Michael Hansmeyer: Building unimaginable shapes

184,755 views ・ 2012-07-27

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Překladatel: Vladimír Harašta Korektor: Marta Gysel
00:15
As an architect, I often ask myself,
1
15730
2449
Jako architekt se často sám sebe ptám,
00:18
what is the origin of the forms that we design?
2
18179
2840
jak vznikají tvary, které navrhujeme.
00:21
What kind of forms could we design
3
21019
2905
Jaké všemožné tvary by se daly navrhnout,
00:23
if we wouldn't work with references anymore?
4
23924
2823
kdybychom už nepracovali s odkazy na existující projekty?
00:26
If we had no bias, if we had no preconceptions,
5
26747
3385
Kdyby nás nic neovlivňovalo, kdybychom byli bez předsudků,
00:30
what kind of forms could we design
6
30132
2207
co vše bychom dokázali vyprojektovat,
00:32
if we could free ourselves from
7
32339
1600
kdybychom se osvobodili
00:33
our experience?
8
33939
2136
od nabytých zkušeností?
00:36
If we could free ourselves from our education?
9
36075
4734
Kdyby nás nesvazovalo vzdělání?
00:40
What would these unseen forms look like?
10
40809
3027
Jak by takové neznámé tvary vypadaly?
00:43
Would they surprise us? Would they intrigue us?
11
43836
3711
Byli bychom překvapeni? Fascinovaly by nás?
00:47
Would they delight us?
12
47547
2415
Mohli bychom se z nich těšit?
00:49
If so, then how can we go about creating something that is truly new?
13
49962
3921
Pokud ano, jak se pak vypořádat s něčím doopravdy novým?
00:53
I propose we look to nature.
14
53883
2392
Inspirujme se přírodou.
00:56
Nature has been called the greatest architect of forms.
15
56275
4264
Příroda bývá nazývána největším architektem.
01:00
And I'm not saying that we should copy nature,
16
60539
3588
Netvrdím, že bychom ji měli kopírovat,
ani že bychom měli napodobovat procesy v organismech,
01:04
I'm not saying we should mimic biology,
17
64127
2380
01:06
instead I propose that we can borrow nature's processes.
18
66507
3448
místo toho navrhuji, abychom si vypůjčili přírodní postupy.
01:09
We can abstract them and to create something that is new.
19
69955
4454
Můžeme z nich čerpat při tvorbě něčeho nového.
01:14
Nature's main process of creation, morphogenesis,
20
74409
3878
Hlavním přírodním tvořivým procesem je morfogeneze,
01:18
is the splitting of one cell into two cells.
21
78287
3829
kdy se buňka rozděluje na dvě nové.
01:22
And these cells can either be identical,
22
82116
2057
A tyto buňky mohou být buď identické
01:24
or they can be distinct from each other
23
84173
2175
nebo se mohou jedna od druhé lišit,
01:26
through asymmetric cell division.
24
86348
2064
pokud se rozdělí asymetricky.
01:28
If we abstract this process, and simplify it as much as possible,
25
88412
3799
Jestliže vyjdeme z tohoto postupu a co nejvíce ho zjednodušíme,
01:32
then we could start with a single sheet of paper,
26
92211
2233
začneme s jedním listem papíru,
01:34
one surface, and we could make a fold
27
94444
2496
s jednou plochou, kterou můžeme přeložit
01:36
and divide the surface into two surfaces.
28
96940
2936
a rozdělit ji na dvě části.
01:39
We're free to choose where we make the fold.
29
99876
2263
Místo přehybu si můžeme libovolně zvolit,
01:42
And by doing so, we can differentiate the surfaces.
30
102139
4910
a tak plochy jednu od druhé rozlišíme.
01:47
Through this very simple process,
31
107049
1894
Tímto velmi jednoduchým postupem
01:48
we can create an astounding variety of forms.
32
108943
3612
se dají vytvářet úžasně proměnlivé tvary.
01:52
Now, we can take this form and use the same process
33
112555
2725
Ten samý postup můžeme aplikovat na tento tvar
01:55
to generate three-dimensional structures,
34
115280
1992
a generovat trojrozměrné struktury,
01:57
but rather than folding things by hand,
35
117272
2408
avšak namísto ručního skládání
01:59
we'll bring the structure into the computer,
36
119680
2585
necháme konstrukci na počítači,
02:02
and code it as an algorithm.
37
122265
2975
kde naprogramujeme algoritmus přehýbání.
02:05
And in doing so, we can suddenly fold anything.
38
125240
3008
Rázem tak můžeme poskládat cokoliv.
02:08
We can fold a million times faster,
39
128248
2159
Můžeme to udělat miliónkrát rychleji
02:10
we can fold in hundreds and hundreds of variations.
40
130407
3161
a skládat stovky a stovky variací.
02:13
And as we're seeking to make something three-dimensional,
41
133568
2480
A protože chceme vytvořit něco trojrozměrného,
02:16
we start not with a single surface, but with a volume.
42
136048
3216
nezačneme na ploše, ale v prostoru.
S jednoduchým tělesem, s krychlí.
02:19
A simple volume, the cube.
43
139264
1353
02:20
If we take its surfaces and fold them
44
140617
1720
Když její strany přehneme
02:22
again and again and again and again,
45
142337
2056
znovu a znovu a pak opět a opět,
02:24
then after 16 iterations, 16 steps,
46
144393
2863
pak po 16 opakováních, 16 krocích,
02:27
we end up with 400,000 surfaces and a shape that looks,
47
147256
3849
získáme 400 000 ploch a výsledný tvar bude vypadat
02:31
for instance, like this.
48
151105
2535
například takto.
02:33
And if we change where we make the folds,
49
153640
2712
A pokud změníme umístění přehybů
02:36
if we change the folding ratio,
50
156352
1641
a poměr vzdáleností mezi nimi,
02:37
then this cube turns into this one.
51
157993
3423
promění se krychle na tohle.
02:41
We can change the folding ratio again to produce this shape,
52
161416
4139
Další změnou poměru mezi přehyby vytvoříme tento tvar
02:45
or this shape.
53
165555
1827
anebo tenhle.
02:47
So we exert control over the form
54
167382
1623
Dolaďováním místa ohybu
02:49
by specifying the position of where we're making the fold,
55
169005
3504
řídíme výsledný tvar,
02:52
but essentially you're looking at a folded cube.
56
172509
4706
ale v zásadě se stále díváme na poskládanou krychli.
A můžeme si s tím hrát.
02:57
And we can play with this.
57
177215
1064
02:58
We can apply different folding ratios to different parts
58
178279
2616
Na různé části tvaru můžeme aplikovat různé poměry vzdáleností,
03:00
of the form to create local conditions.
59
180895
2745
abychom tvar v tom místě upravili.
03:03
We can begin to sculpt the form.
60
183640
1943
Začínáme ho otesávat.
03:05
And because we're doing the folding on the computer,
61
185583
2888
A protože ohyby provádí počítač,
03:08
we are completely free of any physical constraints.
62
188471
3696
jsme zcela nezávislí na fyzikálních omezeních.
03:12
So that means that surfaces can intersect themselves,
63
192167
2951
To znamená, že povrchy se mohou prolínat
03:15
they can become impossibly small.
64
195118
1489
a mohou být nereálně malé.
03:16
We can make folds that we otherwise could not make.
65
196607
3601
Můžeme udělat přehyby tam, kde normálně udělat nejdou.
03:20
Surfaces can become porous.
66
200208
1878
Mohou vznikat porézní povrchy.
03:22
They can stretch. They can tear.
67
202086
2729
Mohou se natahovat. Mohou se od sebe odtrhnout.
03:24
And all of this expounds the scope of forms that we can produce.
68
204815
4635
To vše odhaluje rozsah forem, které je možné vytvořit.
03:29
But in each case, I didn't design the form.
69
209450
2750
Avšak já jsem nenavrhoval formu,
03:32
I designed the process that generated the form.
70
212200
4601
navrhoval jsem postup, kterým se tvar generuje.
03:36
In general, if we make a small change to the folding ratio,
71
216801
4488
Obecně platí, že pokud uděláme malou změnu v poměru vzdáleností přehybů,
03:41
which is what you're seeing here,
72
221289
1595
což můžete vidět zde,
03:42
then the form changes correspondingly.
73
222884
3773
tvar se odpovídajícím způsobem změní.
03:46
But that's only half of the story --
74
226657
2256
Ale je to jen půlka pravdy --
03:48
99.9 percent of the folding ratios produce not this,
75
228913
4323
v 99,9 % případů nevyjde toto,
03:53
but this, the geometric equivalent of noise.
76
233236
4896
ale tohle, geometrický ekvivalent šumu.
Tvary, které jsem vám ukazoval, ve skutečnosti vznikly díky
03:58
The forms that I showed before were made actually
77
238132
2120
04:00
through very long trial and error.
78
240252
1648
dlouhé řadě pokusů a omylů.
04:01
A far more effective way to create forms, I have found,
79
241900
3216
Mnohem účinnějším způsobem, který jsem nalezl,
04:05
is to use information that is already contained in forms.
80
245116
3888
je využít informace, které už jsou ve tvarech obsaženy.
04:09
A very simple form such as this one actually contains
81
249004
2655
Tento velmi jednoduchý tvar v sobě nese
04:11
a lot of information that may not be visible to the human eye.
82
251659
3592
množství informací, kterých si pouhým okem snad ani nevšimneme.
04:15
So, for instance, we can plot the length of the edges.
83
255251
2481
Například můžeme rozvrhnout délky hran.
04:17
White surfaces have long edges, black ones have short ones.
84
257732
3336
Bílé plochy mají dlouhé hrany, černé mají krátké hrany.
04:21
We can plot the planarity of the surfaces, their curvature,
85
261068
3577
Můžeme zdůraznit rovinnost povrchů, jejich zakřivení,
04:24
how radial they are -- all information that may not be
86
264645
4087
jak jsou radiální -- všechny informace,
04:28
instantly visible to you,
87
268732
1947
které nemusíte okamžitě postřehnout,
04:30
but that we can bring out, that we can articulate,
88
270679
2425
ale které se dají zvýraznit, které se dají vyjádřit
04:33
and that we can use to control the folding.
89
273104
3376
a kterými se dá řídit přehýbání ploch.
04:36
So now I'm not specifying a single
90
276480
1959
Teď už neurčuji jednotlivé
04:38
ratio anymore to fold it,
91
278439
2176
poměry u přehybů,
04:40
but instead I'm establishing a rule,
92
280615
2552
ale namísto toho stanovuji pravidlo,
04:43
I'm establishing a link between a property of a surface
93
283167
2436
vztah mezi vlastností povrchu
04:45
and how that surface is folded.
94
285603
2973
a tím, jak má být poskládaný.
04:48
And because I've designed the process and not the form,
95
288576
2951
A protože jsem navrhl postup a ne formu,
04:51
I can run the process again and again and again
96
291527
2322
mohu postup znovu a znovu opakovat
04:53
to produce a whole family of forms.
97
293849
2535
a vyrábět celé rodiny tvarů.
05:08
These forms look elaborate, but the process is a very minimal one.
98
308645
4443
Tyto tvary vypadají propracovaně, ale postup je velmi minimalistický.
Máme jednoduchý vstupní údaj,
05:13
There is a simple input,
99
313088
1129
05:14
it's always a cube that I start with,
100
314217
1952
vždycky začínám s krychlí
05:16
and it's a very simple operation -- it's making a fold,
101
316169
3576
a s jednoduchou operací -- přehýbáním --
05:19
and doing this over and over again.
102
319745
3952
kterou neustále opakuji.
05:23
So let's bring this process to architecture.
103
323697
2280
Přenesme tento postup do architektury.
05:25
How? And at what scale?
104
325977
1600
Jak? A v jakém měřítku?
05:27
I chose to design a column.
105
327577
1728
Rozhodl jsem se navrhnout sloup.
05:29
Columns are architectural archetypes.
106
329305
3376
Sloupy jsou architektonické archetypy.
05:32
They've been used throughout history to express ideals
107
332681
3067
Používaly se v průběhu dějin k vyjádření ideálů
05:35
about beauty, about technology.
108
335748
5075
krásy a technologie.
05:40
A challenge to me was how we could express
109
340823
1922
Byla to pro mě výzva, jak sloupem vyjádřit
05:42
this new algorithmic order in a column.
110
342745
3296
tenhle nový algoritmický řád.
05:46
I started using four cylinders.
111
346041
2984
Začal jsem se čtyřmi válci.
05:49
Through a lot of experimentation, these cylinders
112
349025
3776
Po mnoha experimentech se válce
05:52
eventually evolved into this.
113
352801
3135
nakonec vyvinuly do této podoby.
05:55
And these columns, they have information at very many scales.
114
355936
4616
Tyhle sloupy nesou celou škálu informací.
06:00
We can begin to zoom into them.
115
360552
2518
Zkusme si je zvětšit.
06:03
The closer one gets, the more new features one discovers.
116
363070
3555
Čím blíž se dostáváme, tím podrobnější rysy vystupují.
06:06
Some formations are almost at the threshold of human visibility.
117
366625
3672
Některé útvary jsou téměř na prahu viditelnosti.
06:10
And unlike traditional architecture,
118
370297
1952
A na rozdíl od tradiční architektury,
06:12
it's a single process that creates both the overall form
119
372249
2784
celkovou podobu i mikroskopické detaily
06:15
and the microscopic surface detail.
120
375033
5345
vytváří jediný proces.
06:20
These forms are undrawable.
121
380378
2691
Tyhle tvary se nedají nakreslit.
Architektovi by trvalo měsíce, než by je nakreslil
06:23
An architect who's drawing them with a pen and a paper
122
383069
3376
06:26
would probably take months,
123
386445
1792
pomocí pera a papíru
06:28
or it would take even a year to draw all the sections,
124
388237
2384
nebo snad i rok, než by vykreslil všechny profily,
06:30
all of the elevations, you can only create something like this
125
390621
2304
všechna stoupání, něco takového se dá vytvořit
06:32
through an algorithm.
126
392925
2136
jen pomocí algoritmu.
06:35
The more interesting question, perhaps, is,
127
395061
2032
Snad nejzajímavější otázkou je,
06:37
are these forms imaginable?
128
397093
2629
jestli si takový tvar dokážeme představit.
06:39
Usually, an architect can somehow envision the end state
129
399722
2635
Architekt si obvykle umí představit konečnou podobu
06:42
of what he is designing.
130
402357
1864
svého návrhu.
06:44
In this case, the process is deterministic.
131
404221
2825
V tomto případě je proces deterministický.
06:47
There's no randomness involved at all,
132
407046
2359
Vůbec ho neovlivňují nějaké náhodnosti,
06:49
but it's not entirely predictable.
133
409405
2007
ale není zcela předvídatelný.
06:51
There's too many surfaces,
134
411412
1576
Je tu příliš mnoho povrchů,
06:52
there's too much detail, one can't see the end state.
135
412988
3610
příliš mnoho detailů, než aby se dala předvídat konečná podoba.
06:56
So this leads to a new role for the architect.
136
416598
3214
Pro architekta je to nová role.
06:59
One needs a new method to explore all of the possibilities
137
419812
3611
Potřebuje znát nové metody, jak prozkoumat
07:03
that are out there.
138
423423
1776
veškeré možnosti.
07:05
For one thing, one can design many variants of a form,
139
425199
3232
Někdo může navrhovat řadu variant tvarů
07:08
in parallel, and one can cultivate them.
140
428431
2214
a někdo jiný je může rozvíjet.
07:10
And to go back to the analogy with nature,
141
430645
2248
A pokud se vrátím k analogii s přírodou,
07:12
one can begin to think in terms of populations,
142
432893
2496
můžeme začít přemýšlet o populacích,
07:15
one can talk about permutations, about generations,
143
435389
3528
mluvit o permutacích, generacích,
07:18
about crossing and breeding to come up with a design.
144
438917
4863
křížení a šlechtění, které vstupují do designu.
07:23
And the architect is really, he moves into the position
145
443780
2385
Architekt se opravdu přesouvá do pozice
07:26
of being an orchestrator of all of these processes.
146
446165
3432
skladatele všech těchto procesů.
07:29
But enough of the theory.
147
449597
2344
Ale dost teorie.
07:31
At one point I simply wanted to jump inside
148
451941
2527
V jednu chvíli jsem chtěl takříkajíc
07:34
this image, so to say, I bought these red and blue
149
454468
3829
skočit dovnitř toho obrazu, koupil jsem si tyhle
stereoskopické brýle a posadil se velmi blízko k obrazovce,
07:38
3D glasses, got up very close to the screen,
150
458297
2936
07:41
but still that wasn't the same as being able to
151
461233
2072
ale stále ještě to nebylo stejné, jako kdybych se tam
07:43
walk around and touch things.
152
463305
2352
mohl procházet a věcí se dotýkat.
07:45
So there was only one possibility --
153
465657
1903
Existovala jenom jedna možnost --
07:47
to bring the column out of the computer.
154
467560
3097
vynést sloup z počítače ven.
07:50
There's been a lot of talk now about 3D printing.
155
470657
2920
O 3D tisku se teď hodně mluví.
07:53
For me, or for my purpose at this moment,
156
473577
2959
Pro mě, pro mé účely to v této chvíli
07:56
there's still too much of an unfavorable tradeoff
157
476536
3082
znamená příliš mnoho nežádoucích kompromisů
07:59
between scale, on the one hand, and resolution and speed, on the other.
158
479618
6783
mezi velikostí na jedné straně a rozlišením a rychlostí na druhé straně.
08:06
So instead, we decided to take the column,
159
486401
2257
Namísto toho jsme se rozhodli, že sloup
08:08
and we decided to build it as a layered model,
160
488658
2439
vystavíme jako vrstvený model,
08:11
made out of very many slices, thinly stacked over each other.
161
491097
4128
vyrobený z mnoha tenkých řezů navršených jeden na druhém.
08:15
What you're looking at here is an X-ray
162
495225
1897
Zde vidíte rentgenový snímek sloupu,
08:17
of the column that you just saw, viewed from the top.
163
497122
2775
když se na něho díváte pohledem shora.
08:19
Unbeknownst to me at the time,
164
499897
2000
Pro mě to tehdy byla neznámá věc,
08:21
because we had only seen the outside,
165
501897
2376
protože jsme ho vždy vídali jen zvenčí,
08:24
the surfaces were continuing to fold themselves,
166
504273
2160
plochy se stále samy skládaly
08:26
to grow on the inside of the column,
167
506433
2264
a vyrůstaly uvnitř sloupu,
08:28
which was quite a surprising discovery.
168
508697
2546
což byl docela překvapující objev.
08:31
From this shape, we calculated a cutting line,
169
511243
3614
Z tohoto modelu jsme spočítali obvodovou linii řezu
08:34
and then we gave this cutting line to a laser cutter
170
514857
3024
a pak jsme ji přenesli do laserové řezačky,
08:37
to produce -- and you're seeing a segment of it here --
171
517881
3814
abychom provedli -- zde vidíte jednu část --
08:41
very many thin slices, individually cut, on top of each other.
172
521695
4891
řadu tenkých řezů nad sebou, každý samostatně.
08:48
And this is a photo now, it's not a rendering,
173
528740
2813
A tady je fotografie sloupu, to už není vykresleno,
08:51
and the column that we ended up with
174
531553
1800
vyžádalo si to hodně práce a nakonec
08:53
after a lot of work, ended up looking remarkably like the one
175
533353
3047
se sloup nápadně podobal tomu,
08:56
that we had designed in the computer.
176
536400
3710
který jsme zkonstruovali v počítači.
09:00
Almost all of the details, almost all of the
177
540110
2121
Téměř všechny podrobnosti, téměř všechna ta
09:02
surface intricacies were preserved.
178
542231
3040
povrchová spletitost byla zachována.
09:07
But it was very labor intensive.
179
547886
2346
Ale bylo to velmi pracné.
09:10
There's a huge disconnect at the moment still
180
550232
2401
V tuto chvíli stále ještě zeje obrovská propast
09:12
between the virtual and the physical.
181
552633
2760
mezi virtuálním a skutečným provedením.
09:15
It took me several months to design the column,
182
555393
2126
Trvalo mi několik měsíců, než jsem sloup navrhnul,
09:17
but ultimately it takes the computer about 30 seconds
183
557519
2718
ale počítači to pak trvalo asi 30 sekund,
09:20
to calculate all of the 16 million faces.
184
560237
2848
než spočítal všech 16 miliónů ploch.
09:23
The physical model, on the other hand,
185
563085
1961
Naproti tomu fyzický model
09:25
is 2,700 layers, one millimeter thick,
186
565046
4208
má 2 700 vrstev jeden milimetr tenkých,
09:29
it weighs 700 kilos, it's made of sheet that can cover
187
569254
4147
váží 700 kilo, je vyroben z plátu, který by zakryl
09:33
this entire auditorium.
188
573401
2138
celé tohle hlediště.
09:35
And the cutting path that the laser followed
189
575539
2088
A řezná dráha laseru by byla dlouhá
09:37
goes from here to the airport and back again.
190
577627
5117
jako cesta odsud na letiště a zpátky.
Ale tento postup je den ode dne reálnější.
09:42
But it is increasingly possible.
191
582744
1749
09:44
Machines are getting faster, it's getting less expensive,
192
584493
2611
Stroje jsou stále rychlejší, výroba se zlevňuje
09:47
and there's some promising technological developments
193
587104
2760
a na obzoru se rýsuje další slibný
09:49
just on the horizon.
194
589864
1783
technologický vývoj.
09:51
These are images from the Gwangju Biennale.
195
591647
3072
Tohle jsou obrázky z Gwangju Biennale.
09:54
And in this case, I used ABS plastic to produce the columns,
196
594719
3524
V tomto případě jsem k výrobě sloupu použil běžný plast,
09:58
we used the bigger, faster machine,
197
598243
1854
měli jsme větší a rychlejší stroj,
10:00
and they have a steel core inside, so they're structural,
198
600097
3057
sloupy mají ocelové jádro a tím i nosnou konstrukci,
10:03
they can bear loads for once.
199
603154
2976
snesou velké zatížení.
Každý sloup se v podstatě skládá ze dvou.
10:06
Each column is effectively a hybrid of two columns.
200
606130
2015
10:08
You can see a different column in the mirror,
201
608145
3409
Pokud je za sloupem umístěno zrcadlo,
10:11
if there's a mirror behind the column
202
611554
2050
vzniká jakási optická iluze
10:13
that creates a sort of an optical illusion.
203
613604
3072
a uvidíte v něm jiný sloup.
10:16
So where does this leave us?
204
616691
1831
Takže kam nás to zavedlo?
10:18
I think this project gives us a glimpse of the unseen objects that await us
205
618522
4468
Myslím, že tento projekt jenom nastiňuje, jaké nevídané objekty na nás teprve čekají,
10:22
if we as architects begin to think about designing not the object,
206
622990
3883
pokud jako architekti nebudeme přemýšlet o designu objektů,
10:26
but a process to generate objects.
207
626873
3393
ale o procesech jejich generování.
10:30
I've shown one simple process that was inspired by nature;
208
630266
3273
Ukázal jsem vám jednoduchý postup, kterým mě inspirovala příroda;
10:33
there's countless other ones.
209
633539
2848
existuje bezpočet dalších.
10:36
In short, we have no constraints.
210
636387
3447
Stručně řečeno, nic nás neomezuje.
10:39
Instead, we have processes in our hands right now
211
639834
3570
Místo toho teď ve vlastních rukou držíme postupy,
10:43
that allow us to create structures at all scales
212
643404
4581
které nám umožní vytvářet konstrukce ve škálách,
10:47
that we couldn't even have dreamt up.
213
647985
3032
o jakých se nám nikdy ani nesnilo.
10:51
And, if I may add, at one point we will build them.
214
651017
4819
A dodal bych, že jednou přijde čas, kdy je postavíme.
10:55
Thank you. (Applause)
215
655836
6623
Děkuji. (Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7