下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kayo Mizutani
校正: Masahiro Kyushima
00:13
I'm here to enlist you
0
13160
6000
私は ここで 協力を求めます
00:19
in helping reshape the story about how humans and other critters get things done.
1
19160
8000
人間や他の動物が 物事を運ぶ方法についての物語を 新しい形にするために
00:27
Here is the old story -- we've already heard a little bit about it:
2
27160
5000
これがよくある話です すでに少しは知っている話です
00:32
biology is war in which only the fiercest survive;
3
32160
7000
生物学とは 強い者が生き残る戦争である
00:39
businesses and nations succeed only by defeating,
4
39160
8000
企業や国家は 競争相手を打ち負かし 破壊し
00:47
destroying and dominating competition;
5
47160
6000
征服することでのみ成功する
00:53
politics is about your side winning at all costs.
6
53160
7000
政治とは どんな代償を払っても勝つことにある
01:00
But I think we can see the very beginnings of a new story beginning to emerge.
7
60160
8000
でも 新しい物語の兆しが見え始めたように思います
01:08
It's a narrative spread across a number of different disciplines,
8
68160
7000
それはいくつかの異なる分野に広がり
01:15
in which cooperation, collective action and complex interdependencies
9
75160
8000
そこでは協力 集団行動 そして 複雑な相互依存が
01:23
play a more important role.
10
83160
3000
より重要な役割を演じます
01:26
And the central, but not all-important, role of competition and survival of the fittest
11
86160
9000
そして 支配的ながら それだけが重要とは言えない競争や適者生存の役割は
01:35
shrinks just a little bit to make room.
12
95160
4000
少し縮んでスペースを作ります
01:39
I started thinking about the relationship between communication, media
13
99160
7000
「スマートモブズ」を書いたとき 私はコミュニケーションやメディア
01:46
and collective action when I wrote "Smart Mobs,"
14
106160
5000
それに集団行動の関係について考え始め
01:51
and I found that when I finished the book, I kept thinking about it.
15
111160
5000
本を書き終えたあとも 考え続けていました
01:56
In fact, if you look back, human communication media
16
116160
6000
実際 振り返ってみると 人類のコミュニケーション媒体と
02:02
and the ways in which we organize socially have been co-evolving for quite a long time.
17
122160
7000
我々が社会を形成する方法は 非常に長い間 共に進化してきました
02:09
Humans have lived for much, much longer
18
129160
4000
人類は 約1万年前に農業文明で定住したときよりも
02:13
than the approximately 10,000 years of settled agricultural civilization
19
133160
7000
はるかに昔から存在していました
02:20
in small family groups. Nomadic hunters bring down rabbits, gathering food.
20
140160
8000
小さな家族集団で 狩猟型遊牧民はウサギを狩り 食物を集めました
02:28
The form of wealth in those days was enough food to stay alive.
21
148160
5000
その頃の富の形は 生きるのに十分な食物でした
02:33
But at some point, they banded together to hunt bigger game.
22
153160
7000
しかし ある時点で 彼らはより大き獲物を狩るために団結しました
02:40
And we don't know exactly how they did this,
23
160160
3000
実際彼らが どうやってそうしたのかは 知りません
02:43
although they must have solved some collective action problems;
24
163160
5000
しかし彼らは 集団行動に伴う問題をいくつか 解決したにちがいありません
02:48
it only makes sense that you can't hunt mastodons
25
168160
4000
なぜなら 他の集団と争っている間は
02:52
while you're fighting with the other groups.
26
172160
3000
マストドンの狩猟が出来ないからです
02:55
And again, we have no way of knowing,
27
175160
2000
どうやってかはわかりませんが
02:57
but it's clear that a new form of wealth must have emerged.
28
177160
5000
新しい富のかたちが現れてきたのは明らかです
03:02
More protein than a hunter's family could eat before it rotted.
29
182160
5000
腐る前に 家族が食べきれないほどのタンパク質がとれ
03:07
So that raised a social question
30
187160
2000
このことが新しい社会をつくる
03:09
that I believe must have driven new social forms.
31
189160
3000
原動力となる社会問題を引き起こした
03:12
Did the people who ate that mastodon meat owe something
32
192160
5000
そのマストドンの肉を食べた人は 狩人と
03:17
to the hunters and their families?
33
197160
2000
その家族に何か負債があったのか?
03:19
And if so, how did they make arrangements?
34
199160
4000
そうなら 彼らはどうやって取引をしたのか?
03:23
Again, we can't know, but we can be pretty sure that some form of
35
203160
3000
我々はそれを知るすべはありませんが 何か象徴的な
03:26
symbolic communication must have been involved.
36
206160
5000
コミュニケーションがあったことは間違いないでしょう
03:31
Of course, with agriculture came the first big civilizations,
37
211160
5000
もちろん農業とともに 最初の大きな文明が築かれ
03:36
the first cities built of mud and brick, the first empires.
38
216160
5000
最初の都市が泥とレンガから造られ 最初の帝国が出来ました
03:41
And it was the administers of these empires
39
221160
4000
そして これらの帝国の管理者たちは
03:45
who began hiring people to keep track of the wheat and sheep and wine that was owed
40
225160
6000
借出された小麦や羊そしてワイン その上に義務づけられる税金の
03:51
and the taxes that was owed on them
41
231160
2000
記録をつける人を雇い
03:53
by making marks; marks on clay in that time.
42
233160
4000
課された税金は 粘土に印付けられました
03:57
Not too much longer after that, the alphabet was invented.
43
237160
5000
それから しばらくしてアルファベットが発明されました
04:02
And this powerful tool was really reserved, for thousands of years,
44
242160
6000
そして この強力なツールは 帝国の会計を
04:08
for the elite administrators (Laughter) who kept track of accounts for the empires.
45
248160
10000
記録したエリート管理者の間のみで 何千年もの間 使われていました
04:18
And then another communication technology enabled new media:
46
258160
5000
それから 他のコミュニケーションテクノロジーが新しい媒体の発明に貢献し
04:23
the printing press came along, and within decades,
47
263160
5000
印刷機が導入され 数十年で
04:28
millions of people became literate.
48
268160
2000
何百万もの人が読み書き出来るようになりました
04:30
And from literate populations,
49
270160
4000
そして読み書きが出来る人口から
04:34
new forms of collective action emerged in the spheres of knowledge,
50
274160
4000
新しい形の集団的行動が 知識や宗教 政治の分野で
04:38
religion and politics.
51
278160
4000
出現しました
04:42
We saw scientific revolutions, the Protestant Reformation,
52
282160
5000
以前は考えられなかった 科学革命 宗教改革
04:47
constitutional democracies possible where they had not been possible before.
53
287160
6000
立憲民主制が可能になりました
04:53
Not created by the printing press,
54
293160
2000
それは印刷機から作られたのではなく
04:55
but enabled by the collective action that emerges from literacy.
55
295160
5000
読み書きが出来ることから始まった集団的行動によって可能になりました
05:00
And again, new forms of wealth emerged.
56
300160
4000
そしてまた 新しい富のかたちが現れました
05:04
Now, commerce is ancient. Markets are as old as the crossroads.
57
304160
5000
商業は太古からあり 市場は十字路と同じくらい古いのですが
05:09
But capitalism, as we know it, is only a few hundred years old,
58
309160
4000
我々が知る資本主義はたったの数百年の歴史しかなく
05:13
enabled by cooperative arrangements and technologies,
59
313160
5000
合資会社、分担損害保険
05:18
such as the joint-stock ownership company,
60
318160
3000
複式簿記のように協同の
05:21
shared liability insurance, double-entry bookkeeping.
61
321160
5000
措置と技術によって可能となりました
05:26
Now of course, the enabling technologies are based on the Internet,
62
326160
5000
現在 もちろん 問題の解決を促進するテクノロジーはインターネットに基づきます
05:31
and in the many-to-many era, every desktop is now a printing press,
63
331160
7000
そして 多対多の時代 あらゆるデスクトップは現在印刷機であり
05:38
a broadcasting station, a community or a marketplace.
64
338160
6000
放送局 コミュニティ または市場です
05:44
Evolution is speeding up.
65
344160
3000
進化は速くなっています
05:47
More recently, that power is untethering and leaping off the desktops,
66
347160
6000
最近では その力はデスクトップから離れて暴走しています
05:53
and very, very quickly, we're going to see a significant proportion, if not the majority of
67
353160
6000
近い将来 過半数とはいかなくても かなりの割合の人々が
05:59
the human race, walking around holding, carrying or wearing supercomputers
68
359160
8000
今日のブロードバンドというようなものよりも もっと速いスピードでつながれた
06:07
linked at speeds greater
69
367160
3000
スーパーコンピューターを
06:10
than what we consider to be broadband today.
70
370160
4000
身につけて歩き回っているのを見ることでしょう
06:14
Now, when I started looking into collective action,
71
374160
3000
集団的行動を調査していくと 社会学者が
06:17
the considerable literature on it is based on what sociologists call "social dilemmas."
72
377160
6000
「社会的ジレンマ」と呼んでいるものに基づいた文献が沢山あります
06:23
And there are a couple of mythic narratives of social dilemmas.
73
383160
3000
社会的ジレンマには二、三の神話的物語があります
06:26
I'm going to talk briefly about two of them:
74
386160
3000
そのうち二つをご紹介しましょう
06:29
the prisoner's dilemma and the tragedy of the commons.
75
389160
3000
囚人のジレンマとコモンズの悲劇です
06:32
Now, when I talked about this with Kevin Kelly,
76
392160
2000
ケビン ケリーとこれについて話したとき
06:34
he assured me that everybody in this audience pretty much knows the details
77
394160
4000
ここにいる人は皆 囚人のジレンマの詳細は知っていると
06:38
of the prisoner's dilemma,
78
398160
2000
保証してくれたので
06:40
so I'm just going to go over that very, very quickly.
79
400160
3000
ここでは短く語ります
06:43
If you have more questions about it, ask Kevin Kelly later. (Laughter)
80
403160
7000
もし質問があれば 後でケビン ケリーに聞いてください (笑)
06:50
The prisoner's dilemma is actually a story that's overlaid
81
410160
3000
囚人のジレンマは昔、核戦争を想定して
06:53
on a mathematical matrix that came out of the game theory
82
413160
4000
ゲーム理論の数学的マトリクス上に
06:57
in the early years of thinking about nuclear war:
83
417160
4000
作られた物語です
07:01
two players who couldn't trust each other.
84
421160
2000
互いを信頼することができなかった2人のプレーヤー
07:03
Let me just say that every unsecured transaction
85
423160
3000
すべての 保証のない取引が
07:06
is a good example of a prisoner's dilemma.
86
426160
3000
囚人のジレンマの良い例だと言っておきましょう
07:09
Person with the goods, person with the money,
87
429160
3000
モノを持っている人も お金持ちも お互い信頼できないと
07:12
because they can't trust each other, are not going to exchange.
88
432160
4000
取引しません
07:16
Neither one wants to be the first one
89
436160
3000
どちらからも取引を始めないか
07:19
or they're going to get the sucker's payoff,
90
439160
2000
割に合わない報酬を受け取るかです
07:21
but both lose, of course, because they don't get what they want.
91
441160
4000
彼らは望むものを得ず 両方とも負けます
07:25
If they could only agree, if they could only turn a prisoner's dilemma into
92
445160
4000
彼らがもし 囚人のジレンマを 保証ゲームと呼ばれるような
07:29
a different payoff matrix called an assurance game, they could proceed.
93
449160
6000
他の報酬マトリクスに変える同意ができれば ゲームを進めることが出来ます
07:35
Twenty years ago, Robert Axelrod used the prisoner's dilemma
94
455160
4000
20年前 ロバート アクセルロッドは 生物学的問題の調査に
07:39
as a probe of the biological question:
95
459160
5000
囚人のジレンマを使いました:
07:44
if we are here because our ancestors were such fierce competitors,
96
464160
5000
先祖が勇敢な競争者だったおかげで我々がここにいるなら
07:49
how does cooperation exist at all?
97
469160
2000
いったいどうやって協力が存在するんだ?
07:51
He started a computer tournament for
98
471160
2000
彼は 囚人のジレンマ戦略を投稿させる
07:53
people to submit prisoner's dilemma strategies and discovered,
99
473160
5000
コンピューター競技を始め 驚いたことに
07:58
much to his surprise, that a very, very simple strategy won --
100
478160
4000
かなり単純な戦略が勝つことを発見しました
08:02
it won the first tournament, and even after everyone knew it won,
101
482160
4000
それは最初の競技で勝ち そして皆がその戦略が勝つとわかった後でも
08:06
it won the second tournament -- that's known as tit for tat.
102
486160
7000
第2の競技も勝ちました "しっぺ返し"の名で知られています
08:13
Another economic game that may not be as well known as the prisoner's dilemma
103
493160
6000
囚人のジレンマほど 知られていない もう一つの経済ゲームは
08:19
is the ultimatum game,
104
499160
2000
最後通牒ゲーム
08:21
and it's also a very interesting probe of
105
501160
2000
これは 人の経済的取引のやり方を
08:23
our assumptions about the way people make economic transactions.
106
503160
6000
想定するにおいても 非常に面白い実験です
08:29
Here's how the game is played: there are two players;
107
509160
3000
これがゲームのやり方です 2人のプレーヤーがいます
08:32
they've never played the game before,
108
512160
2000
これまでこのゲームをしたことはなく
08:34
they will not play the game again, they don't know each other,
109
514160
3000
また以後することもないでしょう 彼らは 互いを知りません
08:37
and they are, in fact, in separate rooms.
110
517160
3000
そして彼らは 別々の部屋にいます
08:40
First player is offered a hundred dollars
111
520160
2000
最初のプレーヤーは100ドルを提供され
08:42
and is asked to propose a split: 50/50, 90/10,
112
522160
6000
分け前を提案するよう言われます: 50/50 90/10
08:48
whatever that player wants to propose. The second player either accepts the split --
113
528160
7000
提案する割合にかかわらず 二番目のプレーヤーが分け前に同意すれば
08:55
both players are paid and the game is over --
114
535160
3000
両方のプレーヤーが分け前を受けとり ゲーム終了です
08:58
or rejects the split -- neither player is paid and the game is over.
115
538160
6000
取り分を拒絶すれば どちらのプレーヤーも支払われず ゲーム終了です
09:04
Now, the fundamental basis of neoclassical economics
116
544160
4000
さて 新古典主義の経済学の基本は
09:08
would tell you it's irrational to reject a dollar
117
548160
4000
知らない誰かが 部屋の向うで99ドルを得るからと言って
09:12
because someone you don't know in another room is going to get 99.
118
552160
5000
こちらで1ドルを拒絶することは不合理だと訴えます
09:17
Yet in thousands of trials with American and European and Japanese students,
119
557160
6000
でも欧米や日本の学生と何千もの実験をしたところ
09:23
a significant percentage would reject any offer that's not close to 50/50.
120
563160
6000
かなりの確立で 50/50に近くない提案は拒絶されます
09:29
And although they were screened and didn't know about the game
121
569160
5000
彼らは事前審査で このゲームを知らず
09:34
and had never played the game before,
122
574160
2000
このゲームをしたことさえなかったのに
09:36
proposers seemed to innately know this
123
576160
3000
平均的な提案が驚くほど50/50近くだったので
09:39
because the average proposal was surprisingly close to 50/50.
124
579160
6000
提案者は まるでこれを知っていたかのようでした
09:45
Now, the interesting part comes in more recently
125
585160
2000
この実験の面白いところは最近わかったのですが
09:47
when anthropologists began taking this game to other cultures
126
587160
4000
人類学者がこのゲームを他の文化でやってみて
09:51
and discovered, to their surprise,
127
591160
3000
驚きをもって発見したのは
09:54
that slash-and-burn agriculturalists in the Amazon
128
594160
4000
アマゾン川の焼畑式農民 中央アジアの遊牧放牧民
09:58
or nomadic pastoralists in Central Asia or a dozen different cultures --
129
598160
5000
またその他沢山の文化 -- 彼らはそれぞれ 何が公正かについて
10:03
each had radically different ideas of what is fair.
130
603160
5000
かなり違ったアイデアを持っていました
10:08
Which suggests that instead of there being an innate sense of fairness,
131
608160
6000
これは 我々の経済的取引の基本が 生来の
10:14
that somehow the basis of our economic
132
614160
3000
公正という感覚によるものでなく
10:17
transactions can be influenced by our social institutions,
133
617160
6000
社会的機関によって影響されることを示します
10:23
whether we know that or not.
134
623160
2000
我々がそれを知っているかどうかは関係なく
10:25
The other major narrative of social dilemmas is the tragedy of the commons.
135
625160
5000
その他の社会的ジレンマの主要物語は コモンズの悲劇です
10:30
Garrett Hardin used it to talk about overpopulation in the late 1960s.
136
630160
6000
ガレット ハーディンは1960年代後期にそれを使って人口過剰を語りました
10:36
He used the example of a common grazing area in which each person
137
636160
6000
彼は 共有放牧地を例に挙げました それぞれの人が
10:42
by simply maximizing their own flock
138
642160
3000
彼らの群れを最大化するために
10:45
led to overgrazing and the depletion of the resource.
139
645160
3000
過度に放牧することで 資源の枯渇を招いた
10:48
He had the rather gloomy conclusion that
140
648160
2000
彼は人間が 使うことを制限されない
10:50
humans will inevitably despoil any common pool resource
141
650160
5000
共有の資源を必然的に強奪するという
10:55
in which people cannot be restrained from using it.
142
655160
6000
気のめいるような結論に達しました
11:01
Now, Elinor Ostrom, a political scientist, in
143
661160
3000
さて 政治学者のエレノア オストロームは
11:04
1990 asked the interesting question that any good scientist should ask,
144
664160
5000
1990年代 優れた科学者なら誰もが提議する問題を問いました
11:09
which is: is it really true that humans will always despoil commons?
145
669160
5000
人間が共有地から常に強奪するというのは本当なのか?
11:14
So she went out and looked at what data she could find.
146
674160
4000
彼女はあらゆるデータを検証しました
11:18
She looked at thousands of cases of humans sharing watersheds,
147
678160
4000
人々が共有する川の流域 森林資源
11:22
forestry resources, fisheries, and discovered that yes, in case after case,
148
682160
7000
漁場と 何千もの症例を検証し どの症例においても
11:29
humans destroyed the commons that they depended on.
149
689160
4000
人間が彼らの依存する共有地を破壊したことを発見しました
11:33
But she also found many instances in which people escaped the prisoner's dilemma;
150
693160
7000
しかし 彼女は 囚人のジレンマから抜け出した例も沢山見つけました
11:40
in fact, the tragedy of the commons is a multiplayer prisoner's dilemma.
151
700160
6000
実際 コモンズの悲劇は 複数のプレイヤーによる囚人のジレンマです
11:46
And she said that people are only prisoners if they consider themselves to be.
152
706160
5000
そして 彼女はこう言いました「自分自身を囚人と思う人のみが囚人である」
11:51
They escape by creating institutions for collective action.
153
711160
4000
彼らは 集団的行動のための組織を作ることで逃れます
11:55
And she discovered, I think most interestingly,
154
715160
4000
そして 最も興味深いことを 彼女が発見しました
11:59
that among those institutions that worked,
155
719160
3000
これらの うまくいった組織には
12:02
there were a number of common design
156
722160
2000
いくつかの共通のデザイン原則がありました
12:04
principles, and those principles seem to be
157
724160
3000
そして これらの原則は 失敗した
12:07
missing from those institutions that don't work.
158
727160
4000
機関にはありませんでした
12:11
I'm moving very quickly over a number of
159
731160
2000
これらの規律について短くご紹介しましょう
12:13
disciplines. In biology, the notions of symbiosis,
160
733160
3000
生物学では 共生関係 集団選択
12:16
group selection, evolutionary psychology are contested, to be sure.
161
736160
6000
進化心理学の概念は 正しいと論争されています
12:22
But there is really no longer any major debate over the fact that
162
742160
5000
しかし 協力的な措置が 補助的役割から 中心的役割に
12:27
cooperative arrangements have moved from a peripheral role to a central role
163
747160
6000
生物学での 細胞レベルから 生態系レベルへと 移行したという
12:33
in biology, from the level of the cell to the level of the ecology.
164
753160
6000
事実についての大論争は 今ではほとんどされません
12:39
And again, our notions of individuals as economic beings
165
759160
5000
そしてまた 個人は自己の利益を追求するという
12:44
have been overturned.
166
764160
2000
概念は ひっくり返されました
12:46
Rational self-interest is not always the dominating factor.
167
766160
5000
合理的な自己の利益は 必ずしも優勢な要因でありません
12:51
In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves.
168
771160
8000
実際 自ら代償を払っても 人々はペテン師を罰するために行動します
12:59
And most recently, neurophysiological measures
169
779160
2000
そして ごく最近 神経生理学的実験において
13:01
have shown that people who punish cheaters in economic games
170
781160
6000
経済ゲームでペテン師を罰する人の
13:07
show activity in the reward centers of their brain.
171
787160
4000
脳の報酬センターが活発になることが明らかになりました
13:11
Which led one scientist to declare that altruistic punishment
172
791160
7000
それは 一人の科学者に 利他的な懲罰は 社会の連帯感を
13:18
may be the glue that holds societies together.
173
798160
4000
保持する接着剤の役割をすると断言させました
13:22
Now, I've been talking about how new forms of communication and new media
174
802160
5000
さて私は 新しい形のコミュニケーションや媒体が
13:27
in the past have helped create new economic forms.
175
807160
4000
過去 いかに新しい経済の形成に役立ってきたか話しました
13:31
Commerce is ancient. Markets are very old. Capitalism is fairly recent;
176
811160
5000
商業は古代からあり 市場の歴史は古く 資本主義は新しい
13:36
socialism emerged as a reaction to that.
177
816160
4000
社会主義はその対立軸として表れました
13:40
And yet we see very little talk about how the next form may be emerging.
178
820160
6000
しかし 次はいったいどんな形が出てくるかについては あまり語られていません
13:46
Jim Surowiecki briefly mentioned Yochai Benkler's paper about open source,
179
826160
5000
ジェームズ スロウィッキーはヨハイ ベンクラーのオープンソースについての文書にふれ
13:51
pointing to a new form of production: peer-to-peer production.
180
831160
4000
新しい生産方式を指摘しました: ピアツーピア生産です
13:55
I simply want you to keep in mind that if in the past, new forms of cooperation
181
835160
6000
皆さんに心に留めていただきたいのは 過去に 新しい技術によって
14:01
enabled by new technologies create new forms of wealth,
182
841160
4000
新しい形の協力関係が可能になり 新しい形の富が作られました
14:05
we may be moving into yet another economic form
183
845160
4000
我々は 前とはかなり違った
14:09
that is significantly different from previous ones.
184
849160
4000
別の経済形式へと移動しているかもしれません
14:13
Very briefly, let's look at some businesses. IBM, as you know, HP, Sun --
185
853160
6000
手短にいいます 一部の企業をみてみましょう IBM はご存知ですね HP Sun --
14:19
some of the most fierce competitors in the IT world are open sourcing
186
859160
6000
ITの世界で 最も競争力の強い企業のいくつかはソフトウェアを
14:25
their software, are providing portfolios of patents for the commons.
187
865160
7000
オープンソースにして パテントポートフォリオを共有の場に提供しています
14:32
Eli Lilly -- in, again, the fiercely competitive pharmaceutical world --
188
872160
5000
イーライリリー -- 製薬会社の世界ではかなりの競争力を誇ります --
14:37
has created a market for solutions for pharmaceutical problems.
189
877160
6000
製薬問題を解消する市場をつくりました
14:43
Toyota, instead of treating its suppliers as a marketplace,
190
883160
5000
トヨタは サプライヤーを市場として扱う代わりに
14:48
treats them as a network and trains them to produce better,
191
888160
4000
ネットワークとして扱い 生産性向上にむけて訓練します
14:52
even though they are also training them to produce better for their competitors.
192
892160
5000
それが 競争相手の為に訓練することになっても
14:57
Now none of these companies are doing this out of altruism;
193
897160
4000
さて どの企業も 利他主義者から行っているのではありません
15:01
they're doing it because they're learning that
194
901160
2000
彼らは ある種の共有は 彼らの自己利益に適合することを
15:03
a certain kind of sharing is in their self-interest.
195
903160
6000
知っているから そうしているのです
15:09
Open source production has shown us that world-class software, like Linux and Mozilla,
196
909160
7000
オープンソース生産は Linux やMozilla などの世界に通用するソフトウェアが
15:16
can be created with neither the bureaucratic structure of the firm
197
916160
6000
我々が思っていたような官僚的な構造の会社や 市場の誘因なく
15:22
nor the incentives of the marketplace as we've known them.
198
922160
6000
作ることが出来ることを示しました
15:28
Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense.
199
928160
6000
グーグルは AdSenseを通して 何千ものブロガーを豊かにすることで 自らを豊かにします
15:34
Amazon has opened its Application Programming Interface
200
934160
4000
アマゾンは APIを
15:38
to 60,000 developers, countless Amazon shops.
201
938160
5000
6万人の開発者 無数のアマゾン店に開放しました
15:43
They're enriching others, not out of altruism but as a way of enriching themselves.
202
943160
6000
利他主義者でなく 彼ら自身を豊かにする方法として 他人を豊かにしています
15:49
eBay solved the prisoner's dilemma and created a market
203
949160
5000
イーベイは囚人のジレンマを解決して 市場をつくりました
15:54
where none would have existed by creating a feedback mechanism
204
954160
4000
何もないところに 囚人のジレンマを保証ゲームに変える
15:58
that turns a prisoner's dilemma game into an assurance game.
205
958160
5000
フィードバックメカニズムを作製したのです
16:03
Instead of, "Neither of us can trust each other, so we have to make suboptimal moves,"
206
963160
5000
「お互いに信頼できないので、準最適な行動を起こす」ではなく
16:08
it's, "You prove to me that you are trustworthy and I will cooperate."
207
968160
6000
「あなたが信頼に値することを証明してください、そうすれば私は協力します」
16:14
Wikipedia has used thousands of volunteers to create a free encyclopedia
208
974160
6000
Wikipediaは たったの二年で、200の言語からなる150万の記事を無料で提供する
16:20
with a million and a half articles in 200 languages in just a couple of years.
209
980160
7000
百科事典を作成するために、何千人ものボランティアを利用しました
16:27
We've seen that ThinkCycle has enabled NGOs in developing countries
210
987160
7000
我々は ThinkCycle が発展途上国のNGOが抱える問題を掲示して
16:34
to put up problems to be solved by design students around the world,
211
994160
6000
世界中のデザイン学生が解決するのをみてきました
16:40
including something that's being used for tsunami relief right now:
212
1000160
3000
そこには津波救済ですぐに使えるものが含まれています
16:43
it's a mechanism for rehydrating
213
1003160
2000
コレラ犠牲者への水分補給メカニズムです
16:45
cholera victims that's so simple to use it,
214
1005160
3000
とても簡単に使え
16:48
illiterates can be trained to use it.
215
1008160
3000
文盲も教われば使えます
16:51
BitTorrent turns every downloader into an uploader,
216
1011160
4000
BitTorrent は あらゆるダウンローダーをアップローダーに変換し
16:55
making the system more efficient the more it is used.
217
1015160
5000
システムをより効率的にすることで 利用者を増やします
17:00
Millions of people have contributed their desktop computers
218
1020160
3000
何百万人もの人がデスクトップを使用していないときに
17:03
when they're not using them to link together through the Internet
219
1023160
5000
医学研究者のたんぱく質折畳問題解決を援助するために
17:08
into supercomputing collectives
220
1028160
2000
インターネットを通じて
17:10
that help solve the protein folding problem for medical researchers --
221
1030160
4000
PCを相互にリンクして スーパーコンピューターとして貢献しました
17:14
that's Folding@home at Stanford --
222
1034160
3000
スタンフォードの Folding@homeです
17:17
to crack codes, to search for life in outer space.
223
1037160
5000
コードを解読する 宇宙での生命を捜す
17:22
I don't think we know enough yet.
224
1042160
2000
まだ十分な知識があるとは思いません
17:24
I don't think we've even begun to discover what the basic principles are,
225
1044160
4000
基本的な原則が何であるかさえ見出せたとは思いません
17:28
but I think we can begin to think about them.
226
1048160
3000
しかし それらを考え始めることはできると思います
17:31
And I don't have enough time to talk about all of them,
227
1051160
3000
すべてをお話する時間はありません
17:34
but think about self-interest.
228
1054160
2000
しかし 自己の利益について考えてください
17:36
This is all about self-interest that adds up to more.
229
1056160
3000
結局のところは すべては自己の利益についてです
17:39
In El Salvador, both sides that withdrew from their civil war
230
1059160
5000
エルサルバドルでは 内戦から撤退した両者は、
17:44
took moves that had been proven to mirror a prisoner's dilemma strategy.
231
1064160
4000
囚人のジレンマ戦略を証明する動きをしました
17:48
In the U.S., in the Philippines, in Kenya, around the world,
232
1068160
6000
米国 フィリピン ケニヤ 世界中で
17:54
citizens have self-organized political protests and
233
1074160
3000
市民はモバイルやSMSを使って
17:57
get out the vote campaigns using mobile devices and SMS.
234
1077160
6000
政治的抗議や投票推進運動を自発的に組織しました
18:03
Is an Apollo Project of cooperation possible?
235
1083160
3000
協力的アポロ計画は可能でしょうか?
18:06
A transdisciplinary study of cooperation?
236
1086160
4000
学際的な共同研究は?
18:10
I believe that the payoff would be very big.
237
1090160
4000
成果は大きいと思います
18:14
I think we need to begin developing maps of this territory
238
1094160
4000
我々は 学問分野に渡ってこの話が出来るよう この領域の
18:18
so that we can talk about it across disciplines.
239
1098160
2000
地図を開発し始める必要があると思います
18:20
And I am not saying that understanding cooperation
240
1100160
4000
私は 協力することの意義を理解することで
18:24
is going to cause us to be better people --
241
1104160
4000
我々が優れた人間になるとは言いません
18:28
and sometimes people cooperate to do bad things --
242
1108160
3000
人は折々悪いことをするためにも協力します
18:31
but I will remind you that a few hundred years ago,
243
1111160
3000
でも数百年前 彼らの愛するものを
18:34
people saw their loved ones die from diseases they thought
244
1114160
4000
病で亡くしたとき 人は原罪や外国人や悪霊のせいだと
18:38
were caused by sin or foreigners or evil spirits.
245
1118160
5000
思っていたことを 思い出してください
18:43
Descartes said we need an entire new way of thinking.
246
1123160
4000
デカルトは 我々にはまったく新しい考え方が必要だと言いました
18:47
When the scientific method provided that new way of thinking
247
1127160
3000
科学的研究法が新しい考え方を提供し
18:50
and biology showed that microorganisms caused disease,
248
1130160
4000
生物学が微生物が病気を引き起こすと証明したとき
18:54
suffering was alleviated.
249
1134160
3000
苦しみは軽減されました
18:57
What forms of suffering could be alleviated,
250
1137160
3000
我々がもうすこし協力について知ることで
19:00
what forms of wealth could be created
251
1140160
2000
どんな形の苦しみが軽減され
19:02
if we knew a little bit more about cooperation?
252
1142160
3000
どんな形の富が作られるでしょう?
19:05
I don't think that this transdisciplinary discourse
253
1145160
4000
この学際的な談話が
19:09
is automatically going to happen;
254
1149160
2000
自動的に起こるとは思えません
19:11
it's going to require effort.
255
1151160
3000
それは 努力を要します
19:14
So I enlist you to help me get the cooperation project started.
256
1154160
6000
そこで、私はあなた方に協力プロジェクトを始める手助けとなる協力を求めます
19:20
Thank you.
257
1160160
2000
ありがとう
19:22
(Applause)
258
1162160
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。