Michael Hansmeyer: Building unimaginable shapes

184,755 views ・ 2012-07-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Krzeminska Korekta: Rysia Wand
00:15
As an architect, I often ask myself,
1
15730
2449
Jako architekt często zadaję sobie pytanie,
00:18
what is the origin of the forms that we design?
2
18179
2840
skąd pochodzą formy, które projektujemy?
00:21
What kind of forms could we design
3
21019
2905
Jakie kształty moglibyśmy projektować,
00:23
if we wouldn't work with references anymore?
4
23924
2823
gdybyśmy odcięli się od wszystkich odniesień?
00:26
If we had no bias, if we had no preconceptions,
5
26747
3385
Bez żadnych tendencji i uprzedzeń,
00:30
what kind of forms could we design
6
30132
2207
jakie kształty moglibyśmy projektować,
00:32
if we could free ourselves from
7
32339
1600
mogąc uwolnić się
00:33
our experience?
8
33939
2136
od własnych doświadczeń.
00:36
If we could free ourselves from our education?
9
36075
4734
A gdyby odciąć się od własnego wykształcenia?
00:40
What would these unseen forms look like?
10
40809
3027
Jak wyglądałyby te nieznane formy?
00:43
Would they surprise us? Would they intrigue us?
11
43836
3711
Czy by nas zaskoczyły? Zaintrygowały?
00:47
Would they delight us?
12
47547
2415
Może zachwyciły?
00:49
If so, then how can we go about creating something that is truly new?
13
49962
3921
Jeśli tak, jak można stworzyć coś naprawdę nowego?
00:53
I propose we look to nature.
14
53883
2392
Spójrzmy na naturę.
00:56
Nature has been called the greatest architect of forms.
15
56275
4264
Natura zwana jest najlepszym architektem.
01:00
And I'm not saying that we should copy nature,
16
60539
3588
Nie chodzi mi o to, żeby ją kopiować
01:04
I'm not saying we should mimic biology,
17
64127
2380
Nie mówię, że trzeba imitować biologię,
01:06
instead I propose that we can borrow nature's processes.
18
66507
3448
ale można "pożyczać" naturalne procesy,
01:09
We can abstract them and to create something that is new.
19
69955
4454
abstrahować je i tworzyć rzeczy całkiem nowe.
01:14
Nature's main process of creation, morphogenesis,
20
74409
3878
Podstawowym procesem twórczym w naturze
01:18
is the splitting of one cell into two cells.
21
78287
3829
jest morfogeneza, dzielenie komórki na dwie.
01:22
And these cells can either be identical,
22
82116
2057
Powstałe komórki mogą być takie same,
01:24
or they can be distinct from each other
23
84173
2175
lub różnić się od siebie,
01:26
through asymmetric cell division.
24
86348
2064
poprzez podział asymetryczny.
01:28
If we abstract this process, and simplify it as much as possible,
25
88412
3799
Abstrahując i upraszczając ten proces,
01:32
then we could start with a single sheet of paper,
26
92211
2233
możemy wziąć kartkę papieru,
01:34
one surface, and we could make a fold
27
94444
2496
jedną płaszczyznę, zgiąć ją,
01:36
and divide the surface into two surfaces.
28
96940
2936
i podzielić na dwie płaszczyzny.
01:39
We're free to choose where we make the fold.
29
99876
2263
Od nas zależy, gdzie zrobimy zgięcie.
01:42
And by doing so, we can differentiate the surfaces.
30
102139
4910
Dzięki temu, można stworzyć różne powierzchnie.
01:47
Through this very simple process,
31
107049
1894
Ta prosta metoda pozwala na stworzenie
01:48
we can create an astounding variety of forms.
32
108943
3612
zdumiewającej różnorodności form.
01:52
Now, we can take this form and use the same process
33
112555
2725
Używając tej formy i tego samego procesu,
01:55
to generate three-dimensional structures,
34
115280
1992
możemy tworzyć kształty trójwymiarowe.
01:57
but rather than folding things by hand,
35
117272
2408
Zamiast zginać je ręcznie
01:59
we'll bring the structure into the computer,
36
119680
2585
użyjemy do tego komputera,
02:02
and code it as an algorithm.
37
122265
2975
i napiszemy algorytm.
02:05
And in doing so, we can suddenly fold anything.
38
125240
3008
Dzięki temu, można "zginać" wszystko.
02:08
We can fold a million times faster,
39
128248
2159
Milion razy szybciej
02:10
we can fold in hundreds and hundreds of variations.
40
130407
3161
i na setki sposobów.
02:13
And as we're seeking to make something three-dimensional,
41
133568
2480
Skoro chcemy stworzyć coś trójwymiarowego,
02:16
we start not with a single surface, but with a volume.
42
136048
3216
nie zaczynamy od płaszczyzny, ale od bryły.
02:19
A simple volume, the cube.
43
139264
1353
Prostej bryły, sześcianu.
02:20
If we take its surfaces and fold them
44
140617
1720
Jeśli "zegniemy" jego powierzchnie,
02:22
again and again and again and again,
45
142337
2056
raz, drugi, trzeci, i więcej,
02:24
then after 16 iterations, 16 steps,
46
144393
2863
po 16 powtórzeniach, w 16 krokach
02:27
we end up with 400,000 surfaces and a shape that looks,
47
147256
3849
otrzymamy 400 tys. płaszczyzn
02:31
for instance, like this.
48
151105
2535
oraz na przykład taki kształt.
02:33
And if we change where we make the folds,
49
153640
2712
Jeśli zmienimy miejsca zgięć,
02:36
if we change the folding ratio,
50
156352
1641
lub proporcje zginania,
02:37
then this cube turns into this one.
51
157993
3423
sześcian zmieni się w to.
02:41
We can change the folding ratio again to produce this shape,
52
161416
4139
Możemy zmienić proporcje ponownie
02:45
or this shape.
53
165555
1827
i stworzyć taki lub taki kształt.
02:47
So we exert control over the form
54
167382
1623
Sprawujemy kontrolę nad formą,
02:49
by specifying the position of where we're making the fold,
55
169005
3504
wybierając miejsca zgięć,
02:52
but essentially you're looking at a folded cube.
56
172509
4706
ale zasadniczo widzimy poskładany sześcian.
02:57
And we can play with this.
57
177215
1064
Można się z tym pobawić.
02:58
We can apply different folding ratios to different parts
58
178279
2616
Użyć różnych proporcji do różnych części
03:00
of the form to create local conditions.
59
180895
2745
tworząc warunki miejscowe.
03:03
We can begin to sculpt the form.
60
183640
1943
Możemy też zacząć rzeźbić kształt.
03:05
And because we're doing the folding on the computer,
61
185583
2888
A ponieważ wszystko to dzieje się w komputerze
03:08
we are completely free of any physical constraints.
62
188471
3696
nie mamy żadnych fizycznych ograniczeń.
03:12
So that means that surfaces can intersect themselves,
63
192167
2951
Płaszczyzny mogą się przecinać,
03:15
they can become impossibly small.
64
195118
1489
lub mieć niemożliwie małe rozmiary.
03:16
We can make folds that we otherwise could not make.
65
196607
3601
Można robić "zgięcia", których w rzeczywistości się nie da.
03:20
Surfaces can become porous.
66
200208
1878
Płaszczyzny mogą być porowate.
03:22
They can stretch. They can tear.
67
202086
2729
Mogą się rozciągać, można je drzeć.
03:24
And all of this expounds the scope of forms that we can produce.
68
204815
4635
To pozwala tworzyć coraz więcej kształtów.
03:29
But in each case, I didn't design the form.
69
209450
2750
Nie zaprojektowałem żadnego z tych kształtów.
03:32
I designed the process that generated the form.
70
212200
4601
Zaprojektowałem proces, który stworzył kształt.
03:36
In general, if we make a small change to the folding ratio,
71
216801
4488
Po niewielkiej zmianie proporcji,
03:41
which is what you're seeing here,
72
221289
1595
co widać tutaj,
03:42
then the form changes correspondingly.
73
222884
3773
kształt także się zmieni.
03:46
But that's only half of the story --
74
226657
2256
Ale jest też druga strona medalu.
03:48
99.9 percent of the folding ratios produce not this,
75
228913
4323
99,9% proporcji daje nie to,
03:53
but this, the geometric equivalent of noise.
76
233236
4896
ale to, geometryczny odpowiednik szumu.
03:58
The forms that I showed before were made actually
77
238132
2120
Kształty, które pokazałem wcześniej,
04:00
through very long trial and error.
78
240252
1648
powstały w długim procesie prób i błędów.
04:01
A far more effective way to create forms, I have found,
79
241900
3216
Znacznie efektywniej tworzy się formy
04:05
is to use information that is already contained in forms.
80
245116
3888
używając informacji w nich zawartych.
04:09
A very simple form such as this one actually contains
81
249004
2655
Ten prosty kształt zawiera wiele informacji,
04:11
a lot of information that may not be visible to the human eye.
82
251659
3592
które nie są widoczne gołym okiem.
04:15
So, for instance, we can plot the length of the edges.
83
255251
2481
Można nakreślić długości krawędzi.
04:17
White surfaces have long edges, black ones have short ones.
84
257732
3336
Białe powierzchnie mają długie krawędzie, a czarne krótkie.
04:21
We can plot the planarity of the surfaces, their curvature,
85
261068
3577
Można nanieść planarność powierzchni, ich krzywiznę,
04:24
how radial they are -- all information that may not be
86
264645
4087
radialność, słowem wszystkie informacje,
04:28
instantly visible to you,
87
268732
1947
których nie widać na pierwszy rzut oka.
04:30
but that we can bring out, that we can articulate,
88
270679
2425
Możemy je wydobyć, wyrazić
04:33
and that we can use to control the folding.
89
273104
3376
i użyć do kontroli składania.
04:36
So now I'm not specifying a single
90
276480
1959
Teraz nie określam już
04:38
ratio anymore to fold it,
91
278439
2176
pojedynczych proporcji składania,
04:40
but instead I'm establishing a rule,
92
280615
2552
lecz ustalam zasadę.
04:43
I'm establishing a link between a property of a surface
93
283167
2436
Łączę właściwości płaszczyzny
04:45
and how that surface is folded.
94
285603
2973
ze sposobem składania.
04:48
And because I've designed the process and not the form,
95
288576
2951
Zaprojektowałem nie kształt, lecz proces,
04:51
I can run the process again and again and again
96
291527
2322
więc mogę go wielokrotnie powtarzać,
04:53
to produce a whole family of forms.
97
293849
2535
i tworzyć całe grupy kształtów.
05:08
These forms look elaborate, but the process is a very minimal one.
98
308645
4443
Wyglądają wyszukanie, ale metoda jest prosta.
05:13
There is a simple input,
99
313088
1129
Proste dane wejściowe,
05:14
it's always a cube that I start with,
100
314217
1952
zawsze zaczynam od sześcianu,
05:16
and it's a very simple operation -- it's making a fold,
101
316169
3576
i prosta procedura:
05:19
and doing this over and over again.
102
319745
3952
wielokrotnie powtarzane zginanie.
05:23
So let's bring this process to architecture.
103
323697
2280
Przenieśmy to na grunt architektury.
05:25
How? And at what scale?
104
325977
1600
Jak? W jakim wymiarze?
05:27
I chose to design a column.
105
327577
1728
Postanowiłem zaprojektować kolumnę,
05:29
Columns are architectural archetypes.
106
329305
3376
czyli architektoniczny archetyp.
05:32
They've been used throughout history to express ideals
107
332681
3067
Kolumn używano w historii
05:35
about beauty, about technology.
108
335748
5075
do wyrażania ideałów piękna i technologii.
05:40
A challenge to me was how we could express
109
340823
1922
Stanąłem przed wyzwaniem, jak przedstawić
05:42
this new algorithmic order in a column.
110
342745
3296
ten nowy algorytmiczny porządek w kolumnie.
05:46
I started using four cylinders.
111
346041
2984
Zacząłem od czterech walców.
05:49
Through a lot of experimentation, these cylinders
112
349025
3776
Po wielu próbach
05:52
eventually evolved into this.
113
352801
3135
z tych walców powstało to.
05:55
And these columns, they have information at very many scales.
114
355936
4616
Te kolumny zawierają informacje w wielu wymiarach.
06:00
We can begin to zoom into them.
115
360552
2518
Możemy się zbliżyć.
06:03
The closer one gets, the more new features one discovers.
116
363070
3555
Im bliżej, tym więcej odkrywamy cech.
06:06
Some formations are almost at the threshold of human visibility.
117
366625
3672
Niektóre formacje są już ledwo dostrzegalne.
06:10
And unlike traditional architecture,
118
370297
1952
W przeciwieństwie do tradycyjnej architektury,
06:12
it's a single process that creates both the overall form
119
372249
2784
pojedynczy proces odpowiada zarówno za całość,
06:15
and the microscopic surface detail.
120
375033
5345
jak i za mikroskopijne detale powierzchni.
06:20
These forms are undrawable.
121
380378
2691
Tego nie da się narysować.
06:23
An architect who's drawing them with a pen and a paper
122
383069
3376
Narysowanie ich ołówkiem na papierze
06:26
would probably take months,
123
386445
1792
trwałoby wiele miesięcy, nawet rok.
06:28
or it would take even a year to draw all the sections,
124
388237
2384
Te wszystkie części, poziomy,
06:30
all of the elevations, you can only create something like this
125
390621
2304
coś takiego można stworzyć
06:32
through an algorithm.
126
392925
2136
tylko za pomocą algorytmu.
06:35
The more interesting question, perhaps, is,
127
395061
2032
Ciekawsze wydaje mi się pytanie,
06:37
are these forms imaginable?
128
397093
2629
czy można sobie takie formy wyobrazić?
06:39
Usually, an architect can somehow envision the end state
129
399722
2635
Zwykle architekt potrafi wyobrazić sobie
06:42
of what he is designing.
130
402357
1864
to, co projektuje.
06:44
In this case, the process is deterministic.
131
404221
2825
W tym wypadku, proces jest ustalony.
06:47
There's no randomness involved at all,
132
407046
2359
Przypadek nie wchodzi w grę,
06:49
but it's not entirely predictable.
133
409405
2007
lecz nie da się też wszystkiego przewidzieć.
06:51
There's too many surfaces,
134
411412
1576
Jest zbyt dużo płaszczyzn i szczegółów,
06:52
there's too much detail, one can't see the end state.
135
412988
3610
by przewidzieć ostateczny kształt.
06:56
So this leads to a new role for the architect.
136
416598
3214
Stwarza to dla architekta nową funkcję.
06:59
One needs a new method to explore all of the possibilities
137
419812
3611
Potrzeba nowego sposobu,
07:03
that are out there.
138
423423
1776
by zbadać wszystkie potencjalne możliwości.
07:05
For one thing, one can design many variants of a form,
139
425199
3232
Można zaprojektować wiele odmian danego kształtu,
07:08
in parallel, and one can cultivate them.
140
428431
2214
a jednocześnie je hodować.
07:10
And to go back to the analogy with nature,
141
430645
2248
Wracając do porównania z naturą,
07:12
one can begin to think in terms of populations,
142
432893
2496
myślmy w pojęciach populacji,
07:15
one can talk about permutations, about generations,
143
435389
3528
o permutacjach, pokoleniach, krzyżówkach
07:18
about crossing and breeding to come up with a design.
144
438917
4863
i hodowli dla zbudowania nowej formy.
07:23
And the architect is really, he moves into the position
145
443780
2385
Architekt zaczyna zajmować pozycję
07:26
of being an orchestrator of all of these processes.
146
446165
3432
koordynatora wszystkich tych procesów.
07:29
But enough of the theory.
147
449597
2344
Dosyć teorii.
07:31
At one point I simply wanted to jump inside
148
451941
2527
W końcu zapragnąłem wejść do środka obrazu.
07:34
this image, so to say, I bought these red and blue
149
454468
3829
Kupiłem czerwono-niebieskie
07:38
3D glasses, got up very close to the screen,
150
458297
2936
trójwymiarowe okulary, usiadłem blisko ekranu,
07:41
but still that wasn't the same as being able to
151
461233
2072
ale to nadal nie było to samo,
07:43
walk around and touch things.
152
463305
2352
co podejść i dotknąć.
07:45
So there was only one possibility --
153
465657
1903
Pozostało tylko jedno:
07:47
to bring the column out of the computer.
154
467560
3097
przenieść kolumnę poza komputer.
07:50
There's been a lot of talk now about 3D printing.
155
470657
2920
Dużo się mówi o trójwymiarowym drukowaniu.
07:53
For me, or for my purpose at this moment,
156
473577
2959
Dla moich obecnych celów,
07:56
there's still too much of an unfavorable tradeoff
157
476536
3082
ten system wymaga wielu kompromisów
07:59
between scale, on the one hand, and resolution and speed, on the other.
158
479618
6783
między skalą a rozdzielczością oraz szybkością.
08:06
So instead, we decided to take the column,
159
486401
2257
Zamiast tego, postanowiliśmy stworzyć
08:08
and we decided to build it as a layered model,
160
488658
2439
kolumnę jako warstwowy model
08:11
made out of very many slices, thinly stacked over each other.
161
491097
4128
z wielu cienkich plastrów, ułożonych jeden na drugim.
08:15
What you're looking at here is an X-ray
162
495225
1897
Tutaj widzimy zdjęcie rentgenowskie
08:17
of the column that you just saw, viewed from the top.
163
497122
2775
kolumny widzianej od góry.
08:19
Unbeknownst to me at the time,
164
499897
2000
Nie zdawałem sobie wówczas sprawy,
08:21
because we had only seen the outside,
165
501897
2376
bo wcześniej widzieliśmy ją tylko z zewnątrz.
08:24
the surfaces were continuing to fold themselves,
166
504273
2160
że płaszczyzny nadal się zaginają,
08:26
to grow on the inside of the column,
167
506433
2264
i rosną wewnątrz kolumny.
08:28
which was quite a surprising discovery.
168
508697
2546
Dosyć mnie to zaskoczyło.
08:31
From this shape, we calculated a cutting line,
169
511243
3614
Z tego kształtu obliczyliśmy linię przecięcia
08:34
and then we gave this cutting line to a laser cutter
170
514857
3024
i wprowadziliśmy ją do laserowego przecinaka
08:37
to produce -- and you're seeing a segment of it here --
171
517881
3814
by stworzyć...tutaj widać fragment...
08:41
very many thin slices, individually cut, on top of each other.
172
521695
4891
mnóstwo cieniutkich plasterków, jeden na drugim.
08:48
And this is a photo now, it's not a rendering,
173
528740
2813
To jest zdjęcie, a nie symulacja,
08:51
and the column that we ended up with
174
531553
1800
kolumny, która z tego wyszła po wielu wysiłkach.
08:53
after a lot of work, ended up looking remarkably like the one
175
533353
3047
Zadziwiająco przypominała
08:56
that we had designed in the computer.
176
536400
3710
tę zaprojektowaną w komputerze.
09:00
Almost all of the details, almost all of the
177
540110
2121
Prawie wszystkie szczegóły,
09:02
surface intricacies were preserved.
178
542231
3040
wszelkie zawiłości powierzchni, zostały zachowane.
09:07
But it was very labor intensive.
179
547886
2346
Wymagało to wiele pracy.
09:10
There's a huge disconnect at the moment still
180
550232
2401
Cały czas jest duży rozdźwięk
09:12
between the virtual and the physical.
181
552633
2760
między sferą wirtualną a rzeczywistą.
09:15
It took me several months to design the column,
182
555393
2126
Zrobienie projektu zajęło mi kilka miesięcy,
09:17
but ultimately it takes the computer about 30 seconds
183
557519
2718
a komputerowi zajmuje 30 sekund
09:20
to calculate all of the 16 million faces.
184
560237
2848
obliczenie wszystkich 16 milionów powierzchni.
09:23
The physical model, on the other hand,
185
563085
1961
Natomiast model fizyczny
09:25
is 2,700 layers, one millimeter thick,
186
565046
4208
ma 2700 warstw o grubości 1mm,
09:29
it weighs 700 kilos, it's made of sheet that can cover
187
569254
4147
waży 700 kg, powstał z arkusza,
09:33
this entire auditorium.
188
573401
2138
który pokryłby całe to audytorium.
09:35
And the cutting path that the laser followed
189
575539
2088
Długość linii cięcia lasera jest taka,
09:37
goes from here to the airport and back again.
190
577627
5117
jak stąd do lotniska i z powrotem.
09:42
But it is increasingly possible.
191
582744
1749
Jednak staje się to coraz bardziej możliwe.
09:44
Machines are getting faster, it's getting less expensive,
192
584493
2611
Maszyny są coraz szybsze i tańsze,
09:47
and there's some promising technological developments
193
587104
2760
obiecujący techniczny postęp
09:49
just on the horizon.
194
589864
1783
jest już na horyzoncie.
09:51
These are images from the Gwangju Biennale.
195
591647
3072
To zdjęcia z Biennale w Gwangju.
09:54
And in this case, I used ABS plastic to produce the columns,
196
594719
3524
Do budowy kolumn użyłem tworzywa ABS,
09:58
we used the bigger, faster machine,
197
598243
1854
większych, szybszych maszyn.
10:00
and they have a steel core inside, so they're structural,
198
600097
3057
Kolumny mają stalowy środek,
10:03
they can bear loads for once.
199
603154
2976
nareszcie mogą unieść jakiś ciężar.
10:06
Each column is effectively a hybrid of two columns.
200
606130
2015
Każda z nich to hybryda stworzona z dwóch.
10:08
You can see a different column in the mirror,
201
608145
3409
W lustrze widać inną kolumnę,
10:11
if there's a mirror behind the column
202
611554
2050
umieszczone za kolumną lustro
10:13
that creates a sort of an optical illusion.
203
613604
3072
daje optyczną iluzję.
10:16
So where does this leave us?
204
616691
1831
Do czego doszliśmy?
10:18
I think this project gives us a glimpse of the unseen objects that await us
205
618522
4468
Ten projekt pokazał nam nieznane obiekty,
10:22
if we as architects begin to think about designing not the object,
206
622990
3883
czekające na architektów projektujących nie rzeczy,
10:26
but a process to generate objects.
207
626873
3393
lecz procesy do ich tworzenia.
10:30
I've shown one simple process that was inspired by nature;
208
630266
3273
Pokazałem tutaj jeden, inspirowany naturą,
10:33
there's countless other ones.
209
633539
2848
ale jest niezliczona ilość innych.
10:36
In short, we have no constraints.
210
636387
3447
Słowem, nie ma ograniczeń.
10:39
Instead, we have processes in our hands right now
211
639834
3570
Zamiast tego, mamy do dyspozycji procesy,
10:43
that allow us to create structures at all scales
212
643404
4581
które pozwalają nam tworzyć konstrukcje
10:47
that we couldn't even have dreamt up.
213
647985
3032
na skalę dotąd niewyobrażalną.
10:51
And, if I may add, at one point we will build them.
214
651017
4819
Kiedyś na pewno je zbudujemy.
10:55
Thank you. (Applause)
215
655836
6623
Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7