Michael Hansmeyer: Building unimaginable shapes

184,901 views ・ 2012-07-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:15
As an architect, I often ask myself,
1
15730
2449
Enquanto arquiteto, pergunto muitas vezes:
00:18
what is the origin of the forms that we design?
2
18179
2840
Qual a origem das formas que concebemos?
00:21
What kind of forms could we design
3
21019
2905
Que tipo de formas podíamos conceber
00:23
if we wouldn't work with references anymore?
4
23924
2823
se deixássemos de trabalhar com referências?
00:26
If we had no bias, if we had no preconceptions,
5
26747
3385
Se não tivéssemos ideias feitas, se não tivéssemos preconceitos,
00:30
what kind of forms could we design
6
30132
2207
que tipo de formas podíamos conceber
00:32
if we could free ourselves from
7
32339
1600
00:33
our experience?
8
33939
2136
se nos conseguíssemos libertar da nossa experiência?
00:36
If we could free ourselves from our education?
9
36075
4734
Se nos libertássemos da nossa educação?
00:40
What would these unseen forms look like?
10
40809
3027
Como seriam essas formas nunca vistas?
00:43
Would they surprise us? Would they intrigue us?
11
43836
3711
Ter-nos-iam surpreendido? Ter-nos-iam intrigado?
00:47
Would they delight us?
12
47547
2415
Ter-nos-iam deliciado?
00:49
If so, then how can we go about creating something that is truly new?
13
49962
3921
Se sim, o que havemos de fazer para criar uma coisa realmente nova?
00:53
I propose we look to nature.
14
53883
2392
Proponho que olhemos para a natureza.
00:56
Nature has been called the greatest architect of forms.
15
56275
4264
Temos chamado à natureza a grande arquiteta das formas.
01:00
And I'm not saying that we should copy nature,
16
60539
3588
Não estou a dizer que copiemos a natureza.
01:04
I'm not saying we should mimic biology,
17
64127
2380
Não estou a dizer que devemos imitar a biologia.
01:06
instead I propose that we can borrow nature's processes.
18
66507
3448
Em vez disso, proponho que usemos processos da natureza.
01:09
We can abstract them and to create something that is new.
19
69955
4454
Podemos torná-los abstratos e criar uma coisa nova.
01:14
Nature's main process of creation, morphogenesis,
20
74409
3878
O principal processo de criação da natureza, a morfogénese,
01:18
is the splitting of one cell into two cells.
21
78287
3829
é a divisão de uma célula em duas células.
01:22
And these cells can either be identical,
22
82116
2057
Essas células podem ser idênticas,
01:24
or they can be distinct from each other
23
84173
2175
ou podem ser distintas uma da outra
01:26
through asymmetric cell division.
24
86348
2064
através da divisão celular assimétrica.
01:28
If we abstract this process, and simplify it as much as possible,
25
88412
3799
Se abstrairmos este processo, e o simplificarmos o mais possível,
01:32
then we could start with a single sheet of paper,
26
92211
2233
podemos começar com uma simples folha de papel,
01:34
one surface, and we could make a fold
27
94444
2496
uma superfície, e podemos dobrá-la
01:36
and divide the surface into two surfaces.
28
96940
2936
e dividir a superfície em duas superfícies.
01:39
We're free to choose where we make the fold.
29
99876
2263
Temos a liberdade de escolher o sítio onde fazer a dobra.
01:42
And by doing so, we can differentiate the surfaces.
30
102139
4910
Ao fazê-la, podemos diferenciar as superfícies.
01:47
Through this very simple process,
31
107049
1894
Através deste processo muito simples,
01:48
we can create an astounding variety of forms.
32
108943
3612
podemos criar uma variedade espantosa de formas.
01:52
Now, we can take this form and use the same process
33
112555
2725
Podemos agarrar nesta forma e usar o mesmo processo
01:55
to generate three-dimensional structures,
34
115280
1992
para gerar estruturas tridimensionais,
01:57
but rather than folding things by hand,
35
117272
2408
mas, em vez de dobrar as coisas à mão,
01:59
we'll bring the structure into the computer,
36
119680
2585
vamos fazer a estrutura no computador
02:02
and code it as an algorithm.
37
122265
2975
e codificá-la como um algoritmo.
02:05
And in doing so, we can suddenly fold anything.
38
125240
3008
Ao fazê-lo, podemos dobrar tudo, rapidamente.
02:08
We can fold a million times faster,
39
128248
2159
Podemos dobrar um milhão de vezes mais depressa,
02:10
we can fold in hundreds and hundreds of variations.
40
130407
3161
podemos dobrar em centenas e centenas de variantes.
02:13
And as we're seeking to make something three-dimensional,
41
133568
2480
Enquanto procuramos fazer uma coisa tridimensional,
02:16
we start not with a single surface, but with a volume.
42
136048
3216
não começamos com uma superfície simples, mas com um volume.
02:19
A simple volume, the cube.
43
139264
1353
Um volume simples, o cubo.
02:20
If we take its surfaces and fold them
44
140617
1720
Se agarrarmos nas superfícies do cubo e as dobrarmos,
02:22
again and again and again and again,
45
142337
2056
02:24
then after 16 iterations, 16 steps,
46
144393
2863
uma vez, outra vez, vezes sem conta,
depois de 16 iterações, de 16 passos,
02:27
we end up with 400,000 surfaces and a shape that looks,
47
147256
3849
acabamos com 400 000 superfícies
e uma forma que, por exemplo, se pareça com isto.
02:31
for instance, like this.
48
151105
2535
02:33
And if we change where we make the folds,
49
153640
2712
Se mudarmos o sítio onde fazemos as dobras,
02:36
if we change the folding ratio,
50
156352
1641
se mudarmos o rácio da dobragem,
02:37
then this cube turns into this one.
51
157993
3423
este cubo transforma-se nisto.
02:41
We can change the folding ratio again to produce this shape,
52
161416
4139
Podemos mudar o rácio da dobragem outra vez, para produzir esta forma
02:45
or this shape.
53
165555
1827
ou esta forma.
02:47
So we exert control over the form
54
167382
1623
Assim, temos controlo sobre a forma,
02:49
by specifying the position of where we're making the fold,
55
169005
3504
especificando a posição do sítio onde fazemos a dobra,
02:52
but essentially you're looking at a folded cube.
56
172509
4706
mas, essencialmente, estamos a olhar para um cubo dobrado.
02:57
And we can play with this.
57
177215
1064
Podemos brincar com isto.
02:58
We can apply different folding ratios to different parts
58
178279
2616
Podemos aplicar diferentes rácios de dobragem a partes diferentes da forma
03:00
of the form to create local conditions.
59
180895
2745
para criar condições locais.
03:03
We can begin to sculpt the form.
60
183640
1943
Podemos começar a esculpir a forma.
03:05
And because we're doing the folding on the computer,
61
185583
2888
Como estamos a fazer as dobras no computador,
03:08
we are completely free of any physical constraints.
62
188471
3696
estamos totalmente livres de qualquer constrangimento físico.
03:12
So that means that surfaces can intersect themselves,
63
192167
2951
Isso significa que as superfícies podem intersetar-se entre elas,
03:15
they can become impossibly small.
64
195118
1489
podem tornar-se impossivelmente pequenas.
03:16
We can make folds that we otherwise could not make.
65
196607
3601
Podemos fazer dobras que, de outro modo, não podíamos.
03:20
Surfaces can become porous.
66
200208
1878
As superfícies podem tornar-se porosas.
03:22
They can stretch. They can tear.
67
202086
2729
Podem esticar-se. Podem rasgar-se.
03:24
And all of this expounds the scope of forms that we can produce.
68
204815
4635
Tudo isto demonstra o âmbito de formas que podemos produzir.
03:29
But in each case, I didn't design the form.
69
209450
2750
Mas, em cada caso, não fui eu quem concebi a forma.
03:32
I designed the process that generated the form.
70
212200
4601
Eu concebi o processo que gerou a forma.
03:36
In general, if we make a small change to the folding ratio,
71
216801
4488
Geralmente, se fizermos uma pequena alteração ao rácio da dobragem,
03:41
which is what you're seeing here,
72
221289
1595
que é o que vemos aqui,
03:42
then the form changes correspondingly.
73
222884
3773
a forma altera-se, de maneira correspondente.
03:46
But that's only half of the story --
74
226657
2256
Mas isto é somente metade da história
03:48
99.9 percent of the folding ratios produce not this,
75
228913
4323
— 99,9% dos rácios de dobragem não produzem isto,
03:53
but this, the geometric equivalent of noise.
76
233236
4896
mas isto, o equivalente geométrico do ruído.
03:58
The forms that I showed before were made actually
77
238132
2120
As formas que mostrei anteriormente,
04:00
through very long trial and error.
78
240252
1648
foram feitas através de muitos erros e tentativas.
04:01
A far more effective way to create forms, I have found,
79
241900
3216
Uma forma muito mais eficaz de criar formas, conforme descobri,
04:05
is to use information that is already contained in forms.
80
245116
3888
é usar informações que já estão contidas nas formas.
04:09
A very simple form such as this one actually contains
81
249004
2655
Uma forma muito simples, como esta, contém muitas informações
04:11
a lot of information that may not be visible to the human eye.
82
251659
3592
que podem não ser visíveis ao olho humano.
04:15
So, for instance, we can plot the length of the edges.
83
255251
2481
Por exemplo, podemos traçar o comprimento das bordas.
04:17
White surfaces have long edges, black ones have short ones.
84
257732
3336
As superfícies brancas têm bordas longas, as pretas têm bordas curtas.
04:21
We can plot the planarity of the surfaces, their curvature,
85
261068
3577
Podemos traçar a planaridade das superfícies, a sua curvatura,
04:24
how radial they are -- all information that may not be
86
264645
4087
como são radiais — todas as informações
que podem não estar visíveis diretamente,
04:28
instantly visible to you,
87
268732
1947
04:30
but that we can bring out, that we can articulate,
88
270679
2425
mas que podemos realçar, podemos articular
04:33
and that we can use to control the folding.
89
273104
3376
e podemos usar para controlar a dobragem.
04:36
So now I'm not specifying a single
90
276480
1959
Agora já não estou a especificar
04:38
ratio anymore to fold it,
91
278439
2176
nenhum rácio para a dobragem.
04:40
but instead I'm establishing a rule,
92
280615
2552
Em vez disso, estou a instituir uma regra,
04:43
I'm establishing a link between a property of a surface
93
283167
2436
estou a instituir uma ligação entre uma propriedade duma superfície
04:45
and how that surface is folded.
94
285603
2973
e como essa superfície é dobrada.
04:48
And because I've designed the process and not the form,
95
288576
2951
Como concebi o processo, e não a forma,
04:51
I can run the process again and again and again
96
291527
2322
posso usar o processo, vezes sem conta
04:53
to produce a whole family of forms.
97
293849
2535
para produzir toda uma família de formas.
05:08
These forms look elaborate, but the process is a very minimal one.
98
308645
4443
Essas formas parecem elaboradas, mas o processo é muito minimalista.
05:13
There is a simple input,
99
313088
1129
Há uma entrada simples.
05:14
it's always a cube that I start with,
100
314217
1952
Começo sempre com um cubo
05:16
and it's a very simple operation -- it's making a fold,
101
316169
3576
e é uma operação muito simples
— é fazer uma dobra e fazê-la uma e outra vez.
05:19
and doing this over and over again.
102
319745
3952
05:23
So let's bring this process to architecture.
103
323697
2280
Então, levemos este processo para a arquitetura.
05:25
How? And at what scale?
104
325977
1600
Como? E a que escala?
05:27
I chose to design a column.
105
327577
1728
Opto por conceber uma coluna.
05:29
Columns are architectural archetypes.
106
329305
3376
As colunas são arquétipos arquiteturais.
05:32
They've been used throughout history to express ideals
107
332681
3067
Têm sido usadas ao longo de toda a História para exprimir ideais
05:35
about beauty, about technology.
108
335748
5075
sobre a beleza, sobre a tecnologia.
05:40
A challenge to me was how we could express
109
340823
1922
Para mim, era um desafio como poder exprimir
05:42
this new algorithmic order in a column.
110
342745
3296
esta nova ordem algorítmica numa coluna.
05:46
I started using four cylinders.
111
346041
2984
Comecei por usar quatro cilindros.
05:49
Through a lot of experimentation, these cylinders
112
349025
3776
Depois de muitas experiências,
05:52
eventually evolved into this.
113
352801
3135
estes cilindros acabaram por evoluir para isto.
05:55
And these columns, they have information at very many scales.
114
355936
4616
Estas colunas têm informações a muitas escalas.
06:00
We can begin to zoom into them.
115
360552
2518
Podemos começar por ampliá-las.
06:03
The closer one gets, the more new features one discovers.
116
363070
3555
Quanto mais perto, mais características novas descobrimos.
06:06
Some formations are almost at the threshold of human visibility.
117
366625
3672
Algumas formações estão quase no limiar da visibilidade humana.
06:10
And unlike traditional architecture,
118
370297
1952
Ao contrário da arquitetura tradicional,
06:12
it's a single process that creates both the overall form
119
372249
2784
é um processo simples que cria ambas as formas globais
06:15
and the microscopic surface detail.
120
375033
5345
e os pormenores microscópicos da superfície.
06:20
These forms are undrawable.
121
380378
2691
É impossível desenhar estas formas.
06:23
An architect who's drawing them with a pen and a paper
122
383069
3376
Um arquiteto que as quisesse desenhar com lápis e papel
06:26
would probably take months,
123
386445
1792
provavelmente, levaria meses,
06:28
or it would take even a year to draw all the sections,
124
388237
2384
ou levaria um ano para desenhar todas as secções,
06:30
all of the elevations, you can only create something like this
125
390621
2304
todas as elevações.
06:32
through an algorithm.
126
392925
2136
Só podemos criar uma coisa destas com um algoritmo.
06:35
The more interesting question, perhaps, is,
127
395061
2032
Mas a pergunta mais interessante talvez seja:
06:37
are these forms imaginable?
128
397093
2629
Podemos imaginar estas formas?
06:39
Usually, an architect can somehow envision the end state
129
399722
2635
Geralmente, um arquiteto consegue visualizar o estado final
06:42
of what he is designing.
130
402357
1864
daquilo que concebe.
06:44
In this case, the process is deterministic.
131
404221
2825
Neste caso, o processo é determinista.
06:47
There's no randomness involved at all,
132
407046
2359
Não há nenhuma aleatoriedade envolvida,
06:49
but it's not entirely predictable.
133
409405
2007
mas não é totalmente previsível.
06:51
There's too many surfaces,
134
411412
1576
Há demasiadas superfícies,
06:52
there's too much detail, one can't see the end state.
135
412988
3610
há demasiados pormenores, é impossível ver o estado final.
06:56
So this leads to a new role for the architect.
136
416598
3214
Isto leva-nos a um novo papel para os arquitetos.
06:59
One needs a new method to explore all of the possibilities
137
419812
3611
Precisamos de um novo método para explorar todas as possibilidades
07:03
that are out there.
138
423423
1776
que se lhe oferecem.
07:05
For one thing, one can design many variants of a form,
139
425199
3232
Por uma razão, podemos conceber muitas variantes duma forma,
07:08
in parallel, and one can cultivate them.
140
428431
2214
em paralelo, e podemos cultivá-las.
07:10
And to go back to the analogy with nature,
141
430645
2248
E voltando à analogia com a natureza,
07:12
one can begin to think in terms of populations,
142
432893
2496
podemos começar a pensar em termos de populações,
07:15
one can talk about permutations, about generations,
143
435389
3528
podemos falar de permutas, de gerações,
07:18
about crossing and breeding to come up with a design.
144
438917
4863
de cruzamento e reprodução para obter um "design".
07:23
And the architect is really, he moves into the position
145
443780
2385
O arquiteto passa para a posição
07:26
of being an orchestrator of all of these processes.
146
446165
3432
de um organizador de todos estes processos.
07:29
But enough of the theory.
147
449597
2344
Mas basta de teoria.
07:31
At one point I simply wanted to jump inside
148
451941
2527
A certa altura, eu só queria entrar dentro desta imagem, por assim dizer,
07:34
this image, so to say, I bought these red and blue
149
454468
3829
comprei uns óculos 3D vermelho e azul,
07:38
3D glasses, got up very close to the screen,
150
458297
2936
aproximei-me muito do ecrã,
07:41
but still that wasn't the same as being able to
151
461233
2072
mas, apesar disso, não era o mesmo
07:43
walk around and touch things.
152
463305
2352
que conseguir andar em volta das coisas e tocar nelas.
07:45
So there was only one possibility --
153
465657
1903
Só havia uma possibilidade:
07:47
to bring the column out of the computer.
154
467560
3097
era tirar a coluna do computador.
07:50
There's been a lot of talk now about 3D printing.
155
470657
2920
Fala-se muito hoje da impressão 3D.
07:53
For me, or for my purpose at this moment,
156
473577
2959
Para mim, ou para o meu objetivo neste momento,
07:56
there's still too much of an unfavorable tradeoff
157
476536
3082
ainda há demasiados compromissos desfavoráveis
07:59
between scale, on the one hand, and resolution and speed, on the other.
158
479618
6783
entre a escala, por um lado, e a resolução e velocidade, por outro.
08:06
So instead, we decided to take the column,
159
486401
2257
Portanto, em vez disso, decidimos agarrar na coluna
08:08
and we decided to build it as a layered model,
160
488658
2439
e decidimos construí-la como um modelo em camadas,
08:11
made out of very many slices, thinly stacked over each other.
161
491097
4128
fazendo-a de muitas fatias, empilhadas umas sobre as outras.
08:15
What you're looking at here is an X-ray
162
495225
1897
Estão a ver aqui uma radiografia da coluna
08:17
of the column that you just saw, viewed from the top.
163
497122
2775
que acabaram de ver, vista de cima.
08:19
Unbeknownst to me at the time,
164
499897
2000
Desconhecidas para mim, nessa altura,
08:21
because we had only seen the outside,
165
501897
2376
porque só tínhamos visto a parte exterior,
08:24
the surfaces were continuing to fold themselves,
166
504273
2160
as superfícies continuavam a dobrar-se,
08:26
to grow on the inside of the column,
167
506433
2264
estavam a crescer no interior da coluna.
08:28
which was quite a surprising discovery.
168
508697
2546
o que foi uma descoberta surpreendente.
08:31
From this shape, we calculated a cutting line,
169
511243
3614
A partir desta forma, calculámos uma linha de corte
08:34
and then we gave this cutting line to a laser cutter
170
514857
3024
e depois, demos essa linha de corte a um cortador a laser
08:37
to produce -- and you're seeing a segment of it here --
171
517881
3814
para produzir — e estão a ver aqui um segmento dela —
08:41
very many thin slices, individually cut, on top of each other.
172
521695
4891
muitas fatias muito finas, cortadas individualmente, umas por cima das outras.
08:48
And this is a photo now, it's not a rendering,
173
528740
2813
Esta é uma foto, não é uma interpretação.
08:51
and the column that we ended up with
174
531553
1800
A coluna que obtivemos, depois de muito trabalho,
08:53
after a lot of work, ended up looking remarkably like the one
175
533353
3047
acabou por se parecer muito com a coluna
08:56
that we had designed in the computer.
176
536400
3710
que tínhamos concebido no computador.
09:00
Almost all of the details, almost all of the
177
540110
2121
Quase todos os pormenores, quase todos os meandros da superfície
09:02
surface intricacies were preserved.
178
542231
3040
ficaram preservados.
09:07
But it was very labor intensive.
179
547886
2346
Mas foi um trabalho intensivo.
09:10
There's a huge disconnect at the moment still
180
550232
2401
Ainda há uma enorme desconexão
09:12
between the virtual and the physical.
181
552633
2760
entre a virtual e a física.
09:15
It took me several months to design the column,
182
555393
2126
Levei vários meses a conceber a coluna,
09:17
but ultimately it takes the computer about 30 seconds
183
557519
2718
mas, por fim, o computador demora uns 30 segundos
09:20
to calculate all of the 16 million faces.
184
560237
2848
a calcular os 16 milhões de faces.
09:23
The physical model, on the other hand,
185
563085
1961
O modelo físico, por outro lado,
09:25
is 2,700 layers, one millimeter thick,
186
565046
4208
tem 2700 camadas, com um milímetro de espessura.
09:29
it weighs 700 kilos, it's made of sheet that can cover
187
569254
4147
Pesa 700 kg, é feito de camadas
que podem cobrir todo este auditório.
09:33
this entire auditorium.
188
573401
2138
09:35
And the cutting path that the laser followed
189
575539
2088
O percurso de corte que o laser seguiu
09:37
goes from here to the airport and back again.
190
577627
5117
vai daqui até ao aeroporto e volta.
09:42
But it is increasingly possible.
191
582744
1749
Mas cada vez mais é possível.
09:44
Machines are getting faster, it's getting less expensive,
192
584493
2611
As máquinas estão a ficar mais rápidas, mais baratas
09:47
and there's some promising technological developments
193
587104
2760
e há progressos tecnológicos promissores
09:49
just on the horizon.
194
589864
1783
no horizonte.
09:51
These are images from the Gwangju Biennale.
195
591647
3072
Estas são imagens da Bienal de Gwangju.
09:54
And in this case, I used ABS plastic to produce the columns,
196
594719
3524
Neste caso, usei plástico ABS para produzir as colunas.
09:58
we used the bigger, faster machine,
197
598243
1854
Usámos a máquina maior e mais rápida
10:00
and they have a steel core inside, so they're structural,
198
600097
3057
e têm um núcleo de aço no interior, portanto, são estruturais,
10:03
they can bear loads for once.
199
603154
2976
aguentam cargas, desta vez.
10:06
Each column is effectively a hybrid of two columns.
200
606130
2015
Cada coluna é, efetivamente, um híbrido de duas colunas.
10:08
You can see a different column in the mirror,
201
608145
3409
Vemos uma coluna diferente no espelho,
10:11
if there's a mirror behind the column
202
611554
2050
se houver um espelho por detrás da coluna
10:13
that creates a sort of an optical illusion.
203
613604
3072
que cria uma espécie de ilusão de ótica.
10:16
So where does this leave us?
204
616691
1831
Então, onde é que isto nos leva?
10:18
I think this project gives us a glimpse of the unseen objects that await us
205
618522
4468
Penso que este projeto nos dá um vislumbre dos objetos invisíveis que esperam por nós
10:22
if we as architects begin to think about designing not the object,
206
622990
3883
se, enquanto arquitetos, começarmos a pensar em conceber,
10:26
but a process to generate objects.
207
626873
3393
não os objetos, mas um processo para gerar objetos.
10:30
I've shown one simple process that was inspired by nature;
208
630266
3273
Mostrei um processo simples que se inspirou na natureza,
10:33
there's countless other ones.
209
633539
2848
mas há muitos outros.
10:36
In short, we have no constraints.
210
636387
3447
Em suma, não temos constrangimentos.
10:39
Instead, we have processes in our hands right now
211
639834
3570
Pelo contrário, neste momento temos processos nas nossas mãos
10:43
that allow us to create structures at all scales
212
643404
4581
que nos permitem criar estruturas a todas as escalas
10:47
that we couldn't even have dreamt up.
213
647985
3032
com que nem sequer sonhávamos.
10:51
And, if I may add, at one point we will build them.
214
651017
4819
E, se posso acrescentar, a certa altura havemos de as construir.
10:55
Thank you. (Applause)
215
655836
6623
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7