Michael Hansmeyer: Building unimaginable shapes

Michael Hansmeyer: Construindo formas inimagináveis.

184,901 views ・ 2012-07-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Mariangela Andrade
00:15
As an architect, I often ask myself,
1
15730
2449
Como arquiteto, sempre me pergunto,
00:18
what is the origin of the forms that we design?
2
18179
2840
qual a origem das formas que projetamos?
00:21
What kind of forms could we design
3
21019
2905
Que tipo de formas poderíamos projetar
00:23
if we wouldn't work with references anymore?
4
23924
2823
se não tivéssemos mais nenhuma referência?
00:26
If we had no bias, if we had no preconceptions,
5
26747
3385
Se não tivéssemos tendências, se não tivéssemos preconceitos,
00:30
what kind of forms could we design
6
30132
2207
que tipo de formas poderíamos projetar
00:32
if we could free ourselves from
7
32339
1600
se pudéssemos nos livrar da
00:33
our experience?
8
33939
2136
nossa experiência?
00:36
If we could free ourselves from our education?
9
36075
4734
Se pudéssemos nos livrar da nossa educação?
00:40
What would these unseen forms look like?
10
40809
3027
Como é que seriam essas formas nunca vistas?
00:43
Would they surprise us? Would they intrigue us?
11
43836
3711
Será que nos surpreenderiam? Nos intrigariam?
00:47
Would they delight us?
12
47547
2415
Nos encantariam?
00:49
If so, then how can we go about creating something that is truly new?
13
49962
3921
Em caso positivo, como poderíamos criar algo que fosse verdadeiramente novo?
00:53
I propose we look to nature.
14
53883
2392
Eu proponho olharmos para a natureza.
00:56
Nature has been called the greatest architect of forms.
15
56275
4264
A natureza tem sido considerada a maior arquiteta das formas.
01:00
And I'm not saying that we should copy nature,
16
60539
3588
E não estou dizendo que deveríamos copiar a natureza,
01:04
I'm not saying we should mimic biology,
17
64127
2380
não estou dizendo que deveríamos imitar a biologia.
01:06
instead I propose that we can borrow nature's processes.
18
66507
3448
Em vez disso, proponho que tomemos emprestados os processos da natureza.
01:09
We can abstract them and to create something that is new.
19
69955
4454
Podemos abstraí-los e criar algo que seja novo.
01:14
Nature's main process of creation, morphogenesis,
20
74409
3878
O principal processo de criação da natureza, morfogênese,
01:18
is the splitting of one cell into two cells.
21
78287
3829
é a divisão de uma célula em duas.
01:22
And these cells can either be identical,
22
82116
2057
E essas células tanto podem ser idênticas
01:24
or they can be distinct from each other
23
84173
2175
quanto podem ser diferentes uma da outra
01:26
through asymmetric cell division.
24
86348
2064
através da divisão celular assimétrica.
01:28
If we abstract this process, and simplify it as much as possible,
25
88412
3799
Se abstrairmos esse processo e o simplificarmos o máximo possível,
01:32
then we could start with a single sheet of paper,
26
92211
2233
então poderíamos começar com uma simples folha de papel,
01:34
one surface, and we could make a fold
27
94444
2496
uma superfície, e poderíamos fazer uma dobradura
01:36
and divide the surface into two surfaces.
28
96940
2936
e dividir a superfície em duas.
01:39
We're free to choose where we make the fold.
29
99876
2263
Somos livres para escolher onde fazemos a dobradura.
01:42
And by doing so, we can differentiate the surfaces.
30
102139
4910
E assim fazendo, conseguimos produzir superfícies diferentes.
01:47
Through this very simple process,
31
107049
1894
Através desse processo tão simples,
01:48
we can create an astounding variety of forms.
32
108943
3612
conseguimos criar uma espantosa variedade de formas.
01:52
Now, we can take this form and use the same process
33
112555
2725
Bem, nós podemos pegar esta forma e usar o mesmo processo
01:55
to generate three-dimensional structures,
34
115280
1992
para gerar estruturas tridimensionais,
01:57
but rather than folding things by hand,
35
117272
2408
mas, em vez de dobrar coisas a mão,
01:59
we'll bring the structure into the computer,
36
119680
2585
levamos a estrutura para o computador
02:02
and code it as an algorithm.
37
122265
2975
e a codificamos como um algoritmo.
02:05
And in doing so, we can suddenly fold anything.
38
125240
3008
E, dessa forma, podemos de repente dobrar qualquer coisa.
02:08
We can fold a million times faster,
39
128248
2159
Podemos dobrar um milhão de vezes mais rápido,
02:10
we can fold in hundreds and hundreds of variations.
40
130407
3161
podemos dobrar em centenas e centenas de variações.
02:13
And as we're seeking to make something three-dimensional,
41
133568
2480
E já que estamos tentando fazer algo tridimensional,
02:16
we start not with a single surface, but with a volume.
42
136048
3216
começamos não com uma simples superfície, mas com um volume.
02:19
A simple volume, the cube.
43
139264
1353
Um volume simples, o cubo.
02:20
If we take its surfaces and fold them
44
140617
1720
Se pegarmos suas superfícies e as dobrarmos
02:22
again and again and again and again,
45
142337
2056
de novo, e de novo, e de novo, e de novo,
02:24
then after 16 iterations, 16 steps,
46
144393
2863
então, depois de 16 repetições, 16 passos,
02:27
we end up with 400,000 surfaces and a shape that looks,
47
147256
3849
terminamos com 400.000 superfícies e uma forma que se parece,
02:31
for instance, like this.
48
151105
2535
por exemplo, com isso aqui.
02:33
And if we change where we make the folds,
49
153640
2712
E se mudarmos o ponto onde fazemos as dobraduras,
02:36
if we change the folding ratio,
50
156352
1641
se mudarmos a proporção da dobradura,
02:37
then this cube turns into this one.
51
157993
3423
então este cubo se transforma nisto aqui.
02:41
We can change the folding ratio again to produce this shape,
52
161416
4139
Podemos mudar a proporção da dobradura novamente para produzir esta forma,
02:45
or this shape.
53
165555
1827
ou esta forma.
02:47
So we exert control over the form
54
167382
1623
Assim, conseguimos exercer controle sobre a forma
02:49
by specifying the position of where we're making the fold,
55
169005
3504
especificando a posição onde fazemos a dobradura,
02:52
but essentially you're looking at a folded cube.
56
172509
4706
mas vocês estão olhando basicamente para um cubo dobrado.
02:57
And we can play with this.
57
177215
1064
E nós podemos brincar com isto.
02:58
We can apply different folding ratios to different parts
58
178279
2616
Podemos aplicar diferentes proporções de dobradura a diferentes partes
03:00
of the form to create local conditions.
59
180895
2745
da forma para criar formas personalizadas.
03:03
We can begin to sculpt the form.
60
183640
1943
Podemos começar a esculpir a forma.
03:05
And because we're doing the folding on the computer,
61
185583
2888
E como estamos fazendo a dobradura no computador,
03:08
we are completely free of any physical constraints.
62
188471
3696
estamos completamente livres de quaisquer restrições físicas.
03:12
So that means that surfaces can intersect themselves,
63
192167
2951
Então, isso significa que superfícies podem interseccionar a si mesmas,
03:15
they can become impossibly small.
64
195118
1489
elas podem se tornar incrivelmente pequenas.
03:16
We can make folds that we otherwise could not make.
65
196607
3601
Podemos fazer dobraduras que não conseguiríamos fazer de outra forma.
03:20
Surfaces can become porous.
66
200208
1878
As superfícies podem se tornar porosas.
03:22
They can stretch. They can tear.
67
202086
2729
Podem esticar. Podem romper.
03:24
And all of this expounds the scope of forms that we can produce.
68
204815
4635
E tudo isso expõe a amplitude das formas que conseguimos produzir.
03:29
But in each case, I didn't design the form.
69
209450
2750
Mas, em todos os casos, eu não projetei a forma.
03:32
I designed the process that generated the form.
70
212200
4601
Eu projetei o processo que gerou a forma.
03:36
In general, if we make a small change to the folding ratio,
71
216801
4488
Em geral, se fizermos uma pequena mudança na proporção da dobradura,
03:41
which is what you're seeing here,
72
221289
1595
que é o que vocês estão vendo aqui,
03:42
then the form changes correspondingly.
73
222884
3773
a forma muda da mesma maneira.
03:46
But that's only half of the story --
74
226657
2256
Mas isso é apenas parte da estória -
03:48
99.9 percent of the folding ratios produce not this,
75
228913
4323
99,9 por cento das proporções de dobradura não produzem isso,
03:53
but this, the geometric equivalent of noise.
76
233236
4896
mas isso, o equivalente geométrico do ruído.
03:58
The forms that I showed before were made actually
77
238132
2120
As formas que mostrei antes foram feitas na verdade
04:00
through very long trial and error.
78
240252
1648
por meio de longos processos de tentativa e erro.
04:01
A far more effective way to create forms, I have found,
79
241900
3216
Eu descobri que uma maneira bem mais efetiva de criar formas
04:05
is to use information that is already contained in forms.
80
245116
3888
é usar a informação que já está contida nas formas.
04:09
A very simple form such as this one actually contains
81
249004
2655
Uma forma muito simples como esta na verdade contém
04:11
a lot of information that may not be visible to the human eye.
82
251659
3592
muita informação que pode não ser visível ao olho humano.
04:15
So, for instance, we can plot the length of the edges.
83
255251
2481
Então, por exemplo, nós podemos plotar o comprimento das bordas.
04:17
White surfaces have long edges, black ones have short ones.
84
257732
3336
Bordas brancas possuem bordas longas, bordas pretas possuem bordas curtas.
04:21
We can plot the planarity of the surfaces, their curvature,
85
261068
3577
Nós podemos plotar a planaridade das superfícies, sua curvatura,
04:24
how radial they are -- all information that may not be
86
264645
4087
quão radial elas são - todas essas informações que podem não ser
04:28
instantly visible to you,
87
268732
1947
imediatamente visíveis,
04:30
but that we can bring out, that we can articulate,
88
270679
2425
mas que podemos trazer à tona, podemos articular
04:33
and that we can use to control the folding.
89
273104
3376
e podemos usar para controlar a dobradura.
04:36
So now I'm not specifying a single
90
276480
1959
Bem, agora não estou mais especificando uma única
04:38
ratio anymore to fold it,
91
278439
2176
proporção para fazer a dobradura,
04:40
but instead I'm establishing a rule,
92
280615
2552
mas, em vez disso, estou estabelecendo uma regra,
04:43
I'm establishing a link between a property of a surface
93
283167
2436
estou estabelecendo um link entre a propriedade de uma superfície
04:45
and how that surface is folded.
94
285603
2973
e como essa superfície é dobrada.
04:48
And because I've designed the process and not the form,
95
288576
2951
Como projetei o processo, e não a forma,
04:51
I can run the process again and again and again
96
291527
2322
eu posso repetir o processo todo inúmeras vezes
04:53
to produce a whole family of forms.
97
293849
2535
para produzir uma família de formas completa.
05:08
These forms look elaborate, but the process is a very minimal one.
98
308645
4443
Essas formas parecem elaboradas, mas o processo é bem simples.
05:13
There is a simple input,
99
313088
1129
Existe uma entrada simples de dados,
05:14
it's always a cube that I start with,
100
314217
1952
sempre começo com um cubo,
05:16
and it's a very simple operation -- it's making a fold,
101
316169
3576
e é uma operação bem simples - é fazer uma dobradura
05:19
and doing this over and over again.
102
319745
3952
e repetir inúmeras vezes.
05:23
So let's bring this process to architecture.
103
323697
2280
Então, vamos trazer esse processo para a arquitetura.
05:25
How? And at what scale?
104
325977
1600
Como? E em que escala?
05:27
I chose to design a column.
105
327577
1728
Escolhi projetar uma coluna.
05:29
Columns are architectural archetypes.
106
329305
3376
Colunas são arquétipos arquitetônicos.
05:32
They've been used throughout history to express ideals
107
332681
3067
Elas têm sido usadas ao longo da história para expressar ideais
05:35
about beauty, about technology.
108
335748
5075
de beleza, de tecnologia.
05:40
A challenge to me was how we could express
109
340823
1922
Um desafio para mim foi saber como expressar
05:42
this new algorithmic order in a column.
110
342745
3296
a ordem desse novo algoritmo numa coluna.
05:46
I started using four cylinders.
111
346041
2984
Comecei usando quatro cilindros.
05:49
Through a lot of experimentation, these cylinders
112
349025
3776
Por meio de muita experimentação, esses cilindros
05:52
eventually evolved into this.
113
352801
3135
acabaram evoluindo para isso.
05:55
And these columns, they have information at very many scales.
114
355936
4616
E essas colunas contêm informação em diversos níveis.
06:00
We can begin to zoom into them.
115
360552
2518
Podemos dar um zoom nelas.
06:03
The closer one gets, the more new features one discovers.
116
363070
3555
Quanto mais perto se chega, mais se revelam novas características.
06:06
Some formations are almost at the threshold of human visibility.
117
366625
3672
Algumas informações estão quase no limite da visão humana.
06:10
And unlike traditional architecture,
118
370297
1952
E, ao contrário da arquitetura tradicional,
06:12
it's a single process that creates both the overall form
119
372249
2784
é um único processo que cria tanto o conjunto da forma
06:15
and the microscopic surface detail.
120
375033
5345
quanto o detalhe microscópico da superfície.
06:20
These forms are undrawable.
121
380378
2691
Essas formas são indesenháveis.
06:23
An architect who's drawing them with a pen and a paper
122
383069
3376
Um arquiteto que esteja desenhando elas com uma caneta e um papel
06:26
would probably take months,
123
386445
1792
provavelmente levaria meses,
06:28
or it would take even a year to draw all the sections,
124
388237
2384
ou até mesmo um ano para desenhar todos os recortes,
06:30
all of the elevations, you can only create something like this
125
390621
2304
todas as elevações. Somente se consegue criar algo assim
06:32
through an algorithm.
126
392925
2136
através de um algoritmo.
06:35
The more interesting question, perhaps, is,
127
395061
2032
A pergunta mais interessante talvez seja:
06:37
are these forms imaginable?
128
397093
2629
essas formas são imagináveis?
06:39
Usually, an architect can somehow envision the end state
129
399722
2635
Normalmente um arquiteto consegue, de alguma forma, prever o resultado final
06:42
of what he is designing.
130
402357
1864
do que está projetando.
06:44
In this case, the process is deterministic.
131
404221
2825
Nesse caso, o processo é determinista.
06:47
There's no randomness involved at all,
132
407046
2359
Não há acaso envolvido de forma nenhuma,
06:49
but it's not entirely predictable.
133
409405
2007
mas não é totalmente previsível.
06:51
There's too many surfaces,
134
411412
1576
Existem tantas superfícies,
06:52
there's too much detail, one can't see the end state.
135
412988
3610
existem tantos detalhes, que não se pode prever o resultado final.
06:56
So this leads to a new role for the architect.
136
416598
3214
Então, isso dá um novo papel ao arquiteto.
06:59
One needs a new method to explore all of the possibilities
137
419812
3611
É preciso um novo método para explorar todas as possibilidades
07:03
that are out there.
138
423423
1776
que estão disponíveis.
07:05
For one thing, one can design many variants of a form,
139
425199
3232
Por um lado, pode-se projetar muitas variantes de uma forma e,
07:08
in parallel, and one can cultivate them.
140
428431
2214
em paralelo, pode-se cultivá-las.
07:10
And to go back to the analogy with nature,
141
430645
2248
E voltando à analogia com a natureza,
07:12
one can begin to think in terms of populations,
142
432893
2496
pode-se começar a pensar em termos de populações,
07:15
one can talk about permutations, about generations,
143
435389
3528
pode-se falar sobre permutas, sobre gerações,
07:18
about crossing and breeding to come up with a design.
144
438917
4863
sobre cruzar e cultivar para criar um design.
07:23
And the architect is really, he moves into the position
145
443780
2385
E o arquiteto passa a ser, na verdade,
07:26
of being an orchestrator of all of these processes.
146
446165
3432
o orquestrador de todos esses processos.
07:29
But enough of the theory.
147
449597
2344
Mas chega de teoria.
07:31
At one point I simply wanted to jump inside
148
451941
2527
Chegou a um ponto em que eu só queria pular dentro
07:34
this image, so to say, I bought these red and blue
149
454468
3829
dessa imagem, por assim dizer. Daí comprei esses óculos
07:38
3D glasses, got up very close to the screen,
150
458297
2936
3D vermelhos e azuis, chegava bem perto da tela,
07:41
but still that wasn't the same as being able to
151
461233
2072
mas mesmo assim não era o mesmo que ser capaz de
07:43
walk around and touch things.
152
463305
2352
andar lá dentro e tocar coisas.
07:45
So there was only one possibility --
153
465657
1903
Então, havia apenas uma saída --
07:47
to bring the column out of the computer.
154
467560
3097
trazer a coluna para fora do computador.
07:50
There's been a lot of talk now about 3D printing.
155
470657
2920
Tem-se falado muito sobre impressão em 3D.
07:53
For me, or for my purpose at this moment,
156
473577
2959
Para mim, ou para o meu propósito neste momento,
07:56
there's still too much of an unfavorable tradeoff
157
476536
3082
existe ainda muita disparidade
07:59
between scale, on the one hand, and resolution and speed, on the other.
158
479618
6783
entre tamanho, por um lado, e resolução e velocidade, de outro.
08:06
So instead, we decided to take the column,
159
486401
2257
Assim, em vez disso, nós decidimos pegar a coluna,
08:08
and we decided to build it as a layered model,
160
488658
2439
e construí-la como um modelo em camadas,
08:11
made out of very many slices, thinly stacked over each other.
161
491097
4128
feitas de diversas fatias, finamente dispostas umas sobre a outras.
08:15
What you're looking at here is an X-ray
162
495225
1897
Isso que vocês estão vendo aqui é um raio-x
08:17
of the column that you just saw, viewed from the top.
163
497122
2775
da coluna que vocês acabaram de ver, vista de cima,
08:19
Unbeknownst to me at the time,
164
499897
2000
Até então desconhecidas para mim,
08:21
because we had only seen the outside,
165
501897
2376
pois nós tínhamos visto apenas o lado de fora,
08:24
the surfaces were continuing to fold themselves,
166
504273
2160
as superfícies continuavam a se dobrar sobre si mesmas
08:26
to grow on the inside of the column,
167
506433
2264
para crescer do lado de dentro da coluna,
08:28
which was quite a surprising discovery.
168
508697
2546
o que foi uma descoberta surpreendente.
08:31
From this shape, we calculated a cutting line,
169
511243
3614
A partir dessa forma, calculamos uma linha de corte,
08:34
and then we gave this cutting line to a laser cutter
170
514857
3024
e então colocamos esta linha de corte em um fatiador a laser
08:37
to produce -- and you're seeing a segment of it here --
171
517881
3814
para ser produzido -- e vocês estão vendo um segmento disso aqui --
08:41
very many thin slices, individually cut, on top of each other.
172
521695
4891
fatias bem pequenas, cortadas individualmente, umas por cima das outras.
08:48
And this is a photo now, it's not a rendering,
173
528740
2813
E isso aqui agora é uma foto, não é processamento digital,
08:51
and the column that we ended up with
174
531553
1800
e a coluna que acabamos conseguindo
08:53
after a lot of work, ended up looking remarkably like the one
175
533353
3047
depois de muito trabalho, ficou tremendamente parecida com aquela
08:56
that we had designed in the computer.
176
536400
3710
que projetamos no computador.
09:00
Almost all of the details, almost all of the
177
540110
2121
A maioria dos detalhes, a maioria das
09:02
surface intricacies were preserved.
178
542231
3040
complexidades da superficie foram preservadas.
09:07
But it was very labor intensive.
179
547886
2346
Mas isso foi fruto de um trabalho intenso.
09:10
There's a huge disconnect at the moment still
180
550232
2401
No entanto, ainda há uma grande lacuna
09:12
between the virtual and the physical.
181
552633
2760
entre o virtual e o físico.
09:15
It took me several months to design the column,
182
555393
2126
Levei muitos meses para projetar a coluna,
09:17
but ultimately it takes the computer about 30 seconds
183
557519
2718
no entanto, o computador leva basicamente 30 segundos
09:20
to calculate all of the 16 million faces.
184
560237
2848
para calcular todos os 16 milhões de facetas.
09:23
The physical model, on the other hand,
185
563085
1961
O modelo físico, por outro lado,
09:25
is 2,700 layers, one millimeter thick,
186
565046
4208
tem 2.700 camadas de um milímetro de espessura,
09:29
it weighs 700 kilos, it's made of sheet that can cover
187
569254
4147
pesa 700 quilos, é feito de uma quantidade de papelão suficiente para
09:33
this entire auditorium.
188
573401
2138
cobrir esse auditório todo.
09:35
And the cutting path that the laser followed
189
575539
2088
E o caminho de corte que o laser percorreu
09:37
goes from here to the airport and back again.
190
577627
5117
vai daqui até o aeroporto e de volta novamente.
09:42
But it is increasingly possible.
191
582744
1749
Mas está ficando cada vez mais possível.
09:44
Machines are getting faster, it's getting less expensive,
192
584493
2611
As máquinas estão ficando cada vez mais rápidas, está ficando menos caro
09:47
and there's some promising technological developments
193
587104
2760
e existem alguns desenvolvimentos tecnológicos promissores
09:49
just on the horizon.
194
589864
1783
já no horizonte.
09:51
These are images from the Gwangju Biennale.
195
591647
3072
Essas são imagens de Gwangju Biennale.
09:54
And in this case, I used ABS plastic to produce the columns,
196
594719
3524
E, neste caso, usei plástico ABS para produzir as colunas,
09:58
we used the bigger, faster machine,
197
598243
1854
usamos máquinas maiores e mais rápidas
10:00
and they have a steel core inside, so they're structural,
198
600097
3057
e, como elas têm um suporte central de aço, são estruturais,
10:03
they can bear loads for once.
199
603154
2976
e conseguem suportar um peso enorme de uma só vez .
10:06
Each column is effectively a hybrid of two columns.
200
606130
2015
Cada coluna é efetivamente um híbrido de duas colunas.
10:08
You can see a different column in the mirror,
201
608145
3409
Vocês podem ver uma coluna diferente no espelho,
10:11
if there's a mirror behind the column
202
611554
2050
se houver um espelho atrás da coluna,
10:13
that creates a sort of an optical illusion.
203
613604
3072
que cria um tipo de ilusão ótica.
10:16
So where does this leave us?
204
616691
1831
Então, aonde é que isso nos leva?
10:18
I think this project gives us a glimpse of the unseen objects that await us
205
618522
4468
Eu acho que este projeto nos dá um vislumbre dos objetos nunca vistos que nos esperam
10:22
if we as architects begin to think about designing not the object,
206
622990
3883
caso nós, como arquitetos, começarmos a pensar em projetar não o objeto,
10:26
but a process to generate objects.
207
626873
3393
mas o processo para gerar objetos.
10:30
I've shown one simple process that was inspired by nature;
208
630266
3273
Eu mostrei a vocês um processo simples que foi inspirado na natureza,
10:33
there's countless other ones.
209
633539
2848
mas existem incontáveis outros.
10:36
In short, we have no constraints.
210
636387
3447
Em resumo, não temos restrições.
10:39
Instead, we have processes in our hands right now
211
639834
3570
Ao contrário, temos, agora mesmo, nas mãos processos
10:43
that allow us to create structures at all scales
212
643404
4581
que nos permitem criar estruturas de todos os tamanhos
10:47
that we couldn't even have dreamt up.
213
647985
3032
com as quais nem podíamos sonhar antes.
10:51
And, if I may add, at one point we will build them.
214
651017
4819
E, se posso dizer, em algum momento seremos capazes de construí-las.
10:55
Thank you. (Applause)
215
655836
6623
Obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7