Howard Rheingold: Way-new collaboration

53,176 views ・ 2008-02-12

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Swapnil Dixit Reviewer: Vatsala Shrivastava
00:13
I'm here to enlist you
0
13160
6000
मैं यहाँ आपको उस सेना में भर्ती करने आया हूँ
00:19
in helping reshape the story about how humans and other critters get things done.
1
19160
8000
जो मानवों और बाकी प्राणियों की कार्यप्रणालियों को नया आयाम दे रही है।
00:27
Here is the old story -- we've already heard a little bit about it:
2
27160
5000
बात पुरानी ही है -- हमने पहले भी थोडी बहुत सुनी है।
00:32
biology is war in which only the fiercest survive;
3
32160
7000
प्रकृति में सबसे ताकतवर ही ज़िंदा बचता है;
00:39
businesses and nations succeed only by defeating,
4
39160
8000
कंपनियों और देशों की सफ़लता का आधार है किसी को हराना,
00:47
destroying and dominating competition;
5
47160
6000
बरबाद कर देना, और प्रतिद्वंदी से आगे बढ जाना;
00:53
politics is about your side winning at all costs.
6
53160
7000
राजनीति का अर्थ है जीत - किसी की कीमत पर।
01:00
But I think we can see the very beginnings of a new story beginning to emerge.
7
60160
8000
पर मुझे लगता है कि हम एक नयी कहानी की शुरुवात होती देख रहे हैं।
01:08
It's a narrative spread across a number of different disciplines,
8
68160
7000
और ये किस्सा कई सारे क्षेत्रों में आम होता, फ़ैलता दिख रहा है,
01:15
in which cooperation, collective action and complex interdependencies
9
75160
8000
जिसमें कि सहयोग, सामूहिक कार्य और परस्पर निर्भरता
01:23
play a more important role.
10
83160
3000
ज्यादा महत्वपूर्ण रोल अदा करते हैं।
01:26
And the central, but not all-important, role of competition and survival of the fittest
11
86160
9000
और वो केंद्रिय, मगर गैर-ज़रूरी, प्रतिस्पर्था का रोल और जीव-जीवस्य-भोजनम
01:35
shrinks just a little bit to make room.
12
95160
4000
ज़रा कोने में को सिमटे-दुबके बैठे हैं।
01:39
I started thinking about the relationship between communication, media
13
99160
7000
मैनें सोचना शुरु किया इस रिश्ते पर - बातचीत-संचार, मीडिया
01:46
and collective action when I wrote "Smart Mobs,"
14
106160
5000
और सामूहिक कार्य के बीच - जब मैनें 'स्मार्ट मॉब्स' लिखी,
01:51
and I found that when I finished the book, I kept thinking about it.
15
111160
5000
और मैं उसके बारे में उसे लिखने के बाद भी सोचता रहा।
01:56
In fact, if you look back, human communication media
16
116160
6000
असल में, अगर आप पीछे जायें, मानव का संवाद, मीडिया
02:02
and the ways in which we organize socially have been co-evolving for quite a long time.
17
122160
7000
और सामाजिक ढाँचे की व्यवस्था के बाकी तरीके कुछ समय से परस्पर विकसित होते रहे हैं।
02:09
Humans have lived for much, much longer
18
129160
4000
मानवों की उम्र तो बहुत ज्यादा है,
02:13
than the approximately 10,000 years of settled agricultural civilization
19
133160
7000
उस लगभग १०,००० साल से जिसमे व्यवस्थित कृषि-आधारित सभ्यता चली
02:20
in small family groups. Nomadic hunters bring down rabbits, gathering food.
20
140160
8000
छोटे परिवारों के रूप में। बंजारे शिकारी के रूप में तो हम खरगोश मारते और खाना बटोरते रहे।
02:28
The form of wealth in those days was enough food to stay alive.
21
148160
5000
उस समय धन-संपत्ति का अर्थ था ज़िंदा रहने भर को खाने का इंतज़ाम।
02:33
But at some point, they banded together to hunt bigger game.
22
153160
7000
मगर समय के एक बिंदु पर वो एक दल बने बडा शिकार करने के लिये।
02:40
And we don't know exactly how they did this,
23
160160
3000
और हमें ये तो नहीं पता कि ठीक ठीक कैसे ये हुआ,
02:43
although they must have solved some collective action problems;
24
163160
5000
मगर उन्होंने निश्चय ही किसी सामूहिक कार्य-प्रणाली का विकास किया होगा;
02:48
it only makes sense that you can't hunt mastodons
25
168160
4000
ज़ाहिर है कि आप हाथी और मैमथ जैसे शिकार नहीं कर सकते
02:52
while you're fighting with the other groups.
26
172160
3000
यदि आप दल के भीतर ही लडते-भिडते रहें।
02:55
And again, we have no way of knowing,
27
175160
2000
सही है कि ठीक से कुछ नहीं कहा जा सकता है,
02:57
but it's clear that a new form of wealth must have emerged.
28
177160
5000
मगर ये तो साफ़ है कि कोई नया रूप धन-संपत्ति का ज़रूर निकला होगा।
03:02
More protein than a hunter's family could eat before it rotted.
29
182160
5000
एक शिकारी परिवार के खाने से बहुत ज्यादा खाना आ चुका था।
03:07
So that raised a social question
30
187160
2000
तो इसने एक सामाजिक प्रश्न खडा किया
03:09
that I believe must have driven new social forms.
31
189160
3000
जिसने मेरे हिसाब से कुछ नये सामाजिक समीकरण रचे।
03:12
Did the people who ate that mastodon meat owe something
32
192160
5000
क्या ऐसा हुआ कि जो लोग उस शिकार को खाते थे,
03:17
to the hunters and their families?
33
197160
2000
वो शिकारी परिवारों के एक प्रकार के देनदार बन जाते थे?
03:19
And if so, how did they make arrangements?
34
199160
4000
यदि हाँ, तो कैसी पद्धति बिठायी गयी होगी?
03:23
Again, we can't know, but we can be pretty sure that some form of
35
203160
3000
कोई सबूत नहीं है मगर ये तो हुआ ही होगा कि किसी तरह की
03:26
symbolic communication must have been involved.
36
206160
5000
चिन्ह-आधारित संचार प्रणाली रही होगी।
03:31
Of course, with agriculture came the first big civilizations,
37
211160
5000
ज़ाहिर है कि कृषि के साथ ही पहली बडी सभ्यतायें आयीं,
03:36
the first cities built of mud and brick, the first empires.
38
216160
5000
पहले शहर मिट्टी और ईंट से बने, पहले साम्राज्य भी।
03:41
And it was the administers of these empires
39
221160
4000
और इन साम्राज्यों के प्रबंधकों ने ही
03:45
who began hiring people to keep track of the wheat and sheep and wine that was owed
40
225160
6000
लोगों को नौकरी दी गेहूँ, भेडों, और शराब की देनदारी का हिसाब रखने के लिये,
03:51
and the taxes that was owed on them
41
231160
2000
और कर का हिसाब रखने के लिये
03:53
by making marks; marks on clay in that time.
42
233160
4000
कुछ चिन्ह बना कर जो उस समय मिट्टी के बने होते थे।
03:57
Not too much longer after that, the alphabet was invented.
43
237160
5000
जल्द ही, अक्षर ईज़ाद हुये।
04:02
And this powerful tool was really reserved, for thousands of years,
44
242160
6000
और इस महान नुस्खे को, हज़ारों सालों तक, आरक्षित रखा गया
04:08
for the elite administrators (Laughter) who kept track of accounts for the empires.
45
248160
10000
उन संभांत आकाओं के लिये (हँसी) जो साम्राज्यों का हिसाब रखते थे।
04:18
And then another communication technology enabled new media:
46
258160
5000
और फ़िर एक नयी संचार तकनीक नें नयी मीडिया का सशक्तीकरण किया:
04:23
the printing press came along, and within decades,
47
263160
5000
प्रिंटिंग प्रेस आ गयी, और कुछ ही दशकों में,
04:28
millions of people became literate.
48
268160
2000
दसियों लाख लोग पढना-लिखना सीख गये।
04:30
And from literate populations,
49
270160
4000
और इस साक्षर जमात से
04:34
new forms of collective action emerged in the spheres of knowledge,
50
274160
4000
सामूहिक कार्यों के कई नये रूप उभरे - ज्ञान के क्षेत्र में,
04:38
religion and politics.
51
278160
4000
धर्म और राजनीति के क्षेत्र में।
04:42
We saw scientific revolutions, the Protestant Reformation,
52
282160
5000
हमनें वैज्ञानिक क्रांतियाँ देखीं, प्रोटेस्टेंट उद्धार देखा,
04:47
constitutional democracies possible where they had not been possible before.
53
287160
6000
संवैधानिक प्रजातंत्र को वहाँ आते देखा जहाँ पहले वो नामुमकिन थे।
04:53
Not created by the printing press,
54
293160
2000
प्रिंटिंग प्रेस ने ये नहीं कर डाला,
04:55
but enabled by the collective action that emerges from literacy.
55
295160
5000
ये हुआ उस सामूहिक कार्य से जो साक्षरता से जन्मा था।
05:00
And again, new forms of wealth emerged.
56
300160
4000
और एक बार फ़िर, धन-संपत्ति का नया रूप उभरा।
05:04
Now, commerce is ancient. Markets are as old as the crossroads.
57
304160
5000
देखिये, व्यापार तो पुरातन है। बाज़ारें भी इतिहास जितनी पुरानी हैं।
05:09
But capitalism, as we know it, is only a few hundred years old,
58
309160
4000
मगर पूँजीवद, जिस रूप में हम उसे जानते हैं, केवल कुछ ही साल पुराना है,
05:13
enabled by cooperative arrangements and technologies,
59
313160
5000
परस्पर सहयोग और तकनीकों पर टिका,
05:18
such as the joint-stock ownership company,
60
318160
3000
जैसे कि कोई कंपनी जिसके कई हिस्सेदार हों,
05:21
shared liability insurance, double-entry bookkeeping.
61
321160
5000
सामूहिक जोखिम वाले बीमे जैसा, या फ़िर डबल-एंट्री अकाउंटिंग जैसा।
05:26
Now of course, the enabling technologies are based on the Internet,
62
326160
5000
आज तो निश्च्य ही, संबल देने वाली तकनीक इंटरनेट आधारित हैं,
05:31
and in the many-to-many era, every desktop is now a printing press,
63
331160
7000
और असीमित तंत्रजाल के ज़माने में, हर डेस्क्टॉप कंप्यूटर खुद में एक प्रिंटिंग प्रेस है,
05:38
a broadcasting station, a community or a marketplace.
64
338160
6000
एक प्रसारण केंद्र, एक संप्रदाय, या एक बाज़ार।
05:44
Evolution is speeding up.
65
344160
3000
विकास की गति निरंतर बढ रही है।
05:47
More recently, that power is untethering and leaping off the desktops,
66
347160
6000
आजकल तो मामला डेस्कटॉप से हट कर आगे बढ गया है,
05:53
and very, very quickly, we're going to see a significant proportion, if not the majority of
67
353160
6000
और बहुत ही जल्दी, हम देखेंगे कि ज्यादातर लोग, अगर सब के सब
05:59
the human race, walking around holding, carrying or wearing supercomputers
68
359160
8000
मानव नहीं, घूमते दिखेंगे, किसी सुपर-कंप्यूटर को लिये हुए या पहने हुए
06:07
linked at speeds greater
69
367160
3000
जुडे हुए, ज़बरदस्त स्पीड से
06:10
than what we consider to be broadband today.
70
370160
4000
जिसे हम आजकल ब्रोडबैंड कहते हैं।
06:14
Now, when I started looking into collective action,
71
374160
3000
जब मैं इस सामूहिक कार्य के विषय पर गहरे गया, मैनें पाया कि
06:17
the considerable literature on it is based on what sociologists call "social dilemmas."
72
377160
6000
ज्यादातर शोध उस चीज पर आधारित है जिसे समाज-विज्ञानी 'सामाजिक कश्मकश' कहते हैं।
06:23
And there are a couple of mythic narratives of social dilemmas.
73
383160
3000
और इस सामाजिक कश्मकश के कई रोचक उदाहरण हैं
06:26
I'm going to talk briefly about two of them:
74
386160
3000
मैं उन में से दो को यहाँ संक्षेप में बताऊँगा:
06:29
the prisoner's dilemma and the tragedy of the commons.
75
389160
3000
कैदी की क्श्मकश (prisoner's dilemma) और सामूहिक त्रासदी (tragedy of the commons).
06:32
Now, when I talked about this with Kevin Kelly,
76
392160
2000
केविन कैली ने मुझे बताया कि
06:34
he assured me that everybody in this audience pretty much knows the details
77
394160
4000
आप में ज्यादातर जानते हैं कि
06:38
of the prisoner's dilemma,
78
398160
2000
कैदी की कश्मकश किसे कहते हैं,
06:40
so I'm just going to go over that very, very quickly.
79
400160
3000
इसलिये मैं फ़टाफ़ट थोडे में ही उस के बारे में बता देता हूँ।
06:43
If you have more questions about it, ask Kevin Kelly later. (Laughter)
80
403160
7000
अगर आप के कोई प्रश्न हों तो, कृप्या केविन कैली से पूँछें। (हँसी)
06:50
The prisoner's dilemma is actually a story that's overlaid
81
410160
3000
कैदी की क्श्मकश असल में एक कहानी है
06:53
on a mathematical matrix that came out of the game theory
82
413160
4000
जिसे गेम थियरी से निकली गणित की एक मैट्रिक्स पर रखा गया है।
06:57
in the early years of thinking about nuclear war:
83
417160
4000
ये थ्योरी परमाणु युद्ध के बारे में प्रारंभिक सोच से निकली थी:
07:01
two players who couldn't trust each other.
84
421160
2000
दो खिलाडी है जिन्हें एक दूसरे पर विश्वास नहीं है।
07:03
Let me just say that every unsecured transaction
85
423160
3000
ऐसे समझिये कि सारे गैर-गारंटी लेन-देन
07:06
is a good example of a prisoner's dilemma.
86
426160
3000
कैदी की कश्मकश के ही उदाहरण हैं।
07:09
Person with the goods, person with the money,
87
429160
3000
एक व्यक्ति जिसके पास माल है, दूसरा जिसके पास पैसा है।
07:12
because they can't trust each other, are not going to exchange.
88
432160
4000
क्योंकि उन्हें परस्पर विश्वास नहीं है, वो सौदा नहीं करेंगे।
07:16
Neither one wants to be the first one
89
436160
3000
कोई भी पहला कदम नहीं लेना चाहता है
07:19
or they're going to get the sucker's payoff,
90
439160
2000
क्योंकि हो सकता है वहाँ धोखा मिले,
07:21
but both lose, of course, because they don't get what they want.
91
441160
4000
मगर दोनो ही नुकसान में हैं, ज़ाहिर है, दोनों का ही ध्येय पूरा नहीं हो पाता है।
07:25
If they could only agree, if they could only turn a prisoner's dilemma into
92
445160
4000
यदि वो मान जायें, और कैदी की कश्मकश को
07:29
a different payoff matrix called an assurance game, they could proceed.
93
449160
6000
किसी आश्वासन पैदा करने वाले तरीके से जोड दें, तो वो आगे बढ सकते हैं।
07:35
Twenty years ago, Robert Axelrod used the prisoner's dilemma
94
455160
4000
बीस साल पहले, राबर्ट एक्सलरोड ने कैदी की कश्मकश को
07:39
as a probe of the biological question:
95
459160
5000
प्राकृतिक विकास के प्रश्न पर लागू किया था:
07:44
if we are here because our ancestors were such fierce competitors,
96
464160
5000
यदि हम भीषण प्रतिस्पर्धियों की संतानें हैं,
07:49
how does cooperation exist at all?
97
469160
2000
तो सहयोग नाम की चिडिया होती ही क्यों है?
07:51
He started a computer tournament for
98
471160
2000
तो उन्होंने एक कंप्यूटर टूर्नामेंट आयोजित किया
07:53
people to submit prisoner's dilemma strategies and discovered,
99
473160
5000
जहाँ लोग कैदी की कश्मकश की समस्या के हल और योजानायें जमा करते थे,
07:58
much to his surprise, that a very, very simple strategy won --
100
478160
4000
उन्हें आश्चर्य हुआ क्योंकि एक बहुत ही साधारण सी युक्ति की जीत हुई --
08:02
it won the first tournament, and even after everyone knew it won,
101
482160
4000
उसने पहला टूर्नामेंट जीता, और सबके सामने आने के बाद भी,
08:06
it won the second tournament -- that's known as tit for tat.
102
486160
7000
फ़िर से उस ने दूसरा टूर्नामेंट भी जीत लिया -- जस को तस।
08:13
Another economic game that may not be as well known as the prisoner's dilemma
103
493160
6000
एक और अर्थ-शास्त्र से जुडा गेम है जो कैदी की कश्मकश जितना मशहूर नहीं है
08:19
is the ultimatum game,
104
499160
2000
आख़िरी शर्त का खेल,
08:21
and it's also a very interesting probe of
105
501160
2000
और ये भी बहुत ही रोचक है ये जानने में
08:23
our assumptions about the way people make economic transactions.
106
503160
6000
कि आखिर लोग कैसे रुपये-पैसे से जुडे फ़ैसले लेते हैं।
08:29
Here's how the game is played: there are two players;
107
509160
3000
तो खेल कुछ ऐसा है: दो खिलाडी हैं:
08:32
they've never played the game before,
108
512160
2000
उन्होंने ये खेल पहले कभी साथ में नहीं खेला है,
08:34
they will not play the game again, they don't know each other,
109
514160
3000
वो दुबारा भी साथ कभी नहीं खेलेंगे, वो एक दूसरे को जानते भी नहीं हैं,
08:37
and they are, in fact, in separate rooms.
110
517160
3000
और असल में, वो अलग अलग कमरों में बैठे हैं।
08:40
First player is offered a hundred dollars
111
520160
2000
पहले खिलाडी को सौ रुपये दिये जाते हैं
08:42
and is asked to propose a split: 50/50, 90/10,
112
522160
6000
और उन्हें दो हिस्सों में बाँटने को कहा जाता है: ५०-५०, या फ़िर ९०-१०,
08:48
whatever that player wants to propose. The second player either accepts the split --
113
528160
7000
या जो भी वो खिलाडी करना चाहे। दूसरा खिलाडी या तो उस विभाजन को स्वीकार करता है,
08:55
both players are paid and the game is over --
114
535160
3000
दोनों खिलाडियों को पैसा मिलता है, खेल खत्म हो जाता है ---
08:58
or rejects the split -- neither player is paid and the game is over.
115
538160
6000
या फ़िर वो अस्वीकार कर सकता है - किसी को कुछ नहीं मिलता है और खेल खत्म हो जाता है।
09:04
Now, the fundamental basis of neoclassical economics
116
544160
4000
आधुनिक अर्थशास्त्र का मौलिक सिद्दांत
09:08
would tell you it's irrational to reject a dollar
117
548160
4000
आपको बतायेगा कि आता हुआ एक रुपया सिर्फ़ इसलिये अस्वीकार करना गलत है
09:12
because someone you don't know in another room is going to get 99.
118
552160
5000
क्योंकि किसी दूसरे अंजान आदमी को तो ९९ रुपये मिल रहे हैं।
09:17
Yet in thousands of trials with American and European and Japanese students,
119
557160
6000
लेकिन हज़ारों अमरीकी, यूरोपीय, और जापानी विद्यार्थियों के साथ प्रयोगों में
09:23
a significant percentage would reject any offer that's not close to 50/50.
120
563160
6000
एक बडी संख्या में वो सारे विभाजन निरस्त हो गये जो ५०-५० के आसपास नहीं थे।
09:29
And although they were screened and didn't know about the game
121
569160
5000
और उन्हें इस बारे में कुछ नहीं बताया गया था और उन्हें छाँट कर भी नही लाया गया था
09:34
and had never played the game before,
122
574160
2000
और वो पहली बार ये खेल खेल रहे थे,
09:36
proposers seemed to innately know this
123
576160
3000
विभाजन कर्ताओं को भी ये स्वाभाविक रूप से ये पता था
09:39
because the average proposal was surprisingly close to 50/50.
124
579160
6000
क्योंकि औसत विभाजन आश्चर्यजनक रूप से ५०-५० के करीब ही थे।
09:45
Now, the interesting part comes in more recently
125
585160
2000
सबसे रोचक बात तो तब पता चली जब
09:47
when anthropologists began taking this game to other cultures
126
587160
4000
मानव-विज्ञानी इस खेल को दूसरी संस्कृतियों में ले गये,
09:51
and discovered, to their surprise,
127
591160
3000
और उन्हें अचरच हुआ कि
09:54
that slash-and-burn agriculturalists in the Amazon
128
594160
4000
अमेज़न के काटो-जलाओ खेतिहर
09:58
or nomadic pastoralists in Central Asia or a dozen different cultures --
129
598160
5000
और मध्य एशिया के ख़ानाबदोश चरवाहे और दर्ज़नों और संस्कृतियों में --
10:03
each had radically different ideas of what is fair.
130
603160
5000
सही बँटवारे के अपने अलग ही मापदंड थे।
10:08
Which suggests that instead of there being an innate sense of fairness,
131
608160
6000
जिस से ये पता लगा कि किसी स्वाभाविक न्याय के मत के बजाय,
10:14
that somehow the basis of our economic
132
614160
3000
जो मूल हो हमारी रुपये-पैसे
10:17
transactions can be influenced by our social institutions,
133
617160
6000
के आदान-प्रदान का, हम अपने सामाजिक पालन-पोषण से प्रभावित हैं,
10:23
whether we know that or not.
134
623160
2000
चाहे हमें ये पता हो या न हो।
10:25
The other major narrative of social dilemmas is the tragedy of the commons.
135
625160
5000
सामाजिक कश्मकश का एक और उदाहरण है सामूहिक त्रासदी.
10:30
Garrett Hardin used it to talk about overpopulation in the late 1960s.
136
630160
6000
गैरेट हार्डिन ने साठ के दशक के दूसरे भाग में जनसंख्या विस्फ़ोट पर इसके ज़रिये बात की।
10:36
He used the example of a common grazing area in which each person
137
636160
6000
उन्होंने उदाहरण दिया एक सामूहिक चारागाह का जिसे हर व्यक्ति ने
10:42
by simply maximizing their own flock
138
642160
3000
अपने-अपने जानवर बढा कर
10:45
led to overgrazing and the depletion of the resource.
139
645160
3000
अत्यधिक इस्तेमाल के चलते नष्ट कर दिया हो।
10:48
He had the rather gloomy conclusion that
140
648160
2000
उनका थोडा दुःख भरा निष्कर्ष था कि
10:50
humans will inevitably despoil any common pool resource
141
650160
5000
मानव निश्चित रूप से उन सभी सामूहिक संसाधनों को न्ष्ट कर देगा
10:55
in which people cannot be restrained from using it.
142
655160
6000
जिसके इस्तेमाल की उसे खुली छूट मिलेगी।
11:01
Now, Elinor Ostrom, a political scientist, in
143
661160
3000
एलिनर ओस्ट्रोम, एक राजनीति विज्ञानी नें,
11:04
1990 asked the interesting question that any good scientist should ask,
144
664160
5000
१९९० में वो रोचक सवाल उठाया जो किसी भी अचछे साइंसदान को पूछ्ना चाहिये,
11:09
which is: is it really true that humans will always despoil commons?
145
669160
5000
जो कि ये है: क्या ये सच है कि मानव सामूहिक संसाधनों को नष्ट कर देगा?
11:14
So she went out and looked at what data she could find.
146
674160
4000
तो वो गयीं और उन्होंने जानकारी एकत्र की।
11:18
She looked at thousands of cases of humans sharing watersheds,
147
678160
4000
उन्होंने हज़ारों ऐसे उदाहरण देखे जहाँ साझे जल-स्रोत,
11:22
forestry resources, fisheries, and discovered that yes, in case after case,
148
682160
7000
वनस्पति संसाधन, मछली के स्रोत आदि थी, और पाया कि हाँ, हर जगह,
11:29
humans destroyed the commons that they depended on.
149
689160
4000
मानवों ने उन ही साझे संसाधनों को नष्ट किया जिन पर वो आधारित थे।
11:33
But she also found many instances in which people escaped the prisoner's dilemma;
150
693160
7000
मगर उन्हें ऐसे भी उदाहरण मिले जहाँ लोग कैदी की कश्मकश में नहीं फ़ँसे:
11:40
in fact, the tragedy of the commons is a multiplayer prisoner's dilemma.
151
700160
6000
असल में, सामूहिक त्रासदी कैदी की कश्मकश का ही बडा स्वरूप है।
11:46
And she said that people are only prisoners if they consider themselves to be.
152
706160
5000
और उन्होंने कहा कि लोग तब तक कैदी ही रहेंगे, जब तक वो खुद को कैदी मानते रहेंगे।
11:51
They escape by creating institutions for collective action.
153
711160
4000
इस से बचने के लिये वो सामूहिक कार्यों के ढाँचे बना सकते हैं।
11:55
And she discovered, I think most interestingly,
154
715160
4000
और उन्होंने पाया, और मुझे बहुत रोचक लगा,
11:59
that among those institutions that worked,
155
719160
3000
कि उन सभी संरचनाओं में, जो कि सफ़ल थीं,
12:02
there were a number of common design
156
722160
2000
बहुत सारे ऐसे सिद्धांत थे जो सामूहिकता
12:04
principles, and those principles seem to be
157
724160
3000
पर आधारित थे, और ये सिद्धांत
12:07
missing from those institutions that don't work.
158
727160
4000
उन जगहों पर गायब थे जो असफ़ल थीं।
12:11
I'm moving very quickly over a number of
159
731160
2000
मैं तेजी से गुज़र रहा हूँ कई सारे
12:13
disciplines. In biology, the notions of symbiosis,
160
733160
3000
क्षेत्रों से। जीव-विज्ञान में, बहुत सारे उदाहरण हैं परस्पर निर्भरता (symbiosis) के,
12:16
group selection, evolutionary psychology are contested, to be sure.
161
736160
6000
सामूहिक निर्ण्य के, निश्चय ही पारंपरिक मनोविज्ञान को ख़ारिज़ करते हुए।
12:22
But there is really no longer any major debate over the fact that
162
742160
5000
मगर आज इस तथ्य पर कोई खास संदेह नहीं रह गया है कि
12:27
cooperative arrangements have moved from a peripheral role to a central role
163
747160
6000
सामूहिक व्यवस्थायें सतही भूमिका से केंद्रिय भूमिका की ओर बढ रही हैं
12:33
in biology, from the level of the cell to the level of the ecology.
164
753160
6000
जीव-विज्ञान में, सेल के स्तर से पर्यावरण के स्तर की ओर।
12:39
And again, our notions of individuals as economic beings
165
759160
5000
और हमारा व्यक्तियों को आर्थिक इकाइयों की तरह देखने का नज़रिया
12:44
have been overturned.
166
764160
2000
ख़ारिज़ हो चुका है।
12:46
Rational self-interest is not always the dominating factor.
167
766160
5000
तर्कसंगत, अक्लमंदी भरा स्वार्थ हमेशा हमारे फ़ैसलों को आधार नहीं होता है।
12:51
In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves.
168
771160
8000
असलियत है कि लोग धोखेबाज़ को सज़ा देते हैं, भले ही खुद भी उसकी कीमत चुकानी पडे।
12:59
And most recently, neurophysiological measures
169
779160
2000
और हाल ही में, तंत्रिका-विज्ञान के आँकडों ने
13:01
have shown that people who punish cheaters in economic games
170
781160
6000
दिखाया है कि जो लोग लेन-देन वाले खेलों में धोखेबाज़ों को सज़ा देते हैं,
13:07
show activity in the reward centers of their brain.
171
787160
4000
उनके दिमाग का इनाम वाला भाग सक्रिय हो जाता है।
13:11
Which led one scientist to declare that altruistic punishment
172
791160
7000
जिसके आधार पर एक वैज्ञानिक ने तो ये कह दिया कि परहित वादी सज़ा
13:18
may be the glue that holds societies together.
173
798160
4000
ही शायद समाज को बाँध कर रखने वाली कडी है।
13:22
Now, I've been talking about how new forms of communication and new media
174
802160
5000
मैं भी इस पर बात करता रहा हूँ कि कैसे नये संचार-माध्यम और नयी मीडिया ने
13:27
in the past have helped create new economic forms.
175
807160
4000
इतिहास में नयी अर्थ-व्यवस्थाओं को जन्म दिया है।
13:31
Commerce is ancient. Markets are very old. Capitalism is fairly recent;
176
811160
5000
व्यापार तो पुरातन है। बाज़ारें भी बहुत पुरानी हैं। पूँजीवाद बहुत नया है;
13:36
socialism emerged as a reaction to that.
177
816160
4000
समाजवाद उसकी प्रतिक्रिया में जन्मा है।
13:40
And yet we see very little talk about how the next form may be emerging.
178
820160
6000
और अब भी हम नयी उभरती अर्थ-व्यवस्था पर बहुत कम विमर्श होता हुआ देखते हैं।
13:46
Jim Surowiecki briefly mentioned Yochai Benkler's paper about open source,
179
826160
5000
जिम सुरोवेकी ने संक्षिप्त में योचायी बेन्कलर के ओपन-सोर्स पर लिखे पेपेर का उल्लेख किया,
13:51
pointing to a new form of production: peer-to-peer production.
180
831160
4000
एक नये प्रकार की रचना प्रणाली - पियर टू पियर - की ओर इशारा करते हुये।
13:55
I simply want you to keep in mind that if in the past, new forms of cooperation
181
835160
6000
मैं बस इतना चाहता हूँ कि आप ये देखें कि यदि इतिहास में, नये प्रकार की कार्य-प्रणालियों और
14:01
enabled by new technologies create new forms of wealth,
182
841160
4000
नयी तकनीकों ने नये प्रकार के धन-वैभव को जन्म दिया है,
14:05
we may be moving into yet another economic form
183
845160
4000
तो हम शायद बढ रहे हैं एक ऐसी नयी अर्थ-व्यवस्था की ओर
14:09
that is significantly different from previous ones.
184
849160
4000
जो पहले की सभी व्यवस्थाओं से पूर्ण्तः भिन्न होगी।
14:13
Very briefly, let's look at some businesses. IBM, as you know, HP, Sun --
185
853160
6000
एकदम संक्षिप्त में, कुछ कंपनियों को देखें, आई.बी.एम, जैसा कि आप जानते हैं, एच.पी, सन --
14:19
some of the most fierce competitors in the IT world are open sourcing
186
859160
6000
आई.टी के क्षेत्र के सबसे घातक प्रतिद्वंदी ओपन-सोर्स, मुक्त रचना विधान
14:25
their software, are providing portfolios of patents for the commons.
187
865160
7000
अपने सॉफ़्ट्वेयर पर लगा रहे हैं, और समूह को पेटेंट दे रहे हैं।
14:32
Eli Lilly -- in, again, the fiercely competitive pharmaceutical world --
188
872160
5000
एली लिली ने -- ज़बरदस्त प्रतिद्वंदिता वाले औषधि क्षेत्र में --
14:37
has created a market for solutions for pharmaceutical problems.
189
877160
6000
औषधि क्षेत्र में निदान निकालने का नया बाजार खडा किया है।
14:43
Toyota, instead of treating its suppliers as a marketplace,
190
883160
5000
टोयोटा, अपने आपूर्तिकर्ताओं को बाजार की तरह देखने के बजाय,
14:48
treats them as a network and trains them to produce better,
191
888160
4000
एक तंत्र की तरह देखती है, और उन्हें बेहतर उत्पादों के लिये प्रशिक्षिति करती है
14:52
even though they are also training them to produce better for their competitors.
192
892160
5000
जब कि इस से टोयोटा के प्रतिद्वंदियों का भी फ़ायदा हो रहा है।
14:57
Now none of these companies are doing this out of altruism;
193
897160
4000
देखिये ये कंपनियाँ परमार्थ के लिये ऐसा नहीं कर रही हैं:
15:01
they're doing it because they're learning that
194
901160
2000
ये ऐसा कर रही हैं क्योंकि वो सीख रही हैं कि
15:03
a certain kind of sharing is in their self-interest.
195
903160
6000
एक ख़ास तरह का सहयोग उनके फ़ायदे में है।
15:09
Open source production has shown us that world-class software, like Linux and Mozilla,
196
909160
7000
ओपन सोर्स रचना प्रणाली नें दिखाया है कि विश्व-स्तरीय सॉफ़्टवेयर जैसे लिनक्स और मोज़िला,
15:16
can be created with neither the bureaucratic structure of the firm
197
916160
6000
न तो कंपनियों के नौकरशाही ढाँचों से बनाये जा सकते हैं,
15:22
nor the incentives of the marketplace as we've known them.
198
922160
6000
न हि पारंपरिक लाभों से जो बाज़ारों ने हमें अब तक दिये हैं।
15:28
Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense.
199
928160
6000
गूगल खुद को बढावा देता है, हज़ारों ब्लागरों को एड-सेंस के ज़रिये बढावा दे कर।
15:34
Amazon has opened its Application Programming Interface
200
934160
4000
अमेज़न ने अपना प्रोग्राम लिखने का इंटरफ़ेस मुक्त कर दिया है
15:38
to 60,000 developers, countless Amazon shops.
201
938160
5000
करीब ६०,००० प्रोग्रामरों के लिये, और अनगिनत अमेजन दुकानों के लिये।
15:43
They're enriching others, not out of altruism but as a way of enriching themselves.
202
943160
6000
वो दूसरों को सिर्फ़ परमार्थ के लिये बढावा नहीं देते, बल्कि खुद को आगे बढाने के तरीके पाते हैं।
15:49
eBay solved the prisoner's dilemma and created a market
203
949160
5000
ई-बेय ने कैदियों के कश्मकश में पहला कदम उठा कर एक पूर नया बाज़ार खडा कर दिया,
15:54
where none would have existed by creating a feedback mechanism
204
954160
4000
पुराने ग्राहकों के अनुभव को साझा करने का तरीका निकाल कर - कमेंट,
15:58
that turns a prisoner's dilemma game into an assurance game.
205
958160
5000
जिसने कैदियों को कश्मकश को आश्वासन के खेल में तब्दील कर दिया।
16:03
Instead of, "Neither of us can trust each other, so we have to make suboptimal moves,"
206
963160
5000
बजाय इसके कि ''हम परस्पर विश्वास नहीं रखते, इसलिये हम दोनों को नुकसान होगा,",
16:08
it's, "You prove to me that you are trustworthy and I will cooperate."
207
968160
6000
बात ये है कि "आप दिखाइये कि आप विश्वास योग्य हैं, और मैं सहयोग करूँगा।"
16:14
Wikipedia has used thousands of volunteers to create a free encyclopedia
208
974160
6000
विकीपीडिया ने हज़ारों स्वेच्छा-कर्मियों के ज़रिये एक मुफ़्त विश्वकोष बना डाला
16:20
with a million and a half articles in 200 languages in just a couple of years.
209
980160
7000
जिसमें १५ लाख लेख है, २०० भाषाओं में, महज़ कुछ ही सालों में।
16:27
We've seen that ThinkCycle has enabled NGOs in developing countries
210
987160
7000
हमने देखा है कि थिंक-साइकिल ने विकासशील देशों की गैर-सरकारी संस्थाओं को संबल दिया है
16:34
to put up problems to be solved by design students around the world,
211
994160
6000
विश्व भर के डिज़ाइन विद्यार्थियों के समक्ष गहन समस्याओं को रखने में,
16:40
including something that's being used for tsunami relief right now:
212
1000160
3000
जिनमें से कुछ तो सुनामी राहत कार्य के लिये आज भी इस्तेमाल हो रही हैं:
16:43
it's a mechanism for rehydrating
213
1003160
2000
ये एक तरीका है फ़िर से पानी देने का
16:45
cholera victims that's so simple to use it,
214
1005160
3000
कोलरा के रोगियों को, जो कि आसानी से इस्तेमाल होता है,
16:48
illiterates can be trained to use it.
215
1008160
3000
अनपढ लोग भी इसे इस्तेमाल कर सकते हैं।
16:51
BitTorrent turns every downloader into an uploader,
216
1011160
4000
बिट-टोरेंट हर उतारू (डाउनलोडर) को चढाऊ (अपलोडर) में बदल देता है,
16:55
making the system more efficient the more it is used.
217
1015160
5000
और पूरी प्रणाली को ज्यादा प्रभावशाली बनाता है।
17:00
Millions of people have contributed their desktop computers
218
1020160
3000
दसियों लाख लोगों ने अपने डेस्कटॉप कंप्यूटरों को सम्मिलित किया है
17:03
when they're not using them to link together through the Internet
219
1023160
5000
जोब वो उसे इस्तेमाल नहीं कर रहे होते, इंटरनेट से जोड कर
17:08
into supercomputing collectives
220
1028160
2000
एक सुपर-कंप्यूटर सघन बनाने के लिये
17:10
that help solve the protein folding problem for medical researchers --
221
1030160
4000
जो कि मेडिकल शोधकर्ताओं को प्रोटीन के सिमटने की प्रक्रिया समझने में मदद कर रहा है --
17:14
that's Folding@home at Stanford --
222
1034160
3000
जिसे स्टेन्फ़ोर्ड के फ़ोल्डिंग@होम नामे से जानते हैं--
17:17
to crack codes, to search for life in outer space.
223
1037160
5000
जटिल कोड को तोडने, और दूसरे ग्रहों पर जीवन खोजने के लिये।
17:22
I don't think we know enough yet.
224
1042160
2000
मुझे लगता है कि अभी तो हम नुक्ता भर भी नहीं जानते हैं।
17:24
I don't think we've even begun to discover what the basic principles are,
225
1044160
4000
अभी तो, मुझे लगता है, कि हमने कुछ मौलिक सिद्दांत तक नहीं ढूँढे हैं,
17:28
but I think we can begin to think about them.
226
1048160
3000
मगर मैं मानता हूँ कि हम इस दिशा में सोचना प्रारंभ कर सकते हैं।
17:31
And I don't have enough time to talk about all of them,
227
1051160
3000
मुझे इतना समय नहीं दिया गया है कि मैं सब बात कर सकूँ
17:34
but think about self-interest.
228
1054160
2000
मगर अपने फ़ायदे के बारे में सोचिये।
17:36
This is all about self-interest that adds up to more.
229
1056160
3000
ये स्वार्थी सोच ही है जो इतना सब बना रही है।
17:39
In El Salvador, both sides that withdrew from their civil war
230
1059160
5000
एल सालवाडोर मे, जिन दोनो पक्षों ने सिविल-युद्ध से वापसी ली,
17:44
took moves that had been proven to mirror a prisoner's dilemma strategy.
231
1064160
4000
उन्होंने वही काम किये जो कैदियों की कश्मकश के निदान हैं।
17:48
In the U.S., in the Philippines, in Kenya, around the world,
232
1068160
6000
अमरीका में, फ़िलिपींस में, कीन्या में, सारे विश्व में,
17:54
citizens have self-organized political protests and
233
1074160
3000
नागरिकों ने खुद को राजनैतिक विरोधों में आयोजित किया और
17:57
get out the vote campaigns using mobile devices and SMS.
234
1077160
6000
मोबाइल और एस.एम.एस इस्तेमाल कर के वोट के लिये प्रचार किया।
18:03
Is an Apollo Project of cooperation possible?
235
1083160
3000
क्या सहयोग की अपोलोनुमा योजना संभव है?
18:06
A transdisciplinary study of cooperation?
236
1086160
4000
सहयोग पर एक अंतरविधा शोध?
18:10
I believe that the payoff would be very big.
237
1090160
4000
मुझे विश्वास है कि इससे मोटा फ़ायदा होगा।
18:14
I think we need to begin developing maps of this territory
238
1094160
4000
मैं मानता हूँ कि हमें इस क्षेत्र के नये नक्शे तैयार करने होंगे
18:18
so that we can talk about it across disciplines.
239
1098160
2000
जिस से कि हम विधाओं के आरपार बतिया सकें।
18:20
And I am not saying that understanding cooperation
240
1100160
4000
और मेरा ऐसा कोई दावा नहीं है कि सहयोग की समझ
18:24
is going to cause us to be better people --
241
1104160
4000
हमें बेहतर मनुष्य बनाएगी --
18:28
and sometimes people cooperate to do bad things --
242
1108160
3000
और कई बार लोग बुरे काम के लिये भी सहयोग करते हैं --
18:31
but I will remind you that a few hundred years ago,
243
1111160
3000
मगर मै आपको याद दिलाना चाहूँगा कि कुछ सौ साल पहले,
18:34
people saw their loved ones die from diseases they thought
244
1114160
4000
लोगों अपने सगे-संबंधियों को उन बीमारियों से मरते देखते थे जो उन्हें लगता है
18:38
were caused by sin or foreigners or evil spirits.
245
1118160
5000
कि पाप से या फ़िर विदेशियों से, या बुरी आत्माओं से आती हैं।
18:43
Descartes said we need an entire new way of thinking.
246
1123160
4000
डेस्कार्टेस ने कहा था कि हमें एक पूरी तरह से नयी सोच की आवश्यकता है।
18:47
When the scientific method provided that new way of thinking
247
1127160
3000
जब विज्ञान ने वो सोच थी,
18:50
and biology showed that microorganisms caused disease,
248
1130160
4000
और जीव-विज्ञान ने दिखाया कि कीटाणुओं से बीमारी आती है,
18:54
suffering was alleviated.
249
1134160
3000
कई सारी तकलीफ़ें दूर हुईं।
18:57
What forms of suffering could be alleviated,
250
1137160
3000
किन तकलीफ़ों को दूर किया जा सकता है,
19:00
what forms of wealth could be created
251
1140160
2000
धन-वैभव-रईसी के नये रूप क्या हो सकते हैं
19:02
if we knew a little bit more about cooperation?
252
1142160
3000
यदि हम सहयोग के बारे में कुछ और जान जायें?
19:05
I don't think that this transdisciplinary discourse
253
1145160
4000
मुझे नहीं लगता कि ये अंतर्विधा बहस-विमर्ष
19:09
is automatically going to happen;
254
1149160
2000
अपने आप हो जायेगा:
19:11
it's going to require effort.
255
1151160
3000
इसके लिये प्रयत्न करना होगा।
19:14
So I enlist you to help me get the cooperation project started.
256
1154160
6000
तो आज मैं आपको अपने सहयोग कार्यक्रम में भरती करता हूँ।
19:20
Thank you.
257
1160160
2000
धन्यवाद।
19:22
(Applause)
258
1162160
3000
(तालियाँ , अभिनंदन)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7