Howard Rheingold: Way-new collaboration

Howard Rheingold sobre "Colaboración"

53,957 views ・ 2008-02-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gabriela Sellart Revisor: Esperanza Roman
00:13
I'm here to enlist you
0
13160
6000
Estoy aquí para reclutarlos
00:19
in helping reshape the story about how humans and other critters get things done.
1
19160
8000
para ayudar a reestructurar la historia de cómo los seres humanos y otras criaturas hacen cosas.
00:27
Here is the old story -- we've already heard a little bit about it:
2
27160
5000
Esta es la vieja historia. Ya hemos escuchado un poco sobre ella.
00:32
biology is war in which only the fiercest survive;
3
32160
7000
La Biología es una guerra en la que sólo sobreviven los más feroces.
00:39
businesses and nations succeed only by defeating,
4
39160
8000
Las empresas y las naciones triunfan sólo derrotando,
00:47
destroying and dominating competition;
5
47160
6000
destruyendo y dominando a la competencia.
00:53
politics is about your side winning at all costs.
6
53160
7000
La política tiene que ver con que tu lado gane a cualquier costo.
01:00
But I think we can see the very beginnings of a new story beginning to emerge.
7
60160
8000
Sin embargo, creo que podemos ver el inicio de una nueva historia comienza a emerger.
01:08
It's a narrative spread across a number of different disciplines,
8
68160
7000
Es un relato que se extiende a través de diferentes disciplinas,
01:15
in which cooperation, collective action and complex interdependencies
9
75160
8000
en el cual la cooperación, la acción colectiva y las interdependencias complejas
01:23
play a more important role.
10
83160
3000
desempeñan un papel más importante
01:26
And the central, but not all-important, role of competition and survival of the fittest
11
86160
9000
Y el papel central, aunque no el más importante, de la competencia y la supervivencia del más apto,
01:35
shrinks just a little bit to make room.
12
95160
4000
se encoge un poco para hacer espacio.
01:39
I started thinking about the relationship between communication, media
13
99160
7000
Empecé a pensar en la relación entre la comunicación, los medios
01:46
and collective action when I wrote "Smart Mobs,"
14
106160
5000
y la acción colectiva cuando escribí "Multitudes Inteligentes",
01:51
and I found that when I finished the book, I kept thinking about it.
15
111160
5000
Y descubrí que cuando terminé el libro continuaba pensando en eso.
01:56
In fact, if you look back, human communication media
16
116160
6000
En realidad, si se mira hacia atrás, los medios de comunicación humana
02:02
and the ways in which we organize socially have been co-evolving for quite a long time.
17
122160
7000
y las formas en las que nos organizamos socialmente han co-evolucionado durante bastante tiempo.
02:09
Humans have lived for much, much longer
18
129160
4000
Los seres humanos han vivido durante mucho más tiempo
02:13
than the approximately 10,000 years of settled agricultural civilization
19
133160
7000
que los aproximadamente 10.000 años de civilización sedentaria agricultora.
02:20
in small family groups. Nomadic hunters bring down rabbits, gathering food.
20
140160
8000
En pequeños grupos familiares, los cazadores nómadas aportan conejos, recolección de alimento.
02:28
The form of wealth in those days was enough food to stay alive.
21
148160
5000
La riqueza en esos días consistía en tener suficiente comida para mantenerse vivo
02:33
But at some point, they banded together to hunt bigger game.
22
153160
7000
Pero en algún momento se unieron en el juego de la caza mayor.
02:40
And we don't know exactly how they did this,
23
160160
3000
Y no sabemos exactamente cómo lo hicieron.
02:43
although they must have solved some collective action problems;
24
163160
5000
Aunque deben haber resuelto algunos problemas de acción colectiva.
02:48
it only makes sense that you can't hunt mastodons
25
168160
4000
Sólo tiene sentido que no se pueden cazar mastodontes
02:52
while you're fighting with the other groups.
26
172160
3000
mientras se está peleando contra otros grupos.
02:55
And again, we have no way of knowing,
27
175160
2000
Y una vez más, no tenemos modo de saber,
02:57
but it's clear that a new form of wealth must have emerged.
28
177160
5000
pero está claro que una nueva forma de riqueza debe haber surgido.
03:02
More protein than a hunter's family could eat before it rotted.
29
182160
5000
Más proteína que la que la familia del cazador podía comer antes de que se pudriera.
03:07
So that raised a social question
30
187160
2000
Entonces esto planteó un problema social
03:09
that I believe must have driven new social forms.
31
189160
3000
que creo debe haber conducido a nuevas formas sociales.
03:12
Did the people who ate that mastodon meat owe something
32
192160
5000
¿La gente que comía la carne del mastodonte le debía algo
03:17
to the hunters and their families?
33
197160
2000
a los cazadores y a sus familias?
03:19
And if so, how did they make arrangements?
34
199160
4000
De ser así, ¿cómo hacían los acuerdos?
03:23
Again, we can't know, but we can be pretty sure that some form of
35
203160
3000
Una vez más, no lo podemos saber, pero podemos estar bastante seguros
03:26
symbolic communication must have been involved.
36
206160
5000
de que existió alguna forma de comunicación simbólica.
03:31
Of course, with agriculture came the first big civilizations,
37
211160
5000
Por supuesto, con la agricultura vinieron las primeras grandes civilizaciones,
03:36
the first cities built of mud and brick, the first empires.
38
216160
5000
las primeras ciudades construidas de barro y ladrillo, los primeros imperios.
03:41
And it was the administers of these empires
39
221160
4000
Y fueron los administradores de estos imperios
03:45
who began hiring people to keep track of the wheat and sheep and wine that was owed
40
225160
6000
quienes comenzaron a contratar gente para registrar el trigo y las ovejas y el vino que se les debía.
03:51
and the taxes that was owed on them
41
231160
2000
Y todos los impuestos que se les debía
03:53
by making marks; marks on clay in that time.
42
233160
4000
haciendo marcas, marcas en arcilla entonces.
03:57
Not too much longer after that, the alphabet was invented.
43
237160
5000
No mucho después de esto se inventó el alfabeto.
04:02
And this powerful tool was really reserved, for thousands of years,
44
242160
6000
Y esta potente herramienta fue reservada durante años
04:08
for the elite administrators (Laughter) who kept track of accounts for the empires.
45
248160
10000
a la elite de administradores que llevaban los registros de las cuentas del imperio.
04:18
And then another communication technology enabled new media:
46
258160
5000
Y después, otra tecnología de la comunicación posibilitó nuevos medios.
04:23
the printing press came along, and within decades,
47
263160
5000
Llegó la imprenta y en décadas
04:28
millions of people became literate.
48
268160
2000
millones de personas se alfabetizaron.
04:30
And from literate populations,
49
270160
4000
Y a partir de la población alfabetizada
04:34
new forms of collective action emerged in the spheres of knowledge,
50
274160
4000
nuevas formas de acción colectiva surgieron en los ámbitos del conocimiento,
04:38
religion and politics.
51
278160
4000
la religión y la política.
04:42
We saw scientific revolutions, the Protestant Reformation,
52
282160
5000
Vimos que revoluciones científicas, la Reforma Protestante,
04:47
constitutional democracies possible where they had not been possible before.
53
287160
6000
democracias constitucionales fueron posibles donde antes no lo había sido.
04:53
Not created by the printing press,
54
293160
2000
No es creado por la prensa de impresión, No creadas por la imprenta,
04:55
but enabled by the collective action that emerges from literacy.
55
295160
5000
pero posibles por la acción colectiva que emerge de la alfabetización.
05:00
And again, new forms of wealth emerged.
56
300160
4000
Y una vez más, nuevas formas de riqueza emergieron.
05:04
Now, commerce is ancient. Markets are as old as the crossroads.
57
304160
5000
Bien,el comercio es antiguo. Los mercados, tan viejos como los cruces de caminos.
05:09
But capitalism, as we know it, is only a few hundred years old,
58
309160
4000
Pero el capitalismo, tal como lo conocemos, tiene sólo unos cientos de años,
05:13
enabled by cooperative arrangements and technologies,
59
313160
5000
posibilitado por acuerdos cooperativos y tecnologías
05:18
such as the joint-stock ownership company,
60
318160
3000
como las sociedades anónimas,
05:21
shared liability insurance, double-entry bookkeeping.
61
321160
5000
seguro de responsabilidad compartida, contabilidad por partida doble.
05:26
Now of course, the enabling technologies are based on the Internet,
62
326160
5000
Ahora, por supuesto, las tecnologías habilitantes están basadas en Internet.
05:31
and in the many-to-many era, every desktop is now a printing press,
63
331160
7000
Y en la era de de la comunicación de "muchos hacia muchos" cada escritorio es ahora una imprenta,
05:38
a broadcasting station, a community or a marketplace.
64
338160
6000
una estación de radiodifusión, una comunidad o un mercado.
05:44
Evolution is speeding up.
65
344160
3000
La evolución se está acelerando.
05:47
More recently, that power is untethering and leaping off the desktops,
66
347160
6000
Más recientemente ese poder está desligando de los escritorios y yendo más allá de ellos
05:53
and very, very quickly, we're going to see a significant proportion, if not the majority of
67
353160
6000
Y muy, muy pronto veremos una significativa parte, o la mayoría,
05:59
the human race, walking around holding, carrying or wearing supercomputers
68
359160
8000
de la raza humana sosteniendo, llevando y vistiendo supercomputadoras
06:07
linked at speeds greater
69
367160
3000
enlazadas en velocidades mayores
06:10
than what we consider to be broadband today.
70
370160
4000
que las que ahora consideramos banda ancha.
06:14
Now, when I started looking into collective action,
71
374160
3000
Bien, cuando comencé a investigar la acción colectiva,
06:17
the considerable literature on it is based on what sociologists call "social dilemmas."
72
377160
6000
la mayor parte de los textos sobre el tema está basada en lo que los sociólogos llaman "dilemas sociales".
06:23
And there are a couple of mythic narratives of social dilemmas.
73
383160
3000
Hay un par de relatos míticos sobre dilemas sociales.
06:26
I'm going to talk briefly about two of them:
74
386160
3000
Hablaré sobre ellos:
06:29
the prisoner's dilemma and the tragedy of the commons.
75
389160
3000
el dilema del prisionero y la tragedia de los comunes.
06:32
Now, when I talked about this with Kevin Kelly,
76
392160
2000
Ahora, cuando hablé con Kevin Kelly sobre esto,
06:34
he assured me that everybody in this audience pretty much knows the details
77
394160
4000
me aseguró que todos en esta audiencia conocen bien los detalles
06:38
of the prisoner's dilemma,
78
398160
2000
del dilema del prisionero.
06:40
so I'm just going to go over that very, very quickly.
79
400160
3000
Así que me voy a referir a eso muy, muy rápidamente.
06:43
If you have more questions about it, ask Kevin Kelly later. (Laughter)
80
403160
7000
Si tienen más preguntas al respecto, pregunten a Kevin Kelly luego.
06:50
The prisoner's dilemma is actually a story that's overlaid
81
410160
3000
El dilema del prisionero es, en realidad, una historia de
06:53
on a mathematical matrix that came out of the game theory
82
413160
4000
el modelo matemático de la teoría del juego
06:57
in the early years of thinking about nuclear war:
83
417160
4000
cuando se comenzó a reflexionar sobre la guerra nuclear:
07:01
two players who couldn't trust each other.
84
421160
2000
dos jugadores que no podían confiar uno en el otro.
07:03
Let me just say that every unsecured transaction
85
423160
3000
Permítanme decir que toda transacción no garantizada
07:06
is a good example of a prisoner's dilemma.
86
426160
3000
es un buen ejemplo del dilema del prisionero.
07:09
Person with the goods, person with the money,
87
429160
3000
Una persona con bienes, una persona con dinero,
07:12
because they can't trust each other, are not going to exchange.
88
432160
4000
al no poder confiar uno en el otro, no van a intercambiar.
07:16
Neither one wants to be the first one
89
436160
3000
Ninguno quiere ser el primero,
07:19
or they're going to get the sucker's payoff,
90
439160
2000
o van a obtener la paga del primo.
07:21
but both lose, of course, because they don't get what they want.
91
441160
4000
Sin embargo, ambos pierden porque ninguno obtiene lo que quiere.
07:25
If they could only agree, if they could only turn a prisoner's dilemma into
92
445160
4000
Si pudieran llegar a un acuerdo, si pudieran cambiar al dilema del prisionero a
07:29
a different payoff matrix called an assurance game, they could proceed.
93
449160
6000
un modelo de pago diferente, denominado juego de garantía, podrían avanzar.
07:35
Twenty years ago, Robert Axelrod used the prisoner's dilemma
94
455160
4000
Hace 20 años Robert Axelrod usó el dilema del prisionero
07:39
as a probe of the biological question:
95
459160
5000
para sondear el interrogante biológico:
07:44
if we are here because our ancestors were such fierce competitors,
96
464160
5000
Si estamos aquí porque nuestros antepasados fueron competidores tan feroces,
07:49
how does cooperation exist at all?
97
469160
2000
¿cómo puede existir la cooperación?
07:51
He started a computer tournament for
98
471160
2000
Comenzó un torneo de computación en el que
07:53
people to submit prisoner's dilemma strategies and discovered,
99
473160
5000
la gente proponía estrategias del problema del prisionero, y descubrió,
07:58
much to his surprise, that a very, very simple strategy won --
100
478160
4000
para su sorpresa, que una estrategia muy. muy simple ganó.
08:02
it won the first tournament, and even after everyone knew it won,
101
482160
4000
Ganó el primer torneo, e incluso después de que todos supieran que había ganado,
08:06
it won the second tournament -- that's known as tit for tat.
102
486160
7000
ganó el segundo torneo. Se lo conoce como estrategia ojo por ojo.
08:13
Another economic game that may not be as well known as the prisoner's dilemma
103
493160
6000
Otro juego económico, tal vez no tan conocido como el dilema del prisionero,
08:19
is the ultimatum game,
104
499160
2000
es el juego del ultimátum.
08:21
and it's also a very interesting probe of
105
501160
2000
Y es también un interesante sondeo sobre
08:23
our assumptions about the way people make economic transactions.
106
503160
6000
nuestros supuestos sobre la forma de hacer las transacciones económicas.
08:29
Here's how the game is played: there are two players;
107
509160
3000
Así es el juego. Hay dos jugadores.
08:32
they've never played the game before,
108
512160
2000
Nunca antes lo jugaron.
08:34
they will not play the game again, they don't know each other,
109
514160
3000
No volverán a jugarlo. No se conocen.
08:37
and they are, in fact, in separate rooms.
110
517160
3000
Están, en realidad, en cuartos diferentes.
08:40
First player is offered a hundred dollars
111
520160
2000
Al primer jugador se le ofrecen cien dólares
08:42
and is asked to propose a split: 50/50, 90/10,
112
522160
6000
y se le pide que proponga una división: 50/50, 90/10.
08:48
whatever that player wants to propose. The second player either accepts the split --
113
528160
7000
Independientemente de lo que proponga el jugador, el segundo puede aceptar
08:55
both players are paid and the game is over --
114
535160
3000
a los dos se les paga, el juego termina.
08:58
or rejects the split -- neither player is paid and the game is over.
115
538160
6000
o rechazar. No se le paga a ninguno y el juego termina.
09:04
Now, the fundamental basis of neoclassical economics
116
544160
4000
Ahora, la base fundamental de la economía neoclásica
09:08
would tell you it's irrational to reject a dollar
117
548160
4000
nos diría que es irracional rechazar un dólar
09:12
because someone you don't know in another room is going to get 99.
118
552160
5000
porque alguien que no conocemos, en otro cuarto, va a ganar 99.
09:17
Yet in thousands of trials with American and European and Japanese students,
119
557160
6000
Sin embargo, en miles de pruebas con estudiantes norteamericanos y europeos y japoneses,
09:23
a significant percentage would reject any offer that's not close to 50/50.
120
563160
6000
un porcentaje significativo rechazaría cualquier oferta no cercana a 50/50.
09:29
And although they were screened and didn't know about the game
121
569160
5000
Y aunque estaban ocultos, y no conocían el juego,
09:34
and had never played the game before,
122
574160
2000
y nunca antes lo habían jugado,
09:36
proposers seemed to innately know this
123
576160
3000
los oferentes parecían saberlo de forma innata
09:39
because the average proposal was surprisingly close to 50/50.
124
579160
6000
porque la propuesta media fue sorprendentemente cercana al 50/50.
09:45
Now, the interesting part comes in more recently
125
585160
2000
Ahora, la parte interesante aparece más recientemente
09:47
when anthropologists began taking this game to other cultures
126
587160
4000
cuando los antropólogos comenzaron a llevar este juego a otras cultura
09:51
and discovered, to their surprise,
127
591160
3000
y descubrieron, para su sorpresa,
09:54
that slash-and-burn agriculturalists in the Amazon
128
594160
4000
que los agricultores de tala y quema del Amazonas
09:58
or nomadic pastoralists in Central Asia or a dozen different cultures --
129
598160
5000
o pastores nómades en Asia Central, o en una docena de culturas diferentes --
10:03
each had radically different ideas of what is fair.
130
603160
5000
cada uno tenía ideas radicalmente opuestas sobre lo que es justo.
10:08
Which suggests that instead of there being an innate sense of fairness,
131
608160
6000
Lo cual sugiere que, en lugar de existir un sentido innato de la justicia,
10:14
that somehow the basis of our economic
132
614160
3000
de algún modo la base de nuestras transacciones
10:17
transactions can be influenced by our social institutions,
133
617160
6000
económicas puede estar influida por nuestras instituciones sociales --
10:23
whether we know that or not.
134
623160
2000
lo sepamos o no.
10:25
The other major narrative of social dilemmas is the tragedy of the commons.
135
625160
5000
El otro gran relato de dilemas sociales es la tragedia de los comunes.
10:30
Garrett Hardin used it to talk about overpopulation in the late 1960s.
136
630160
6000
Garrett Hardin la usó para hablar de la sobrepoblación al final de los 60.
10:36
He used the example of a common grazing area in which each person
137
636160
6000
Usó el ejemplo de una zona común de pastoreo en la cual cada persona,
10:42
by simply maximizing their own flock
138
642160
3000
simplememte por la maximización de su propio rebaño
10:45
led to overgrazing and the depletion of the resource.
139
645160
3000
causó sobrepastoreo y agotamiento del recurso.
10:48
He had the rather gloomy conclusion that
140
648160
2000
Llegó a una conclusión bastante triste:
10:50
humans will inevitably despoil any common pool resource
141
650160
5000
los seres humanos devastarán inevitablemente cualquier fondo común de recursos
10:55
in which people cannot be restrained from using it.
142
655160
6000
en el cual el uso no sea restringido.
11:01
Now, Elinor Ostrom, a political scientist, in
143
661160
3000
Ahora, Eleanor Ostrom, una científica política, en
11:04
1990 asked the interesting question that any good scientist should ask,
144
664160
5000
1990 formuló una pregunta interesante que cualquier científico debe hacer,
11:09
which is: is it really true that humans will always despoil commons?
145
669160
5000
¿es realmente verdad que los seres humanos siempre devastarán los bienes comunes?
11:14
So she went out and looked at what data she could find.
146
674160
4000
Entonces salió a buscar cuantos datos pudo.
11:18
She looked at thousands of cases of humans sharing watersheds,
147
678160
4000
Estudió miles de casos en los que se comparten cuencas hidrográficas,
11:22
forestry resources, fisheries, and discovered that yes, in case after case,
148
682160
7000
recursos forestales, pesqueros, y descubrió que, sí, caso tras caso,
11:29
humans destroyed the commons that they depended on.
149
689160
4000
los seres humanos destruían las áreas comunes de las cuales dependían.
11:33
But she also found many instances in which people escaped the prisoner's dilemma;
150
693160
7000
Pero también encontró muchos casos en los cuales la gente escapaba del dilema del prisionero.
11:40
in fact, the tragedy of the commons is a multiplayer prisoner's dilemma.
151
700160
6000
En realidad, la tragedia de los comunes es el dilema del prisionero con míltiples jugadores.
11:46
And she said that people are only prisoners if they consider themselves to be.
152
706160
5000
Y dijo que las personas sólo son prisioneros si así se consideran.
11:51
They escape by creating institutions for collective action.
153
711160
4000
Escapaban mediante la creación de instituciones de acción colectiva.
11:55
And she discovered, I think most interestingly,
154
715160
4000
Y descubrió, lo que me parece más interesante,
11:59
that among those institutions that worked,
155
719160
3000
que entre aquellas intituciones que funcionaban
12:02
there were a number of common design
156
722160
2000
había cierto número de principios
12:04
principles, and those principles seem to be
157
724160
3000
de diseño colectivo. Y aquellos principios parecen
12:07
missing from those institutions that don't work.
158
727160
4000
faltar en las instituciones que no funcionan.
12:11
I'm moving very quickly over a number of
159
731160
2000
Me muevo rápidamente en una serie de
12:13
disciplines. In biology, the notions of symbiosis,
160
733160
3000
disciplinas. En biología, las nociones de simbiosis,
12:16
group selection, evolutionary psychology are contested, to be sure.
161
736160
6000
selección de grupo, psicología evolutiva, compiten, con seguridad.
12:22
But there is really no longer any major debate over the fact that
162
742160
5000
Sin embargo, ya no hay un gran debate sobre el hecho de que
12:27
cooperative arrangements have moved from a peripheral role to a central role
163
747160
6000
los acuerdos cooperativos se han movido desde la periferia a un papel central.
12:33
in biology, from the level of the cell to the level of the ecology.
164
753160
6000
En la biología, del nivel celular al ecológico
12:39
And again, our notions of individuals as economic beings
165
759160
5000
Y una vez más, nuestras nociones de los individuos como seres económicos
12:44
have been overturned.
166
764160
2000
se han dado vuelta.
12:46
Rational self-interest is not always the dominating factor.
167
766160
5000
El interés personal racional no es siempre el factor dominante
12:51
In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves.
168
771160
8000
De hecho, la gente actúa para castigar a los tramposos, aún con un costo para ellos mismos.
12:59
And most recently, neurophysiological measures
169
779160
2000
Y más recientemente, medidas neurofiosologicas
13:01
have shown that people who punish cheaters in economic games
170
781160
6000
han demostrado que los que castigan a los tramposos en juegos económicos
13:07
show activity in the reward centers of their brain.
171
787160
4000
muestran actividad en los centros de recompensa de su cerebro.
13:11
Which led one scientist to declare that altruistic punishment
172
791160
7000
Lo cual llevó a un científico a declarar que el castigo altruista
13:18
may be the glue that holds societies together.
173
798160
4000
puede ser lo que aglutina a las sociedades.
13:22
Now, I've been talking about how new forms of communication and new media
174
802160
5000
Ahora, he hablado sobre nuevas formas de comunicación y nuevos medios
13:27
in the past have helped create new economic forms.
175
807160
4000
que en el pasado ayudaron a crear nuevas formas económicas
13:31
Commerce is ancient. Markets are very old. Capitalism is fairly recent;
176
811160
5000
El comercio es antiguo. Los mercados, muy viejos. El capitalismo es bastante reciente
13:36
socialism emerged as a reaction to that.
177
816160
4000
El socialismo surgió como una reacción a eso.
13:40
And yet we see very little talk about how the next form may be emerging.
178
820160
6000
Y sin embargo, se ve muy poco debate sobre cómo puede surgir la próxima modalidad.
13:46
Jim Surowiecki briefly mentioned Yochai Benkler's paper about open source,
179
826160
5000
Jim Surowiecki menciona brevemente el escrito de Yochai Benkler sobre código abierto,
13:51
pointing to a new form of production: peer-to-peer production.
180
831160
4000
que señala una nueva forma de producción: entre iguales .
13:55
I simply want you to keep in mind that if in the past, new forms of cooperation
181
835160
6000
Sólo quiero que tengan presente que, si en el pasado nuevas formas de cooperación
14:01
enabled by new technologies create new forms of wealth,
182
841160
4000
facilitadas por nuevas tecnologías, crearon nuevas formas de riqueza,
14:05
we may be moving into yet another economic form
183
845160
4000
podemos estar dirigiéndonos a aún otro modelo económico
14:09
that is significantly different from previous ones.
184
849160
4000
que es significativamente diferente de las anteriores.
14:13
Very briefly, let's look at some businesses. IBM, as you know, HP, Sun --
185
853160
6000
Muy brevemente, veamos algunas empresas. IBM, como saben, HP, Sun --
14:19
some of the most fierce competitors in the IT world are open sourcing
186
859160
6000
algunos de los competidores más feroces del mundo TI usan código abierto
14:25
their software, are providing portfolios of patents for the commons.
187
865160
7000
en su sofware, proporcionan una cartera de patentes para bienes universales.
14:32
Eli Lilly -- in, again, the fiercely competitive pharmaceutical world --
188
872160
5000
Eli Lilly -de nuevo, el feroz competitivo mundo farnaceútico-
14:37
has created a market for solutions for pharmaceutical problems.
189
877160
6000
creó un mercado de soluciones para problemas farmaceúticos.
14:43
Toyota, instead of treating its suppliers as a marketplace,
190
883160
5000
Toyota, en lugar de tratar a sus proveedores como un mercado,
14:48
treats them as a network and trains them to produce better,
191
888160
4000
los trata como una red y los entrena para producir mejor,
14:52
even though they are also training them to produce better for their competitors.
192
892160
5000
a pesar de que también los está entrenando para producir mejor para sus competidores.
14:57
Now none of these companies are doing this out of altruism;
193
897160
4000
Ahora, ninguna de estas empresas hace esto por altruismo.
15:01
they're doing it because they're learning that
194
901160
2000
Lo están haciendo porque están aprendiendo que
15:03
a certain kind of sharing is in their self-interest.
195
903160
6000
cierto modo de compartir hace a su propio interés.
15:09
Open source production has shown us that world-class software, like Linux and Mozilla,
196
909160
7000
La producción de código abierto nos ha mostrado que el sofware internacional, como Linux y Mozilla,
15:16
can be created with neither the bureaucratic structure of the firm
197
916160
6000
puede ser creado sin la estructura burocrática empresarial,
15:22
nor the incentives of the marketplace as we've known them.
198
922160
6000
sin los incentivos del mercado tal como los conocemos.
15:28
Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense.
199
928160
6000
Google se enriquece enriqueciendo a miles de bloggers a través de AdSense.
15:34
Amazon has opened its Application Programming Interface
200
934160
4000
Amazon abrió su Interfaz de Aplicaciones de Programación
15:38
to 60,000 developers, countless Amazon shops.
201
938160
5000
a 60.000 desarrolladores, numerosas tiendas de Amazon.
15:43
They're enriching others, not out of altruism but as a way of enriching themselves.
202
943160
6000
Están enriqueciendo a otros, no por altruismo, sino para enriquecerse a ellos mismos.
15:49
eBay solved the prisoner's dilemma and created a market
203
949160
5000
Ebay resolvió el dilema del prisionero y creó un mercado
15:54
where none would have existed by creating a feedback mechanism
204
954160
4000
donde ninguno hubiera existido, al crear un mecanismo de retroalimentación
15:58
that turns a prisoner's dilemma game into an assurance game.
205
958160
5000
que convierte el juego del dilema del prisionero en un juego de garantía.
16:03
Instead of, "Neither of us can trust each other, so we have to make suboptimal moves,"
206
963160
5000
En lugar de "ninguno puede confiar en el otro, entonces tenemos que hacer movidas subóptimas,"
16:08
it's, "You prove to me that you are trustworthy and I will cooperate."
207
968160
6000
se da, "usted me demuestra que es confiable y cooperaré."
16:14
Wikipedia has used thousands of volunteers to create a free encyclopedia
208
974160
6000
Wikipedia tiene miles de voluntarios para crear una enciclopedia libre
16:20
with a million and a half articles in 200 languages in just a couple of years.
209
980160
7000
con un millón y medio de artículos en 200 idiomas en sólo un par de años.
16:27
We've seen that ThinkCycle has enabled NGOs in developing countries
210
987160
7000
Hemos visto que ThinkCycle ha permitido a las ONG in países en desarrollo
16:34
to put up problems to be solved by design students around the world,
211
994160
6000
presentar problemas para que los resolvieran estudiantes de todo el mundo
16:40
including something that's being used for tsunami relief right now:
212
1000160
3000
incluído algo que está siendo utilizado para aliviar tsunamis ahora.
16:43
it's a mechanism for rehydrating
213
1003160
2000
Es un mecanismo para rehidratar
16:45
cholera victims that's so simple to use it,
214
1005160
3000
a las víctimas del cólera que es tan simple de usar que
16:48
illiterates can be trained to use it.
215
1008160
3000
analfabetos pueden ser entrenados para usarlo.
16:51
BitTorrent turns every downloader into an uploader,
216
1011160
4000
BitTorrent convierte cualquier lugar de descarga en un lugar de subida,
16:55
making the system more efficient the more it is used.
217
1015160
5000
haciendo que el sistema sea más eficaz cuanto más se usa.
17:00
Millions of people have contributed their desktop computers
218
1020160
3000
Millones de personas han contribuido con sus computadoras
17:03
when they're not using them to link together through the Internet
219
1023160
5000
cuando no las usan a vincular a través de Internet
17:08
into supercomputing collectives
220
1028160
2000
colectivos supercomputarizados
17:10
that help solve the protein folding problem for medical researchers --
221
1030160
4000
que ayudan a resolver el problema del plegamiento de proteínas para investigadores médicos.
17:14
that's Folding@home at Stanford --
222
1034160
3000
Se trata de Folding at Home en Standford.
17:17
to crack codes, to search for life in outer space.
223
1037160
5000
Para descifrar códigos. Buscar vida en el espacio exterior.
17:22
I don't think we know enough yet.
224
1042160
2000
No creo que aún sepamos lo suficiente
17:24
I don't think we've even begun to discover what the basic principles are,
225
1044160
4000
No creo que ni siquiera hayamos empezado a descubrir los principios básicos.
17:28
but I think we can begin to think about them.
226
1048160
3000
Pero creo que podemos comenzar a pensar en ellos.
17:31
And I don't have enough time to talk about all of them,
227
1051160
3000
Y no tengo suficiente tiempo para hablar de todos ellos.
17:34
but think about self-interest.
228
1054160
2000
Pero, piensen en el interés personal.
17:36
This is all about self-interest that adds up to more.
229
1056160
3000
Esto es interés personal, pero no sólo eso.
17:39
In El Salvador, both sides that withdrew from their civil war
230
1059160
5000
En El Salvador, las dos partes que se retiraron de su guerra civil
17:44
took moves that had been proven to mirror a prisoner's dilemma strategy.
231
1064160
4000
se movieron con estrategias que reflejaban el dilema del prisionero.
17:48
In the U.S., in the Philippines, in Kenya, around the world,
232
1068160
6000
En los EE.UU., en Filipinas, en Kenya, en todo el mundo,
17:54
citizens have self-organized political protests and
233
1074160
3000
los ciudadanos han auto-organizado protestas políticas y
17:57
get out the vote campaigns using mobile devices and SMS.
234
1077160
6000
campañas en contra usando dispositivos móbiles y SMS.
18:03
Is an Apollo Project of cooperation possible?
235
1083160
3000
¿Es posible el Proyecto Apolo de cooperación?
18:06
A transdisciplinary study of cooperation?
236
1086160
4000
¿Un estudio interdisciplinario de la cooperación?
18:10
I believe that the payoff would be very big.
237
1090160
4000
Creo que el beneficio sería grande.
18:14
I think we need to begin developing maps of this territory
238
1094160
4000
Creo que necesitamos comenzar a desarrollar mapas de este territorio
18:18
so that we can talk about it across disciplines.
239
1098160
2000
para poder hablar a través de las disciplinas.
18:20
And I am not saying that understanding cooperation
240
1100160
4000
No estoy diciendo que la comprensión de la cooperación
18:24
is going to cause us to be better people --
241
1104160
4000
nos hará mejores personas.
18:28
and sometimes people cooperate to do bad things --
242
1108160
3000
Y algunas veces la gente coopera para hacer cosas malas.
18:31
but I will remind you that a few hundred years ago,
243
1111160
3000
Pero les voy a recordar que hace unos cientos de años
18:34
people saw their loved ones die from diseases they thought
244
1114160
4000
las personas vieron a sus seres queridos morir por enfermedades que pensaban
18:38
were caused by sin or foreigners or evil spirits.
245
1118160
5000
fueron causadas por el pecado o extranjeros o malos espíritus.
18:43
Descartes said we need an entire new way of thinking.
246
1123160
4000
Descartes dijo que necesitábamos una nueva forma de pensar.
18:47
When the scientific method provided that new way of thinking
247
1127160
3000
Cuando el método científico aportó esa nueva forma
18:50
and biology showed that microorganisms caused disease,
248
1130160
4000
y la biología demostró que los microorganismos causan enfermedades,
18:54
suffering was alleviated.
249
1134160
3000
el sufrimiento se alivió.
18:57
What forms of suffering could be alleviated,
250
1137160
3000
¿Qué formas de sufrimiento podrían aliviarse,
19:00
what forms of wealth could be created
251
1140160
2000
qué formas de riqueza podrían crearse
19:02
if we knew a little bit more about cooperation?
252
1142160
3000
si supiéramos más sobre la cooperación?
19:05
I don't think that this transdisciplinary discourse
253
1145160
4000
No creo que este discurso interdisciplinario
19:09
is automatically going to happen;
254
1149160
2000
vaya a ocurrir automáticamente.
19:11
it's going to require effort.
255
1151160
3000
Va a requerir esfuerzo.
19:14
So I enlist you to help me get the cooperation project started.
256
1154160
6000
Por lo tanto, los recluto para que me ayuden a iniciar el proyecto de cooperación.
19:20
Thank you.
257
1160160
2000
Gracias.
19:22
(Applause)
258
1162160
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7