Howard Rheingold: Way-new collaboration

Howard Rheingold em Colaboração

53,224 views ・ 2008-02-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Volney Faustini Revisor: Leandro Cianconi
00:13
I'm here to enlist you
0
13160
6000
Estou aqui para convocá-lo
00:19
in helping reshape the story about how humans and other critters get things done.
1
19160
8000
a ajudar a reconstruir a história de como os humanos e outras criaturas fazem as coisas acontecer.
00:27
Here is the old story -- we've already heard a little bit about it:
2
27160
5000
Primeiro a história antiga. Já ouvimos um pouco sobre isso.
00:32
biology is war in which only the fiercest survive;
3
32160
7000
Biologia é uma guerra onde só os mais ferozes sobrevivem.
00:39
businesses and nations succeed only by defeating,
4
39160
8000
Negócios e Nações só tem sucesso ao derrotar,
00:47
destroying and dominating competition;
5
47160
6000
destruir e dominar a concorrência.
00:53
politics is about your side winning at all costs.
6
53160
7000
A Política tem a ver com o seu lado vencedor, custe o que custar.
01:00
But I think we can see the very beginnings of a new story beginning to emerge.
7
60160
8000
Mas acho que podemos ver uma nova história começando a emergir.
01:08
It's a narrative spread across a number of different disciplines,
8
68160
7000
É uma narrativa que se espraia ao longo de diferentes disciplinas,
01:15
in which cooperation, collective action and complex interdependencies
9
75160
8000
na qual a cooperação, a ação coletiva e interdependências complexas
01:23
play a more important role.
10
83160
3000
protagonizam um papel ainda mais importante.
01:26
And the central, but not all-important, role of competition and survival of the fittest
11
86160
9000
E aquela questão central, mas que não é de importância absoluta, da concorrência e sobrevivência do mais apto,
01:35
shrinks just a little bit to make room.
12
95160
4000
se encolhe um pouco, para dar lugar no palco.
01:39
I started thinking about the relationship between communication, media
13
99160
7000
Eu comecei pensando sobre a relação entre comunicação, mídia
01:46
and collective action when I wrote "Smart Mobs,"
14
106160
5000
e ação coletiva, quando escrevi Smart Mobs,
01:51
and I found that when I finished the book, I kept thinking about it.
15
111160
5000
e percebi que após terminar o livro, eu continuava a pensar no assunto.
01:56
In fact, if you look back, human communication media
16
116160
6000
Na verdade, se olharmos para trás, a mídia de comunicação humana
02:02
and the ways in which we organize socially have been co-evolving for quite a long time.
17
122160
7000
e as formas como nos organizamos socialmente, tem evoluido por um bom tempo.
02:09
Humans have lived for much, much longer
18
129160
4000
Os humanos tem vivido por muito, muito mais que
02:13
than the approximately 10,000 years of settled agricultural civilization
19
133160
7000
os 10.000 anos aproximados da civilização agrícola estabelecida.
02:20
in small family groups. Nomadic hunters bring down rabbits, gathering food.
20
140160
8000
Em pequenos grupos familiares os caçadores nômades abatiam os coelhos para se alimentarem.
02:28
The form of wealth in those days was enough food to stay alive.
21
148160
5000
A forma de riqueza daqueles tempos era ter comida suficiente para sobreviver.
02:33
But at some point, they banded together to hunt bigger game.
22
153160
7000
Mas chegaram a um ponto em que se juntaram para fazer da caça um jogo maior.
02:40
And we don't know exactly how they did this,
23
160160
3000
E não sabemos ao certo como eles fizeram isso.
02:43
although they must have solved some collective action problems;
24
163160
5000
Apesar que eles devem ter resolvido alguns dos problemas inerentes à ação coletiva.
02:48
it only makes sense that you can't hunt mastodons
25
168160
4000
Só faz sentido você não se dispor a caçar mastodontes
02:52
while you're fighting with the other groups.
26
172160
3000
por estar brigando com os outros grupos.
02:55
And again, we have no way of knowing,
27
175160
2000
E de novo, não temos como saber por certo,
02:57
but it's clear that a new form of wealth must have emerged.
28
177160
5000
mas está claro que uma nova forma de riqueza emergiu.
03:02
More protein than a hunter's family could eat before it rotted.
29
182160
5000
Mais proteínas que a família do caçador pudesse comer antes que estragasse.
03:07
So that raised a social question
30
187160
2000
Então se levantou uma questão social
03:09
that I believe must have driven new social forms.
31
189160
3000
que acredito ter obrigado a criação de novas formas sociais.
03:12
Did the people who ate that mastodon meat owe something
32
192160
5000
Será que as pessoas que comeram da carne daquele mastodonte deviam algo
03:17
to the hunters and their families?
33
197160
2000
para os caçadores e suas famílias?
03:19
And if so, how did they make arrangements?
34
199160
4000
Neste caso, como acertar as coisas?
03:23
Again, we can't know, but we can be pretty sure that some form of
35
203160
3000
Novamente não sabemos, mas podemos concluir que alguma forma de
03:26
symbolic communication must have been involved.
36
206160
5000
comunicação simbólica foi envolvida no processo.
03:31
Of course, with agriculture came the first big civilizations,
37
211160
5000
E é claro, com a agricultura, vieram as primeiras grandes civilizações,
03:36
the first cities built of mud and brick, the first empires.
38
216160
5000
as primeiras cidades construídas de lama e tijolo, os primeiros impérios.
03:41
And it was the administers of these empires
39
221160
4000
E foram os administradores desses impérios
03:45
who began hiring people to keep track of the wheat and sheep and wine that was owed
40
225160
6000
que começaram a contratar pessoas para fiscalizar o trigo, as ovelhas e o vinho que se devia.
03:51
and the taxes that was owed on them
41
231160
2000
E as taxas devidas a eles,
03:53
by making marks; marks on clay in that time.
42
233160
4000
colocando marcas, naquele tempo, marcas sobre a argila.
03:57
Not too much longer after that, the alphabet was invented.
43
237160
5000
Não muito tempo depois o alfabeto foi inventado.
04:02
And this powerful tool was really reserved, for thousands of years,
44
242160
6000
E esse poderoso instrumento foi realmente reservado ao longo de milhares de anos
04:08
for the elite administrators (Laughter) who kept track of accounts for the empires.
45
248160
10000
para a elite dos administradores que mantinham os registros das contas dos impérios.
04:18
And then another communication technology enabled new media:
46
258160
5000
E então, outra tecnologia de comunicação disponibilizou uma nova mídia.
04:23
the printing press came along, and within decades,
47
263160
5000
A imprensa foi criada e, em décadas,
04:28
millions of people became literate.
48
268160
2000
milhões de pessoas se tornaram alfabetizadas.
04:30
And from literate populations,
49
270160
4000
E das populações de leitores,
04:34
new forms of collective action emerged in the spheres of knowledge,
50
274160
4000
novas formas de ação coletiva emergiram no campo do conhecimento,
04:38
religion and politics.
51
278160
4000
religião e política.
04:42
We saw scientific revolutions, the Protestant Reformation,
52
282160
5000
Vimos as revoluções científicas, a Reforma Protestante,
04:47
constitutional democracies possible where they had not been possible before.
53
287160
6000
e as democracias constitucionais tornando-se reais onde no passado não seriam possíveis.
04:53
Not created by the printing press,
54
293160
2000
Não foram criados pela imprensa,
04:55
but enabled by the collective action that emerges from literacy.
55
295160
5000
mas se tornaram possíveis graças a ação coletiva que emergia da alfabetização.
05:00
And again, new forms of wealth emerged.
56
300160
4000
E mais uma vez novas formas de riqueza emergiram.
05:04
Now, commerce is ancient. Markets are as old as the crossroads.
57
304160
5000
Agora o comércio é antigo. Mercados são tão velhos como as estradas que se cruzam.
05:09
But capitalism, as we know it, is only a few hundred years old,
58
309160
4000
Mas o capitalismo como conhecemos tem somente poucas centenas de anos,
05:13
enabled by cooperative arrangements and technologies,
59
313160
5000
se tornou possível pelos arranjos cooperativos e tecnológicos,
05:18
such as the joint-stock ownership company,
60
318160
3000
como a empresa de propriedade mista,
05:21
shared liability insurance, double-entry bookkeeping.
61
321160
5000
o seguro em grupo, a contabilidade de dupla partida.
05:26
Now of course, the enabling technologies are based on the Internet,
62
326160
5000
No presente, é claro, as tecnologias transformadoras estão baseadas na Internet.
05:31
and in the many-to-many era, every desktop is now a printing press,
63
331160
7000
E na era do 'muitos para muitos', cada computador é uma pequena gráfica,
05:38
a broadcasting station, a community or a marketplace.
64
338160
6000
uma estação de 'broadcast', uma comunidade ou um mercado.
05:44
Evolution is speeding up.
65
344160
3000
A evolução está acelerando as coisas.
05:47
More recently, that power is untethering and leaping off the desktops,
66
347160
6000
Mais recentemente, esse poder está se desdobrando e saindo dos computadores.
05:53
and very, very quickly, we're going to see a significant proportion, if not the majority of
67
353160
6000
E muito, muito rapidamente, nós veremos numa proporção significativa, se não em sua maioria,
05:59
the human race, walking around holding, carrying or wearing supercomputers
68
359160
8000
a raça humana andando por aí carregando em suas mãos ou vestindo supercomputadores
06:07
linked at speeds greater
69
367160
3000
conectados a velocidades ainda maiores
06:10
than what we consider to be broadband today.
70
370160
4000
do que aquilo que consideramos banda larga de hoje.
06:14
Now, when I started looking into collective action,
71
374160
3000
Quando eu comecei a estudar a ação coletiva,
06:17
the considerable literature on it is based on what sociologists call "social dilemmas."
72
377160
6000
a literatura de referência era baseada no que os sociólogos chamam de "dilemas sociais".
06:23
And there are a couple of mythic narratives of social dilemmas.
73
383160
3000
E há algumas narrativas míticas dos dilemas sociais.
06:26
I'm going to talk briefly about two of them:
74
386160
3000
Eu vou compartilhar duas delas:
06:29
the prisoner's dilemma and the tragedy of the commons.
75
389160
3000
O dilema do prisioneiro e a tragédia dos comuns.
06:32
Now, when I talked about this with Kevin Kelly,
76
392160
2000
Quando conversei sobre isso com Kevin Kelly,
06:34
he assured me that everybody in this audience pretty much knows the details
77
394160
4000
ele me garantiu que todos neste auditório conhecem em detalhes
06:38
of the prisoner's dilemma,
78
398160
2000
o dilema do prisioneiro.
06:40
so I'm just going to go over that very, very quickly.
79
400160
3000
Então eu vou passar rapidamente sobre o assunto.
06:43
If you have more questions about it, ask Kevin Kelly later. (Laughter)
80
403160
7000
Se você tiver dúvidas, pergunte ao Kevin Kelly depois (risos).
06:50
The prisoner's dilemma is actually a story that's overlaid
81
410160
3000
O dilema do prisioneiro é, na verdade, uma história sobre
06:53
on a mathematical matrix that came out of the game theory
82
413160
4000
uma matriz matemática, resultado da teoria de jogos
06:57
in the early years of thinking about nuclear war:
83
417160
4000
nos anos iniciais do planejamento de um embate nuclear:
07:01
two players who couldn't trust each other.
84
421160
2000
dois jogadores que não poderiam confiar um no outro.
07:03
Let me just say that every unsecured transaction
85
423160
3000
Deixe-me afirmar que toda a transação não segura
07:06
is a good example of a prisoner's dilemma.
86
426160
3000
é um bom exemplo do dilema do prisioneiro.
07:09
Person with the goods, person with the money,
87
429160
3000
Uma pessoa com bens, uma pessoa com dinheiro,
07:12
because they can't trust each other, are not going to exchange.
88
432160
4000
porque sem confiança mútua - elas não vão realizar troca alguma.
07:16
Neither one wants to be the first one
89
436160
3000
Ninguém quer ser o primeiro,
07:19
or they're going to get the sucker's payoff,
90
439160
2000
porque ninguém quer bancar o trouxa.
07:21
but both lose, of course, because they don't get what they want.
91
441160
4000
Mas ambos perdem, é claro, porque não conseguem o que querem.
07:25
If they could only agree, if they could only turn a prisoner's dilemma into
92
445160
4000
Se eles pudessem concordar, se eles pudessem transformar o dilema do prisioneiro
07:29
a different payoff matrix called an assurance game, they could proceed.
93
449160
6000
numa matriz diferente de resultados, a que chamamos de jogo seguro, eles continuariam.
07:35
Twenty years ago, Robert Axelrod used the prisoner's dilemma
94
455160
4000
Há 20 anos atrás, Robert Axelrod usou o dilema do prisioneiro
07:39
as a probe of the biological question:
95
459160
5000
para investigar uma questão biológica:
07:44
if we are here because our ancestors were such fierce competitors,
96
464160
5000
Se estamos aqui porque nossos ancestrais eram competidores tão ferozes,
07:49
how does cooperation exist at all?
97
469160
2000
como é que a cooperação sempre existiu?
07:51
He started a computer tournament for
98
471160
2000
Ele iniciou um torneio por computador para
07:53
people to submit prisoner's dilemma strategies and discovered,
99
473160
5000
que pessoas se submetessem às estratégias do dilema do prisioneiro, e descobriu
07:58
much to his surprise, that a very, very simple strategy won --
100
478160
4000
para sua surpresa, que uma estratégia muito, muito simples, é campeã.
08:02
it won the first tournament, and even after everyone knew it won,
101
482160
4000
Ganhou o primeiro torneio, e mesmo depois que todos descobriram que ela era a vencedora,
08:06
it won the second tournament -- that's known as tit for tat.
102
486160
7000
ela também ganhou o segundo torneio. Isso é conhecido como reciprocidade.
08:13
Another economic game that may not be as well known as the prisoner's dilemma
103
493160
6000
Outro jogo econômico que pode não ser tão conhecido como o dilema do prisioneiro,
08:19
is the ultimatum game,
104
499160
2000
é o jogo do ultimato.
08:21
and it's also a very interesting probe of
105
501160
2000
E é uma prova muito interessante
08:23
our assumptions about the way people make economic transactions.
106
503160
6000
das nossas premissas sobre como as pessoas fazem transações econômicas.
08:29
Here's how the game is played: there are two players;
107
509160
3000
Veja como o jogo acontece. São dois competidores.
08:32
they've never played the game before,
108
512160
2000
Eles nunca jogaram esse jogo antes.
08:34
they will not play the game again, they don't know each other,
109
514160
3000
Eles não poderão jogar uma segunda vez. Eles não se conhecem.
08:37
and they are, in fact, in separate rooms.
110
517160
3000
E na verdade eles estão em salas separadas.
08:40
First player is offered a hundred dollars
111
520160
2000
Ao primeiro jogador é dado 100 dolares
08:42
and is asked to propose a split: 50/50, 90/10,
112
522160
6000
e ele tem que propor uma divisão: seja 50/50, 90/10 ...
08:48
whatever that player wants to propose. The second player either accepts the split --
113
528160
7000
Ele pode propor qualquer divisão. O segundo jogador ou aceita a divisão proposta,
08:55
both players are paid and the game is over --
114
535160
3000
e daí os dois recebem o dinheiro, e o jogo se encerra.
08:58
or rejects the split -- neither player is paid and the game is over.
115
538160
6000
Ou o segundo jogador rejeita a divisão. Daí nenhum dos jogadores recebe dinheiro e o jogo se encerra.
09:04
Now, the fundamental basis of neoclassical economics
116
544160
4000
Agora, a base fundamental da economia neoclássica
09:08
would tell you it's irrational to reject a dollar
117
548160
4000
lhe diria que é irracional rejeitar um dolar
09:12
because someone you don't know in another room is going to get 99.
118
552160
5000
só porque alguém - que você não conhece lá da outra sala vai receber 99.
09:17
Yet in thousands of trials with American and European and Japanese students,
119
557160
6000
Mesmo assim, em milhares de testes com estudantes americanos, europeus e japoneses,
09:23
a significant percentage would reject any offer that's not close to 50/50.
120
563160
6000
uma significativa porcentagem rejeitava qualquer oferta que não se aproximasse dos 50/50
09:29
And although they were screened and didn't know about the game
121
569160
5000
E mesmo tendo sido filtrados, e sem saber sobre o jogo,
09:34
and had never played the game before,
122
574160
2000
e de nunca antes terem jogado,
09:36
proposers seemed to innately know this
123
576160
3000
os que acertavam pareciam conhecer de maneira inata
09:39
because the average proposal was surprisingly close to 50/50.
124
579160
6000
porque na média suas propostas chegavam perto de 50/50.
09:45
Now, the interesting part comes in more recently
125
585160
2000
Agora, a parte mais interessante vem de algo mais recente
09:47
when anthropologists began taking this game to other cultures
126
587160
4000
em que antropólogos levaram esse jogo a outras culturas
09:51
and discovered, to their surprise,
127
591160
3000
e descobriram, surpresos,
09:54
that slash-and-burn agriculturalists in the Amazon
128
594160
4000
que os pecuaristas das queimadas da Amazonia,
09:58
or nomadic pastoralists in Central Asia or a dozen different cultures --
129
598160
5000
ou os pastores nômades da Ásia Central, ou uma dúzia de diferentes culturas -
10:03
each had radically different ideas of what is fair.
130
603160
5000
cada uma delas tem uma idéia diferente do conceito do que é justo.
10:08
Which suggests that instead of there being an innate sense of fairness,
131
608160
6000
O que nos sugere que ao invés de se ter um sentido inato de justiça,
10:14
that somehow the basis of our economic
132
614160
3000
o que de certa forma influencia a base de nossas transações
10:17
transactions can be influenced by our social institutions,
133
617160
6000
econômicas pode ser definido pelas nossas insitituições sociais -
10:23
whether we know that or not.
134
623160
2000
quer saibamos ou não.
10:25
The other major narrative of social dilemmas is the tragedy of the commons.
135
625160
5000
A outra grande narrativa dos dilemas sociais é a tragédia dos comuns.
10:30
Garrett Hardin used it to talk about overpopulation in the late 1960s.
136
630160
6000
Garrett Hardin costumava falar sobre a explosão demográfica do final dos anos 60.
10:36
He used the example of a common grazing area in which each person
137
636160
6000
Ele usava um exemplo de uma área de pastagem comum em que cada pessoa,
10:42
by simply maximizing their own flock
138
642160
3000
ao maximizar o seu próprio rebanho,
10:45
led to overgrazing and the depletion of the resource.
139
645160
3000
gerava uma demanda adicional de pasto que consumia todo o recurso.
10:48
He had the rather gloomy conclusion that
140
648160
2000
Ele chegou à sombria conclusão que
10:50
humans will inevitably despoil any common pool resource
141
650160
5000
os humanos inevitavelmente destroem qualquer recurso de uma base comum
10:55
in which people cannot be restrained from using it.
142
655160
6000
sempre que as pessoas não são impedidas de fazê-lo.
11:01
Now, Elinor Ostrom, a political scientist, in
143
661160
3000
Agora, Eleanor Ostrom, uma cientista política, em
11:04
1990 asked the interesting question that any good scientist should ask,
144
664160
5000
1990 fez uma pergunta realmente interessante - do tipo que um bom cientista deve fazer:
11:09
which is: is it really true that humans will always despoil commons?
145
669160
5000
"será que é realmente verdade que os humanos sempre destruirão o que tem em comum?"
11:14
So she went out and looked at what data she could find.
146
674160
4000
Então ela pesquisou nos dados disponíveis.
11:18
She looked at thousands of cases of humans sharing watersheds,
147
678160
4000
Ela olhou nos milhares de casos de humanos que compartilham bacias hidrográficas,
11:22
forestry resources, fisheries, and discovered that yes, in case after case,
148
682160
7000
recursos florestais, pescas, e descobriu que - em caso após caso -
11:29
humans destroyed the commons that they depended on.
149
689160
4000
os humanos destruiam os recursos comuns dos quais dependiam.
11:33
But she also found many instances in which people escaped the prisoner's dilemma;
150
693160
7000
Mas ela também descobriu em muitos casos em que as pessoas escapavam do dilema do prisioneiro.
11:40
in fact, the tragedy of the commons is a multiplayer prisoner's dilemma.
151
700160
6000
Na verdade a tragédia dos comuns é um dilema do prisioneiro com múltiplos jogadores.
11:46
And she said that people are only prisoners if they consider themselves to be.
152
706160
5000
E ela diz que as pessoas só são prisioneiras se assim se considerarem.
11:51
They escape by creating institutions for collective action.
153
711160
4000
Elas escapam ao criar instituições para a ação coletiva.
11:55
And she discovered, I think most interestingly,
154
715160
4000
E ela descobriu algo ainda mais interessante,
11:59
that among those institutions that worked,
155
719160
3000
que entre as instituições que davam certo,
12:02
there were a number of common design
156
722160
2000
havia um número de princípios desenhados para os comuns.
12:04
principles, and those principles seem to be
157
724160
3000
E que esses princípios pareciam estar
12:07
missing from those institutions that don't work.
158
727160
4000
faltando naquelas instituições que não davam certo.
12:11
I'm moving very quickly over a number of
159
731160
2000
Estou passando por cima de várias
12:13
disciplines. In biology, the notions of symbiosis,
160
733160
3000
disciplinas. Em biologia, as noções de simbiose,
12:16
group selection, evolutionary psychology are contested, to be sure.
161
736160
6000
seleção de grupos, psicologia evolucionária são ainda contestadas, por certo.
12:22
But there is really no longer any major debate over the fact that
162
742160
5000
Mas não há, de fato, nenhum grande debate sobre o fato que
12:27
cooperative arrangements have moved from a peripheral role to a central role
163
747160
6000
arranjos cooperativos sairam do periférico e vieram para uma função central
12:33
in biology, from the level of the cell to the level of the ecology.
164
753160
6000
em biologia, do nivel da célula ao nível da ecologia.
12:39
And again, our notions of individuals as economic beings
165
759160
5000
E novamente, nossas noções de indivíduos como seres econômicos
12:44
have been overturned.
166
764160
2000
foram derrubadas.
12:46
Rational self-interest is not always the dominating factor.
167
766160
5000
O auto interesse racional não é sempre um fator dominante.
12:51
In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves.
168
771160
8000
Na verdade, as pessoas vão agir para punir os trapaceiros, mesmo que isso lhes custe a própria vida.
12:59
And most recently, neurophysiological measures
169
779160
2000
E mais recentemente, medições neurofisiológicas
13:01
have shown that people who punish cheaters in economic games
170
781160
6000
tem mostrado que as pessoas que punem os trapaceiros nos jogos econômicos
13:07
show activity in the reward centers of their brain.
171
787160
4000
tem mostrado atividade nos centros de recompensa de seus cérebros.
13:11
Which led one scientist to declare that altruistic punishment
172
791160
7000
O que fez um cientista declarar que a punição altruística
13:18
may be the glue that holds societies together.
173
798160
4000
deve ser a cola que mantém as sociedades unidas.
13:22
Now, I've been talking about how new forms of communication and new media
174
802160
5000
Eu falei sobre como no passado as (então) novas formas de comunicação
13:27
in the past have helped create new economic forms.
175
807160
4000
e a nova mídia tem ajudado a criar as novas formas econômicas.
13:31
Commerce is ancient. Markets are very old. Capitalism is fairly recent;
176
811160
5000
O comércio é antigo. Mercados são igualmente velhos. O capitalismo é bem novinho.
13:36
socialism emerged as a reaction to that.
177
816160
4000
O socialismo emergiu como uma reação a isso.
13:40
And yet we see very little talk about how the next form may be emerging.
178
820160
6000
E ainda assim nós vemos pouca gente discutindo sobre como será a nova forma a emergir.
13:46
Jim Surowiecki briefly mentioned Yochai Benkler's paper about open source,
179
826160
5000
Jim Surowiecki mencionou rapidamente a monografia de Yochai Benkler sobre o código aberto,
13:51
pointing to a new form of production: peer-to-peer production.
180
831160
4000
apontando para uma nova forma de produção: a produção dos pares (par a par).
13:55
I simply want you to keep in mind that if in the past, new forms of cooperation
181
835160
6000
Eu simplesmente quero enfatizar para você que no passado, novas formas de cooperação
14:01
enabled by new technologies create new forms of wealth,
182
841160
4000
permitiram que as novas tecnologias criassem novas formas de riqueza,
14:05
we may be moving into yet another economic form
183
845160
4000
então podemos estar indo para ainda uma nova forma econômica
14:09
that is significantly different from previous ones.
184
849160
4000
que é significativamente diferente das anteriores.
14:13
Very briefly, let's look at some businesses. IBM, as you know, HP, Sun --
185
853160
6000
Rapidamente, vamos olhar para algumas empresas. IBM, HP, Sun -
14:19
some of the most fierce competitors in the IT world are open sourcing
186
859160
6000
são alguns dos mais ferozes competidores no mundo de TI e estão liberando o código fonte
14:25
their software, are providing portfolios of patents for the commons.
187
865160
7000
de seus sistemas, e permitindo porfolios de patentes para os comuns.
14:32
Eli Lilly -- in, again, the fiercely competitive pharmaceutical world --
188
872160
5000
Eli Lilly - mais um feroz competidor do mundo farmacêutico -
14:37
has created a market for solutions for pharmaceutical problems.
189
877160
6000
criou um mercado de soluções para problemas farmacêuticos.
14:43
Toyota, instead of treating its suppliers as a marketplace,
190
883160
5000
Toyota, ao invés de tratar seus fornecedores como sendo do mercado,
14:48
treats them as a network and trains them to produce better,
191
888160
4000
trata-os como uma rede, treinando-os a produzir melhor,
14:52
even though they are also training them to produce better for their competitors.
192
892160
5000
mesmo que o treinamento resulte que produzam melhor para a concorrência.
14:57
Now none of these companies are doing this out of altruism;
193
897160
4000
Agora, nenhuma dessas empresas está fazendo isso por altruísmo.
15:01
they're doing it because they're learning that
194
901160
2000
Eles fazem isso porque aprenderam que
15:03
a certain kind of sharing is in their self-interest.
195
903160
6000
um certo tipo de compartilhamento funciona pelo interesse próprio.
15:09
Open source production has shown us that world-class software, like Linux and Mozilla,
196
909160
7000
A produção do código aberto nos mostrou que softwares de classe mundial, como Linux e Mozilla,
15:16
can be created with neither the bureaucratic structure of the firm
197
916160
6000
podem ser criados sem ter a estrutura burocrática da empresa,
15:22
nor the incentives of the marketplace as we've known them.
198
922160
6000
e sem ter os incentivos do mercado como os conhecemos.
15:28
Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense.
199
928160
6000
A Google enriquece a si mesma ao enriquecer milhares de blogueiros com o AdSense.
15:34
Amazon has opened its Application Programming Interface
200
934160
4000
A Amazon abriu sua Interface de Aplicativos de Programas (API)
15:38
to 60,000 developers, countless Amazon shops.
201
938160
5000
para 60.000 desenvolvedores, inúmeras lojas Amazon.
15:43
They're enriching others, not out of altruism but as a way of enriching themselves.
202
943160
6000
Eles estão enriquecendo outros, não por causa de altruísmo, mas como uma forma de enriquecer a si mesmos.
15:49
eBay solved the prisoner's dilemma and created a market
203
949160
5000
Ebay solucionou o dilema do prisioneiro e criou um mercado,
15:54
where none would have existed by creating a feedback mechanism
204
954160
4000
onde ninguém teria existido, ao criar um mecanismo de feedback
15:58
that turns a prisoner's dilemma game into an assurance game.
205
958160
5000
que transforma o dilema do prisioneiro num jogo de segurança.
16:03
Instead of, "Neither of us can trust each other, so we have to make suboptimal moves,"
206
963160
5000
Ao invés de "nenhum de nós pode confiar um no outro, então nossas ações são medíocres,"
16:08
it's, "You prove to me that you are trustworthy and I will cooperate."
207
968160
6000
vamos para "prove a mim que você é merecedor de confiança e eu vou cooperar."
16:14
Wikipedia has used thousands of volunteers to create a free encyclopedia
208
974160
6000
A Wikipédia aproveitou milhares de voluntários para criar uma enciclopédia gratuita
16:20
with a million and a half articles in 200 languages in just a couple of years.
209
980160
7000
com um milhão e meio de artigos em 200 línguas, em apenas alguns anos.
16:27
We've seen that ThinkCycle has enabled NGOs in developing countries
210
987160
7000
Temos visto que o ThinkCycle viabilizou ONGs em países em desenvolvimento
16:34
to put up problems to be solved by design students around the world,
211
994160
6000
ao trazer os problemas que podem ser resolvidos por alunos de design do mundo inteiro,
16:40
including something that's being used for tsunami relief right now:
212
1000160
3000
incluindo algo que está sendo usado de imediato para dar alívio às vitimas do tsunami.
16:43
it's a mechanism for rehydrating
213
1003160
2000
É um mecanismo para a reidratação
16:45
cholera victims that's so simple to use it,
214
1005160
3000
de vítmas do cólera que é tão simples de usar
16:48
illiterates can be trained to use it.
215
1008160
3000
que gente analfabeta pode ser treinada a usá-lo.
16:51
BitTorrent turns every downloader into an uploader,
216
1011160
4000
Bit Torrent transforma quem baixa arquivos, numa pessoa que sobe arquivos,
16:55
making the system more efficient the more it is used.
217
1015160
5000
fazendo o sistema ser mais eficiente quanto mais é usado.
17:00
Millions of people have contributed their desktop computers
218
1020160
3000
Milhões de pessoas tem contribuido com seus computadores pessoais
17:03
when they're not using them to link together through the Internet
219
1023160
5000
quando não estão em uso, permitindo que estejam ligados à internet
17:08
into supercomputing collectives
220
1028160
2000
num coletivo para a super computação
17:10
that help solve the protein folding problem for medical researchers --
221
1030160
4000
que ajuda a fazer simulações de enrolamentos de proteína para pesquisas médicas.
17:14
that's Folding@home at Stanford --
222
1034160
3000
Essa é a Folding@Home de Stanford.
17:17
to crack codes, to search for life in outer space.
223
1037160
5000
Para quebrar códigos. Para pesquisar a vida no espaço sideral.
17:22
I don't think we know enough yet.
224
1042160
2000
Não creio que saibamos o suficiente ainda.
17:24
I don't think we've even begun to discover what the basic principles are,
225
1044160
4000
Eu acredito que nós ainda nem começamos a descobrir quais são os princípios básicos.
17:28
but I think we can begin to think about them.
226
1048160
3000
Mas acho que já podemos começar a nos debruçar sobre eles.
17:31
And I don't have enough time to talk about all of them,
227
1051160
3000
Eu não tenho tempo suficiente para falar sobre todos eles.
17:34
but think about self-interest.
228
1054160
2000
Mas pense sobre o interesse próprio.
17:36
This is all about self-interest that adds up to more.
229
1056160
3000
Isto tudo é sobre interesse próprio com uma soma para mais.
17:39
In El Salvador, both sides that withdrew from their civil war
230
1059160
5000
Em El Salvador, os dois lados que pararam com a guerra civil
17:44
took moves that had been proven to mirror a prisoner's dilemma strategy.
231
1064160
4000
tomaram iniciativas que provaram ser um espelhamento da estratégia do dilema do prisioneiro.
17:48
In the U.S., in the Philippines, in Kenya, around the world,
232
1068160
6000
Nos Estados Unidos, Filipinas, Quênia, no mundo todo,
17:54
citizens have self-organized political protests and
233
1074160
3000
os cidadãos realizam protestos políticos auto organizados e
17:57
get out the vote campaigns using mobile devices and SMS.
234
1077160
6000
campanhas para arregimentar eleitores usando terminais móveis e SMS.
18:03
Is an Apollo Project of cooperation possible?
235
1083160
3000
Será que é possível um Projeto Apollo de cooperação?
18:06
A transdisciplinary study of cooperation?
236
1086160
4000
Um estudo transdisciplinar de cooperação?
18:10
I believe that the payoff would be very big.
237
1090160
4000
Creio que os ganhos serão muito grandes.
18:14
I think we need to begin developing maps of this territory
238
1094160
4000
Penso que precisamos iniciar o desenvolvimento de mapas desse território
18:18
so that we can talk about it across disciplines.
239
1098160
2000
para que possamos conversar sobre isso através das disciplinas.
18:20
And I am not saying that understanding cooperation
240
1100160
4000
Não estou dizendo que entender a cooperação
18:24
is going to cause us to be better people --
241
1104160
4000
vai nos tornar pessoas melhores.
18:28
and sometimes people cooperate to do bad things --
242
1108160
3000
E algumas vezes, as pessoas cooperam entre si para fazer coisas ruins.
18:31
but I will remind you that a few hundred years ago,
243
1111160
3000
Mas deixe-me lembrar-lhes que algumas centenas de anos atrás,
18:34
people saw their loved ones die from diseases they thought
244
1114160
4000
as pessoas viam seus queridos morrerem de doenças que eles pensavam
18:38
were caused by sin or foreigners or evil spirits.
245
1118160
5000
tinham sido causadas por pecados, por estrangeiros ou por espíritos do mal.
18:43
Descartes said we need an entire new way of thinking.
246
1123160
4000
Descartes disse que precisávamos de uma inteira nova forma de pensamento.
18:47
When the scientific method provided that new way of thinking
247
1127160
3000
Quando o método científico trouxe essa nova maneira de se pensar
18:50
and biology showed that microorganisms caused disease,
248
1130160
4000
e a biologia mostrou que bactérias causavam doenças,
18:54
suffering was alleviated.
249
1134160
3000
os sofrimentos foram aliviados.
18:57
What forms of suffering could be alleviated,
250
1137160
3000
Quais tipos de sofrimento poderiam ser alividados,
19:00
what forms of wealth could be created
251
1140160
2000
que formas de riquezas poderiam ser criadas
19:02
if we knew a little bit more about cooperation?
252
1142160
3000
se conhecessemos um pouco mais sobre cooperação?
19:05
I don't think that this transdisciplinary discourse
253
1145160
4000
Eu não penso que esse discurso transdisciplinar
19:09
is automatically going to happen;
254
1149160
2000
vai acontecer de maneira automática.
19:11
it's going to require effort.
255
1151160
3000
Vai exigir esforço.
19:14
So I enlist you to help me get the cooperation project started.
256
1154160
6000
Então eu convoco você para que me ajude a iniciar esse projeto de cooperação.
19:20
Thank you.
257
1160160
2000
Muito obrigado.
19:22
(Applause)
258
1162160
3000
(Aplauso)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7