Howard Rheingold: Way-new collaboration

Говард Рейнгольд о сотрудничестве

53,957 views ・ 2008-02-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Semenov Редактор: Larisa Larionova
00:13
I'm here to enlist you
0
13160
6000
Я здесь, чтобы завербовать вас
00:19
in helping reshape the story about how humans and other critters get things done.
1
19160
8000
для изменения точки зрения на то, как люди и другие существа взаимодействуют между собой.
00:27
Here is the old story -- we've already heard a little bit about it:
2
27160
5000
Вот старая точка зрения. Мы уже кое-что о ней слышали.
00:32
biology is war in which only the fiercest survive;
3
32160
7000
Биология — это война, в которой выживает только самый жестокий.
00:39
businesses and nations succeed only by defeating,
4
39160
8000
Корпорации и целые нации добиваются успеха только за счёт победы,
00:47
destroying and dominating competition;
5
47160
6000
уничтожения и доминирования в конкурентной борьбе.
00:53
politics is about your side winning at all costs.
6
53160
7000
Суть политики — это победа твоей стороны любой ценой.
01:00
But I think we can see the very beginnings of a new story beginning to emerge.
7
60160
8000
Но мне кажется, что мы присутствуем при появлении новой истории.
01:08
It's a narrative spread across a number of different disciplines,
8
68160
7000
Это подход, распространённый среди ряда различных дисциплин,
01:15
in which cooperation, collective action and complex interdependencies
9
75160
8000
согласно которому коллективное действие и сложные взаимозависимости
01:23
play a more important role.
10
83160
3000
играют более важную роль.
01:26
And the central, but not all-important, role of competition and survival of the fittest
11
86160
9000
И центральная, но не первостепенная роль конкуренции и выживания сильнейшего
01:35
shrinks just a little bit to make room.
12
95160
4000
уменьшается для того, чтобы освободить место кооперации.
01:39
I started thinking about the relationship between communication, media
13
99160
7000
Я начал размышлять об взаимосвязи между коммуникацией, СМИ
01:46
and collective action when I wrote "Smart Mobs,"
14
106160
5000
и коллективным действием, когда я писал «Умную толпу»,
01:51
and I found that when I finished the book, I kept thinking about it.
15
111160
5000
и когда я закончил книгу, то понял, что продолжаю думать об этом.
01:56
In fact, if you look back, human communication media
16
116160
6000
Фактически, если оглянуться назад, то средства коммуникации
02:02
and the ways in which we organize socially have been co-evolving for quite a long time.
17
122160
7000
и виды нашей социальной организации совместно эволюционировали на протяжении долгого времени.
02:09
Humans have lived for much, much longer
18
129160
4000
Люди жили гораздо дольше,
02:13
than the approximately 10,000 years of settled agricultural civilization
19
133160
7000
чем 10,000 лет осёдлой сельскохозяйственной цивилизации.
02:20
in small family groups. Nomadic hunters bring down rabbits, gathering food.
20
140160
8000
В небольших семейных общинах кочевые охотники ловили кроликов, собирали пищу.
02:28
The form of wealth in those days was enough food to stay alive.
21
148160
5000
Основным благом в те времена было количество пищи, достаточное для того, чтобы выжить.
02:33
But at some point, they banded together to hunt bigger game.
22
153160
7000
Но в какой-то момент они объединились в группы, чтобы охотиться за добычей большего размера.
02:40
And we don't know exactly how they did this,
23
160160
3000
И мы не знаем точно, как они это сделали.
02:43
although they must have solved some collective action problems;
24
163160
5000
Несмотря на то, что они должны были решить ряд проблем, связанных с коллективным действием.
02:48
it only makes sense that you can't hunt mastodons
25
168160
4000
Очевидно лишь то, что невозможно охотиться на мастодонтов,
02:52
while you're fighting with the other groups.
26
172160
3000
если ты воюешь с другими группами людей.
02:55
And again, we have no way of knowing,
27
175160
2000
И опять мы не можем знать наверняка,
02:57
but it's clear that a new form of wealth must have emerged.
28
177160
5000
но очевидно, что должен был появиться новый вид благ.
03:02
More protein than a hunter's family could eat before it rotted.
29
182160
5000
Большее количество белка, чем охотничья семья могла съесть прежде, чем он испортится.
03:07
So that raised a social question
30
187160
2000
Таким образом, возникла социальная проблема,
03:09
that I believe must have driven new social forms.
31
189160
3000
которая, я уверен, породила новые общественные формы.
03:12
Did the people who ate that mastodon meat owe something
32
192160
5000
Должны ли люди, съевшие мастодонта, что-либо
03:17
to the hunters and their families?
33
197160
2000
охотникам и их семьям?
03:19
And if so, how did they make arrangements?
34
199160
4000
И если так, то как они урегулировали этот вопрос?
03:23
Again, we can't know, but we can be pretty sure that some form of
35
203160
3000
И вновь мы не знаем наверняка, но мы можем быть вполне уверены в том,
03:26
symbolic communication must have been involved.
36
206160
5000
в этом была задействована какая-то форма символической коммуникации.
03:31
Of course, with agriculture came the first big civilizations,
37
211160
5000
Конечно, после сельскохозяйственных обществ появились первые цивилизации,
03:36
the first cities built of mud and brick, the first empires.
38
216160
5000
первые города, построенные из кирпича и цемента, первые империи.
03:41
And it was the administers of these empires
39
221160
4000
И властители тех империй
03:45
who began hiring people to keep track of the wheat and sheep and wine that was owed
40
225160
6000
стали нанимать людей для подсчёта пшеницы, овец и вина, которое им принадлежали.
03:51
and the taxes that was owed on them
41
231160
2000
И налогов, которые им причитались,
03:53
by making marks; marks on clay in that time.
42
233160
4000
делая отметки на глиняных табличках.
03:57
Not too much longer after that, the alphabet was invented.
43
237160
5000
Прошло не так много времени и был изобретён алфавит.
04:02
And this powerful tool was really reserved, for thousands of years,
44
242160
6000
И этот мощный инструмент тысячелетиями сохранялся
04:08
for the elite administrators (Laughter) who kept track of accounts for the empires.
45
248160
10000
за правящей верхушкой, которая вела счета империй.
04:18
And then another communication technology enabled new media:
46
258160
5000
Затем новая коммуникационная технология сделала возможными новые средства информации.
04:23
the printing press came along, and within decades,
47
263160
5000
Появился печатный станок, и спустя десятилетия
04:28
millions of people became literate.
48
268160
2000
миллионы людей обрели грамотность.
04:30
And from literate populations,
49
270160
4000
А благодаря грамотному населению
04:34
new forms of collective action emerged in the spheres of knowledge,
50
274160
4000
появились новые формы коллективного действия в области знания,
04:38
religion and politics.
51
278160
4000
религии и политики.
04:42
We saw scientific revolutions, the Protestant Reformation,
52
282160
5000
Мы увидели, как научные революции, Реформация,
04:47
constitutional democracies possible where they had not been possible before.
53
287160
6000
конституционные демократии осуществились там, где ранее это было невозможно.
04:53
Not created by the printing press,
54
293160
2000
Они не были созданы печатным станком,
04:55
but enabled by the collective action that emerges from literacy.
55
295160
5000
но стали возможными благодаря коллективному действию, возникшему с помощью грамотности.
05:00
And again, new forms of wealth emerged.
56
300160
4000
И опять появились новые виды благ.
05:04
Now, commerce is ancient. Markets are as old as the crossroads.
57
304160
5000
Итак, торговле уже много веков. Рынки столь же древни, как перекрёстки.
05:09
But capitalism, as we know it, is only a few hundred years old,
58
309160
4000
Но капитализму, каким мы его знаем, всего пара столетий.
05:13
enabled by cooperative arrangements and technologies,
59
313160
5000
Он стал возможен благодаря совместным договорённостям и технологиям,
05:18
such as the joint-stock ownership company,
60
318160
3000
таким как акционерные компании,
05:21
shared liability insurance, double-entry bookkeeping.
61
321160
5000
общая страховая ответственность и двойная бухгалтерия.
05:26
Now of course, the enabling technologies are based on the Internet,
62
326160
5000
Сейчас же в основе технологий, открывающих возможности, лежит, конечно, Интернет.
05:31
and in the many-to-many era, every desktop is now a printing press,
63
331160
7000
В эру отношений «многие ко многим», каждый компьютер — это и печатный станок,
05:38
a broadcasting station, a community or a marketplace.
64
338160
6000
и радиостанция, и община и рыночная площадь.
05:44
Evolution is speeding up.
65
344160
3000
Эволюция ускоряется.
05:47
More recently, that power is untethering and leaping off the desktops,
66
347160
6000
В настоящее время эта энергия отправляет в отставку настольные компьютеры.
05:53
and very, very quickly, we're going to see a significant proportion, if not the majority of
67
353160
6000
И очень, очень скоро мы увидим значительную долю, если не большинство,
05:59
the human race, walking around holding, carrying or wearing supercomputers
68
359160
8000
человеческой расы, носящей с собой или на себе суперкомпьютеры,
06:07
linked at speeds greater
69
367160
3000
соединённые на скоростях значительно больших,
06:10
than what we consider to be broadband today.
70
370160
4000
чем то, что мы сейчас называем широкополосным подключением.
06:14
Now, when I started looking into collective action,
71
374160
3000
Итак, когда я начал исследовать коллективное действие,
06:17
the considerable literature on it is based on what sociologists call "social dilemmas."
72
377160
6000
то обнаружил значительный объём литературы, основанный на том, что социологи называют «социальными дилеммами».
06:23
And there are a couple of mythic narratives of social dilemmas.
73
383160
3000
Есть несколько широко известных социальных дилемм.
06:26
I'm going to talk briefly about two of them:
74
386160
3000
Я расскажу о двух из них:
06:29
the prisoner's dilemma and the tragedy of the commons.
75
389160
3000
о «дилемме заключённого» и «трагедии общин».
06:32
Now, when I talked about this with Kevin Kelly,
76
392160
2000
Когда я разговаривал об этом с Кевином Келли,
06:34
he assured me that everybody in this audience pretty much knows the details
77
394160
4000
он заверил меня в том, что каждый из присутствующих здесь хорошо знает детали
06:38
of the prisoner's dilemma,
78
398160
2000
«дилеммы заключённого».
06:40
so I'm just going to go over that very, very quickly.
79
400160
3000
Поэтому я расскажу об этом очень-очень быстро.
06:43
If you have more questions about it, ask Kevin Kelly later. (Laughter)
80
403160
7000
Если у вас возникнут вопросы, задайте их потом Кевину Келли. (Смех)
06:50
The prisoner's dilemma is actually a story that's overlaid
81
410160
3000
В основе «дилеммы заключённого» лежит
06:53
on a mathematical matrix that came out of the game theory
82
413160
4000
математическая матрица, вышедшая из теории игр
06:57
in the early years of thinking about nuclear war:
83
417160
4000
в первые годы размышлений по поводу ядерной войны:
07:01
two players who couldn't trust each other.
84
421160
2000
есть два игрока, которые не могут доверять друг другу.
07:03
Let me just say that every unsecured transaction
85
423160
3000
Можно сказать, что любая незащищённая сделка
07:06
is a good example of a prisoner's dilemma.
86
426160
3000
может служить примером «дилеммы заключённого».
07:09
Person with the goods, person with the money,
87
429160
3000
Люди, у которых есть товары и люди, у которых есть деньги
07:12
because they can't trust each other, are not going to exchange.
88
432160
4000
не будут участвовать в обмене, т.к. не могут доверять друг другу.
07:16
Neither one wants to be the first one
89
436160
3000
Никто не хочет вступать в обмен первым,
07:19
or they're going to get the sucker's payoff,
90
439160
2000
т.к. они попросту могут быть обмануты.
07:21
but both lose, of course, because they don't get what they want.
91
441160
4000
Но проигрывают в этом случае, естественно, оба, т.к. никто не получает желаемого.
07:25
If they could only agree, if they could only turn a prisoner's dilemma into
92
445160
4000
Но если бы они смогли договориться и изменить «дилемму заключённого»
07:29
a different payoff matrix called an assurance game, they could proceed.
93
449160
6000
на другую платёжную матрицу, называющуюся «игрой на доверие», они могли бы пойти на обмен.
07:35
Twenty years ago, Robert Axelrod used the prisoner's dilemma
94
455160
4000
20 лет назад, Роберт Аксельрод использовал «дилемму заключённого»
07:39
as a probe of the biological question:
95
459160
5000
для решения биологического парадокса:
07:44
if we are here because our ancestors were such fierce competitors,
96
464160
5000
Если мы здесь благодаря тому, что наши предки были такими непримиримыми конкурентами,
07:49
how does cooperation exist at all?
97
469160
2000
как тогда в принципе возможно сотрудничество?
07:51
He started a computer tournament for
98
471160
2000
Он учредил компьютерный турнир для того,
07:53
people to submit prisoner's dilemma strategies and discovered,
99
473160
5000
чтобы люди предлагали свои стратегии решения «дилеммы заключённого» и обнаружил,
07:58
much to his surprise, that a very, very simple strategy won --
100
478160
4000
к своему большому удивлению, что побеждала очень и очень простая стратегия.
08:02
it won the first tournament, and even after everyone knew it won,
101
482160
4000
Она победила в первом турнире и, даже после того, как о ней узнал каждый,
08:06
it won the second tournament -- that's known as tit for tat.
102
486160
7000
победила во втором. Она известна как «услуга за услугу».
08:13
Another economic game that may not be as well known as the prisoner's dilemma
103
493160
6000
Другой экономической игрой, которая может быть не так широко известна, как «дилемма заключённого»,
08:19
is the ultimatum game,
104
499160
2000
является игра «ультиматум».
08:21
and it's also a very interesting probe of
105
501160
2000
Это также довольно интересное исследование
08:23
our assumptions about the way people make economic transactions.
106
503160
6000
наших предположений о том, как люди совершают коммерческие сделки.
08:29
Here's how the game is played: there are two players;
107
509160
3000
Игра осуществляется следующим образом. Есть два игрока.
08:32
they've never played the game before,
108
512160
2000
Они никогда прежде не играли в эту игру.
08:34
they will not play the game again, they don't know each other,
109
514160
3000
Они никогда не будут играть в неё вновь и они не знакомы друг с другом.
08:37
and they are, in fact, in separate rooms.
110
517160
3000
И они даже находятся в разных комнатах.
08:40
First player is offered a hundred dollars
111
520160
2000
Первый игрок получает сотню долларов
08:42
and is asked to propose a split: 50/50, 90/10,
112
522160
6000
и задание разделить эту сумму в пропорции 50/50 или 90/10
08:48
whatever that player wants to propose. The second player either accepts the split --
113
528160
7000
на свой выбор. Второй игрок может принять предложение,
08:55
both players are paid and the game is over --
114
535160
3000
и тогда оба игрока получают деньги и игра завершается.
08:58
or rejects the split -- neither player is paid and the game is over.
115
538160
6000
Либо он может отклонить предложение. В этом случае никто не получает денег и игра также прекращается.
09:04
Now, the fundamental basis of neoclassical economics
116
544160
4000
Таким образом, с точки зрения базовых посылок неоклассической экономики,
09:08
would tell you it's irrational to reject a dollar
117
548160
4000
было бы не рациональными отказаться даже от одного доллара
09:12
because someone you don't know in another room is going to get 99.
118
552160
5000
только потому, что кто-то незнакомый в другой комнате из-за этого получит 99.
09:17
Yet in thousands of trials with American and European and Japanese students,
119
557160
6000
Тем не менее, в тысячах испытаний среди Американских, Европейских и Японских студентов
09:23
a significant percentage would reject any offer that's not close to 50/50.
120
563160
6000
значительная доля отказалась бы от любого предложения, сильно отличающегося от 50/50.
09:29
And although they were screened and didn't know about the game
121
569160
5000
И несмотря на то, что они были скрыты друг от друга, не знали об игре
09:34
and had never played the game before,
122
574160
2000
и никогда прежде в неё не играли,
09:36
proposers seemed to innately know this
123
576160
3000
игроки, предлагавшие сделку, как будто подсознательно знали об этом,
09:39
because the average proposal was surprisingly close to 50/50.
124
579160
6000
потому что в среднем предлагаемые доли были удивительно близки к 50/50.
09:45
Now, the interesting part comes in more recently
125
585160
2000
Самая интересная часть открылась совсем недавно,
09:47
when anthropologists began taking this game to other cultures
126
587160
4000
когда антропологи начали испытывать эту игру на других культурах
09:51
and discovered, to their surprise,
127
591160
3000
и к своему удивлению обнаружили, что
09:54
that slash-and-burn agriculturalists in the Amazon
128
594160
4000
подсечно-огневые земледельческие культуры Амазонии,
09:58
or nomadic pastoralists in Central Asia or a dozen different cultures --
129
598160
5000
или кочевники-животноводы Центральной Азии, или дюжина иных культур —
10:03
each had radically different ideas of what is fair.
130
603160
5000
имели радикально различающиеся идеи о справедливом разделе благ.
10:08
Which suggests that instead of there being an innate sense of fairness,
131
608160
6000
Это наводит на мысль о том, что вместо врождённого чувства справедливости,
10:14
that somehow the basis of our economic
132
614160
3000
основы наших экономических взаимодействий каким-то образом
10:17
transactions can be influenced by our social institutions,
133
617160
6000
подвержены влиянию социальных институтов —
10:23
whether we know that or not.
134
623160
2000
догадываемся мы об этом или нет.
10:25
The other major narrative of social dilemmas is the tragedy of the commons.
135
625160
5000
Другой значимой социальной дилеммой является «трагедия общин».
10:30
Garrett Hardin used it to talk about overpopulation in the late 1960s.
136
630160
6000
Гаррет Хардин использовал это понятие, когда говорил о перенаселении в конце 1960-х.
10:36
He used the example of a common grazing area in which each person
137
636160
6000
Он приводил пример общественного пастбища, на котором каждый человек
10:42
by simply maximizing their own flock
138
642160
3000
простым стремлением максимизировать размер своего стада
10:45
led to overgrazing and the depletion of the resource.
139
645160
3000
приводил к вытаптыванию и истощению ресурсов пастбища.
10:48
He had the rather gloomy conclusion that
140
648160
2000
Он пришёл к достаточно мрачному заключению, согласно которому
10:50
humans will inevitably despoil any common pool resource
141
650160
5000
люди неизбежно испортят любое количество общих ресурсов,
10:55
in which people cannot be restrained from using it.
142
655160
6000
если не будут ограничены в их использовании.
11:01
Now, Elinor Ostrom, a political scientist, in
143
661160
3000
Политолог Элинор Остром
11:04
1990 asked the interesting question that any good scientist should ask,
144
664160
5000
в 1990 году задала интересный вопрос, который должен был бы задать каждый хороший учёный:
11:09
which is: is it really true that humans will always despoil commons?
145
669160
5000
«Действительно ли люди всегда портят общие блага?»
11:14
So she went out and looked at what data she could find.
146
674160
4000
И тогда она стала изучать все данные, которые только смогла найти.
11:18
She looked at thousands of cases of humans sharing watersheds,
147
678160
4000
Она рассмотрела тысячи случаев, когда люди делили водные,
11:22
forestry resources, fisheries, and discovered that yes, in case after case,
148
682160
7000
лесные, рыбные ресурсы и обнаружила, что действительно в одном случае за другим
11:29
humans destroyed the commons that they depended on.
149
689160
4000
люди уничтожали общие блага, от которых сами же зависели.
11:33
But she also found many instances in which people escaped the prisoner's dilemma;
150
693160
7000
Однако, она также обнаружила много случаев, когда людям удавалось избежать «дилеммы заключённого».
11:40
in fact, the tragedy of the commons is a multiplayer prisoner's dilemma.
151
700160
6000
В действительности, «трагедия общин» представляет собой вариант «дилеммы заключённого» только. с большим количеством игроков.
11:46
And she said that people are only prisoners if they consider themselves to be.
152
706160
5000
Люди только тогда становятся «заключёнными», когда они сами себя считают таковыми.
11:51
They escape by creating institutions for collective action.
153
711160
4000
Избежать этого позволяет создание институтов для коллективного действия.
11:55
And she discovered, I think most interestingly,
154
715160
4000
Но самой интересной её находкой мне кажется то,
11:59
that among those institutions that worked,
155
719160
3000
что среди институтов, которые работали,
12:02
there were a number of common design
156
722160
2000
было большое количество схожих принципов
12:04
principles, and those principles seem to be
157
724160
3000
построения. И этих принципов, судя по всему,
12:07
missing from those institutions that don't work.
158
727160
4000
не хватает тем институтам, которые не работают.
12:11
I'm moving very quickly over a number of
159
731160
2000
Я очень кратко пройдусь по ряду
12:13
disciplines. In biology, the notions of symbiosis,
160
733160
3000
дисциплин. В биологии, идеи симбиоза,
12:16
group selection, evolutionary psychology are contested, to be sure.
161
736160
6000
групповой селекции, эволюционной психологии безусловно подвергаются критике.
12:22
But there is really no longer any major debate over the fact that
162
742160
5000
Однако, больше не вызывает сомнений тот факт, что
12:27
cooperative arrangements have moved from a peripheral role to a central role
163
747160
6000
сотрудничество стало играть центральную роль в биологии,
12:33
in biology, from the level of the cell to the level of the ecology.
164
753160
6000
начиная с уровня клетки и заканчивая экологией в целом.
12:39
And again, our notions of individuals as economic beings
165
759160
5000
И вновь наши представления об индивидах как экономических существах
12:44
have been overturned.
166
764160
2000
были опровергнуты.
12:46
Rational self-interest is not always the dominating factor.
167
766160
5000
Рациональный интерес к личной выгоде не всегда является доминирующим фактором.
12:51
In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves.
168
771160
8000
На самом деле, люди готовы наказывать обманщиков даже себе в убыток.
12:59
And most recently, neurophysiological measures
169
779160
2000
Недавние нейрофизиологические измерения
13:01
have shown that people who punish cheaters in economic games
170
781160
6000
показали, что люди, наказывавшие обманщиков в экономических играх,
13:07
show activity in the reward centers of their brain.
171
787160
4000
продемонстрировали активность в центрах удовольствия мозга.
13:11
Which led one scientist to declare that altruistic punishment
172
791160
7000
Что позволило одному учёному заявить, что альтруистическое наказание
13:18
may be the glue that holds societies together.
173
798160
4000
может быть тем «клеем», который скрепляет общества.
13:22
Now, I've been talking about how new forms of communication and new media
174
802160
5000
Я уже говорил о том, как новые формы коммуникации и новые медиа
13:27
in the past have helped create new economic forms.
175
807160
4000
помогали создавать новые экономические формы в прошлом.
13:31
Commerce is ancient. Markets are very old. Capitalism is fairly recent;
176
811160
5000
Торговля — явление древнее. Рынкам много лет. Капитализм относительно недавнее явление.
13:36
socialism emerged as a reaction to that.
177
816160
4000
Социализм возник как реакция на него.
13:40
And yet we see very little talk about how the next form may be emerging.
178
820160
6000
И тем не менее, очень немногие говорят о том, каким образом может возникнуть следующая форма.
13:46
Jim Surowiecki briefly mentioned Yochai Benkler's paper about open source,
179
826160
5000
Джеймс Шуровьески слегка касается работы Йохая Бенклера, посвященной открытому ПО,
13:51
pointing to a new form of production: peer-to-peer production.
180
831160
4000
указывая на новую форму производства: пиринговое (децентрализованное) производство.
13:55
I simply want you to keep in mind that if in the past, new forms of cooperation
181
835160
6000
Я просто хочу, чтобы вы держали в уме, что, если в прошлом, новые формы сотрудничества,
14:01
enabled by new technologies create new forms of wealth,
182
841160
4000
ставшие возможными благодаря новым технологиям, создавали новые формы блага, то
14:05
we may be moving into yet another economic form
183
845160
4000
мы, возможно, двигаемся к созданию еще одной экономической формы,
14:09
that is significantly different from previous ones.
184
849160
4000
существенно отличающейся от предыдущих.
14:13
Very briefly, let's look at some businesses. IBM, as you know, HP, Sun --
185
853160
6000
Очень коротко, давайте взглянем на некоторые корпорации. IBM, как вы знаете, Хьюлетт-Паккард, Sun, —
14:19
some of the most fierce competitors in the IT world are open sourcing
186
859160
6000
некоторые из которых являются самыми свирепыми конкурентами в IT-мире, открывают
14:25
their software, are providing portfolios of patents for the commons.
187
865160
7000
свое ПО, предоставлюяют общий доступ к описаниями своих патентов.
14:32
Eli Lilly -- in, again, the fiercely competitive pharmaceutical world --
188
872160
5000
Эли Лилли, опять же, в своем жёстко конкурентном фармацевтическом мире
14:37
has created a market for solutions for pharmaceutical problems.
189
877160
6000
создаёт рынок для решений проблем фармацевтики.
14:43
Toyota, instead of treating its suppliers as a marketplace,
190
883160
5000
Тойота, вместо того, чтобы относиться к своим поставщикам по законам рынка,
14:48
treats them as a network and trains them to produce better,
191
888160
4000
работает с ними как единая сеть и обучает их работать лучше,
14:52
even though they are also training them to produce better for their competitors.
192
892160
5000
невзирая на то, что этим самым помогает поставщикам производить лучше и для своих конкурентов.
14:57
Now none of these companies are doing this out of altruism;
193
897160
4000
Отметьте, ни одна из этих компаний ни делает этого из альтруизма.
15:01
they're doing it because they're learning that
194
901160
2000
Они делают это, потому что понимают, что
15:03
a certain kind of sharing is in their self-interest.
195
903160
6000
подобное соучастие в их же собственных интересах.
15:09
Open source production has shown us that world-class software, like Linux and Mozilla,
196
909160
7000
Открыто-ресурсное производство доказало нам, что софт мирового уровня, как например Linux и Mozilla,
15:16
can be created with neither the bureaucratic structure of the firm
197
916160
6000
может быть создан как вне бюрократической структуры фирмы,
15:22
nor the incentives of the marketplace as we've known them.
198
922160
6000
так и вне традиционных рыночных мотивов.
15:28
Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense.
199
928160
6000
Google обогащает себя, обогащая блоггеров посредством AdSense.
15:34
Amazon has opened its Application Programming Interface
200
934160
4000
Amazon открыл доступ к программному интерфейсу своих приложений
15:38
to 60,000 developers, countless Amazon shops.
201
938160
5000
для 60,000 разработчиков бесчисленных Amazon интернет-магазинов.
15:43
They're enriching others, not out of altruism but as a way of enriching themselves.
202
943160
6000
Обогащение других для них не альтруизм, а путь собственного обогащения.
15:49
eBay solved the prisoner's dilemma and created a market
203
949160
5000
Ebay разрешил «дилемму заключённого» и создал рынок,
15:54
where none would have existed by creating a feedback mechanism
204
954160
4000
на котором бы никто долго не задержался, если бы не механизм обратной связи,
15:58
that turns a prisoner's dilemma game into an assurance game.
205
958160
5000
который превращает «дилемму заключённого» в «игру на доверие».
16:03
Instead of, "Neither of us can trust each other, so we have to make suboptimal moves,"
206
963160
5000
Вместо: «ни я, ни ты не можем доверять друг другу, поэтому мы вынуждены выбирать варианты ниже оптимального», —
16:08
it's, "You prove to me that you are trustworthy and I will cooperate."
207
968160
6000
теперь: «докажи мне, что тебе можно верить, и я буду сотрудничать».
16:14
Wikipedia has used thousands of volunteers to create a free encyclopedia
208
974160
6000
Википедия использовала труд тысяч добровольцев для создания свободной энциклопедии,
16:20
with a million and a half articles in 200 languages in just a couple of years.
209
980160
7000
в которой уже более полутора миллионов статей на 200 языках мира, всего за несколько лет.
16:27
We've seen that ThinkCycle has enabled NGOs in developing countries
210
987160
7000
Мы увидели, как ThinkCycle предоставил негосударственным организациям в развивающихся странах возможность
16:34
to put up problems to be solved by design students around the world,
211
994160
6000
доносить проблемы до студентов-дизайнеров по всему миру, чтобы они их решали,
16:40
including something that's being used for tsunami relief right now:
212
1000160
3000
включая те, что связаны с ликвидацией последствий цунами в Азии.
16:43
it's a mechanism for rehydrating
213
1003160
2000
К примеру, механизм для регидратации обезвоженного организма
16:45
cholera victims that's so simple to use it,
214
1005160
3000
больных холерой, который настолько прост,
16:48
illiterates can be trained to use it.
215
1008160
3000
что даже неграмотные люди могут научиться им пользоваться.
16:51
BitTorrent turns every downloader into an uploader,
216
1011160
4000
BitTorrent превращает каждого закачивающего пользователя в пользователя отдающего,
16:55
making the system more efficient the more it is used.
217
1015160
5000
делая систему тем эффективнее, чем больше ею пользуются.
17:00
Millions of people have contributed their desktop computers
218
1020160
3000
Миллионы людей предоставили свои настольные ПК,
17:03
when they're not using them to link together through the Internet
219
1023160
5000
для возможности, пока они их не используют, объединять их посредством Интернета,
17:08
into supercomputing collectives
220
1028160
2000
в своеобразные группы по типу суперкомпьютера,
17:10
that help solve the protein folding problem for medical researchers --
221
1030160
4000
которые помогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинских исследователей.
17:14
that's Folding@home at Stanford --
222
1034160
3000
Речь о стэндфордском проекте Folding@home.
17:17
to crack codes, to search for life in outer space.
223
1037160
5000
Или для взламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе.
17:22
I don't think we know enough yet.
224
1042160
2000
Не думаю, что мы уже знаем достаточно.
17:24
I don't think we've even begun to discover what the basic principles are,
225
1044160
4000
Не думаю, что мы даже начали открывать основные принципы всего этого.
17:28
but I think we can begin to think about them.
226
1048160
3000
Но я думаю, что мы вполне можем начать о них думать.
17:31
And I don't have enough time to talk about all of them,
227
1051160
3000
И у меня нет достаточно времени, чтобы поговорить обо всех из них.
17:34
but think about self-interest.
228
1054160
2000
Но подумайте о личном интересе.
17:36
This is all about self-interest that adds up to more.
229
1056160
3000
Именно личный интерес способствует развитию.
17:39
In El Salvador, both sides that withdrew from their civil war
230
1059160
5000
В Сальвадоре обе стороны, прекратившие гражданскую войну,
17:44
took moves that had been proven to mirror a prisoner's dilemma strategy.
231
1064160
4000
предпринимали шаги, как было показано, отражавшие стратегию «дилеммы заключённого».
17:48
In the U.S., in the Philippines, in Kenya, around the world,
232
1068160
6000
В США, на Филиппинах, в Кении, — по всему миру,
17:54
citizens have self-organized political protests and
233
1074160
3000
граждане самоорганизуются для политических протестов и
17:57
get out the vote campaigns using mobile devices and SMS.
234
1077160
6000
получают сообщения «не забудьте проголосовать» посредством мобильной связи и SMS.
18:03
Is an Apollo Project of cooperation possible?
235
1083160
3000
Возможна ли программа сотрудничества, наподобие программы «Аполлон»?
18:06
A transdisciplinary study of cooperation?
236
1086160
4000
Междисциплинарное исследование сотрудничества?
18:10
I believe that the payoff would be very big.
237
1090160
4000
Я уверен, что отдача будет очень высокой.
18:14
I think we need to begin developing maps of this territory
238
1094160
4000
Я думаю, что нам нужно начать разрабатывать карты этой области,
18:18
so that we can talk about it across disciplines.
239
1098160
2000
так чтобы мы могли говорить об этом между дисциплинами.
18:20
And I am not saying that understanding cooperation
240
1100160
4000
И я не хочу сказать, что понимание сотрудничества
18:24
is going to cause us to be better people --
241
1104160
4000
сделает нас лучше.
18:28
and sometimes people cooperate to do bad things --
242
1108160
3000
Временами люди сотрудничают, чтобы делать плохие вещи.
18:31
but I will remind you that a few hundred years ago,
243
1111160
3000
Но я хочу напомнить, что еще пару сотен лет назад
18:34
people saw their loved ones die from diseases they thought
244
1114160
4000
люди видели, как умирают их близкие от болезней, которые, как они думали,
18:38
were caused by sin or foreigners or evil spirits.
245
1118160
5000
вызваны грехом, или чужестранцами, или злыми духами.
18:43
Descartes said we need an entire new way of thinking.
246
1123160
4000
Декарт сказал, что нам нужен совершенно новый образ мышления.
18:47
When the scientific method provided that new way of thinking
247
1127160
3000
Кода научный метод предоставил новый тип мышления
18:50
and biology showed that microorganisms caused disease,
248
1130160
4000
и биология показала, что микроорганизмы приводят к болезням,
18:54
suffering was alleviated.
249
1134160
3000
страдание было облегчено.
18:57
What forms of suffering could be alleviated,
250
1137160
3000
Какие формы страдания можно облегчить,
19:00
what forms of wealth could be created
251
1140160
2000
какие формы блага могут быть созданы
19:02
if we knew a little bit more about cooperation?
252
1142160
3000
после того, как мы узнаем немного больше о сотрудничестве?
19:05
I don't think that this transdisciplinary discourse
253
1145160
4000
Я не думаю, что подобный междисциплинарный дискурс
19:09
is automatically going to happen;
254
1149160
2000
возникнет сам собой.
19:11
it's going to require effort.
255
1151160
3000
Он потребует усилий.
19:14
So I enlist you to help me get the cooperation project started.
256
1154160
6000
Поэтому я и вербую вас в помочь мне начать проект по сотрудничеству.
19:20
Thank you.
257
1160160
2000
Спасибо.
19:22
(Applause)
258
1162160
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7