Howard Rheingold: Way-new collaboration

Howard Rheingold sur la collaboration

53,225 views ・ 2008-02-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marco Bertolini Relecteur: Pascal DELAMAIRE
00:13
I'm here to enlist you
0
13160
6000
Je suis ici pour vous recruter
00:19
in helping reshape the story about how humans and other critters get things done.
1
19160
8000
pour aider à modifier l'histoire à propos de la façon dont les humains et d'autres créatures accomplissent les choses
00:27
Here is the old story -- we've already heard a little bit about it:
2
27160
5000
Voici la vieille histoire.Nous en avons déjà entendu un petit extrait.
00:32
biology is war in which only the fiercest survive;
3
32160
7000
La biologie est une guerre dans laquelle seul les plus féroces survivent.
00:39
businesses and nations succeed only by defeating,
4
39160
8000
Les entreprises et les nations ne réussissent qu'à travers une compétition hostile,
00:47
destroying and dominating competition;
5
47160
6000
destructrice et dominatrice.
00:53
politics is about your side winning at all costs.
6
53160
7000
La politique consiste à faire gagner votre camp à tout prix.
01:00
But I think we can see the very beginnings of a new story beginning to emerge.
7
60160
8000
Mais je pense que nous pouvons voir le tout début d'une nouvelle histoire qui commence à émerger.
01:08
It's a narrative spread across a number of different disciplines,
8
68160
7000
C'est un récit diffusée à travers un certain nombre de disciplines différentes
01:15
in which cooperation, collective action and complex interdependencies
9
75160
8000
dans laquelle la coopération, l'action collective et des interdépendances complexes
01:23
play a more important role.
10
83160
3000
jouent un rôle plus important.
01:26
And the central, but not all-important, role of competition and survival of the fittest
11
86160
9000
Et le rôle central, mais pas essentiel, de la compétition et de la survie du mieux adapté
01:35
shrinks just a little bit to make room.
12
95160
4000
rétrécit juste un peu pour faire de la place.
01:39
I started thinking about the relationship between communication, media
13
99160
7000
J'ai commencé à penser aux relations entre la communication, les médias
01:46
and collective action when I wrote "Smart Mobs,"
14
106160
5000
et l'action collective quand j'ai écrit "Smart Mobs",
01:51
and I found that when I finished the book, I kept thinking about it.
15
111160
5000
et je me suis aperçu, lorsque j'ai terminé le livre, que j'y pensais sans cesse.
01:56
In fact, if you look back, human communication media
16
116160
6000
En fait, si on regarde en arrière, les médias de la communication humaine
02:02
and the ways in which we organize socially have been co-evolving for quite a long time.
17
122160
7000
et les modes d'organisation sociale ont évolué de concert depuis très longtemps.
02:09
Humans have lived for much, much longer
18
129160
4000
Les humains vivent depuis beaucoup, beaucoup plus longtemps
02:13
than the approximately 10,000 years of settled agricultural civilization
19
133160
7000
que les plus ou moins 10.000 ans de civilisation agricole établie.
02:20
in small family groups. Nomadic hunters bring down rabbits, gathering food.
20
140160
8000
Dans les petits groupes familiaux, les chasseurs nomades abattaient des lapins, rassemblaient de la nourriture.
02:28
The form of wealth in those days was enough food to stay alive.
21
148160
5000
A l'époque, la richesse consistait à avoir assez de nourriture pour rester en vie.
02:33
But at some point, they banded together to hunt bigger game.
22
153160
7000
Mais à un moment donné, ils se sont rassemblés en bandes pour chasser du plus gros gibier.
02:40
And we don't know exactly how they did this,
23
160160
3000
Et nous ne savons pas exactement comment ils y sont parvenus.
02:43
although they must have solved some collective action problems;
24
163160
5000
Bien qu'ils aient dû résoudre quelques problèmes d'action collective.
02:48
it only makes sense that you can't hunt mastodons
25
168160
4000
C'est évident que vous ne pouvez chasser des mastodontes
02:52
while you're fighting with the other groups.
26
172160
3000
pendant que vous combattez les autres groupes.
02:55
And again, we have no way of knowing,
27
175160
2000
Et, une fois de plus, nous n'avons aucun moyen de le savoir
02:57
but it's clear that a new form of wealth must have emerged.
28
177160
5000
mais il est clair qu'une nouvelle forme de richesse a dû apparaître.
03:02
More protein than a hunter's family could eat before it rotted.
29
182160
5000
Plus de protéines que ce que la famille d'un chasseur pouvait manger avant qu'elles ne pourrissent.
03:07
So that raised a social question
30
187160
2000
Et donc, cela a soulevé une question sociale
03:09
that I believe must have driven new social forms.
31
189160
3000
qui, je crois, a conduit à de nouvelles formes sociales.
03:12
Did the people who ate that mastodon meat owe something
32
192160
5000
Les personnes qui mangeaient ce mastodonte devaient-elles quelque chose
03:17
to the hunters and their families?
33
197160
2000
aux chasseurs et à leurs familles ?
03:19
And if so, how did they make arrangements?
34
199160
4000
Et si oui, comment concluaient-ils ces accords ?
03:23
Again, we can't know, but we can be pretty sure that some form of
35
203160
3000
De nouveau, nous ne pouvons pas le savoir, mais nous pouvons être certains qu'une forme
03:26
symbolic communication must have been involved.
36
206160
5000
de communication symbolique a dû être employée.
03:31
Of course, with agriculture came the first big civilizations,
37
211160
5000
Bien sûr, avec l'agriculture, sont apparues les premières grandes civilisations,
03:36
the first cities built of mud and brick, the first empires.
38
216160
5000
les premières cités bâties de boue et de briques, les premiers empires.
03:41
And it was the administers of these empires
39
221160
4000
Et ce sont les administrateurs de ces empires
03:45
who began hiring people to keep track of the wheat and sheep and wine that was owed
40
225160
6000
qui ont commencé à embaucher des gens pour conserver la trace du blé et des moutons et du vin que possédait le peuple
03:51
and the taxes that was owed on them
41
231160
2000
Et les taxes qui leur étaient dues sur ces biens
03:53
by making marks; marks on clay in that time.
42
233160
4000
en faisant des marques, des marques sur l'argile, à cette époque.
03:57
Not too much longer after that, the alphabet was invented.
43
237160
5000
Peu de temps après ça, l'alphabet a été inventé.
04:02
And this powerful tool was really reserved, for thousands of years,
44
242160
6000
Et ce puissant outil a vraiment été réservé, pendant des milliers d'années
04:08
for the elite administrators (Laughter) who kept track of accounts for the empires.
45
248160
10000
aux administrateurs d'élite qui conservaient les traces des comptes pour les empires.
04:18
And then another communication technology enabled new media:
46
258160
5000
Et ensuite, une autre technologie de communication a rendu un nouveau média possible.
04:23
the printing press came along, and within decades,
47
263160
5000
La presse d'imprimerie est apparue, et en quelques décennies,
04:28
millions of people became literate.
48
268160
2000
des millions de personnes ont pu lire et écrire.
04:30
And from literate populations,
49
270160
4000
Et de ces populations alphabétisées,
04:34
new forms of collective action emerged in the spheres of knowledge,
50
274160
4000
de nouvelles formes d'action collective ont émergé dans les sphères de la connaissance,
04:38
religion and politics.
51
278160
4000
de la religion et de la politique.
04:42
We saw scientific revolutions, the Protestant Reformation,
52
282160
5000
Nous avons connu les révolutions scientifiques, la Réforme protestante,
04:47
constitutional democracies possible where they had not been possible before.
53
287160
6000
des démocraties constitutionnelles possibles là où elles n'étaient pas possibles auparavant.
04:53
Not created by the printing press,
54
293160
2000
Non pas créées par la presse d'imprimerie,
04:55
but enabled by the collective action that emerges from literacy.
55
295160
5000
mais rendues possibles par l'action collective qui a émergé de l'alphabétisation.
05:00
And again, new forms of wealth emerged.
56
300160
4000
Et, de nouveau, de nouvelles formes de richesse ont émergé.
05:04
Now, commerce is ancient. Markets are as old as the crossroads.
57
304160
5000
A présent, le commerce est ancien. Les marchés sont aussi vieux que les carrefours.
05:09
But capitalism, as we know it, is only a few hundred years old,
58
309160
4000
Mais le capitalisme, tel que nous le connaissons, n'est vieux que de quelques siècles
05:13
enabled by cooperative arrangements and technologies,
59
313160
5000
rendu possible par des accords coopératifs et des technologies,
05:18
such as the joint-stock ownership company,
60
318160
3000
tels que la société en commandite par actions,
05:21
shared liability insurance, double-entry bookkeeping.
61
321160
5000
les assurances de responsabilité civile partagée et la comptabilité en partie double.
05:26
Now of course, the enabling technologies are based on the Internet,
62
326160
5000
Aujourd'hui, bien entendu, toutes ces technologies sont fondées sur Internet.
05:31
and in the many-to-many era, every desktop is now a printing press,
63
331160
7000
Et dans l'ère du plusieurs-à-plusieurs, chaque ordinateur de bureau est une presse d'imprimerie,
05:38
a broadcasting station, a community or a marketplace.
64
338160
6000
une station émettrice, une communauté ou une place de marché.
05:44
Evolution is speeding up.
65
344160
3000
L'évolution s'accélère.
05:47
More recently, that power is untethering and leaping off the desktops,
66
347160
6000
Depuis peu, ce pouvoir s'autonomise et bondit hors des ordinateurs de bureau.
05:53
and very, very quickly, we're going to see a significant proportion, if not the majority of
67
353160
6000
Et, très, très rapidement, nous verrons une proportion significative, sinon la majorité,
05:59
the human race, walking around holding, carrying or wearing supercomputers
68
359160
8000
de l'espèce humaine se promener, portant ou emportant des superordinateurs
06:07
linked at speeds greater
69
367160
3000
liés à une vitesse supérieure
06:10
than what we consider to be broadband today.
70
370160
4000
à ce que nous considérons aujourd'hui comme du haut débit.
06:14
Now, when I started looking into collective action,
71
374160
3000
Maintenant, quand j'examine l'action collective,
06:17
the considerable literature on it is based on what sociologists call "social dilemmas."
72
377160
6000
la considérable littérature sur celle-ci est basée sur ce que les sociologues appellent "dilemmes sociaux".
06:23
And there are a couple of mythic narratives of social dilemmas.
73
383160
3000
Et il y a quelques histoires mythiques de dilemmes sociaux.
06:26
I'm going to talk briefly about two of them:
74
386160
3000
Je vais vous parler de deux d'entre elles :
06:29
the prisoner's dilemma and the tragedy of the commons.
75
389160
3000
Le dilemme du prisonnier et la tragédie des biens communs.
06:32
Now, when I talked about this with Kevin Kelly,
76
392160
2000
Bon, quand j'en ai parlé à Kevin Kelly,
06:34
he assured me that everybody in this audience pretty much knows the details
77
394160
4000
il m'a assuré que tout le monde dans ce public connaissait à peu près les détails
06:38
of the prisoner's dilemma,
78
398160
2000
du dilemme du prisonnier.
06:40
so I'm just going to go over that very, very quickly.
79
400160
3000
Donc, je vais passer ça en revue très rapidement.
06:43
If you have more questions about it, ask Kevin Kelly later. (Laughter)
80
403160
7000
Si vous avez d'autres questions à ce propos, demandez à Kevin Kelly plus tard. (Rires).
06:50
The prisoner's dilemma is actually a story that's overlaid
81
410160
3000
Le dilemme du prisionnier est en fait une histoire qui se superpose
06:53
on a mathematical matrix that came out of the game theory
82
413160
4000
à une matrice mathématique qui provient de la théorie des jeux
06:57
in the early years of thinking about nuclear war:
83
417160
4000
lors des premières années de réflexion sur la guerre nucléaire :
07:01
two players who couldn't trust each other.
84
421160
2000
Deux joueurs qui ne pouvaient pas se faire confiance.
07:03
Let me just say that every unsecured transaction
85
423160
3000
Permettez-moi d'affirmer que chaque transaction non-sécurisée
07:06
is a good example of a prisoner's dilemma.
86
426160
3000
est un bon exemple du dilemme du prisonnier.
07:09
Person with the goods, person with the money,
87
429160
3000
Des gens qui ont des biens, des gens qui ont de l'argent,
07:12
because they can't trust each other, are not going to exchange.
88
432160
4000
parce qu'ils ne se font pas confiance, ne vont pas échanger.
07:16
Neither one wants to be the first one
89
436160
3000
Aucun des deux ne veut être le premier
07:19
or they're going to get the sucker's payoff,
90
439160
2000
ou ils vont recevoir une part de dupe.
07:21
but both lose, of course, because they don't get what they want.
91
441160
4000
Mais les deux perdent, bien entendu, car ils n'obtiennent pas ce qu'elles veulent.
07:25
If they could only agree, if they could only turn a prisoner's dilemma into
92
445160
4000
S'ils pouvaient s'entendre, s'ils pouvaient transformer un dilemme du prisonnier
07:29
a different payoff matrix called an assurance game, they could proceed.
93
449160
6000
en une matrice de gains différente, appelée jeu de la confiance, ils pourraient poursuivre.
07:35
Twenty years ago, Robert Axelrod used the prisoner's dilemma
94
455160
4000
Il y a 20 ans, Axel Rod a utilisé le dilemme du prisonnier
07:39
as a probe of the biological question:
95
459160
5000
afin de sonder la question biologique :
07:44
if we are here because our ancestors were such fierce competitors,
96
464160
5000
Si nous sommes ici parce que nos ancêtres étaient de tels compétiteurs féroces,
07:49
how does cooperation exist at all?
97
469160
2000
comment la coopération peut-elle seulement exister ?
07:51
He started a computer tournament for
98
471160
2000
Il lança un tounoi informatisé pour
07:53
people to submit prisoner's dilemma strategies and discovered,
99
473160
5000
que les gens lui soumettent des stratégies du dilemme du prisonnier et découvrit,
07:58
much to his surprise, that a very, very simple strategy won --
100
478160
4000
à sa grande surprise, qu'une stratégie très, très simple s'avérait gagnante.
08:02
it won the first tournament, and even after everyone knew it won,
101
482160
4000
Elle remporta le premier tournoi, et, même alors que tout le monde savait qu'elle était gagnante
08:06
it won the second tournament -- that's known as tit for tat.
102
486160
7000
elle gagna le second tournoi. Elle est connue comme "un prêté pour un rendu".
08:13
Another economic game that may not be as well known as the prisoner's dilemma
103
493160
6000
Un autre jeu économique, qui n'est peut-être pas aussi connu que le dilemme du prisonnier
08:19
is the ultimatum game,
104
499160
2000
est le jeu de l'ultimatum.
08:21
and it's also a very interesting probe of
105
501160
2000
Et c'est également une très intéressante façon d'interroger
08:23
our assumptions about the way people make economic transactions.
106
503160
6000
nos certitudes quant à la manière dont les gens opèrent des transactions économiques.
08:29
Here's how the game is played: there are two players;
107
509160
3000
Voici comment se joue ce jeu. Il y a deux joueurs.
08:32
they've never played the game before,
108
512160
2000
Ils n'ont jamais joué auparavant.
08:34
they will not play the game again, they don't know each other,
109
514160
3000
Il ne joueront plus le jeu par après. Ils ne se connaissent pas.
08:37
and they are, in fact, in separate rooms.
110
517160
3000
Et ils se trouvent, en fait, dans des pièces séparées.
08:40
First player is offered a hundred dollars
111
520160
2000
On offre cent dollars au premier joueur
08:42
and is asked to propose a split: 50/50, 90/10,
112
522160
6000
et on lui demande de proposer une division : 50/50, 90/10.
08:48
whatever that player wants to propose. The second player either accepts the split --
113
528160
7000
Quoi que que ce joueur veuille proposer. Soit le second joueur accepte le partage,
08:55
both players are paid and the game is over --
114
535160
3000
les deux joueurs sont payés et le jeu est terminé.
08:58
or rejects the split -- neither player is paid and the game is over.
115
538160
6000
Soit, il rejette le partage. Aucun joueur n'est payé et le jeu est terminé.
09:04
Now, the fundamental basis of neoclassical economics
116
544160
4000
Bien sûr, les bases fondamentales de l'économie néo-classique
09:08
would tell you it's irrational to reject a dollar
117
548160
4000
vous diraient que c'est irrationnel de refuser un dollar
09:12
because someone you don't know in another room is going to get 99.
118
552160
5000
parce que quelqu'un que vous ne connaissez pas, dans une autre pièce, va en recevoir 99.
09:17
Yet in thousands of trials with American and European and Japanese students,
119
557160
6000
Pourtant, lors de milliers d'essais avec des étudiants américains, européens et japonais,
09:23
a significant percentage would reject any offer that's not close to 50/50.
120
563160
6000
un pourcentage significatif refuserait toute offre qui ne soit pas proche de 50/50.
09:29
And although they were screened and didn't know about the game
121
569160
5000
Et bien qu'ils aient été triés, et qu'ils ne connaissaient pas le jeu,
09:34
and had never played the game before,
122
574160
2000
et n'y avaient jamais joué auparavant,
09:36
proposers seemed to innately know this
123
576160
3000
ceux qui faisaient les propositions semblaient le savoir de manière innée
09:39
because the average proposal was surprisingly close to 50/50.
124
579160
6000
car la proposition moyenne est étonnamment proche de 50/50.
09:45
Now, the interesting part comes in more recently
125
585160
2000
Maintenant, la partie intéressante est apparue très récemment
09:47
when anthropologists began taking this game to other cultures
126
587160
4000
quand des anthropologistes ont commencé à parler de ce jeu à d'autres cultures
09:51
and discovered, to their surprise,
127
591160
3000
et ont découvert, à leur surprise,
09:54
that slash-and-burn agriculturalists in the Amazon
128
594160
4000
que des agriculteurs pratiquant la culture sur brûlis en Amazonie,
09:58
or nomadic pastoralists in Central Asia or a dozen different cultures --
129
598160
5000
ou des pasteurs nomades d'Asie Centrale, ou une douzaine de cultures différentes -
10:03
each had radically different ideas of what is fair.
130
603160
5000
chacune d'entre elles avait des idées radicalement différentes de ce qui est équitable.
10:08
Which suggests that instead of there being an innate sense of fairness,
131
608160
6000
Ce qui suggère que, au lieu qu'il y ait un sens inné de l'équité,
10:14
that somehow the basis of our economic
132
614160
3000
que, d'une certaine façon, les bases de nos transactions économiques
10:17
transactions can be influenced by our social institutions,
133
617160
6000
peuvent être influencées par nos institutions sociales -
10:23
whether we know that or not.
134
623160
2000
que nous le sachions ou pas.
10:25
The other major narrative of social dilemmas is the tragedy of the commons.
135
625160
5000
L'autre histoire majeure des dilemmes sociaux est la tragédie des biens communs.
10:30
Garrett Hardin used it to talk about overpopulation in the late 1960s.
136
630160
6000
Garrett Hardin l'a utilisée pour parler de la surpopulation à la fin des années 1960.
10:36
He used the example of a common grazing area in which each person
137
636160
6000
Il a utilisé l'exemple d'une aire commune de pacage dans laquelle chaque personne,
10:42
by simply maximizing their own flock
138
642160
3000
en maximisant simplement son propre troupeau,
10:45
led to overgrazing and the depletion of the resource.
139
645160
3000
conduisait au surpaturage et à l'épuisement de la ressource.
10:48
He had the rather gloomy conclusion that
140
648160
2000
Il en arrivait à la conclusion plutôt sombre que
10:50
humans will inevitably despoil any common pool resource
141
650160
5000
les humains gaspilleront inévitablement tout pool de ressources communes
10:55
in which people cannot be restrained from using it.
142
655160
6000
dont l'usage ne peut leur être restreint.
11:01
Now, Elinor Ostrom, a political scientist, in
143
661160
3000
Maintenant, Eleanor Ostrom, une politologue,
11:04
1990 asked the interesting question that any good scientist should ask,
144
664160
5000
dans les années 90, posa l'intéressante question que tout bon scientifique devrait poser.
11:09
which is: is it really true that humans will always despoil commons?
145
669160
5000
qui est : "est-ce réellement vrai que les humains détruiront toujours les biens communs ?"
11:14
So she went out and looked at what data she could find.
146
674160
4000
Et donc elle est sortie et a examiné les données qu'elle pouvait trouver.
11:18
She looked at thousands of cases of humans sharing watersheds,
147
678160
4000
Elle a examiné des milliers de cas d'humains qui partagent des points d'eau,
11:22
forestry resources, fisheries, and discovered that yes, in case after case,
148
682160
7000
des ressources forestières, des pêcheries, et a découvert que, oui, cas après cas,
11:29
humans destroyed the commons that they depended on.
149
689160
4000
les humains détruisaient les biens communs dont ils dépendaient.
11:33
But she also found many instances in which people escaped the prisoner's dilemma;
150
693160
7000
Mais elle a également trouvé beaucoup d'exemples dans lesquels les gens échappaient au dilemme du prisonnier.
11:40
in fact, the tragedy of the commons is a multiplayer prisoner's dilemma.
151
700160
6000
En fait, la tragédie des biens communs est un dilemme du prisonnier multijoueurs.
11:46
And she said that people are only prisoners if they consider themselves to be.
152
706160
5000
Et elle affirma que les gens ne sont prisonniers que s'ils se considèrent comme tels.
11:51
They escape by creating institutions for collective action.
153
711160
4000
Ils s'en échappent en créant des institutions d'action collective.
11:55
And she discovered, I think most interestingly,
154
715160
4000
Et elle a découvert, ce que je crois encore plus intéressant,
11:59
that among those institutions that worked,
155
719160
3000
que, parmi ces institutions qui fonctionnaient,
12:02
there were a number of common design
156
722160
2000
il y avait un certain nombre de concepts communs.
12:04
principles, and those principles seem to be
157
724160
3000
Et ces concepts semblent absents
12:07
missing from those institutions that don't work.
158
727160
4000
des institutions qui ne fonctionnent pas.
12:11
I'm moving very quickly over a number of
159
731160
2000
Je passe très rapidement sur une certain nombre
12:13
disciplines. In biology, the notions of symbiosis,
160
733160
3000
de disciplines. En biologie, la notion de symbiose,
12:16
group selection, evolutionary psychology are contested, to be sure.
161
736160
6000
de sélection de groupe, de psychologie évolutionniste, sont contestées, c'est certain.
12:22
But there is really no longer any major debate over the fact that
162
742160
5000
Mais il n'y a plus vraiment de débat majeur sur le fait que
12:27
cooperative arrangements have moved from a peripheral role to a central role
163
747160
6000
les accords coopératifs sont passés d'un rôle périphérique à un rôle central
12:33
in biology, from the level of the cell to the level of the ecology.
164
753160
6000
en biologie, depuis le niveau de la cellule à celui de l'écologie.
12:39
And again, our notions of individuals as economic beings
165
759160
5000
Et une fois de plus, nos notions d'individus en tant qu'êtres économiques
12:44
have been overturned.
166
764160
2000
on été bousculées.
12:46
Rational self-interest is not always the dominating factor.
167
766160
5000
L'intérêt personnel rationnel n'est pas toujours le facteur dominant.
12:51
In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves.
168
771160
8000
En fait, les gens vont agir pour punir les tricheurs, même si ça leur coûte personnellement.
12:59
And most recently, neurophysiological measures
169
779160
2000
Et, très récemment, des mesures neurophysiologiques
13:01
have shown that people who punish cheaters in economic games
170
781160
6000
ont démontré que les gens qui punissent les tricheurs dans les jeux économiques
13:07
show activity in the reward centers of their brain.
171
787160
4000
montrent une activité dans les centres de récompense de leur cerveau.
13:11
Which led one scientist to declare that altruistic punishment
172
791160
7000
Ce qui a conduit un scientifique à déclarer que la punition altruiste
13:18
may be the glue that holds societies together.
173
798160
4000
pourrait bien être la colle qui maintient les sociétés ensemble.
13:22
Now, I've been talking about how new forms of communication and new media
174
802160
5000
Maintenant, j'ai parlé des nouvelles formes de communication et des nouveaux médias
13:27
in the past have helped create new economic forms.
175
807160
4000
qui, dans le passé, ont contribué à créer de nouvelles formes économiques.
13:31
Commerce is ancient. Markets are very old. Capitalism is fairly recent;
176
811160
5000
Le commerce est ancien. Les marchés sont très vieux. Le capitalisme est relativement récent.
13:36
socialism emerged as a reaction to that.
177
816160
4000
Le socialisme a émergé comme une réaction à cela.
13:40
And yet we see very little talk about how the next form may be emerging.
178
820160
6000
Et pourtant nous voyons peu de débat à propos de la façon dont la prochaine forme peut émerger.
13:46
Jim Surowiecki briefly mentioned Yochai Benkler's paper about open source,
179
826160
5000
Jim Surowiecki mentionnait brièvement l'article de Yochai Benkler sur l'open source,
13:51
pointing to a new form of production: peer-to-peer production.
180
831160
4000
qui attire l'attention sur une nouvelle forme de production : la production peer-to-peer.
13:55
I simply want you to keep in mind that if in the past, new forms of cooperation
181
835160
6000
Je veux simplement que vous gardiez à l'esprit que, si, dans le passé, de nouvelles formes de coopération
14:01
enabled by new technologies create new forms of wealth,
182
841160
4000
rendues possibles par de nouvelles technologies ont créé de nouvelles formes de richesse,
14:05
we may be moving into yet another economic form
183
845160
4000
nous pourrions bien passer dans une tout autre forme économique
14:09
that is significantly different from previous ones.
184
849160
4000
qui est significativement différente des précédentes.
14:13
Very briefly, let's look at some businesses. IBM, as you know, HP, Sun --
185
853160
6000
Très briévement, examinons certaines entreprises. IBM, comme vous savez, HP, Sun -
14:19
some of the most fierce competitors in the IT world are open sourcing
186
859160
6000
certains d'entre elles étant les plus féroces compétiteurs dans le monde IT sont en train de passer en open source
14:25
their software, are providing portfolios of patents for the commons.
187
865160
7000
leur software, fournissent des portefeuilles de brevets pour le bien commun.
14:32
Eli Lilly -- in, again, the fiercely competitive pharmaceutical world --
188
872160
5000
Eli Lilly - dans le monde pharmaceutique, qui est, de nouveau, l'un des plus férocement compétitifs -
14:37
has created a market for solutions for pharmaceutical problems.
189
877160
6000
a créé un marché pour les solutions aux problèmes pharmaceutiques.
14:43
Toyota, instead of treating its suppliers as a marketplace,
190
883160
5000
Toyota, au lieu de traiter ses fournisseurs comme une place de marché,
14:48
treats them as a network and trains them to produce better,
191
888160
4000
les considère comme un réseau et les entraine à produire mieux,
14:52
even though they are also training them to produce better for their competitors.
192
892160
5000
même s'ils les entraine également à produire mieux pour leurs concurrents.
14:57
Now none of these companies are doing this out of altruism;
193
897160
4000
Maintenant, aucune de ces entreprises ne le fait par altruisme.
15:01
they're doing it because they're learning that
194
901160
2000
Elles le font parce qu'elles apprennent
15:03
a certain kind of sharing is in their self-interest.
195
903160
6000
qu'une certaine forme de partage est dans leur intérêt personnel.
15:09
Open source production has shown us that world-class software, like Linux and Mozilla,
196
909160
7000
La production open source nous a démontré que des softwares de classe mondiale, tels Linux ou Mozilla,
15:16
can be created with neither the bureaucratic structure of the firm
197
916160
6000
peuvent être créés sans la structure bureaucratique de l'entreprise,
15:22
nor the incentives of the marketplace as we've known them.
198
922160
6000
ni les perspectives de gains du marché telles que nous les connaissons.
15:28
Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense.
199
928160
6000
Goggle s'enrichit lui-même tout en enrichissant des milliers de blogueur à travers AdSense.
15:34
Amazon has opened its Application Programming Interface
200
934160
4000
Amazon a ouvert son Interface de Programmation d'Application
15:38
to 60,000 developers, countless Amazon shops.
201
938160
5000
à 60.000 développeurs, d'innombrables magasins Amazon.
15:43
They're enriching others, not out of altruism but as a way of enriching themselves.
202
943160
6000
Ils enrichissent les autres, non pas par altruisme, mais comme moyen de s'enrichir eux-mêmes.
15:49
eBay solved the prisoner's dilemma and created a market
203
949160
5000
Ebay a résolu le dilemme du prisonnier et a créé un marché,
15:54
where none would have existed by creating a feedback mechanism
204
954160
4000
là où il n'en existait aucun, en créant un mécanisme de feedback
15:58
that turns a prisoner's dilemma game into an assurance game.
205
958160
5000
qui transforme un dilemme du prisonnier en jeu de la confiance.
16:03
Instead of, "Neither of us can trust each other, so we have to make suboptimal moves,"
206
963160
5000
Au lieu de "aucun d'entre nous ne peut faire confiance à l'autre, donc nous devons faire des mouvement suboptimaux",
16:08
it's, "You prove to me that you are trustworthy and I will cooperate."
207
968160
6000
nous avons "vous me prouvez que vous êtes digne de confiance et je vais coopérer."
16:14
Wikipedia has used thousands of volunteers to create a free encyclopedia
208
974160
6000
Wikipedia a utilisé des milliers de volontaires pour créer une encyclopédie gratuite
16:20
with a million and a half articles in 200 languages in just a couple of years.
209
980160
7000
avec un million et demi d'articles en 200 langues en seulement quelques années.
16:27
We've seen that ThinkCycle has enabled NGOs in developing countries
210
987160
7000
Nous avons vu que ThinkCycle a permis aux ONG dans les pays en voie de développement
16:34
to put up problems to be solved by design students around the world,
211
994160
6000
de faire résoudre des problèmes par des étudiants en conception technique dans le monde entier,
16:40
including something that's being used for tsunami relief right now:
212
1000160
3000
y compris quelque chose qu'on utilise actuellement pour secourir des victimes du tout récent tsunami.
16:43
it's a mechanism for rehydrating
213
1003160
2000
C'est un mécanisme de réhydratation
16:45
cholera victims that's so simple to use it,
214
1005160
3000
des victimes du choléra si simple à utiliser
16:48
illiterates can be trained to use it.
215
1008160
3000
que mêmes des personnes analphabètes peuvent être formées pour l'employer.
16:51
BitTorrent turns every downloader into an uploader,
216
1011160
4000
BitTorrent transforme chaque client du téléchargement en fournisseur de contenu
16:55
making the system more efficient the more it is used.
217
1015160
5000
rendant le système plus performant à mesure qu'il est utilisé.
17:00
Millions of people have contributed their desktop computers
218
1020160
3000
Des millions de gens ont fourni leurs ordinateurs de bureau
17:03
when they're not using them to link together through the Internet
219
1023160
5000
lorsqu'ils ne les utilisent pas, afin de les lier ensemble via Internet
17:08
into supercomputing collectives
220
1028160
2000
les transformant en super-ordinateurs collectifs
17:10
that help solve the protein folding problem for medical researchers --
221
1030160
4000
qui aident à résoudre le problème de l'assemblage de protéines pour des chercheurs en médecine.
17:14
that's Folding@home at Stanford --
222
1034160
3000
C'est le projet Folding at Home de l'université de Stanford.
17:17
to crack codes, to search for life in outer space.
223
1037160
5000
Pour déchiffrer les codes. Pour chercher la vie dans l'espace extra-atmosphérique.
17:22
I don't think we know enough yet.
224
1042160
2000
Je pense que nous n'en savons pas encore assez.
17:24
I don't think we've even begun to discover what the basic principles are,
225
1044160
4000
Je pense que nous n'avons même pas commencé à découvrir ce qu'en sont les principes de base.
17:28
but I think we can begin to think about them.
226
1048160
3000
Mais je pense que nous pouvons commencer à y réfléchir.
17:31
And I don't have enough time to talk about all of them,
227
1051160
3000
Et je n'ai pas assez de temps pour parler de tous ces principes.
17:34
but think about self-interest.
228
1054160
2000
Mais, pensez à l'intérêt personnel.
17:36
This is all about self-interest that adds up to more.
229
1056160
3000
On ne pense qu'à l'intérêt personnel, qui en ajoute toujours plus.
17:39
In El Salvador, both sides that withdrew from their civil war
230
1059160
5000
Au Salvador, les deux camps qui se sont retirés de la guerre civile
17:44
took moves that had been proven to mirror a prisoner's dilemma strategy.
231
1064160
4000
ont fait des mouvements dont on a prouvé qu'ils reflétaient une stratégie de dilemme du prisonnier.
17:48
In the U.S., in the Philippines, in Kenya, around the world,
232
1068160
6000
Aux USA, aux Philippines, au Kénya, partout dans le monde,
17:54
citizens have self-organized political protests and
233
1074160
3000
des citoyens ont organisé eux-mêmes des protestations politiques et
17:57
get out the vote campaigns using mobile devices and SMS.
234
1077160
6000
des campagnes de boycotts d'élections en utilisant des téléphones portables et des SMS.
18:03
Is an Apollo Project of cooperation possible?
235
1083160
3000
Est-ce qu'un Projet Apollo de la coopération est possible ?
18:06
A transdisciplinary study of cooperation?
236
1086160
4000
Une étude transdisciplinaire de la coopération ?
18:10
I believe that the payoff would be very big.
237
1090160
4000
Je crois que le gain en serait immense.
18:14
I think we need to begin developing maps of this territory
238
1094160
4000
Je crois que nous avons besoin de développer des cartes de ce territoire
18:18
so that we can talk about it across disciplines.
239
1098160
2000
afin de pouvoir en parler en inter-disciplinaire.
18:20
And I am not saying that understanding cooperation
240
1100160
4000
Et je ne dis pas que comprendre la coopération
18:24
is going to cause us to be better people --
241
1104160
4000
nous rendra meilleurs.
18:28
and sometimes people cooperate to do bad things --
242
1108160
3000
Et parfois, les gens coopèrent pour faire de mauvaises choses.
18:31
but I will remind you that a few hundred years ago,
243
1111160
3000
Mais je vous rappelle qu'il y a quelques siècles,
18:34
people saw their loved ones die from diseases they thought
244
1114160
4000
les gens voyaient mourir ceux qu'ils aimaient de maladies
18:38
were caused by sin or foreigners or evil spirits.
245
1118160
5000
qu'ils croyaient provoquées par le péché ou des étrangers ou par des esprits mauvais.
18:43
Descartes said we need an entire new way of thinking.
246
1123160
4000
Descartes disait que nous avions besoin d'une façon entièrement nouvelle de penser.
18:47
When the scientific method provided that new way of thinking
247
1127160
3000
Lorsque les méthodes scientifiques fournirent cette nouvelle façon de penser
18:50
and biology showed that microorganisms caused disease,
248
1130160
4000
et que la biologie démontra que des micro-organismes provoquaient les maladies,
18:54
suffering was alleviated.
249
1134160
3000
cela soulagea la souffrance.
18:57
What forms of suffering could be alleviated,
250
1137160
3000
Quelles formes de souffrance pourraient être soulagées,
19:00
what forms of wealth could be created
251
1140160
2000
quelles formes de richesse pourraient être créées
19:02
if we knew a little bit more about cooperation?
252
1142160
3000
si nous en savions un peu plus sur la coopération ?
19:05
I don't think that this transdisciplinary discourse
253
1145160
4000
Je ne pense pas que ce discours transdisciplinaire
19:09
is automatically going to happen;
254
1149160
2000
se fera automatiquement.
19:11
it's going to require effort.
255
1151160
3000
Cela exigera des efforts.
19:14
So I enlist you to help me get the cooperation project started.
256
1154160
6000
Donc, je vous recrute pour m'aider à démarrer le projet de la coopération.
19:20
Thank you.
257
1160160
2000
Merci.
19:22
(Applause)
258
1162160
3000
(Applaudissements).
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7