Howard Rheingold: Way-new collaboration

54,057 views ・ 2008-02-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Łukasz Gajewski Korekta: Jerzy Pa
00:13
I'm here to enlist you
0
13160
6000
Jestem tutaj by pozyskać
00:19
in helping reshape the story about how humans and other critters get things done.
1
19160
8000
do pomocy przy zmianie historii o tym jak ludzie i inne zwierzęta radzą sobie w życiu.
00:27
Here is the old story -- we've already heard a little bit about it:
2
27160
5000
Oto stara historia. Już troszeczkę na ten temat słyszeliśmy
00:32
biology is war in which only the fiercest survive;
3
32160
7000
Biologia to wojna w której tylko najbardziej waleczni wygrają
00:39
businesses and nations succeed only by defeating,
4
39160
8000
Biznesy i narody odnoszą sukces tylko poprzez pokonanie
00:47
destroying and dominating competition;
5
47160
6000
zniszczenie i zdominowanie konkurencji.
00:53
politics is about your side winning at all costs.
6
53160
7000
W Polityce chodzi twoją stronę i zwycięstwo za wszelką cenę
01:00
But I think we can see the very beginnings of a new story beginning to emerge.
7
60160
8000
Ale ja myślę, że widzimy początki nowej historii, która zaczyna się wyłaniać
01:08
It's a narrative spread across a number of different disciplines,
8
68160
7000
Można ją znaleźć w wielu różnych dziedzinach,
01:15
in which cooperation, collective action and complex interdependencies
9
75160
8000
w których kooperacja, działania kolektywne i złożone współzależności
01:23
play a more important role.
10
83160
3000
odgrywają znacznie bardziej istotną rolę
01:26
And the central, but not all-important, role of competition and survival of the fittest
11
86160
9000
I środek, ale nie cały – istotna rola konkurencji i przetrwania najbardziej sprawnych
01:35
shrinks just a little bit to make room.
12
95160
4000
kurczy się odrobinę by zrobić miejsce
01:39
I started thinking about the relationship between communication, media
13
99160
7000
Zacząłem myśleć o związku pomiędzy komunikacją, mediami
01:46
and collective action when I wrote "Smart Mobs,"
14
106160
5000
a kolektywnym działaniem, kiedy napisałem „Mądre Tłumy” (Smart Mobs)
01:51
and I found that when I finished the book, I kept thinking about it.
15
111160
5000
i zrozumiałem, że kiedy skończyłem książkę nadal o niej myślałem
01:56
In fact, if you look back, human communication media
16
116160
6000
Prawdę mówiąc, kiedy spojrzysz w przeszłość, ludzkie media komunikacji
02:02
and the ways in which we organize socially have been co-evolving for quite a long time.
17
122160
7000
i sposoby w jaki się organizujemy społecznie ewoluowały od całkiem długiego czasu.
02:09
Humans have lived for much, much longer
18
129160
4000
. Ludzie żyli dużo, dużo dłużej
02:13
than the approximately 10,000 years of settled agricultural civilization
19
133160
7000
niż około 10000 lat jak ustalono dla cywilizacji rolniczej
02:20
in small family groups. Nomadic hunters bring down rabbits, gathering food.
20
140160
8000
W małych grupach rodzinnych, koczowniczy myśliwi strzelali do królików, zbierali jedzenie
02:28
The form of wealth in those days was enough food to stay alive.
21
148160
5000
Formą bogactwa w tamtych czasach była wystarczająca ilość jedzenia by przeżyć
02:33
But at some point, they banded together to hunt bigger game.
22
153160
7000
Ale w którymś momencie zaczęli się łączyć by polować na większą dziczyznę
02:40
And we don't know exactly how they did this,
23
160160
3000
I nie wiemy dokładnie jak to robili
02:43
although they must have solved some collective action problems;
24
163160
5000
Musieli rozwiązać parę problemów związanych z kolektywnym działaniem
02:48
it only makes sense that you can't hunt mastodons
25
168160
4000
To ma sens bo nie możesz polować na mastodonty
02:52
while you're fighting with the other groups.
26
172160
3000
kiedy walczysz z innymi grupami
02:55
And again, we have no way of knowing,
27
175160
2000
I raz jeszcze, nie mamy sposobu poznania
02:57
but it's clear that a new form of wealth must have emerged.
28
177160
5000
ale jasne jest, że pojawia się nowa forma bogactwa
03:02
More protein than a hunter's family could eat before it rotted.
29
182160
5000
Więcej białka niż rodzina myśliwego mogła zjeść zanim zgniło
03:07
So that raised a social question
30
187160
2000
Więc to zwiększa pytanie społeczne
03:09
that I believe must have driven new social forms.
31
189160
3000
które wierze że napędziło nowe formy społeczne
03:12
Did the people who ate that mastodon meat owe something
32
192160
5000
Czy ludzie którzy jedli mięso tego mastodonta, zawdzięczają coś
03:17
to the hunters and their families?
33
197160
2000
myśliwym i ich rodzinom?
03:19
And if so, how did they make arrangements?
34
199160
4000
I jeśli tak, jak się porozumiewali (umawiali)?
03:23
Again, we can't know, but we can be pretty sure that some form of
35
203160
3000
Raz jeszcze, nie możemy wiedzieć, ale możemy być pewni, że pewne formy
03:26
symbolic communication must have been involved.
36
206160
5000
symbolicznej komunikacji musiały być w to uwikłane
03:31
Of course, with agriculture came the first big civilizations,
37
211160
5000
Oczywiście, wraz z rolnictwem, przyszła pierwsza wielka cywilizacja
03:36
the first cities built of mud and brick, the first empires.
38
216160
5000
pierwsze wybudowane miasta z błota i cegieł, pierwsze imperia
03:41
And it was the administers of these empires
39
221160
4000
I to zarządzający tymi imperiami
03:45
who began hiring people to keep track of the wheat and sheep and wine that was owed
40
225160
6000
zaczęli zatrudniać ludzi by dokumentowali pszenicę, owce i wino, które były należne
03:51
and the taxes that was owed on them
41
231160
2000
I podatki które były im należne
03:53
by making marks; marks on clay in that time.
42
233160
4000
poprzez robione zapiski, zapiski na glinie w tamtym czasie.
03:57
Not too much longer after that, the alphabet was invented.
43
237160
5000
Niedługo później po tym, wymyślono alfabet
04:02
And this powerful tool was really reserved, for thousands of years,
44
242160
6000
I to potężne narzędzie było naprawdę zarezerwowane przez tysiące lat
04:08
for the elite administrators (Laughter) who kept track of accounts for the empires.
45
248160
10000
dla elity zarządzającej która robiła zapiski księgowe dla imperiów
04:18
And then another communication technology enabled new media:
46
258160
5000
I wtedy inna technologia komunikacyjna umożliwiła nowe media
04:23
the printing press came along, and within decades,
47
263160
5000
Prasa drukarska pojawiła się i w ciągu dekad
04:28
millions of people became literate.
48
268160
2000
miliony ludzi stało się piśmiennymi
04:30
And from literate populations,
49
270160
4000
I od populacji piśmienniczej
04:34
new forms of collective action emerged in the spheres of knowledge,
50
274160
4000
nowa forma kolektywnego działania pojawiła się w sferach wiedzy
04:38
religion and politics.
51
278160
4000
religii i polityki
04:42
We saw scientific revolutions, the Protestant Reformation,
52
282160
5000
Widzieliśmy rewolucję naukową, Reformację Protestancką
04:47
constitutional democracies possible where they had not been possible before.
53
287160
6000
demokracje konstytucyjne możliwe tam gdzie nie były możliwe wcześniej
04:53
Not created by the printing press,
54
293160
2000
Nie stworzone przez prasę drukarską
04:55
but enabled by the collective action that emerges from literacy.
55
295160
5000
lecz możliwe dzięki kolektywnemu działaniu które pojawiło się dzięki piśmiennictwu
05:00
And again, new forms of wealth emerged.
56
300160
4000
I znów, nowe formy bogactwa ujawniły się
05:04
Now, commerce is ancient. Markets are as old as the crossroads.
57
304160
5000
Teraz, handel jest stary. Rynki są tak stare jak skrzyżowania
05:09
But capitalism, as we know it, is only a few hundred years old,
58
309160
4000
Ale kapitalizm, jak go znamy, ma tylko kilkaset lat
05:13
enabled by cooperative arrangements and technologies,
59
313160
5000
możliwy dzięki pomocnym porozumieniom i technologiom
05:18
such as the joint-stock ownership company,
60
318160
3000
takim jak spółki akcyjne
05:21
shared liability insurance, double-entry bookkeeping.
61
321160
5000
wspólne ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej, system podwójnej księgowości wejścia
05:26
Now of course, the enabling technologies are based on the Internet,
62
326160
5000
Teraz oczywiście, możliwe technologie bazują na internecie
05:31
and in the many-to-many era, every desktop is now a printing press,
63
331160
7000
I w erze wielu-do-wielu, każdy pulpit jest prasą drukarska
05:38
a broadcasting station, a community or a marketplace.
64
338160
6000
stacją nadawczą, społecznością lub rynkiem
05:44
Evolution is speeding up.
65
344160
3000
Ewolucja przyspiesza
05:47
More recently, that power is untethering and leaping off the desktops,
66
347160
6000
Całkiem niedawno, ta siła zaczęła rosnąć kwadratowo i opuszczać pulpity
05:53
and very, very quickly, we're going to see a significant proportion, if not the majority of
67
353160
6000
I bardzo, bardzo szybko zobaczymy znaczący odsetek, jeśli nie większość
05:59
the human race, walking around holding, carrying or wearing supercomputers
68
359160
8000
ludzkiej rasy chodzących dookoła posiadając, nosząc lub używając superkomputerów
06:07
linked at speeds greater
69
367160
3000
połączonych prędkościami większymi
06:10
than what we consider to be broadband today.
70
370160
4000
niż te, które uważamy dziś za szybkie.
06:14
Now, when I started looking into collective action,
71
374160
3000
Teraz, kiedy zacząłem patrzeć na kolektywne działanie
06:17
the considerable literature on it is based on what sociologists call "social dilemmas."
72
377160
6000
znaczna literatura bazuje na tym co socjologowie nazywają „dylematami społecznymi”
06:23
And there are a couple of mythic narratives of social dilemmas.
73
383160
3000
I jest tam kilka mitycznych relacji dylematów społecznych
06:26
I'm going to talk briefly about two of them:
74
386160
3000
Powiem o dwóch z nich:
06:29
the prisoner's dilemma and the tragedy of the commons.
75
389160
3000
Dylemacie więźnia i Tragedii dobra wspólnego.
06:32
Now, when I talked about this with Kevin Kelly,
76
392160
2000
Teraz, kiedy rozmawiałem o tym z Kevinem Kelly
06:34
he assured me that everybody in this audience pretty much knows the details
77
394160
4000
zapewnił mnie że wszyscy na widowni całkiem dobrze znają szczegóły
06:38
of the prisoner's dilemma,
78
398160
2000
dylematu więźnia
06:40
so I'm just going to go over that very, very quickly.
79
400160
3000
Więc po prostu przeskoczę to bardzo, bardzo szybko
06:43
If you have more questions about it, ask Kevin Kelly later. (Laughter)
80
403160
7000
Jeśli macie więcej pytań dotyczących tego, zapytajcie później Kevina Kelly. (śmiech)
06:50
The prisoner's dilemma is actually a story that's overlaid
81
410160
3000
Dylemat więźnia jest właściwie historią bazującą
06:53
on a mathematical matrix that came out of the game theory
82
413160
4000
na matematycznej macierzy która powstała z Teorii Gier
06:57
in the early years of thinking about nuclear war:
83
417160
4000
we wczesnych latach przemyśleń na temat wojny nuklearnej
07:01
two players who couldn't trust each other.
84
421160
2000
dwóch graczy, którzy nie mogli sobie ufać
07:03
Let me just say that every unsecured transaction
85
423160
3000
Pozwólcie tylko że powiem, że każda niezabezpieczona transakcja
07:06
is a good example of a prisoner's dilemma.
86
426160
3000
jest dobrym przykładem dylematu więźnia
07:09
Person with the goods, person with the money,
87
429160
3000
Osoba z dobrami, osoba z pieniędzmi
07:12
because they can't trust each other, are not going to exchange.
88
432160
4000
ponieważ nie mogą sobie ufać, nie dojdzie między nimi do wymiany
07:16
Neither one wants to be the first one
89
436160
3000
Również nie chcą być tym pierwszym
07:19
or they're going to get the sucker's payoff,
90
439160
2000
ponieważ mogą dostać frajerską wypłatę
07:21
but both lose, of course, because they don't get what they want.
91
441160
4000
Ale oboje przegrywają, oczywiście, ponieważ nie dostają tego, czego chcą
07:25
If they could only agree, if they could only turn a prisoner's dilemma into
92
445160
4000
Jeśli mogli by tylko dojść do porozumienia, jeśli mogli by tylko odwrócić dylemat więźnia w
07:29
a different payoff matrix called an assurance game, they could proceed.
93
449160
6000
inną macierz wypłat, nazywaną Grą Pewną, mogli by kontynuować.
07:35
Twenty years ago, Robert Axelrod used the prisoner's dilemma
94
455160
4000
20 lat temu, Robert Axelrod użył dylematu więźnia
07:39
as a probe of the biological question:
95
459160
5000
jako przykład biologicznych pytań
07:44
if we are here because our ancestors were such fierce competitors,
96
464160
5000
Jeśli jesteśmy tutaj ponieważ nasi przodkowie byli tak zagorzałymi konkurentami
07:49
how does cooperation exist at all?
97
469160
2000
jak współpraca w ogóle istnieje?
07:51
He started a computer tournament for
98
471160
2000
Zaczął turniej komputerowy dla
07:53
people to submit prisoner's dilemma strategies and discovered,
99
473160
5000
ludzi by poddać badaniu dylemat więźnia i odkrył
07:58
much to his surprise, that a very, very simple strategy won --
100
478160
4000
dla jego zdziwienia, że bardzo, bardzo prosta strategia wygrała
08:02
it won the first tournament, and even after everyone knew it won,
101
482160
4000
Wygrała pierwszy turniej, i nawet później gdy wszyscy wiedzieli że wygrała
08:06
it won the second tournament -- that's known as tit for tat.
102
486160
7000
wygrała drugi turniej. Jest znana jako wet za wet
08:13
Another economic game that may not be as well known as the prisoner's dilemma
103
493160
6000
Inna gra ekonomiczna, która może nie jest tak znana jak dylemat więźnia
08:19
is the ultimatum game,
104
499160
2000
jest gra w ultimatum
08:21
and it's also a very interesting probe of
105
501160
2000
I to również bardzo interesujące badanie
08:23
our assumptions about the way people make economic transactions.
106
503160
6000
naszego założenia o tym jak ludzie prowadzą transakcje ekonomiczne
08:29
Here's how the game is played: there are two players;
107
509160
3000
Oto w jaki sposób gra się w tą grę. Jest dwóch graczy
08:32
they've never played the game before,
108
512160
2000
Nigdy wcześniej nie grali w tą grę.
08:34
they will not play the game again, they don't know each other,
109
514160
3000
Nigdy więcej nie zagrają w tą grę. Nie znają się
08:37
and they are, in fact, in separate rooms.
110
517160
3000
I są, w zasadzie, w osobnych pokojach
08:40
First player is offered a hundred dollars
111
520160
2000
Pierwszy gracz dostaje 100 dolarów
08:42
and is asked to propose a split: 50/50, 90/10,
112
522160
6000
i jest poproszony o podział: 50/50, 90/10
08:48
whatever that player wants to propose. The second player either accepts the split --
113
528160
7000
Cokolwiek ten gracz chce zaproponować. Drugi gracz albo akceptuje ten podział
08:55
both players are paid and the game is over --
114
535160
3000
oboje dostają wypłatę i gra jest skończona
08:58
or rejects the split -- neither player is paid and the game is over.
115
538160
6000
Lub odrzuca podział. Żaden gracz nie dostaje wypłaty i gra jest skończona
09:04
Now, the fundamental basis of neoclassical economics
116
544160
4000
Teraz, fundamentalna zasada ekonomii neoklasycznej
09:08
would tell you it's irrational to reject a dollar
117
548160
4000
powiedziała by, że nieracjonalne jest odrzucić dolara
09:12
because someone you don't know in another room is going to get 99.
118
552160
5000
ponieważ ktoś kogo nie znasz w innym pokoju dostanie 99
09:17
Yet in thousands of trials with American and European and Japanese students,
119
557160
6000
Jednak w tysiącach prób z amerykańskimi i europejskimi i japońskimi studentami
09:23
a significant percentage would reject any offer that's not close to 50/50.
120
563160
6000
znaczny procent odrzuciłby ofertę, która nie jest bliska 50/50
09:29
And although they were screened and didn't know about the game
121
569160
5000
I pomimo tego że byli prześwietlani i nie wiedzieli o tej grze
09:34
and had never played the game before,
122
574160
2000
i nigdy wcześniej nie grali w tą grę
09:36
proposers seemed to innately know this
123
576160
3000
wnioskodawcy wydawali się wiedzieć to od urodzenia
09:39
because the average proposal was surprisingly close to 50/50.
124
579160
6000
ponieważ średnia propozycja była zadziwiająco bliska 50/50.
09:45
Now, the interesting part comes in more recently
125
585160
2000
Teraz, nadchodzi interesująca część jak całkiem niedawno
09:47
when anthropologists began taking this game to other cultures
126
587160
4000
antropolodzy zaczęli wykorzystywać tą grę w innych kulturach
09:51
and discovered, to their surprise,
127
591160
3000
i odkryli, ku ich zdziwieniu
09:54
that slash-and-burn agriculturalists in the Amazon
128
594160
4000
że rolnicy gospodarki żarowej w Amazonii
09:58
or nomadic pastoralists in Central Asia or a dozen different cultures --
129
598160
5000
czy koczowniczy pasterze w Centralnej Azji, czy tuzin innych kultur
10:03
each had radically different ideas of what is fair.
130
603160
5000
każda miała radykalnie inną ideę co jest uczciwe
10:08
Which suggests that instead of there being an innate sense of fairness,
131
608160
6000
Co wskazuje że zamiast ich wrodzonego poczucia uczciwości
10:14
that somehow the basis of our economic
132
614160
3000
że w jakichś sposób nasza podstawa ekonomicznych
10:17
transactions can be influenced by our social institutions,
133
617160
6000
transakcji może ulegać wpływowi instytucji społecznych
10:23
whether we know that or not.
134
623160
2000
niezależnie od tego czy o tym wiemy czy nie
10:25
The other major narrative of social dilemmas is the tragedy of the commons.
135
625160
5000
Inną istotną relacją dylematów społecznych jest Tragedia dobra wspólnego
10:30
Garrett Hardin used it to talk about overpopulation in the late 1960s.
136
630160
6000
Garrett Hardin używał tego do mówienia o przeludnieniu w późnych latach 60-tych
10:36
He used the example of a common grazing area in which each person
137
636160
6000
Używał przykładu wspólnego pastwiska gdzie każda osoba
10:42
by simply maximizing their own flock
138
642160
3000
poprzez zwykłe maksymalizowanie swojego stada
10:45
led to overgrazing and the depletion of the resource.
139
645160
3000
prowadziła do nadmiernego wypasu i wyczerpania zasobów.
10:48
He had the rather gloomy conclusion that
140
648160
2000
Miał raczej ponurą konkluzję że
10:50
humans will inevitably despoil any common pool resource
141
650160
5000
ludzie nieuchronnie sprofanują każdy powszechny zasób wspólny
10:55
in which people cannot be restrained from using it.
142
655160
6000
w którego używaniu nie są ograczeni
11:01
Now, Elinor Ostrom, a political scientist, in
143
661160
3000
Teraz, Eleanor Ostrom, politolog, w
11:04
1990 asked the interesting question that any good scientist should ask,
144
664160
5000
1990 zadała interesujące pytanie które każdy dobry naukowiec powinien zadać,
11:09
which is: is it really true that humans will always despoil commons?
145
669160
5000
które brzmi, czy prawdą jest że ludzie będą zawsze profanować dobra wspólne?
11:14
So she went out and looked at what data she could find.
146
674160
4000
Więc wyszła na zewnątrz i popatrzyła jakie dane mogła znaleźć
11:18
She looked at thousands of cases of humans sharing watersheds,
147
678160
4000
Przejrzała tysiące przykładów ludzi dzielących wodopoje
11:22
forestry resources, fisheries, and discovered that yes, in case after case,
148
682160
7000
zasoby leśne, łowiska, i odkryła, że Tak, w przypadku za przypadkiem
11:29
humans destroyed the commons that they depended on.
149
689160
4000
ludzie niszczyli dobra wspólne od których byli zależni
11:33
But she also found many instances in which people escaped the prisoner's dilemma;
150
693160
7000
Ale odkryła również wiele przypadków w których ludzie uciekli dylematowi więźnia
11:40
in fact, the tragedy of the commons is a multiplayer prisoner's dilemma.
151
700160
6000
W zasadzie, tragedia dobra wspólnego jest wieloosobowym dylematem więźnia
11:46
And she said that people are only prisoners if they consider themselves to be.
152
706160
5000
Powiedziała ona że ludzie są jedynie więźniami jeśli uważają siebie samych za nich
11:51
They escape by creating institutions for collective action.
153
711160
4000
Uciekają poprzez tworzenie instytucji dla kolektywnego działania
11:55
And she discovered, I think most interestingly,
154
715160
4000
I odkryła, myślę że najbardziej interesujące
11:59
that among those institutions that worked,
155
719160
3000
że pomiędzy tymi instytucjami, które działały
12:02
there were a number of common design
156
722160
2000
była pewna ilość wspólnych opracowanych
12:04
principles, and those principles seem to be
157
724160
3000
zasad. I tych zasad
12:07
missing from those institutions that don't work.
158
727160
4000
brakowało w instytucjach które nie działały.
12:11
I'm moving very quickly over a number of
159
731160
2000
Poruszę bardzo szybko kilka
12:13
disciplines. In biology, the notions of symbiosis,
160
733160
3000
dyscyplin. W biologii, pojęcie symbiozy
12:16
group selection, evolutionary psychology are contested, to be sure.
161
736160
6000
selekcja grupowa, psychologia ewolucyjna są poddawane w wątpliwość
12:22
But there is really no longer any major debate over the fact that
162
742160
5000
Ale nie ma już znaczącej debaty na tematu faktu że
12:27
cooperative arrangements have moved from a peripheral role to a central role
163
747160
6000
porozumienia o współpracy przesunęły się z roli peryferyjnej do centralnej
12:33
in biology, from the level of the cell to the level of the ecology.
164
753160
6000
w biologii, z poziomu komórki do poziomu ekologii
12:39
And again, our notions of individuals as economic beings
165
759160
5000
I znów, pojęcie indywidualności jako istot ekonomicznych
12:44
have been overturned.
166
764160
2000
zostały wywrócone do góry nogami
12:46
Rational self-interest is not always the dominating factor.
167
766160
5000
Racjonalny interes własny nie zawsze jest dominującym czynnikiem
12:51
In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves.
168
771160
8000
W zasadzie, ludzie będą działać by karać oszustów, nawet własnym kosztem
12:59
And most recently, neurophysiological measures
169
779160
2000
I całkiem niedawno, neuropsychologiczne pomiary
13:01
have shown that people who punish cheaters in economic games
170
781160
6000
pokazały że ludzie którzy karają oszustów w grach ekonomicznych
13:07
show activity in the reward centers of their brain.
171
787160
4000
wykazują aktywność w ośrodkach nagradzania w ich mózgach
13:11
Which led one scientist to declare that altruistic punishment
172
791160
7000
Co doprowadziło jednego naukowca do ogłoszenia że altruistyczna kara
13:18
may be the glue that holds societies together.
173
798160
4000
może być klejem trzymającym społeczeństwa razem
13:22
Now, I've been talking about how new forms of communication and new media
174
802160
5000
Teraz, mówiłem o tym jak nowe formy komunikacji i nowe media
13:27
in the past have helped create new economic forms.
175
807160
4000
w przeszłości pomogły stworzyć nowe formy ekonomiczne
13:31
Commerce is ancient. Markets are very old. Capitalism is fairly recent;
176
811160
5000
Handel jest stary. Rynki są bardzo stare. Kapitalizm raczej nowy
13:36
socialism emerged as a reaction to that.
177
816160
4000
Socjalizm pojawi się jako reakcja na to
13:40
And yet we see very little talk about how the next form may be emerging.
178
820160
6000
A mimo to widzimy mało rozmów na temat tego jak będzie się pojawiać następna nowa forma
13:46
Jim Surowiecki briefly mentioned Yochai Benkler's paper about open source,
179
826160
5000
Jim Surowiecki pokrótce wspomniał artykuł Yochai’a Benklera na temat otwartego źródła
13:51
pointing to a new form of production: peer-to-peer production.
180
831160
4000
wskazującego nową formę produkcji: produkcja p2p
13:55
I simply want you to keep in mind that if in the past, new forms of cooperation
181
835160
6000
Ja po prostu chce byście pamiętali że w przeszłości nowe formy kooperacji
14:01
enabled by new technologies create new forms of wealth,
182
841160
4000
możliwe dzięki nowym technologiom stworzyły nowe formy bogactwa
14:05
we may be moving into yet another economic form
183
845160
4000
możemy się przesuwać w jeszcze inną ekonomiczną formę
14:09
that is significantly different from previous ones.
184
849160
4000
która jest znacznie inna od poprzedniej
14:13
Very briefly, let's look at some businesses. IBM, as you know, HP, Sun --
185
853160
6000
Bardzo krótko, spójrzmy na kilka biznesów. IBM, jak wiecie, HP, SUN
14:19
some of the most fierce competitors in the IT world are open sourcing
186
859160
6000
kilka z najbardziej groźnych rywali w świecie IT otwierają źródła
14:25
their software, are providing portfolios of patents for the commons.
187
865160
7000
w swoim oprogramowaniu, zakładając portfel patentów dla wspólnot
14:32
Eli Lilly -- in, again, the fiercely competitive pharmaceutical world --
188
872160
5000
Eli Lilly – i znów, groźny konkurencyjny farmaceutyczny świat
14:37
has created a market for solutions for pharmaceutical problems.
189
877160
6000
stworzył rynek dla rozwiązań problemów farmaceutycznych
14:43
Toyota, instead of treating its suppliers as a marketplace,
190
883160
5000
Toyota, zamiast traktować swoich dostawców jako rynek
14:48
treats them as a network and trains them to produce better,
191
888160
4000
traktuje ich jako sieć i ćwiczy ich w lepszej produkcji
14:52
even though they are also training them to produce better for their competitors.
192
892160
5000
nawet jeśli trenują ich by produkowali lepiej dla ich konkurentów
14:57
Now none of these companies are doing this out of altruism;
193
897160
4000
Teraz, żadne z tych przedsiębiorstw nie robi tego z powodów altruistycznych
15:01
they're doing it because they're learning that
194
901160
2000
Robią to, ponieważ uczą się że
15:03
a certain kind of sharing is in their self-interest.
195
903160
6000
pewien rodzaj dzielenia jest w ich interesie.
15:09
Open source production has shown us that world-class software, like Linux and Mozilla,
196
909160
7000
Produkcja o otwartym źródle pokazała nam że oprogramowanie światowej klasy, jak Linux i Mozilla
15:16
can be created with neither the bureaucratic structure of the firm
197
916160
6000
może być tworzone zarówno bez biurokratycznych struktur firmowych
15:22
nor the incentives of the marketplace as we've known them.
198
922160
6000
czy bodźców rynkowych jakie znamy
15:28
Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense.
199
928160
6000
Google wzbogaca siebie przez wzbogacanie tysięcy blogerów poprzez AdSense
15:34
Amazon has opened its Application Programming Interface
200
934160
4000
Amazon otworzył swój Programistyczny aplikacyjny interfejs (API)
15:38
to 60,000 developers, countless Amazon shops.
201
938160
5000
dla 60000 deweloperów, niezliczone sklepy Amazon
15:43
They're enriching others, not out of altruism but as a way of enriching themselves.
202
943160
6000
Wzbogacają innych , nie z powodów altruistycznych, ale jako sposób na wzbogacenie siebie
15:49
eBay solved the prisoner's dilemma and created a market
203
949160
5000
eBay rozwiązał dylemat więźnia i stworzył rynek
15:54
where none would have existed by creating a feedback mechanism
204
954160
4000
gdzie nikt nie chciał działać, poprzez stworzenie mechanizm wymiany informacji
15:58
that turns a prisoner's dilemma game into an assurance game.
205
958160
5000
który obraca grę dylematu więźnia w grę bezpieczną
16:03
Instead of, "Neither of us can trust each other, so we have to make suboptimal moves,"
206
963160
5000
Zamiast „żaden z nas nie może ufać komuś innemu dlatego musimy podejmować optymalne decyzje”
16:08
it's, "You prove to me that you are trustworthy and I will cooperate."
207
968160
6000
jest, „udowodniłeś mi że można Ci ufać, i będę współpracował”.
16:14
Wikipedia has used thousands of volunteers to create a free encyclopedia
208
974160
6000
Wikipedia użyła tysiąc wolontariuszy by stworzyć wolną encyklopedię
16:20
with a million and a half articles in 200 languages in just a couple of years.
209
980160
7000
z 1,5 miliona artykułów w 200 językach zaledwie w kilka lat
16:27
We've seen that ThinkCycle has enabled NGOs in developing countries
210
987160
7000
Widzieliśmy że ThinkCycle umożliwił organizacjom pozarządowym (NGO) w krajach rozwijających się
16:34
to put up problems to be solved by design students around the world,
211
994160
6000
rozwiązać problemy dzięki studentom wzornictwa z całego świata
16:40
including something that's being used for tsunami relief right now:
212
1000160
3000
włączając coś co jest używane do pomocy przy tsunami teraz
16:43
it's a mechanism for rehydrating
213
1003160
2000
To mechanizm przywracania utraconej wody w organizmie
16:45
cholera victims that's so simple to use it,
214
1005160
3000
ofiarom cholery który jest tak prosty w użyciu
16:48
illiterates can be trained to use it.
215
1008160
3000
że można niepiśmiennych nauczyć jego obsługi
16:51
BitTorrent turns every downloader into an uploader,
216
1011160
4000
BitTorrent zamienia każdego pobierającego w udostępniającego
16:55
making the system more efficient the more it is used.
217
1015160
5000
powodując, że system jest bardziej sprawny im bardziej jest używany
17:00
Millions of people have contributed their desktop computers
218
1020160
3000
Miliony ludzi udostępnia moc swoich komputerów
17:03
when they're not using them to link together through the Internet
219
1023160
5000
kiedy ich nie używają, by połączyć się razem poprzez internet
17:08
into supercomputing collectives
220
1028160
2000
w kolektywny superkomputer
17:10
that help solve the protein folding problem for medical researchers --
221
1030160
4000
który pomaga rozwiązać problem zwijania białek dla naukowców medycznych
17:14
that's Folding@home at Stanford --
222
1034160
3000
To jest “Folding@Home” w Stanford (przetwarzanie rozproszone).
17:17
to crack codes, to search for life in outer space.
223
1037160
5000
Do złamania kodów. Do szukania życia w przestrzeni kosmicznej
17:22
I don't think we know enough yet.
224
1042160
2000
Nie uważamy że wiemy jeszcze wystarczająco
17:24
I don't think we've even begun to discover what the basic principles are,
225
1044160
4000
Nie uważam że nawet zaczęliśmy odkrywać jakie są podstawowe zasady
17:28
but I think we can begin to think about them.
226
1048160
3000
Ale uważam że możemy zacząć myśleć o nich
17:31
And I don't have enough time to talk about all of them,
227
1051160
3000
I nie mam wystarczająco dużo czasu by o nich wszystkich powiedzieć
17:34
but think about self-interest.
228
1054160
2000
Ale pomyślcie o korzyści własnej
17:36
This is all about self-interest that adds up to more.
229
1056160
3000
Chodzi tylko o interes własny który daje więcej
17:39
In El Salvador, both sides that withdrew from their civil war
230
1059160
5000
Na El Salvador obie strony które wycofały się z wojny domowej
17:44
took moves that had been proven to mirror a prisoner's dilemma strategy.
231
1064160
4000
podjęły kroki które udowodniły że odwracają strategię dylematu więźnia
17:48
In the U.S., in the Philippines, in Kenya, around the world,
232
1068160
6000
W Stanach Zjednoczonych, na Filipinach, w Kenii, dookoła świata
17:54
citizens have self-organized political protests and
233
1074160
3000
obywatele sami organizują polityczne protesty i
17:57
get out the vote campaigns using mobile devices and SMS.
234
1077160
6000
organizują kampanie w drodze głosowania używając przenośnych urządzeń i SMS
18:03
Is an Apollo Project of cooperation possible?
235
1083160
3000
Czy jest możliwa kooperacja przy projekcie Apollo?
18:06
A transdisciplinary study of cooperation?
236
1086160
4000
Transdyscyplinarne badania na temat współpracy?
18:10
I believe that the payoff would be very big.
237
1090160
4000
Uważam że zwrot byłby bardzo duży
18:14
I think we need to begin developing maps of this territory
238
1094160
4000
Uważam że powinniśmy zacząć rozwijać mapy tego terytorium
18:18
so that we can talk about it across disciplines.
239
1098160
2000
tak byśmy mogli mówić o tym w poprzek dyscyplin
18:20
And I am not saying that understanding cooperation
240
1100160
4000
I nie mówię że rozumienie współpracy
18:24
is going to cause us to be better people --
241
1104160
4000
zrobi z nas lepszych ludzi
18:28
and sometimes people cooperate to do bad things --
242
1108160
3000
Czasami ludzie współpracują by robić złe rzeczy
18:31
but I will remind you that a few hundred years ago,
243
1111160
3000
Ale przypomnę wam, że kilkaset lat temu
18:34
people saw their loved ones die from diseases they thought
244
1114160
4000
ludzie widzieli że ukochana osoba umiera przez choroby które myśleli
18:38
were caused by sin or foreigners or evil spirits.
245
1118160
5000
że są spowodowane przez grzech, cudzoziemców albo złe duchy.
18:43
Descartes said we need an entire new way of thinking.
246
1123160
4000
Kartezjusz powiedział że potrzebujemy całkowicie nowego sposobu myślenia
18:47
When the scientific method provided that new way of thinking
247
1127160
3000
Kiedy naukowe metody zapewniły ten nowy sposób myślenia
18:50
and biology showed that microorganisms caused disease,
248
1130160
4000
i biologia pokazała że mikroorganizmy powodują choroby
18:54
suffering was alleviated.
249
1134160
3000
cierpienie zostało złagodzone
18:57
What forms of suffering could be alleviated,
250
1137160
3000
Jakie formy cierpienia mogłyby być złagodzone
19:00
what forms of wealth could be created
251
1140160
2000
jakie formy bogactwa mogłyby być stworzone
19:02
if we knew a little bit more about cooperation?
252
1142160
3000
jeśli wiedzielibyśmy odrobinę więcej na temat współpracy (kooperacji)?
19:05
I don't think that this transdisciplinary discourse
253
1145160
4000
Nie myślę, że ta transdyscyplinarna rozprawa
19:09
is automatically going to happen;
254
1149160
2000
automatycznie się wydarzy
19:11
it's going to require effort.
255
1151160
3000
Będzie to wymagało wysiłku
19:14
So I enlist you to help me get the cooperation project started.
256
1154160
6000
Więc chciałem was zwerbować do pomocy aby projekt Współpraca rozpoczął się
19:20
Thank you.
257
1160160
2000
Dziękuję
19:22
(Applause)
258
1162160
3000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7