Michael Hansmeyer: Building unimaginable shapes

Michael Hansmeyer : Construire des choses inimaginables

184,901 views

2012-07-27 ・ TED


New videos

Michael Hansmeyer: Building unimaginable shapes

Michael Hansmeyer : Construire des choses inimaginables

184,901 views ・ 2012-07-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Carlo Floris
00:15
As an architect, I often ask myself,
1
15730
2449
En tant qu'architecte, je me demande souvent,
00:18
what is the origin of the forms that we design?
2
18179
2840
quelle est l'origine des formes que nous concevons ?
00:21
What kind of forms could we design
3
21019
2905
Quel genre de formes pourrions-nous concevoir
00:23
if we wouldn't work with references anymore?
4
23924
2823
si on arrêtait de travailler avec des références ?
00:26
If we had no bias, if we had no preconceptions,
5
26747
3385
Si on n'avait aucun préjugé, si on n'avait aucune idée préconçue,
00:30
what kind of forms could we design
6
30132
2207
quel genre de formes pourrions-nous concevoir
00:32
if we could free ourselves from
7
32339
1600
si nous pouvions nous libérer
00:33
our experience?
8
33939
2136
de notre expérience ?
00:36
If we could free ourselves from our education?
9
36075
4734
Si nous pouvions nous libérer de notre éducation ?
00:40
What would these unseen forms look like?
10
40809
3027
A quoi ressembleraient ces formes inédites ?
00:43
Would they surprise us? Would they intrigue us?
11
43836
3711
Est-ce qu'elles nous surprendraient ? Est-ce qu'elles nous intrigueraient ?
00:47
Would they delight us?
12
47547
2415
Est-ce qu'elles nous raviraient ?
00:49
If so, then how can we go about creating something that is truly new?
13
49962
3921
Si oui, alors comment pouvons-nous créer quelque chose qui soit vraiment nouveau ?
00:53
I propose we look to nature.
14
53883
2392
Je propose que nous nous tournions vers la nature.
00:56
Nature has been called the greatest architect of forms.
15
56275
4264
On a appelé la nature "le plus grand architecte des formes".
01:00
And I'm not saying that we should copy nature,
16
60539
3588
Et je ne dis pas que nous devrions copier la nature,
01:04
I'm not saying we should mimic biology,
17
64127
2380
jJe ne dis pas que nous devrions imiter la biologie,
01:06
instead I propose that we can borrow nature's processes.
18
66507
3448
au lieu de ça, je propose que nous puissions emprunter les processus de la nature.
01:09
We can abstract them and to create something that is new.
19
69955
4454
Nous pouvons les abstraire et créer quelque chose de nouveau.
01:14
Nature's main process of creation, morphogenesis,
20
74409
3878
Le processus principal de création de la nature, la morphogenèse,
01:18
is the splitting of one cell into two cells.
21
78287
3829
est la division d'une cellule en deux cellules.
01:22
And these cells can either be identical,
22
82116
2057
Et ces cellules peuvent être soit identiques,
01:24
or they can be distinct from each other
23
84173
2175
ou elles peuvent être distinctes les unes des autres
01:26
through asymmetric cell division.
24
86348
2064
par le biais de la division cellulaire asymétrique.
01:28
If we abstract this process, and simplify it as much as possible,
25
88412
3799
Si nous faisons une abstraction de ce processus et le simplifiions autant que possible,
01:32
then we could start with a single sheet of paper,
26
92211
2233
alors nous pouvons commencer avec une seule feuille de papier,
01:34
one surface, and we could make a fold
27
94444
2496
une surface et nous pourrions faire une pliure
01:36
and divide the surface into two surfaces.
28
96940
2936
et diviser la surface en deux surfaces.
01:39
We're free to choose where we make the fold.
29
99876
2263
Nous sommes libres de choisir où nous plions.
01:42
And by doing so, we can differentiate the surfaces.
30
102139
4910
Et, ce faisant, nous pouvons distinguer les surfaces.
01:47
Through this very simple process,
31
107049
1894
Grâce à ce processus très simple,
01:48
we can create an astounding variety of forms.
32
108943
3612
nous pouvons créer une étonnante variété de formes.
01:52
Now, we can take this form and use the same process
33
112555
2725
Maintenant, nous pouvons prendre cette forme et utiliser le même processus
01:55
to generate three-dimensional structures,
34
115280
1992
pour générer des structures tridimensionnelles,
01:57
but rather than folding things by hand,
35
117272
2408
mais plutôt que de plier les choses à la main,
01:59
we'll bring the structure into the computer,
36
119680
2585
nous amenons la structure dans l'ordinateur,
02:02
and code it as an algorithm.
37
122265
2975
et la codons sous forme d'algorithme.
02:05
And in doing so, we can suddenly fold anything.
38
125240
3008
Et, ce faisant, nous pouvons soudain plier n'importe quoi.
02:08
We can fold a million times faster,
39
128248
2159
Nous pouvons plier un millions de fois plus vite,
02:10
we can fold in hundreds and hundreds of variations.
40
130407
3161
nous pouvons plier des centaines et des centaines de variantes.
02:13
And as we're seeking to make something three-dimensional,
41
133568
2480
Et comme nous essayons de faire quelque chose en trois dimensions,
02:16
we start not with a single surface, but with a volume.
42
136048
3216
nous commençons non pas avec une surface unique, mais avec un volume.
02:19
A simple volume, the cube.
43
139264
1353
Un volume simple, le cube.
02:20
If we take its surfaces and fold them
44
140617
1720
Si nous prenons ses surfaces et les plions
02:22
again and again and again and again,
45
142337
2056
encore et encore et encore et encore,
02:24
then after 16 iterations, 16 steps,
46
144393
2863
puis après 16 itérations, 16 étapes,
02:27
we end up with 400,000 surfaces and a shape that looks,
47
147256
3849
nous nous retrouvons avec 400 000 surfaces et une forme qui ressemble,
02:31
for instance, like this.
48
151105
2535
par exemple, à ça.
02:33
And if we change where we make the folds,
49
153640
2712
Et si nous changeons l'endroit où nous faisons les pliures,
02:36
if we change the folding ratio,
50
156352
1641
si nous modifions le ratio de pliage,
02:37
then this cube turns into this one.
51
157993
3423
alors ce cube se transforme en celui-ci.
02:41
We can change the folding ratio again to produce this shape,
52
161416
4139
Nous pouvons changer le ratio de pliage pour produire cette forme-ci,
02:45
or this shape.
53
165555
1827
ou cette forme-là.
02:47
So we exert control over the form
54
167382
1623
Nous exerçons un contrôle sur la forme
02:49
by specifying the position of where we're making the fold,
55
169005
3504
en spécifiant la position de l'endroit où nous faisons de la pliure,
02:52
but essentially you're looking at a folded cube.
56
172509
4706
mais essentiellement, vous voyez un cube plié.
02:57
And we can play with this.
57
177215
1064
Et nous pouvons jouer avec ça.
02:58
We can apply different folding ratios to different parts
58
178279
2616
Nous pouvons appliquer différents ratios à différentes parties
03:00
of the form to create local conditions.
59
180895
2745
de la forme pour créer des conditions locales.
03:03
We can begin to sculpt the form.
60
183640
1943
Nous pouvons commencer à sculpter la forme.
03:05
And because we're doing the folding on the computer,
61
185583
2888
Et parce que nous faisons le pliage sur l'ordinateur,
03:08
we are completely free of any physical constraints.
62
188471
3696
nous sommes complètement libres de toute contrainte physique.
03:12
So that means that surfaces can intersect themselves,
63
192167
2951
Ça signifie que les surfaces peuvent se croisent
03:15
they can become impossibly small.
64
195118
1489
ils peuvent devenir incroyablement petits.
03:16
We can make folds that we otherwise could not make.
65
196607
3601
Nous pouvons faire des pliures que nous ne pourrions pas faire autrement.
03:20
Surfaces can become porous.
66
200208
1878
Les surfaces peuvent devenir poreuses.
03:22
They can stretch. They can tear.
67
202086
2729
Elles peuvent s'étirer. Elles peuvent déchirer.
03:24
And all of this expounds the scope of forms that we can produce.
68
204815
4635
Et tout cela expose la portée des formes que nous pouvons produire.
03:29
But in each case, I didn't design the form.
69
209450
2750
Mais dans chaque cas, je n'ai pas conçu la forme.
03:32
I designed the process that generated the form.
70
212200
4601
J'ai conçu le processus qui a généré la forme.
03:36
In general, if we make a small change to the folding ratio,
71
216801
4488
En général, si nous faisons un petit changement dans le ratio de pliage,
03:41
which is what you're seeing here,
72
221289
1595
et c'est ce que vous avez vu ici,
03:42
then the form changes correspondingly.
73
222884
3773
alors la forme change proportionnellement.
03:46
But that's only half of the story --
74
226657
2256
Mais c'est seulement la moitié de l'histoire,
03:48
99.9 percent of the folding ratios produce not this,
75
228913
4323
99,9 % des ratios de piage produisent non pas ceci,
03:53
but this, the geometric equivalent of noise.
76
233236
4896
mais cela, l'équivalent géométrique du bruit.
03:58
The forms that I showed before were made actually
77
238132
2120
Les formes que j'ai montrées avant ont été effectivement produites
04:00
through very long trial and error.
78
240252
1648
grâce à très longs tâtonnements.
04:01
A far more effective way to create forms, I have found,
79
241900
3216
J'ai trouvé qu'une manière beaucoup plus efficace de créer des formes,
04:05
is to use information that is already contained in forms.
80
245116
3888
consiste à utiliser les informations déjà contenues dans les formes.
04:09
A very simple form such as this one actually contains
81
249004
2655
Une forme très simple telle que celle-ci contient en fait
04:11
a lot of information that may not be visible to the human eye.
82
251659
3592
beaucoup d'informations qui peuvent être invisibles à l'œil humain.
04:15
So, for instance, we can plot the length of the edges.
83
255251
2481
Ainsi, par exemple, nous pouvons tracer la longueur des bords.
04:17
White surfaces have long edges, black ones have short ones.
84
257732
3336
Les surfaces blanches ont des bords longs, les noires en ont des courts.
04:21
We can plot the planarity of the surfaces, their curvature,
85
261068
3577
Nous pouvons tracer la planéité des surfaces, leur courbure,
04:24
how radial they are -- all information that may not be
86
264645
4087
leur radialité, toutes les informations qui peuvent ne pas être
04:28
instantly visible to you,
87
268732
1947
instantanément visible pour vous,
04:30
but that we can bring out, that we can articulate,
88
270679
2425
mais que nous pouvons faire ressortir, que nous pouvons formuler,
04:33
and that we can use to control the folding.
89
273104
3376
et que nous pouvons utiliser pour contrôler le pliage.
04:36
So now I'm not specifying a single
90
276480
1959
Maintenant je ne spécifie plus
04:38
ratio anymore to fold it,
91
278439
2176
de ratio pour le pliage,
04:40
but instead I'm establishing a rule,
92
280615
2552
mais j'établis plutôt une règle,
04:43
I'm establishing a link between a property of a surface
93
283167
2436
j'établis un lien entre la propriété d'une surface
04:45
and how that surface is folded.
94
285603
2973
et comment cette surface est pliée.
04:48
And because I've designed the process and not the form,
95
288576
2951
Et parce que j'ai conçu le processus et non la forme,
04:51
I can run the process again and again and again
96
291527
2322
je peux faire tourner le processus encore et encore et encore
04:53
to produce a whole family of forms.
97
293849
2535
pour produire une famille entière de formes.
05:08
These forms look elaborate, but the process is a very minimal one.
98
308645
4443
Ces formes semblent complexes, mais le processus est très minime.
05:13
There is a simple input,
99
313088
1129
Il y a une entrée simple,
05:14
it's always a cube that I start with,
100
314217
1952
je commence toujours par un cube,
05:16
and it's a very simple operation -- it's making a fold,
101
316169
3576
et c'est une opération très simple, c'est faire une pliure,
05:19
and doing this over and over again.
102
319745
3952
et le refaire encore et encore.
05:23
So let's bring this process to architecture.
103
323697
2280
Appliquons ce processus à l'architecture.
05:25
How? And at what scale?
104
325977
1600
Comment ? Et à quelle échelle ?
05:27
I chose to design a column.
105
327577
1728
J'ai choisi de concevoir une colonne.
05:29
Columns are architectural archetypes.
106
329305
3376
Les colonnes sont des archétypes architecturaux.
05:32
They've been used throughout history to express ideals
107
332681
3067
Elles ont été utilisées tout au long de l'histoire pour exprimer les idéaux
05:35
about beauty, about technology.
108
335748
5075
de beauté, de technologie.
05:40
A challenge to me was how we could express
109
340823
1922
Ce qui me posait problème, c'était comment exprimer
05:42
this new algorithmic order in a column.
110
342745
3296
ce nouvel ordre algorithmique dans une colonne.
05:46
I started using four cylinders.
111
346041
2984
J'ai commencé avec quatre cylindres.
05:49
Through a lot of experimentation, these cylinders
112
349025
3776
Après de nombreuses expérimentations, ces cylindres
05:52
eventually evolved into this.
113
352801
3135
ont fii par aboutir à ceci.
05:55
And these columns, they have information at very many scales.
114
355936
4616
Ces colonnes ont des informations à de très nombreuses échelles.
06:00
We can begin to zoom into them.
115
360552
2518
Nous pouvons commencer à zoomer dessus.
06:03
The closer one gets, the more new features one discovers.
116
363070
3555
Plus on s'approche, plus on découvre de nouvelles caractéristiques.
06:06
Some formations are almost at the threshold of human visibility.
117
366625
3672
Certaines formations sont presque au seuil de visibilité humaine.
06:10
And unlike traditional architecture,
118
370297
1952
Et contrairement à l'architecture traditionnelle,
06:12
it's a single process that creates both the overall form
119
372249
2784
c'est un processus unique qui crée à la fois la forme globale
06:15
and the microscopic surface detail.
120
375033
5345
et les détails microscopiques de la surface.
06:20
These forms are undrawable.
121
380378
2691
On ne peut pas dessiner ces formes.
06:23
An architect who's drawing them with a pen and a paper
122
383069
3376
Un architecte qui voudrait les dessiner avec un stylo et un papier
06:26
would probably take months,
123
386445
1792
mettrait probablement des mois,
06:28
or it would take even a year to draw all the sections,
124
388237
2384
voire un an pour dessiner toutes les sections,
06:30
all of the elevations, you can only create something like this
125
390621
2304
toutes les élévations, on ne peut créer quelque chose comme ça
06:32
through an algorithm.
126
392925
2136
qu'avec un algorithme.
06:35
The more interesting question, perhaps, is,
127
395061
2032
La question la plus intéressante, peut-être, est :
06:37
are these forms imaginable?
128
397093
2629
ces formes sont-elles imaginables ?
06:39
Usually, an architect can somehow envision the end state
129
399722
2635
Habituellement, un architecte peut envisager d'une certaine manière l'état final
06:42
of what he is designing.
130
402357
1864
de ce qu'il conçoit.
06:44
In this case, the process is deterministic.
131
404221
2825
Dans ce cas, le processus est déterministe.
06:47
There's no randomness involved at all,
132
407046
2359
Il ne laisse aucune place au hasard,
06:49
but it's not entirely predictable.
133
409405
2007
mais il n'est pas entièrement prévisible.
06:51
There's too many surfaces,
134
411412
1576
Il y a trop de surfaces,
06:52
there's too much detail, one can't see the end state.
135
412988
3610
il y a trop de détails, on ne peut pas voir l'état final.
06:56
So this leads to a new role for the architect.
136
416598
3214
Ceci conduit donc à un nouveau rôle pour l'architecte.
06:59
One needs a new method to explore all of the possibilities
137
419812
3611
Il lui faut une nouvelle méthode pour explorer toutes les possibilités
07:03
that are out there.
138
423423
1776
qui s'offrent à lui.
07:05
For one thing, one can design many variants of a form,
139
425199
3232
D'une part, on peut concevoir de nombreuses variantes de forme,
07:08
in parallel, and one can cultivate them.
140
428431
2214
en parallèle et on peut les cultiver.
07:10
And to go back to the analogy with nature,
141
430645
2248
Et pour revenir à l'analogie avec la nature,
07:12
one can begin to think in terms of populations,
142
432893
2496
on peut commencer à penser en termes de populations,
07:15
one can talk about permutations, about generations,
143
435389
3528
on peut parler de permutations, de générations,
07:18
about crossing and breeding to come up with a design.
144
438917
4863
de croisement et de reproduction pour aboutir à une conception.
07:23
And the architect is really, he moves into the position
145
443780
2385
Et l'architecte est vraiment, il se retrouve dans le rôle
07:26
of being an orchestrator of all of these processes.
146
446165
3432
d'un chef d'orchestre de tous ces processus.
07:29
But enough of the theory.
147
449597
2344
Mais assez de théorie.
07:31
At one point I simply wanted to jump inside
148
451941
2527
À un moment donné, je voulais simplement sauter à l'intérieur
07:34
this image, so to say, I bought these red and blue
149
454468
3829
cette image, pour ainsi dire, alors j'ai acheté
07:38
3D glasses, got up very close to the screen,
150
458297
2936
ces lunettes 3D rouge et bleu, je me suis approché très près de l'écran,
07:41
but still that wasn't the same as being able to
151
461233
2072
mais ce n'était encore pas comme
07:43
walk around and touch things.
152
463305
2352
de pouvoir marcher et toucher les choses.
07:45
So there was only one possibility --
153
465657
1903
Donc, il n'y n'avait qu'une seule possibilité,
07:47
to bring the column out of the computer.
154
467560
3097
sortir la colonne de l'ordinateur.
07:50
There's been a lot of talk now about 3D printing.
155
470657
2920
On a beaucoup parlé d'impression 3D.
07:53
For me, or for my purpose at this moment,
156
473577
2959
Pour moi, ou mon objectif en ce moment,
07:56
there's still too much of an unfavorable tradeoff
157
476536
3082
il y a encore trop de compromis défavorable
07:59
between scale, on the one hand, and resolution and speed, on the other.
158
479618
6783
entre l'échelle, d'une part et la résolution et la vitesse, de l'autre.
08:06
So instead, we decided to take the column,
159
486401
2257
Nous avons donc décidé de prendre plutôt la colonne,
08:08
and we decided to build it as a layered model,
160
488658
2439
et nous avons décidé d'en construire un modèle en couches,
08:11
made out of very many slices, thinly stacked over each other.
161
491097
4128
fait de très nombreuses tranches, finement empilées les unes sur les uns les autres.
08:15
What you're looking at here is an X-ray
162
495225
1897
Ce que vous voyez ici est une radiographie
08:17
of the column that you just saw, viewed from the top.
163
497122
2775
de la colonne que vous venez de voir, vue d'en haut.
08:19
Unbeknownst to me at the time,
164
499897
2000
À mon insu, à l'époque,
08:21
because we had only seen the outside,
165
501897
2376
parce que nous n'avions vu que l'extérieur,
08:24
the surfaces were continuing to fold themselves,
166
504273
2160
les surfaces continuaient à se replier
08:26
to grow on the inside of the column,
167
506433
2264
à croitre à l'intérieur de la colonne,
08:28
which was quite a surprising discovery.
168
508697
2546
ce qui était une découverte tout à fait surprenante.
08:31
From this shape, we calculated a cutting line,
169
511243
3614
De cette forme, nous avons calculé une ligne de découpe,
08:34
and then we gave this cutting line to a laser cutter
170
514857
3024
et puis nous avons donné cette ligne de découpe à un découpeur laser
08:37
to produce -- and you're seeing a segment of it here --
171
517881
3814
pour produire, et vous en avez vu un segment ici,
08:41
very many thin slices, individually cut, on top of each other.
172
521695
4891
de très nombreuses tranches minces, découpées individuellement, les unes sur les autres.
08:48
And this is a photo now, it's not a rendering,
173
528740
2813
Et voici une photo maintenant, ce n'est pas un rendu,
08:51
and the column that we ended up with
174
531553
1800
et la colonne que nous avons obtenue au final,
08:53
after a lot of work, ended up looking remarkably like the one
175
533353
3047
après beaucoup de travail, qui a fini par ressembler remarquablement à celle
08:56
that we had designed in the computer.
176
536400
3710
que nous avions conçu dans l'ordinateur.
09:00
Almost all of the details, almost all of the
177
540110
2121
Presque tous les détails, la quasi-totalité de la
09:02
surface intricacies were preserved.
178
542231
3040
subtilités de surfaces a été préservée.
09:07
But it was very labor intensive.
179
547886
2346
Mais ce fut un travail énorme.
09:10
There's a huge disconnect at the moment still
180
550232
2401
Il y a encore une énorme déconnexion en ce moment
09:12
between the virtual and the physical.
181
552633
2760
entre le virtuel et le physique.
09:15
It took me several months to design the column,
182
555393
2126
Il m'a fallu plusieurs mois pour la conception de la colonne,
09:17
but ultimately it takes the computer about 30 seconds
183
557519
2718
mais en fin de compte il faut à l'ordinateur environ 30 secondes
09:20
to calculate all of the 16 million faces.
184
560237
2848
pour calculer toutes les 16 millions de faces.
09:23
The physical model, on the other hand,
185
563085
1961
Le modèle physique, d'autre part,
09:25
is 2,700 layers, one millimeter thick,
186
565046
4208
est composé de 2 700 couches, un millimètre d'épaisseur,
09:29
it weighs 700 kilos, it's made of sheet that can cover
187
569254
4147
il pèse 700 kg, il est faite de feuilles qui peuvent couvrir
09:33
this entire auditorium.
188
573401
2138
la totalité de cet auditorium.
09:35
And the cutting path that the laser followed
189
575539
2088
Et le chemin de découpe que le laser a suivi
09:37
goes from here to the airport and back again.
190
577627
5117
va d'ici à l'aéroport et retour.
09:42
But it is increasingly possible.
191
582744
1749
Mais c'est de plus en plus possible.
09:44
Machines are getting faster, it's getting less expensive,
192
584493
2611
Les machines sont de plus en plus rapides, elles sont de moins en moins chères,
09:47
and there's some promising technological developments
193
587104
2760
et il y a certains des développements technologiques prometteurs
09:49
just on the horizon.
194
589864
1783
en vue.
09:51
These are images from the Gwangju Biennale.
195
591647
3072
Ce sont des images de la Biennale de Gwangju.
09:54
And in this case, I used ABS plastic to produce the columns,
196
594719
3524
Et dans ce cas, j'ai utilisé du plastique ABS pour produire les colonnes,
09:58
we used the bigger, faster machine,
197
598243
1854
nous avons utilisé une machine plus grande, plus rapide,
10:00
and they have a steel core inside, so they're structural,
198
600097
3057
et elles ont un noyau d'acier à l'intérieur, elles sont donc structurelles,
10:03
they can bear loads for once.
199
603154
2976
elles peuvent supporter des charges pour une fois.
10:06
Each column is effectively a hybrid of two columns.
200
606130
2015
Chaque colonne est en fait un hybride de deux colonnes.
10:08
You can see a different column in the mirror,
201
608145
3409
Vous pouvez voir une colonne différente dans le miroir,
10:11
if there's a mirror behind the column
202
611554
2050
s'il y a un miroir derrière la colonne
10:13
that creates a sort of an optical illusion.
203
613604
3072
qui crée une sorte d'une illusion d'optique.
10:16
So where does this leave us?
204
616691
1831
Alors où cela nous mène-t-il ?
10:18
I think this project gives us a glimpse of the unseen objects that await us
205
618522
4468
Je pense que ce projet nous donne un aperçu des objets inédits qui nous attendent
10:22
if we as architects begin to think about designing not the object,
206
622990
3883
si nous, les architectes commençons à réfléchir à la conception non pas de l'objet,
10:26
but a process to generate objects.
207
626873
3393
mais d'un processus pour générer des objets.
10:30
I've shown one simple process that was inspired by nature;
208
630266
3273
J'ai montré un processus simple inspiré par la nature ;
10:33
there's countless other ones.
209
633539
2848
il y en a d'innombrables autres.
10:36
In short, we have no constraints.
210
636387
3447
En bref, nous n'avons aucune contrainte.
10:39
Instead, we have processes in our hands right now
211
639834
3570
Au lieu de cela, nous avons des processus entre nos mains dès maintenant
10:43
that allow us to create structures at all scales
212
643404
4581
qui nous permettent de créer des structures à toutes les échelles
10:47
that we couldn't even have dreamt up.
213
647985
3032
que nous ne pouvions même pas imaginer.
10:51
And, if I may add, at one point we will build them.
214
651017
4819
Et, si je peux ajouter, à un moment donné nous les construirons.
10:55
Thank you. (Applause)
215
655836
6623
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7