.
116
363070
3555
Όσο περισσότερο πλησιάζουμε, τόσο πιο πολλά χαρακτηριστικά ανακαλύπτουμε.
06:06
Some formations are almost at the threshold of human visibility.
117
366625
3672
Κάποιοι σχηματισμοί βρίσκονται σχεδόν στο όριο της ανθρώπινης ορατότητας.
06:10
And unlike traditional architecture,
118
370297
1952
Και αντίθετα από την παραδοσιακή αρχιτεκτονική,
06:12
it's a single process that creates both the overall form
119
372249
2784
έχουμε μία διαδικασία που δημιουργεί τόσο τη συνολική μορφή
06:15
and the microscopic surface detail.
120
375033
5345
όσο και τις λεπτομέρειες της επιφάνειας σε μικροσκοπικό επίπεδο.
06:20
These forms are undrawable.
121
380378
2691
Αυτές οι μορφές δεν μπορούν να σχεδιαστούν.
06:23
An architect who's drawing them with a pen and a paper
122
383069
3376
Ένας αρχιτέκτονας που θα τις σχεδίαζε με χαρτί και μολύβι
06:26
would probably take months,
123
386445
1792
θα χρειαζόταν πιθανόν μήνες
06:28
or it would take even a year to draw all the sections,
124
388237
2384
ή ακόμη και έναν χρόνο για να σχεδιάσει όλα τα τμήματα,
06:30
all of the elevations, you can only create something like this
125
390621
2304
όλες τις προσόψεις, μπορείτε να δημιουργήσετε κάτι τέτοιο μόνο
06:32
through an algorithm.
126
392925
2136
μέσω ενός αλγορίθμου.
06:35
The more interesting question, perhaps, is,
127
395061
2032
Το πιο ενδιαφέρον ερώτημα είναι ίσως
06:37
are these forms imaginable?
128
397093
2629
αν μπορεί κανείς να φανταστεί αυτές τις μορφές.
06:39
Usually, an architect can somehow envision the end state
129
399722
2635
Συνήθως, ένας αρχιτέκτονας μπορεί να οραματιστεί κάπως την τελική έκβαση
06:42
of what he is designing.
130
402357
1864
αυτού που σχεδιάζει.
06:44
In this case, the process is deterministic.
131
404221
2825
Σε αυτή την περίπτωση, η διαδικασία είναι ντετερμινιστική.
06:47
There's no randomness involved at all,
132
407046
2359
Δεν συμμετέχει καθόλου η τυχαιότητα
06:49
but it's not entirely predictable.
133
409405
2007
αλλά δεν είναι τελείως προβλέψιμη.
06:51
There's too many surfaces,
134
411412
1576
Υπάρχουν πάρα πολλές επιφάνειες,
06:52
there's too much detail, one can't see the end state.
135
412988
3610
πάρα πολλές λεπτομέρειες, δεν μπορούμε να δούμε την τελική κατάσταση.
06:56
So this leads to a new role for the architect.
136
416598
3214
Οπότε αυτό δίνει στον αρχιτέκτονα έναν νέο ρόλο.
06:59
One needs a new method to explore all of the possibilities
137
419812
3611
Χρειαζόμαστε μια νέα μέθοδο ώστε να εξερευνήσουμε όλες τις δυνατότητες
07:03
that are out there.
138
423423
1776
που υπάρχουν εκεί έξω.
07:05
For one thing, one can design many variants of a form,
139
425199
3232
Πρώτον, μπορούμε να σχεδιάσουμε πολλές μεταβλητές μιας μορφής
07:08
in parallel, and one can cultivate them.
140
428431
2214
παράλληλα και να τις αναπτύξουμε.
07:10
And to go back to the analogy with nature,
141
430645
2248
Και για να επιστρέψουμε στην αναλογία με τη φύση,
07:12
one can begin to think in terms of populations,
142
432893
2496
μπορούμε να αρχίσουμε να σκεφτόμαστε με όρους πληθυσμών,
07:15
one can talk about permutations, about generations,
143
435389
3528
μπορούμε να μιλήσουμε για μεταλλαγές, για γενιές,
07:18
about crossing and breeding to come up with a design.
144
438917
4863
για διασταύρωση και αναπαραγωγή ώστε να βρούμε ένα σχέδιο.
07:23
And the architect is really, he moves into the position
145
443780
2385
Και ο αρχιτέκτονας πραγματικά μπαίνει στη θέση
07:26
of being an orchestrator of all of these processes.
146
446165
3432
του ενορχηστρωτή όλων αυτών των διαδικασιών.
07:29
But enough of the theory.
147
449597
2344
Αλλά αρκετά με τη θεωρία.
07:31
At one point I simply wanted to jump inside
148
451941
2527
Σε κάποιο σημείο θέλησα απλώς να μπω μέσα
07:34
this image, so to say, I bought these red and blue
149
454468
3829
σε αυτό το σχήμα, τρόπος του λέγειν, αγόρασα αυτά τα κόκκινα και μπλε
07:38
3D glasses, got up very close to the screen,
150
458297
2936
τρισδιάστατα γυαλιά, πλησίασα πολύ κοντά στην οθόνη
07:41
but still that wasn't the same as being able to
151
461233
2072
αλλά και πάλι δεν ήταν το ίδιο με το να μπορώ
07:43
walk around and touch things.
152
463305
2352
να κάνω μια βόλτα και να αγγίζω πράγματα.
07:45
So there was only one possibility --
153
465657
1903
Οπότε υπήρχε μόνο μία δυνατότητα --
07:47
to bring the column out of the computer.
154
467560
3097
να βγάλω την κολόνα από τον υπολογιστή.
07:50
There's been a lot of talk now about 3D printing.
155
470657
2920
Γίνεται τώρα πολύ συζήτηση για την τρισδιάστατη εκτύπωση.
07:53
For me, or for my purpose at this moment,
156
473577
2959
Για μένα, ή για τον σκοπό μου αυτή τη στιγμή,
07:56
there's still too much of an unfavorable tradeoff
157
476536
3082
εξακολουθoύν να υπάρχουν πολλοί δυσάρεστοι συμβιβασμοί
07:59
between scale, on the one hand, and resolution and speed, on the other.
158
479618
6783
μεταξύ αφενός της κλίμακας και αφετέρου της ανάλυσης και της ταχύτητας.
08:06
So instead, we decided to take the column,
159
486401
2257
Έτσι, αποφασίσαμε να πάρουμε την κολόνα
08:08
and we decided to build it as a layered model,
160
488658
2439
και να την κατασκευάσουμε ως πολυεπίπεδο μοντέλο
08:11
made out of very many slices, thinly stacked over each other.
161
491097
4128
κατασκευασμένο από πάρα πολλά τμήματα, τοποθετημένα κοντά το ένα πάνω στο άλλο.
08:15
What you're looking at here is an X-ray
162
495225
1897
Αυτό που βλέπετε εδώ είναι μια ακτινογραφία
08:17
of the column that you just saw, viewed from the top.
163
497122
2775
της κολόνας που μόλις είδατε, ιδωμένης από πάνω.
08:19
Unbeknownst to me at the time,
164
499897
2000
Χωρίς εγώ να το ξέρω τότε,
08:21
because we had only seen the outside,
165
501897
2376
καθώς είχαμε δει μόνο το εξωτερικό,
08:24
the surfaces were continuing to fold themselves,
166
504273
2160
οι επιφάνειες συνέχιζαν να διπλώνονται,
08:26
to grow on the inside of the column,
167
506433
2264
να μεγαλώνουν στο εσωτερικό της κολόνας,
08:28
which was quite a surprising discovery.
168
508697
2546
κάτι που ήταν μια αρκετά απροσδόκητη ανακάλυψη.
08:31
From this shape, we calculated a cutting line,
169
511243
3614
Από αυτό το σχήμα, υπολογίσαμε έναν άξονα τεμαχισμού
08:34
and then we gave this cutting line to a laser cutter
170
514857
3024
και μετά δώσαμε αυτον τον άξονα τεμαχισμού σε έναν κόπτη λέιζερ
08:37
to produce -- and you're seeing a segment of it here --
171
517881
3814
για να παράγει -- και βλέπετε ένα τμήμα του εδώ --
08:41
very many thin slices, individually cut, on top of each other.
172
521695
4891
πάρα πολλά λεπτά κομμάτια, κομμένα ξεχωριστά, το ένα πάνω στο άλλο.
08:48
And this is a photo now, it's not a rendering,
173
528740
2813
Και αυτή είναι μια φωτογραφία τώρα, δεν είναι εικονογράφηση,
08:51
and the column that we ended up with
174
531553
1800
και η κολόνα με την οποία καταλήξαμε
08:53
after a lot of work, ended up looking remarkably like the one
175
533353
3047
ύστερα από πολλή δουλειά, στο τέλος έμοιαζε εντυπωσιακά με αυτήν
08:56
that we had designed in the computer.
176
536400
3710
που είχαμε σχεδιάσει στον υπολογιστή.
09:00
Almost all of the details, almost all of the
177
540110
2121
Σχεδόν όλες οι λεπτομέρειες, σχεδόν όλες
09:02
surface intricacies were preserved.
178
542231
3040
οι πολυπλοκότητες της επιφάνειας διατηρήθηκαν.
09:07
But it was very labor intensive.
179
547886
2346
Αλλά χρειάστηκε πολλή δουλειά.
09:10
There's a huge disconnect at the moment still
180
550232
2401
Αυτή τη στιγμή υπάρχει ακόμη τεράστια απόσταση
09:12
between the virtual and the physical.
181
552633
2760
ανάμεσα στο εικονικό και στο φυσικό.
09:15
It took me several months to design the column,
182
555393
2126
Χρειάστηκα αρκετούς μήνες για να σχεδιάσω την κολόνα,
09:17
but ultimately it takes the computer about 30 seconds
183
557519
2718
ο υπολογιστής όμως χρειάζεται τελικά περίπου 30 δευτερόλεπτα
09:20
to calculate all of the 16 million faces.
184
560237
2848
για να υπολογίσει και τις 16 εκατομμύρια προσόψεις.
09:23
The physical model, on the other hand,
185
563085
1961
Το φυσικό μοντέλο, από την άλλη πλευρά,
09:25
is 2,700 layers, one millimeter thick,
186
565046
4208
έχει 2.700 επίπεδα, έχει πάχος ενός χιλιοστού,
09:29
it weighs 700 kilos, it's made of sheet that can cover
187
569254
4147
ζυγίζει 700 κιλά, είναι φτιαγμένο από ένα φύλλο που μπορεί να καλύψει
09:33
this entire auditorium.
188
573401
2138
ολόκληρη αυτή την αίθουσα.
09:35
And the cutting path that the laser followed
189
575539
2088
Και ο άξονας τεμαχισμού που ακολούθησε το λέιζερ
09:37
goes from here to the airport and back again.
190
577627
5117
ξεκινάει από εδώ και φθάνει στο αεροδρόμιο και πάλι πίσω.
09:42
But it is increasingly possible.
191
582744
1749
Αλλά γίνεται ολοένα και πιο δυνατό.
09:44
Machines are getting faster, it's getting less expensive,
192
584493
2611
Οι μηχανές γίνονται ταχύτερες, το κόστος μειώνεται,
09:47
and there's some promising technological developments
193
587104
2760
και υπάρχουν κάποιες υποσχόμενες τεχνολογικές εξελίξεις
09:49
just on the horizon.
194
589864
1783
πολύ κοντά στον ορίζοντα.
09:51
These are images from the Gwangju Biennale.
195
591647
3072
Αυτές είναι εικόνες από την Μπιενάλε της Κουανγκτσόου.
09:54
And in this case, I used ABS plastic to produce the columns,
196
594719
3524
Σε αυτή την περίπτωση, χρησιμοποίησα πλαστικό ABS για να φτιάξω τις κολόνες,
09:58
we used the bigger, faster machine,
197
598243
1854
χρησιμοποιήσαμε το μεγαλύτερο, ταχύτερο μηχάνημα
10:00
and they have a steel core inside, so they're structural,
198
600097
3057
και στο εσωτερικό έχουν ατσάλινο πυρήνα, οπότε είναι δομικές,
10:03
they can bear loads for once.
199
603154
2976
μπορούν να σηκώσουν βάρη για πρώτη φορά.
10:06
Each column is effectively a hybrid of two columns.
200
606130
2015
Κάθε κολόνα είναι ουσιαστικά ένα υβρίδιο δύο κολονών.
10:08
You can see a different column in the mirror,
201
608145
3409
Μπορείτε να δείτε μια διαφορετική κολόνα στον καθρέφτη,
10:11
if there's a mirror behind the column
202
611554
2050
αν υπάρχει καθρέφτης πίσω από την κολόνα
10:13
that creates a sort of an optical illusion.
203
613604
3072
που δημιουργεί ένα είδος οφθαλμαπάτης.
10:16
So where does this leave us?
204
616691
1831
Πού μας αφήνει λοιπόν αυτό;
10:18
I think this project gives us a glimpse of the unseen objects that await us
205
618522
4468
Πιστεύω ότι αυτό το έργο μάς δίνει μια ιδέα για τα πρωτόγνωρα αντικείμενα που μας περιμένουν
10:22
if we as architects begin to think about designing not the object,
206
622990
3883
αν εμείς, ως αρχιτέκτονες, αρχίσουμε να σκεφτόμαστε τον σχεδιασμό, όχι του αντικειμένου
10:26
but a process to generate objects.
207
626873
3393
αλλά μιας διαδικασίας για την παραγωγή αντικειμένων.
10:30
I've shown one simple process that was inspired by nature;
208
630266
3273
Παρουσίασα μία απλή διαδικασία εμπνευσμένη από τη φύση.
10:33
there's countless other ones.
209
633539
2848
Υπάρχουν αμέτρητες άλλες.
10:36
In short, we have no constraints.
210
636387
3447
Με λίγα λόγια, δεν έχουμε περιορισμούς.
10:39
Instead, we have processes in our hands right now
211
639834
3570
Αντίθετα, αυτή τη στιγμή έχουμε διαδικασίες στα χέρια μας
10:43
that allow us to create structures at all scales
212
643404
4581
που μας επιτρέπουν να δημιουργήσουμε δομές σε κάθε κλίμακα
10:47
that we couldn't even have dreamt up.
213
647985
3032
που δεν θα μπορούσαμε να τις έχουμε ονειρευτεί καν.
10:51
And, if I may add, at one point we will build them.
214
651017
4819
Και, αν μπορώ να προσθέσω, κάποια στιγμή θα τις δημιουργήσουμε.
10:55
Thank you. (Applause)
215
655836
6623
Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7