Howard Rheingold: Way-new collaboration

54,057 views ・ 2008-02-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
I'm here to enlist you
0
13160
6000
Sono qui per arruolarvi,
00:19
in helping reshape the story about how humans and other critters get things done.
1
19160
8000
perché mi aiutiate a riscrivere la storia di come gli umani ed altre creature realizzano le cose.
00:27
Here is the old story -- we've already heard a little bit about it:
2
27160
5000
Questa è la vecchia storia. Ne abbiamo già sentita un po'.
00:32
biology is war in which only the fiercest survive;
3
32160
7000
La biologia è una guerra dove solo i più feroci sopravvivono.
00:39
businesses and nations succeed only by defeating,
4
39160
8000
Aziende e nazioni conseguono il successo solo sconfiggendo,
00:47
destroying and dominating competition;
5
47160
6000
distruggendo, dominando la competizione.
00:53
politics is about your side winning at all costs.
6
53160
7000
La politica è far vincere la tua parte a tutti i costi.
01:00
But I think we can see the very beginnings of a new story beginning to emerge.
7
60160
8000
Ma una nuova storia comincia ad emergere e penso che ne stiamo vedendo l'inizio.
01:08
It's a narrative spread across a number of different disciplines,
8
68160
7000
È una storia che attraversa molte diverse discipline,
01:15
in which cooperation, collective action and complex interdependencies
9
75160
8000
nella quale la cooperazione, l'azione collettiva, e le interdipendenze complesse
01:23
play a more important role.
10
83160
3000
giocano un ruolo più importante.
01:26
And the central, but not all-important, role of competition and survival of the fittest
11
86160
9000
Ed il centrale, ma non unico, ruolo della competizione e della sopravvivenza
01:35
shrinks just a little bit to make room.
12
95160
4000
del più adatto si stringono per fare un po' di spazio.
01:39
I started thinking about the relationship between communication, media
13
99160
7000
Ho iniziato a pensare alla relazione tra la comunicazione, i media,
01:46
and collective action when I wrote "Smart Mobs,"
14
106160
5000
e l'azione collettiva quando scrissi “Smart Mobs”,
01:51
and I found that when I finished the book, I kept thinking about it.
15
111160
5000
e continuai a pensarci dopo la fine del libro.
01:56
In fact, if you look back, human communication media
16
116160
6000
In effetti, se tornate al passato, i mezzi di comunicazione umana
02:02
and the ways in which we organize socially have been co-evolving for quite a long time.
17
122160
7000
e i modi in cui ci organizziamo socialmente sono co-evoluti a lungo.
02:09
Humans have lived for much, much longer
18
129160
4000
Gli umani hanno vissuto per molto, molto più tempo
02:13
than the approximately 10,000 years of settled agricultural civilization
19
133160
7000
dei circa diecimila anni della civiltà agricola stanziale.
02:20
in small family groups. Nomadic hunters bring down rabbits, gathering food.
20
140160
8000
Nei piccoli gruppi familiari, i cacciatori nomadi cacciavano i conigli, raccogliendo cibo.
02:28
The form of wealth in those days was enough food to stay alive.
21
148160
5000
Benessere, in quel periodo, significava avere abbastanza cibo per restare vivi.
02:33
But at some point, they banded together to hunt bigger game.
22
153160
7000
Ma ad un certo punto, si unirono in una caccia più grossa.
02:40
And we don't know exactly how they did this,
23
160160
3000
Non sappiamo esattamente come ci riuscirono.
02:43
although they must have solved some collective action problems;
24
163160
5000
Tuttavia, devono aver risolto alcuni problemi di azione collettiva.
02:48
it only makes sense that you can't hunt mastodons
25
168160
4000
Evidentemente, non puoi cacciare i mammut
02:52
while you're fighting with the other groups.
26
172160
3000
mentre stai combattendo con altri gruppi.
02:55
And again, we have no way of knowing,
27
175160
2000
E comunque, non abbiamo modo di saperlo,
02:57
but it's clear that a new form of wealth must have emerged.
28
177160
5000
ma è chiaro che deve essere emersa una nuova forma di benessere.
03:02
More protein than a hunter's family could eat before it rotted.
29
182160
5000
Più proteine di quante ne potesse mangiare la famiglia di un cacciatore prima che marcisse.
03:07
So that raised a social question
30
187160
2000
Il che sollevò una questione sociale
03:09
that I believe must have driven new social forms.
31
189160
3000
che credo abbia generato nuove forme sociali.
03:12
Did the people who ate that mastodon meat owe something
32
192160
5000
Forse chi si cibava dei mastodonti doveva qualcosa
03:17
to the hunters and their families?
33
197160
2000
ai cacciatori e alle loro famiglie?
03:19
And if so, how did they make arrangements?
34
199160
4000
E se è così, in che modo strinsero accordi?
03:23
Again, we can't know, but we can be pretty sure that some form of
35
203160
3000
Non possiamo saperlo, ma possiamo esere sicuri che una qualche forma
03:26
symbolic communication must have been involved.
36
206160
5000
di comunicazione simbolica deve essere stata coinvolta.
03:31
Of course, with agriculture came the first big civilizations,
37
211160
5000
Naturalmente, con l'agricoltura arrivarono le prime grandi civiltà,
03:36
the first cities built of mud and brick, the first empires.
38
216160
5000
le prime città costruite di fango e mattoni, i primi imperi.
03:41
And it was the administers of these empires
39
221160
4000
E furono i vertici di questi imperi
03:45
who began hiring people to keep track of the wheat and sheep and wine that was owed
40
225160
6000
che in quel periodo assunsero persone che tenessero traccia del grano, delle pecore, del vino che erano dovuti.
03:51
and the taxes that was owed on them
41
231160
2000
E le tasse loro dovute
03:53
by making marks; marks on clay in that time.
42
233160
4000
facendo incisioni sulla terracotta.
03:57
Not too much longer after that, the alphabet was invented.
43
237160
5000
Non molto tempo dopo, fu inventato l'alfabeto.
04:02
And this powerful tool was really reserved, for thousands of years,
44
242160
6000
E questo potente strumento fu davvero, per migliaia di anni,
04:08
for the elite administrators (Laughter) who kept track of accounts for the empires.
45
248160
10000
appannaggio delle élite, che registravano la contabilità degli imperi.
04:18
And then another communication technology enabled new media:
46
258160
5000
E poi, un'altra tecnologia della comunicazione permise i nuovi media.
04:23
the printing press came along, and within decades,
47
263160
5000
Arrivò la carta stampata, e nel giro di qualche decennio,
04:28
millions of people became literate.
48
268160
2000
milioni di persone diventarono letterate.
04:30
And from literate populations,
49
270160
4000
E da persone istruite,
04:34
new forms of collective action emerged in the spheres of knowledge,
50
274160
4000
emersero nuove forme di azione collettiva nelle sfere della conoscenza,
04:38
religion and politics.
51
278160
4000
della religione e della politica.
04:42
We saw scientific revolutions, the Protestant Reformation,
52
282160
5000
Abbiamo visto le rivoluzioni scientifiche, la riforma protestante,
04:47
constitutional democracies possible where they had not been possible before.
53
287160
6000
democrazie costituzionali possibili dove non sarebbero state possibili prima.
04:53
Not created by the printing press,
54
293160
2000
Non create dalla stampa in sé,
04:55
but enabled by the collective action that emerges from literacy.
55
295160
5000
ma permesse dall'azione collettiva che emerge dalla conoscenza.
05:00
And again, new forms of wealth emerged.
56
300160
4000
E ancora una volta, emersero nuove forme di benessere.
05:04
Now, commerce is ancient. Markets are as old as the crossroads.
57
304160
5000
Certo, il commercio è una cosa antica. I mercati sono vecchi quanto gli incroci.
05:09
But capitalism, as we know it, is only a few hundred years old,
58
309160
4000
Ma il capitalismo, per come lo conosciamo, è vecchio di solo qualche secolo,
05:13
enabled by cooperative arrangements and technologies,
59
313160
5000
permesso da accordi cooperativi e tecnologie,
05:18
such as the joint-stock ownership company,
60
318160
3000
come l'azionariato diffuso,
05:21
shared liability insurance, double-entry bookkeeping.
61
321160
5000
le assicurazioni, la partita doppia.
05:26
Now of course, the enabling technologies are based on the Internet,
62
326160
5000
Oggi, certamente, queste tecnologie abilitanti sono basate su Internet.
05:31
and in the many-to-many era, every desktop is now a printing press,
63
331160
7000
E nell'era dei molti a molti, ogni scrivania è ora una casa editrice,
05:38
a broadcasting station, a community or a marketplace.
64
338160
6000
una stazione di trasmissione, una comunità, o un mercato.
05:44
Evolution is speeding up.
65
344160
3000
L'evoluzione sta accelerando.
05:47
More recently, that power is untethering and leaping off the desktops,
66
347160
6000
Negli ultimi tempi, questo potere si sta scatenando e sta uscendo dalle scrivanie.
05:53
and very, very quickly, we're going to see a significant proportion, if not the majority of
67
353160
6000
In tempi molto, molto brevi, vedremo una quota importante, se non la maggioranza
05:59
the human race, walking around holding, carrying or wearing supercomputers
68
359160
8000
della razza umana camminare portando, trasportando, indossando supercomputer
06:07
linked at speeds greater
69
367160
3000
collegati a velocità superiori
06:10
than what we consider to be broadband today.
70
370160
4000
a quella che oggi chiamiamo banda larga.
06:14
Now, when I started looking into collective action,
71
374160
3000
Quando iniziai ad osservare l'azione collaborativa,
06:17
the considerable literature on it is based on what sociologists call "social dilemmas."
72
377160
6000
notai che la letteratura si basa su quelli che i sociologi chiamano dilemmi sociali.
06:23
And there are a couple of mythic narratives of social dilemmas.
73
383160
3000
E ci sono diversi dilemmi che formano una "mitologia" dei dilemmi sociali.
06:26
I'm going to talk briefly about two of them:
74
386160
3000
Ne tratterò due:
06:29
the prisoner's dilemma and the tragedy of the commons.
75
389160
3000
il dilemma del prigioniero e la tragedia dei beni comuni.
06:32
Now, when I talked about this with Kevin Kelly,
76
392160
2000
Parlando con Kevin Kelly,
06:34
he assured me that everybody in this audience pretty much knows the details
77
394160
4000
Parlando con Kevin Kelly, lui mi assicurò che ciascuno di voi conosce i dettagli
06:38
of the prisoner's dilemma,
78
398160
2000
del dilemma del prigioniero.
06:40
so I'm just going to go over that very, very quickly.
79
400160
3000
Quindi ne farò solo un cenno molto rapido.
06:43
If you have more questions about it, ask Kevin Kelly later. (Laughter)
80
403160
7000
Casomai aveste altre domande a riguardo, chiedete più tardi a Kevin Kelly. (Risate).
06:50
The prisoner's dilemma is actually a story that's overlaid
81
410160
3000
Il dilemma del prigioniero è in effetti una storia basata
06:53
on a mathematical matrix that came out of the game theory
82
413160
4000
su una matrice matematica che viene fuori dalla teoria dei giochi,
06:57
in the early years of thinking about nuclear war:
83
417160
4000
nei primi anni di riflessione sulla guerra nucleare:
07:01
two players who couldn't trust each other.
84
421160
2000
due persone non possono fidarsi l'un l'altra.
07:03
Let me just say that every unsecured transaction
85
423160
3000
Lasciatemi dire che ogni transazione rischiosa
07:06
is a good example of a prisoner's dilemma.
86
426160
3000
è un buon esempio del dilemma del prigioniero.
07:09
Person with the goods, person with the money,
87
429160
3000
La persona con le merci e quella coi soldi,
07:12
because they can't trust each other, are not going to exchange.
88
432160
4000
siccome non possono fidarsi l'un l'altro, non faranno scambi.
07:16
Neither one wants to be the first one
89
436160
3000
Nessuno dei due vuole essere il primo,
07:19
or they're going to get the sucker's payoff,
90
439160
2000
o verrà fatto fesso.
07:21
but both lose, of course, because they don't get what they want.
91
441160
4000
Ma così entrambi perdono perché non ottengono ciò che vogliono.
07:25
If they could only agree, if they could only turn a prisoner's dilemma into
92
445160
4000
Se solo potessero accordarsi, se potessero trasformare il dilemma del prigioniero in una
07:29
a different payoff matrix called an assurance game, they could proceed.
93
449160
6000
diversa matrice dei pagamenti chiamata assicurazione, potrebbero procedere.
07:35
Twenty years ago, Robert Axelrod used the prisoner's dilemma
94
455160
4000
Venti anni fa Robert Axelrod usò il dilemma del prigioniero
07:39
as a probe of the biological question:
95
459160
5000
come la prova della domanda biologica:
07:44
if we are here because our ancestors were such fierce competitors,
96
464160
5000
se noi siamo qui perché i nostri antenati erano competitori tanto feroci,
07:49
how does cooperation exist at all?
97
469160
2000
come mai esiste la cooperazione?
07:51
He started a computer tournament for
98
471160
2000
Mise in piedi un torneo al computer
07:53
people to submit prisoner's dilemma strategies and discovered,
99
473160
5000
dove le persone elaboravano strategie da dilemma del prigioniero, e scoprì,
07:58
much to his surprise, that a very, very simple strategy won --
100
478160
4000
con sua grande sorpresa, che la strategia vincente era molto molto semplice.
08:02
it won the first tournament, and even after everyone knew it won,
101
482160
4000
Vinse il primo torneo, e vinse anche il secondo,
08:06
it won the second tournament -- that's known as tit for tat.
102
486160
7000
benché tutti, ormai, già la conoscessero. È nota come tit-for-tat.
08:13
Another economic game that may not be as well known as the prisoner's dilemma
103
493160
6000
C'è un altro gioco economico che potrebbe essere meno noto del dilemma del prigioniero
08:19
is the ultimatum game,
104
499160
2000
ed è l'ultimatum game.
08:21
and it's also a very interesting probe of
105
501160
2000
Ed è anche un test molto interessante
08:23
our assumptions about the way people make economic transactions.
106
503160
6000
sulle nostre convinzioni riguardo al modo in cui le persone fanno transazioni economiche.
08:29
Here's how the game is played: there are two players;
107
509160
3000
Ecco come si gioca. Ci sono due giocatori
08:32
they've never played the game before,
108
512160
2000
che non hanno mai partecipato al gioco prima.
08:34
they will not play the game again, they don't know each other,
109
514160
3000
Giocano una sola volta. Non si conoscono tra loro.
08:37
and they are, in fact, in separate rooms.
110
517160
3000
Sono in stanze separate.
08:40
First player is offered a hundred dollars
111
520160
2000
Al primo giocatore vengono offerti cento dollari,
08:42
and is asked to propose a split: 50/50, 90/10,
112
522160
6000
e gli si chiede di dividerli con l'altro come preferisce: 50-50, 90-10,
08:48
whatever that player wants to propose. The second player either accepts the split --
113
528160
7000
Quello che vuole proporre. Il secondo giocatore sceglie: o accetta la divisione,
08:55
both players are paid and the game is over --
114
535160
3000
e in tal caso si paga la somma ad entrambi,
08:58
or rejects the split -- neither player is paid and the game is over.
115
538160
6000
oppure la rifiuta, e in tal caso nessuno riceve il denaro.
09:04
Now, the fundamental basis of neoclassical economics
116
544160
4000
La teoria economia neoclassica
09:08
would tell you it's irrational to reject a dollar
117
548160
4000
ti direbbe che è irrazionale rifiutare un dollaro
09:12
because someone you don't know in another room is going to get 99.
118
552160
5000
solo perché uno sconosciuto, in un'altra stanza, ne prende 99.
09:17
Yet in thousands of trials with American and European and Japanese students,
119
557160
6000
E tuttavia, in migliaia di esperimenti fatti con studenti Americani, Europei e Giapponesi,
09:23
a significant percentage would reject any offer that's not close to 50/50.
120
563160
6000
una percentuale significativa di giocatori rifiutava un'offerta troppo lontana dal 50-50.
09:29
And although they were screened and didn't know about the game
121
569160
5000
E sebbene si fosse controllato che non sapevano nulla del gioco
09:34
and had never played the game before,
122
574160
2000
e non lo avessero mai giocato prima,
09:36
proposers seemed to innately know this
123
576160
3000
chi proponeva le parti sembrava conoscerlo da sempre
09:39
because the average proposal was surprisingly close to 50/50.
124
579160
6000
perché la proposta media era sempre sorprendentemente vicina al 50-50.
09:45
Now, the interesting part comes in more recently
125
585160
2000
Ora, la parte interessante della storia arriva più di recente
09:47
when anthropologists began taking this game to other cultures
126
587160
4000
quando gli antropologi iniziarono a fare questo gioco con altre culture
09:51
and discovered, to their surprise,
127
591160
3000
e scoprirono con loro sorpresa che i taglialegna dell'Amazzonia,
09:54
that slash-and-burn agriculturalists in the Amazon
128
594160
4000
e scoprirono con loro sorpresa che i taglialegna dell'Amazzonia,
09:58
or nomadic pastoralists in Central Asia or a dozen different cultures --
129
598160
5000
o i pastori nomadi dell'Asia Centrale, o una dozzina di culture differenti,
10:03
each had radically different ideas of what is fair.
130
603160
5000
avevano tutte idee radicalmente diverse su cosa fosse giusto.
10:08
Which suggests that instead of there being an innate sense of fairness,
131
608160
6000
Il che suggerisce come, invece di muovere da un concetto innato di giustizia,
10:14
that somehow the basis of our economic
132
614160
3000
la base delle nostre transazioni economiche
10:17
transactions can be influenced by our social institutions,
133
617160
6000
può essere influenzata dalle nostre istituzioni sociali, lo si sappia o no.
10:23
whether we know that or not.
134
623160
2000
può essere influenzata dalle nostre istituzioni sociali, lo si sappia o no.
10:25
The other major narrative of social dilemmas is the tragedy of the commons.
135
625160
5000
L'altro esempio di dilemma sociale è la Tragedia dei Beni Comuni.
10:30
Garrett Hardin used it to talk about overpopulation in the late 1960s.
136
630160
6000
Garrett Hardin lo usò per parlare della sovrappopolazione nei tardi anni Sessanta.
10:36
He used the example of a common grazing area in which each person
137
636160
6000
Fece l'esempio di un'area di pascolo comune in cui ciascun pastore,
10:42
by simply maximizing their own flock
138
642160
3000
semplicemente massimizzando il proprio gregge,
10:45
led to overgrazing and the depletion of the resource.
139
645160
3000
portò al sovrapascolo ed all'esaurimento della risorsa.
10:48
He had the rather gloomy conclusion that
140
648160
2000
La conclusione, piuttosto triste, fu che
10:50
humans will inevitably despoil any common pool resource
141
650160
5000
gli umani esauriranno sempre ogni risorsa collettiva
10:55
in which people cannot be restrained from using it.
142
655160
6000
al cui uso non viene posta alcuna restrizione.
11:01
Now, Elinor Ostrom, a political scientist, in
143
661160
3000
Ma Eleanor Ostrom, una scienziata politica,
11:04
1990 asked the interesting question that any good scientist should ask,
144
664160
5000
nel 1990 si fece la domanda interessante che ogni buon scienziato dovrebbe farsi,
11:09
which is: is it really true that humans will always despoil commons?
145
669160
5000
ossia: "È proprio vero che gli umani esauriranno sempre i beni comuni?”.
11:14
So she went out and looked at what data she could find.
146
674160
4000
E andò a cercare i dati a disposizione.
11:18
She looked at thousands of cases of humans sharing watersheds,
147
678160
4000
Studiò migliaia di casi di umani che condividevano cascate,
11:22
forestry resources, fisheries, and discovered that yes, in case after case,
148
682160
7000
risorse forestali, riserve ittiche, e scoprì che sì, in molti casi
11:29
humans destroyed the commons that they depended on.
149
689160
4000
le persone distruggevano i beni comuni da cui dipendevano.
11:33
But she also found many instances in which people escaped the prisoner's dilemma;
150
693160
7000
Ma trovò anche molti esempi in cui le persone sfuggivano al dilemma del prigioniero.
11:40
in fact, the tragedy of the commons is a multiplayer prisoner's dilemma.
151
700160
6000
In effetti la tragedia dei beni comuni è una versione “collettiva” del dilemma del prigioniero.
11:46
And she said that people are only prisoners if they consider themselves to be.
152
706160
5000
E affermò che le persone sono prigioniere solo se si considerano tali.
11:51
They escape by creating institutions for collective action.
153
711160
4000
Creando istituzioni per l'azione collettiva, lo risolvevano.
11:55
And she discovered, I think most interestingly,
154
715160
4000
E scoprì, ed è la cosa secondo me più interessante,
11:59
that among those institutions that worked,
155
719160
3000
che tra queste istituzioni funzionanti c'erano diversi principi condivisi.
12:02
there were a number of common design
156
722160
2000
che tra queste istituzioni funzionanti c'erano diversi principi condivisi.
12:04
principles, and those principles seem to be
157
724160
3000
E nelle istituzioni che non funzionano, questi principi sembrano mancare.
12:07
missing from those institutions that don't work.
158
727160
4000
E nelle istituzioni che non funzionano, questi principi sembrano mancare.
12:11
I'm moving very quickly over a number of
159
731160
2000
Mi sposto in fretta tra discipline diverse.
12:13
disciplines. In biology, the notions of symbiosis,
160
733160
3000
In biologia, le nozioni di simbiosi,
12:16
group selection, evolutionary psychology are contested, to be sure.
161
736160
6000
selezione del gruppo, psicologia evolutiva sono controverse.
12:22
But there is really no longer any major debate over the fact that
162
742160
5000
Ma davvero non si discute più molto del fatto
12:27
cooperative arrangements have moved from a peripheral role to a central role
163
747160
6000
che gli accordi cooperativi siano passati da un ruolo periferico ad uno centrale,
12:33
in biology, from the level of the cell to the level of the ecology.
164
753160
6000
in biologia, dal livello della cellula al livello dell'ecologia.
12:39
And again, our notions of individuals as economic beings
165
759160
5000
E inoltre la dimensione economica del nostro essere
12:44
have been overturned.
166
764160
2000
è stata sovrastimata.
12:46
Rational self-interest is not always the dominating factor.
167
766160
5000
L'interesse egoistico razionale non è sempre il fattore dominante.
12:51
In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves.
168
771160
8000
Le persone, in verità, puniscono i disonesti anche quando ciò ha un costo per loro.
12:59
And most recently, neurophysiological measures
169
779160
2000
E più di recente, nuove misurazioni fisiologiche
13:01
have shown that people who punish cheaters in economic games
170
781160
6000
hanno mostrato che chi punisce i disonesti nei giochi economici
13:07
show activity in the reward centers of their brain.
171
787160
4000
mostra un'attività nella "zona delle ricompense" del proprio cervello.
13:11
Which led one scientist to declare that altruistic punishment
172
791160
7000
Il che ha portato uno scienziato a dire che la "punizione altruistica"
13:18
may be the glue that holds societies together.
173
798160
4000
potrebbe essere la colla che tiene insieme le società.
13:22
Now, I've been talking about how new forms of communication and new media
174
802160
5000
Ho parlato di come le nuove forme di comunicazione e i nuovi media,
13:27
in the past have helped create new economic forms.
175
807160
4000
nel passato, abbiano aiutato a creare nuove forme economiche.
13:31
Commerce is ancient. Markets are very old. Capitalism is fairly recent;
176
811160
5000
Il commercio è antico. I mercati sono molto antichi. Il capitalismo è invece piuttosto recente.
13:36
socialism emerged as a reaction to that.
177
816160
4000
Il socialismo è emerso come una reazione al capitalismo.
13:40
And yet we see very little talk about how the next form may be emerging.
178
820160
6000
E tuttavia pochi discutono su come potrebbe emergere la prossima forma di contestazione.
13:46
Jim Surowiecki briefly mentioned Yochai Benkler's paper about open source,
179
826160
5000
Jim Surowiecki ha citato la relazione di Yochai Benkler sull'open source,
13:51
pointing to a new form of production: peer-to-peer production.
180
831160
4000
che porta ad una nuova forma di produzione, la produzione sociale.
13:55
I simply want you to keep in mind that if in the past, new forms of cooperation
181
835160
6000
Voglio semplicemente che ricordiate questo: se, nel passato, nuove forme di cooperazione,
14:01
enabled by new technologies create new forms of wealth,
182
841160
4000
permesse dalla nuova tecnologia, hanno creato nuove forme di benessere,
14:05
we may be moving into yet another economic form
183
845160
4000
forse ci stiamo muovendo verso un'altra forma economica
14:09
that is significantly different from previous ones.
184
849160
4000
significativamente diversa dalle precedenti.
14:13
Very briefly, let's look at some businesses. IBM, as you know, HP, Sun --
185
853160
6000
Molto brevemente, osserviamo alcuni business. IBM, HP, Sun,
14:19
some of the most fierce competitors in the IT world are open sourcing
186
859160
6000
alcuni dei concorrenti più aggressivi nel mondo dell'IT stanno aprendo
14:25
their software, are providing portfolios of patents for the commons.
187
865160
7000
le sorgenti dei loro software. Stanno fornendo portafogli di brevetti per i commons.
14:32
Eli Lilly -- in, again, the fiercely competitive pharmaceutical world --
188
872160
5000
Eli Lilly, un'azienda del mondo farmaceutico, molto competitiva,
14:37
has created a market for solutions for pharmaceutical problems.
189
877160
6000
ha creato un mercato delle soluzioni per i problemi farmaceutici.
14:43
Toyota, instead of treating its suppliers as a marketplace,
190
883160
5000
Toyota, invece di trattare i suoi fornitori come un mercato,
14:48
treats them as a network and trains them to produce better,
191
888160
4000
li tratta come un network e li addestra a produrre meglio,
14:52
even though they are also training them to produce better for their competitors.
192
892160
5000
anche se così produrranno meglio anche per la concorrenza.
14:57
Now none of these companies are doing this out of altruism;
193
897160
4000
Nessuna di queste aziende lo fa per altruismo.
15:01
they're doing it because they're learning that
194
901160
2000
Lo fanno perché stanno imparando che
15:03
a certain kind of sharing is in their self-interest.
195
903160
6000
un certo tipo di condivisione è nel loro interesse.
15:09
Open source production has shown us that world-class software, like Linux and Mozilla,
196
909160
7000
La produzione open-source ci ha mostrato che si può creare software di prima qualità,
15:16
can be created with neither the bureaucratic structure of the firm
197
916160
6000
come Linux e Mozilla, senza la struttura burocratica di un'azienda,
15:22
nor the incentives of the marketplace as we've known them.
198
922160
6000
né i classici incentivi di mercato.
15:28
Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense.
199
928160
6000
Google si arricchisce arricchendo migliaia di blogger con AdSense.
15:34
Amazon has opened its Application Programming Interface
200
934160
4000
Amazon ha aperto le sue API
15:38
to 60,000 developers, countless Amazon shops.
201
938160
5000
a 60000 sviluppatori, e ad infiniti negozi Amazon.
15:43
They're enriching others, not out of altruism but as a way of enriching themselves.
202
943160
6000
Stanno arricchendo gli altri, non per altruismo, ma per arricchire sé stessi.
15:49
eBay solved the prisoner's dilemma and created a market
203
949160
5000
Ebay ha risolto il dilemma del prigioniero ed ha creato un mercato
15:54
where none would have existed by creating a feedback mechanism
204
954160
4000
altrimenti deserto grazie ad un meccanismo di feedback,
15:58
that turns a prisoner's dilemma game into an assurance game.
205
958160
5000
che trasforma il dilemma del prigioniero in un gioco assicurativo,
16:03
Instead of, "Neither of us can trust each other, so we have to make suboptimal moves,"
206
963160
5000
dove: "non-ci-possiamo-fidare-l'un-l'altro-quindi-facciamo-azioni-subottimali"
16:08
it's, "You prove to me that you are trustworthy and I will cooperate."
207
968160
6000
si trasforma in: "dimostrami-che-ci-si-può-fidare-di-te-e-io-coopererò".
16:14
Wikipedia has used thousands of volunteers to create a free encyclopedia
208
974160
6000
Grazie a migliaia di volontari, Wikipedia è diventata un'enciclopedia libera
16:20
with a million and a half articles in 200 languages in just a couple of years.
209
980160
7000
con un milione e mezzo di articoli, scritti in duecento lingue, in solo un paio di anni.
16:27
We've seen that ThinkCycle has enabled NGOs in developing countries
210
987160
7000
Abbiamo visto che ThinkCycle ha permesso alle ONG, nelle nazioni in via di sviluppo,
16:34
to put up problems to be solved by design students around the world,
211
994160
6000
di elencare i problemi da far risolvere agli studenti di design in giro per il mondo.
16:40
including something that's being used for tsunami relief right now:
212
1000160
3000
Tra cui, proprio ora, qualcosa da usare per le vittime dello tsunami.
16:43
it's a mechanism for rehydrating
213
1003160
2000
È un meccanismo per reidratare
16:45
cholera victims that's so simple to use it,
214
1005160
3000
le vittime del colera, ed è così semplice
16:48
illiterates can be trained to use it.
215
1008160
3000
da poterlo insegnare agli analfabeti.
16:51
BitTorrent turns every downloader into an uploader,
216
1011160
4000
BitTorrent trasforma ogni downloader in un uploader,
16:55
making the system more efficient the more it is used.
217
1015160
5000
rendendo il sistema tanto più efficiente quanto più lo si usa.
17:00
Millions of people have contributed their desktop computers
218
1020160
3000
Milioni di persone hanno dato il loro contributo coi loro PC
17:03
when they're not using them to link together through the Internet
219
1023160
5000
quando non lo usano per connetterli insieme attraverso Internet
17:08
into supercomputing collectives
220
1028160
2000
in una collettività di supercalcolo
17:10
that help solve the protein folding problem for medical researchers --
221
1030160
4000
che aiuta a risolvere il progetto di ripiegamento della proteina per i ricercatori medici.
17:14
that's Folding@home at Stanford --
222
1034160
3000
Si chiama Folding@Home, a Stanford.
17:17
to crack codes, to search for life in outer space.
223
1037160
5000
Ma serve anche a decrittare codici. A cercare vita nello spazio.
17:22
I don't think we know enough yet.
224
1042160
2000
Non penso che ne sappiamo abbastanza.
17:24
I don't think we've even begun to discover what the basic principles are,
225
1044160
4000
Penso che non abbiamo nemmeno iniziato a scoprire i principi di base.
17:28
but I think we can begin to think about them.
226
1048160
3000
Ma penso che possiamo iniziare a pensarci.
17:31
And I don't have enough time to talk about all of them,
227
1051160
3000
E non ho abbastanza tempo per parlare di tutti.
17:34
but think about self-interest.
228
1054160
2000
Ma pensate all'interesse personale.
17:36
This is all about self-interest that adds up to more.
229
1056160
3000
Questi sono tutti interessi personali che si sommano e diventano qualcosa di più.
17:39
In El Salvador, both sides that withdrew from their civil war
230
1059160
5000
A El Salvador, è stato dimostrato come le parti ritiratesi dalla guerra civile
17:44
took moves that had been proven to mirror a prisoner's dilemma strategy.
231
1064160
4000
abbiano messo in atto strategie che riflettono un dilemma del prigioniero.
17:48
In the U.S., in the Philippines, in Kenya, around the world,
232
1068160
6000
Negli USA, nelle Filippine, in Kenya, nel mondo,
17:54
citizens have self-organized political protests and
233
1074160
3000
i cittadini fanno proteste politiche auto-organizzate
17:57
get out the vote campaigns using mobile devices and SMS.
234
1077160
6000
e mettono in piedi campagne di voto usando SMS e dispositivi mobili.
18:03
Is an Apollo Project of cooperation possible?
235
1083160
3000
È possibile un progetto Apollo della cooperazione?
18:06
A transdisciplinary study of cooperation?
236
1086160
4000
Uno studio transdisciplinare della cooperazione?
18:10
I believe that the payoff would be very big.
237
1090160
4000
Penso che i benefici saranno molto numerosi.
18:14
I think we need to begin developing maps of this territory
238
1094160
4000
Penso che ci serva iniziare a sviluppare mappe di questi territori
18:18
so that we can talk about it across disciplines.
239
1098160
2000
così da poterne parlarne in modo interdisciplinare.
18:20
And I am not saying that understanding cooperation
240
1100160
4000
Non sto dicendo che comprendere la cooperazione
18:24
is going to cause us to be better people --
241
1104160
4000
ci renderà, di per sé, persone migliori.
18:28
and sometimes people cooperate to do bad things --
242
1108160
3000
A volte le persone cooperano per fare cose cattive.
18:31
but I will remind you that a few hundred years ago,
243
1111160
3000
Ma vi ricordo che pochi secoli fa,
18:34
people saw their loved ones die from diseases they thought
244
1114160
4000
le persone vedevano i propri cari morire per malattie che pensavano
18:38
were caused by sin or foreigners or evil spirits.
245
1118160
5000
fossero causate dal peccato, dagli stranieri o da spiriti del male.
18:43
Descartes said we need an entire new way of thinking.
246
1123160
4000
Descartes disse che ci serviva un modo di pensare radicalmente nuovo.
18:47
When the scientific method provided that new way of thinking
247
1127160
3000
Quando il metodo scientifico fornì quel nuovo modo di pensare,
18:50
and biology showed that microorganisms caused disease,
248
1130160
4000
e la biologia mostrò che i microorganismi causavano malattie,
18:54
suffering was alleviated.
249
1134160
3000
la sofferenza fu alleviata.
18:57
What forms of suffering could be alleviated,
250
1137160
3000
Quali forme di sofferenza potrebbero essere alleviate,
19:00
what forms of wealth could be created
251
1140160
2000
quali forme di benessere potrebbero essere create
19:02
if we knew a little bit more about cooperation?
252
1142160
3000
se sapessimo un po' di più sulla cooperazione?
19:05
I don't think that this transdisciplinary discourse
253
1145160
4000
Non penso che questi discorsi interdisciplinari
19:09
is automatically going to happen;
254
1149160
2000
nasceranno automaticamente.
19:11
it's going to require effort.
255
1151160
3000
Richiederanno uno sforzo volontario.
19:14
So I enlist you to help me get the cooperation project started.
256
1154160
6000
E quindi vi arruolo nell'avvio del "Progetto cooperazione".
19:20
Thank you.
257
1160160
2000
Grazie.
19:22
(Applause)
258
1162160
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7