Howard Rheingold: Way-new collaboration

53,957 views ・ 2008-02-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stylianos Mystakidis Επιμέλεια: Mary Keramida
00:13
I'm here to enlist you
0
13160
6000
Είμαι εδώ για να σας επιστρατεύσω
00:19
in helping reshape the story about how humans and other critters get things done.
1
19160
8000
για να βοηθήσετε να αναμορφώσουμε την ιστορία του πως άνθρωποι και άλλα πλάσματα επιτυγχάνουν στόχους.
00:27
Here is the old story -- we've already heard a little bit about it:
2
27160
5000
Να η παλιά ιστορία - έχουμε ακούσει ήδη κάτι γι' αυτή:
00:32
biology is war in which only the fiercest survive;
3
32160
7000
η βιολογία είναι πόλεμος στον οποίον επιβιώνει ο δυνατότερος,
00:39
businesses and nations succeed only by defeating,
4
39160
8000
επιχειρήσεις και έθνη επιτυγχάνουν μόνο νικώντας,
00:47
destroying and dominating competition;
5
47160
6000
καταστρέφοντας και κυριαρχώντας έναντι του ανταγωνισμού.
00:53
politics is about your side winning at all costs.
6
53160
7000
Πολιτική σημαίνει η πλευρά σου να κερδίζει με οποιοδήποτε τίμημα.
01:00
But I think we can see the very beginnings of a new story beginning to emerge.
7
60160
8000
Αλλά πιστεύω ότι μπορούμε να δούμε τις απαρχές της νέας ιστορίας που αρχίζει να αναδύεται.
01:08
It's a narrative spread across a number of different disciplines,
8
68160
7000
Είναι μια αφήγηση που εκτείνεται σε διάφορα πεδία,
01:15
in which cooperation, collective action and complex interdependencies
9
75160
8000
στα οποία η συνεργασία, η συλλογική δράση και οι σύνθετες αλληλεξαρτήσεις
01:23
play a more important role.
10
83160
3000
παίζουν έναν πιο σημαντικό ρόλο.
01:26
And the central, but not all-important, role of competition and survival of the fittest
11
86160
9000
Και ο κεντρικός, αλλά όχι αποφασιστικός, ρόλος του ανταγωνισμού και της επιβίωσης του δυνατότερου
01:35
shrinks just a little bit to make room.
12
95160
4000
μικραίνει έστω και λίγο για να κάνει χώρο.
01:39
I started thinking about the relationship between communication, media
13
99160
7000
Άρχισα να σκέφτομαι για τη σχέση μεταξύ επικοινωνίας, μέσων
01:46
and collective action when I wrote "Smart Mobs,"
14
106160
5000
και συλλογικής δράσης όταν έγραψα το βιβλίο "Έξυπνοι Όχλοι",
01:51
and I found that when I finished the book, I kept thinking about it.
15
111160
5000
και διαπίστωσα ότι συνέχισα να σκέφτομαι γι' αυτό και μετά τη συγγραφή του βιβλίου.
01:56
In fact, if you look back, human communication media
16
116160
6000
Για την ακρίβεια, αν παρατηρήσουμε, τα ανθρώπινα μέσα επικοινωνίας
02:02
and the ways in which we organize socially have been co-evolving for quite a long time.
17
122160
7000
και τους τρόπους με τους οποίους οργανωνόμαστε κοινωνικά έχουν συνεξελιχθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα.
02:09
Humans have lived for much, much longer
18
129160
4000
Οι άνθρωποι έχουν ζήσει πολύ περισσότερο
02:13
than the approximately 10,000 years of settled agricultural civilization
19
133160
7000
απ' ότι τα περίπου 10.000 χρόνια του αγροτικού πολιτισμού
02:20
in small family groups. Nomadic hunters bring down rabbits, gathering food.
20
140160
8000
σε μικρές οικογενειακές ομάδες. Νομάδες κυνηγοί πιάνουν κουνέλια συλλέγοντας τροφή.
02:28
The form of wealth in those days was enough food to stay alive.
21
148160
5000
Η μορφή του πλούτου εκείνες τις ημέρες ήταν αρκετό φαγητό για επιβίωση.
02:33
But at some point, they banded together to hunt bigger game.
22
153160
7000
Αλλά κάποια στιγμή, ενώθηκαν μαζί για να κυνηγήσουν μεγαλύτερα θηράματα.
02:40
And we don't know exactly how they did this,
23
160160
3000
Και δε ξέρουμε πως ακριβώς το έκαναν αυτό,
02:43
although they must have solved some collective action problems;
24
163160
5000
αν και θα πρέπει να είχαν λύσει κάποια προβλήματα συλλογικής δράσης.
02:48
it only makes sense that you can't hunt mastodons
25
168160
4000
Δεν έχει νόημα να κυνηγάς μαστόδοντα
02:52
while you're fighting with the other groups.
26
172160
3000
εάν πολεμάς με άλλες φυλές.
02:55
And again, we have no way of knowing,
27
175160
2000
Και πάλι, δεν έχουμε τρόπο να γνωρίζουμε,
02:57
but it's clear that a new form of wealth must have emerged.
28
177160
5000
αλλά είναι σαφές ότι πρέπει να αναδύθηκε μια νέα μορφή πλούτου.
03:02
More protein than a hunter's family could eat before it rotted.
29
182160
5000
Περισσότερη πρωτεΐνη απ' όση μπορούσε να φάει μια οικογένεια πριν σαπίσει.
03:07
So that raised a social question
30
187160
2000
Κι αυτό έθεσε ένα κοινωνικό ερώτημα
03:09
that I believe must have driven new social forms.
31
189160
3000
που πιστεύω ότι πρέπει να οδήγησε σε νέες κοινωνικές μορφές.
03:12
Did the people who ate that mastodon meat owe something
32
192160
5000
Οι άνθρωποι που έτρωγαν το κρέας των μαστόδοντων χρωστούσαν κάτι
03:17
to the hunters and their families?
33
197160
2000
στους κυνηγούς και τις οικογένειές τους;
03:19
And if so, how did they make arrangements?
34
199160
4000
Κι αν ήταν έτσι, πως έκαναν διακανονισμούς;
03:23
Again, we can't know, but we can be pretty sure that some form of
35
203160
3000
Και πάλι δε ξέρουμε, αλλά μπορούμε να είμαστε αρκετά σίγουροι ότι κάποια μορφή
03:26
symbolic communication must have been involved.
36
206160
5000
συμβολικής επικοινωνίας πρέπει να αναπτύχθηκε.
03:31
Of course, with agriculture came the first big civilizations,
37
211160
5000
Φυσικά, με την αγροκαλλιέργεια γεννήθηκαν οι πρώτοι μεγάλοι πολιτισμοί,
03:36
the first cities built of mud and brick, the first empires.
38
216160
5000
οι πρώτες πόλεις από λάσπη και τούβλα, οι πρώτες αυτοκρατορίες.
03:41
And it was the administers of these empires
39
221160
4000
Και ήταν οι διαχειριστές αυτών των αυτοκρατοριών
03:45
who began hiring people to keep track of the wheat and sheep and wine that was owed
40
225160
6000
που ξεκίνησαν να προσλαμβάνουν ανθρώπους για να καταγράφουν το οφειλόμενο σιτάρι, τα πρόβατα και το κρασί
03:51
and the taxes that was owed on them
41
231160
2000
καθώς και τους φόρους που τους αναλογούσαν
03:53
by making marks; marks on clay in that time.
42
233160
4000
κάνοντας σημάδια. Σημάδια στον πηλό εκείνο το διάστημα.
03:57
Not too much longer after that, the alphabet was invented.
43
237160
5000
Και όχι πολύ μετά από αυτό εφευρέθηκε το αλφάβητο.
04:02
And this powerful tool was really reserved, for thousands of years,
44
242160
6000
Και αυτό το ισχυρό εργαλείο ήταν στη διάθεση για χιλιάδες χρόνια,
04:08
for the elite administrators (Laughter) who kept track of accounts for the empires.
45
248160
10000
για την διοικητική ελίτ (γέλια) που κατέγραφαν τους λογαριασμούς των αυτοκρατοριών.
04:18
And then another communication technology enabled new media:
46
258160
5000
Και μετά μια άλλη τεχνολογία επικοινωνίας ενεργοποίησε νέα μέσα:
04:23
the printing press came along, and within decades,
47
263160
5000
η τυπογραφία και μέσα σε δεκαετίες,
04:28
millions of people became literate.
48
268160
2000
εκατομμύρια άνθρωποι μορφώθηκαν.
04:30
And from literate populations,
49
270160
4000
Και από μορφωμένους πληθυσμούς,
04:34
new forms of collective action emerged in the spheres of knowledge,
50
274160
4000
νέες μορφές συλλογικής δράσης αναδύθηκαν στις σφαίρες της γνώσης,
04:38
religion and politics.
51
278160
4000
της θρησκείας και της πολιτικής.
04:42
We saw scientific revolutions, the Protestant Reformation,
52
282160
5000
Είδαμε επιστημονικές επαναστάσεις, την Προτεσταντική μεταρρύθμιση,
04:47
constitutional democracies possible where they had not been possible before.
53
287160
6000
να γίνονται δυνατές συνταγματικές δημοκρατίες, πράγμα που ήταν αδιανόητο πριν.
04:53
Not created by the printing press,
54
293160
2000
Δε δημιουργήθηκε από την τυπογραφία,
04:55
but enabled by the collective action that emerges from literacy.
55
295160
5000
αλλά ενεργοποιήθηκε από τη συλλογική δράση που αναδύθηκε από την εγγραμματοσύνη.
05:00
And again, new forms of wealth emerged.
56
300160
4000
Και πάλι, νέες μορφές πλούτου αναδύθηκαν.
05:04
Now, commerce is ancient. Markets are as old as the crossroads.
57
304160
5000
Τώρα, το εμπόριο είναι αρχαίο. Οι αγορές είναι τόσο παλιές όσο τα σταυροδρόμια.
05:09
But capitalism, as we know it, is only a few hundred years old,
58
309160
4000
Αλλά ο καπιταλισμός όπως τον ξέρουμε είναι μόνο μερικών εκατοντάδων ετών,
05:13
enabled by cooperative arrangements and technologies,
59
313160
5000
και προέκυψε από συνεργατικές ρυθμίσεις και τεχνολογίες,
05:18
such as the joint-stock ownership company,
60
318160
3000
όπως η εταιρία κοινής-μετοχικής ιδιοκτησίας,
05:21
shared liability insurance, double-entry bookkeeping.
61
321160
5000
ασφάλιση κοινής ευθύνης, διπλά λογιστικά βιβλία.
05:26
Now of course, the enabling technologies are based on the Internet,
62
326160
5000
Τώρα βέβαια οι ενεργοποιές τεχνολογίες βασίζονται στο Διαδίκτυο,
05:31
and in the many-to-many era, every desktop is now a printing press,
63
331160
7000
και στην εποχή πολλών-προς-πολλών, κάθε επιτραπέζιος υπολογιστής είναι ένα τυπογραφείο,
05:38
a broadcasting station, a community or a marketplace.
64
338160
6000
ένας σταθμός εκπομπής, μια κοινότητα ή μια αγορά.
05:44
Evolution is speeding up.
65
344160
3000
Η εξέλιξη επιταχύνεται.
05:47
More recently, that power is untethering and leaping off the desktops,
66
347160
6000
Πιο πρόσφατα, αυτή η δύναμη ήταν αδέσμευτη και ξεπερνώντας τους επιτραπέζιους υπολογιστές,
05:53
and very, very quickly, we're going to see a significant proportion, if not the majority of
67
353160
6000
πολύ-πολύ γρήγορα θα δούμε μια σημαντική αναλογία, αν όχι την πλειοψηφία
05:59
the human race, walking around holding, carrying or wearing supercomputers
68
359160
8000
της ανθρώπινης φυλής να περπατά κρατώντας, μεταφέροντας ή φορώντας υπερυπολογιστές
06:07
linked at speeds greater
69
367160
3000
συνδεδεμένους με ταχύτητες μεγαλύτερες
06:10
than what we consider to be broadband today.
70
370160
4000
απ' ότι χαρακτηρίζει την ευρυζωνικότητα σήμερα.
06:14
Now, when I started looking into collective action,
71
374160
3000
Τώρα, όταν ξεκίνησα να μελετώ τη συλλογική δράση,
06:17
the considerable literature on it is based on what sociologists call "social dilemmas."
72
377160
6000
η αξιοσημείωτη βιβλιογραφία για αυτή βασίζεται σε αυτά που οι κοινωνιολόγοι ονομάζουν "κοινωνικά διλήμματα".
06:23
And there are a couple of mythic narratives of social dilemmas.
73
383160
3000
Και υπάρχουν μια σειρά από μυθικές αφηγήσεις κοινωνικών διλημμάτων.
06:26
I'm going to talk briefly about two of them:
74
386160
3000
Θα μιλήσω σύντομα για δύο από αυτά:
06:29
the prisoner's dilemma and the tragedy of the commons.
75
389160
3000
Το δίλημμα του φυλακισμένου και η τραγωδία των κοινών.
06:32
Now, when I talked about this with Kevin Kelly,
76
392160
2000
Τώρα, όταν μίλησα γι' αυτό με τον Κέβιν Κέλυ,
06:34
he assured me that everybody in this audience pretty much knows the details
77
394160
4000
με διαβεβαίωσε ότι όλοι σε αυτό το ακροατήριο ξέρουν τις λεπτομέρειες
06:38
of the prisoner's dilemma,
78
398160
2000
του διλήμματος του φυλακισμένου,
06:40
so I'm just going to go over that very, very quickly.
79
400160
3000
οπότε θα το περάσω πολύ-πολύ γρήγορα.
06:43
If you have more questions about it, ask Kevin Kelly later. (Laughter)
80
403160
7000
Αν έχεις περισσότερες απορίες, ρωτήστε τον Κέβιν Κέλυ αργότερα. (Γέλια)
06:50
The prisoner's dilemma is actually a story that's overlaid
81
410160
3000
Το δίλημμα του φυλακισμένου είναι στην πραγματικότητα μια ιστορία
06:53
on a mathematical matrix that came out of the game theory
82
413160
4000
πίσω από έναν μαθηματικό πίνακα που προέρχεται από τη θεωρία παιγνίων
06:57
in the early years of thinking about nuclear war:
83
417160
4000
τα πρώτα χρόνια που σκέπτονταν τον πυρηνικό πόλεμο:
07:01
two players who couldn't trust each other.
84
421160
2000
δύο παίκτες που δε μπορούν να εμπιστευτούν ο ένας τον άλλον.
07:03
Let me just say that every unsecured transaction
85
423160
3000
Ας πούμε ότι κάθε ανασφαλής διάδραση
07:06
is a good example of a prisoner's dilemma.
86
426160
3000
είναι ένα καλό παράδειγμα του διλήμματος του φυλακισμένου.
07:09
Person with the goods, person with the money,
87
429160
3000
Ο ένας έχει αγαθά, ο άλλος τα χρήματα,
07:12
because they can't trust each other, are not going to exchange.
88
432160
4000
επειδή δεν εμπιστεύεται ο ένας τον άλλον, δε θα ανταλλάξουν.
07:16
Neither one wants to be the first one
89
436160
3000
Κανείς δε θέλει να είναι ο πρώτος
07:19
or they're going to get the sucker's payoff,
90
439160
2000
γιατί θα πιαστεί κορόιδο,
07:21
but both lose, of course, because they don't get what they want.
91
441160
4000
αλλά και οι δύο χάνουν φυσικά καθώς δεν παίρνουν αυτό που θέλουν.
07:25
If they could only agree, if they could only turn a prisoner's dilemma into
92
445160
4000
Αν μπορούσαν να συμφωνήσουν, αν μπορούσαν να μετατρέψουν το δίλημμα του φυλακισμένου σε
07:29
a different payoff matrix called an assurance game, they could proceed.
93
449160
6000
ένα διαφορετικό μίγμα ανταμοιβής που ονομάζεται παίγνιο διασφάλισης, θα μπορούσαν να προχωρήσουν.
07:35
Twenty years ago, Robert Axelrod used the prisoner's dilemma
94
455160
4000
Πριν από είκοσι χρόνια, ο Ρόμπερτ Άξελροντ χρησιμοποίησε το δίλημμα του φυλακισμένου
07:39
as a probe of the biological question:
95
459160
5000
ως έναν οδηγό για τη βιολογική ερώτηση:
07:44
if we are here because our ancestors were such fierce competitors,
96
464160
5000
εάν είμαστε εδώ επειδή οι πρόγονοί μας ήταν τόσο άγριοι ανταγωνιστές,
07:49
how does cooperation exist at all?
97
469160
2000
πώς υπάρχει καν συνεργασία;
07:51
He started a computer tournament for
98
471160
2000
Άρχισε ένα τουρνουά μέσω υπολογιστή για
07:53
people to submit prisoner's dilemma strategies and discovered,
99
473160
5000
στρατηγικές πάνω στο δίλημμα του φυλακισμένου και ανακάλυψε,
07:58
much to his surprise, that a very, very simple strategy won --
100
478160
4000
προς έκπληξή του, ότι μια πολύ, πολύ απλή στρατηγική νίκησε --
08:02
it won the first tournament, and even after everyone knew it won,
101
482160
4000
νίκησε στο πρώτο τουρνουά, και μετά παρότι όλοι ήξεραν ότι νίκησε,
08:06
it won the second tournament -- that's known as tit for tat.
102
486160
7000
νίκησε και το δεύτερο τουρνουά -- είναι γνωστή ως οφθαλμός αντί οφθαλμού.
08:13
Another economic game that may not be as well known as the prisoner's dilemma
103
493160
6000
Ένα άλλο οικονομικό παίγνιο που μπορεί να μην είναι τόσο γνωστό όσο το δίλημμα του φυλακισμένου
08:19
is the ultimatum game,
104
499160
2000
είναι το παιχνίδι του τελεσίγραφου,
08:21
and it's also a very interesting probe of
105
501160
2000
και είναι επίσης ένας ενδιαφέρον οδηγός για
08:23
our assumptions about the way people make economic transactions.
106
503160
6000
τις υποθέσεις μας γύρω από τον τρόπο που οι άνθρωποι κάνουν οικονομικές συναλλαγές.
08:29
Here's how the game is played: there are two players;
107
509160
3000
Να πως παίζεται το παιχνίδι: υπάρχουν δύο παίκτες,
08:32
they've never played the game before,
108
512160
2000
που δεν έχουν ξαναπαίξει το παιχνίδι,
08:34
they will not play the game again, they don't know each other,
109
514160
3000
ούτε θα το ξαναπαίξουν, δε γνωρίζονται μεταξύ τους,
08:37
and they are, in fact, in separate rooms.
110
517160
3000
και είναι για την ακρίβεια σε χωριστά δωμάτια.
08:40
First player is offered a hundred dollars
111
520160
2000
Στον πρώτο παίκτη προσφέρονται εκατό δολάρια
08:42
and is asked to propose a split: 50/50, 90/10,
112
522160
6000
και του ζητούν να προτείνει μια μοιρασιά: 50/50, 90/10,
08:48
whatever that player wants to propose. The second player either accepts the split --
113
528160
7000
ό,τι θέλει να προτείνει αυτός. Ο δεύτερος είτε αποδέχεται τη μοιρασιά --
08:55
both players are paid and the game is over --
114
535160
3000
οπότε και οι δύο παίχτες πληρώνονται και το παιχνίδι τελειώνει --
08:58
or rejects the split -- neither player is paid and the game is over.
115
538160
6000
ή αρνείται τη μοιρασιά -- κανείς παίχτης δεν πληρώνεται και το παιχνίδι τελειώνει.
09:04
Now, the fundamental basis of neoclassical economics
116
544160
4000
Τώρα η θεμελιώδης βάση των νεοκλασσικών οικονομικών
09:08
would tell you it's irrational to reject a dollar
117
548160
4000
θα σας έλεγε ότι είναι παράλογο να αρνηθείς ένα δολάριο
09:12
because someone you don't know in another room is going to get 99.
118
552160
5000
επειδή κάποιος που δεν ξέρεις σε ένα άλλο δωμάτιο θα πάρει 99.
09:17
Yet in thousands of trials with American and European and Japanese students,
119
557160
6000
Και όμως σε χιλιάδες δοκιμές με Αμερικανούς και Ευρωπαίους και Ιάπωνες σπουδαστές,
09:23
a significant percentage would reject any offer that's not close to 50/50.
120
563160
6000
ένα σημαντικό ποσοστό αρνήθηκε κάθε προσφορά που δεν ήταν κοντά στο 50/50.
09:29
And although they were screened and didn't know about the game
121
569160
5000
Και παρόλο ήταν βεβαιωμένο ότι δεν ήξεραν για το παιχνίδι
09:34
and had never played the game before,
122
574160
2000
και δεν το είχαν παίξει ξανά,
09:36
proposers seemed to innately know this
123
576160
3000
οι προτείνοντες φαίνονταν ενδόμυχα να το γνωρίζουν
09:39
because the average proposal was surprisingly close to 50/50.
124
579160
6000
γιατί η μέση πρόταση ήταν εντυπωσιακά κοντά στο 50/50.
09:45
Now, the interesting part comes in more recently
125
585160
2000
Τώρα το ενδιαφέρον μέρος έρχεται πρόσφατα
09:47
when anthropologists began taking this game to other cultures
126
587160
4000
όταν ανθρωπολόγοι άρχισαν να μεταφέρουν το παιχνίδι αυτό σε άλλες κουλτούρες
09:51
and discovered, to their surprise,
127
591160
3000
και ανακάλυψαν προς έκπληξή τους,
09:54
that slash-and-burn agriculturalists in the Amazon
128
594160
4000
ότι οι καλλιεργητές με το σύστημα κοπής και καύσης στον Αμαζόνιο
09:58
or nomadic pastoralists in Central Asia or a dozen different cultures --
129
598160
5000
ή οι νομαδικοί κτηνοτρόφοι στην Κεντρική Ασία ή μια ντουζίνα άλλες κουλτούρες --
10:03
each had radically different ideas of what is fair.
130
603160
5000
ο καθένας είχε ριζικά διαφορετικές ιδέες για το τι είναι δίκαιο.
10:08
Which suggests that instead of there being an innate sense of fairness,
131
608160
6000
Το οποίο σημαίνει ότι αντί να υπάρχει μια ενδόμυχη αίσθηση δικαιοσύνης,
10:14
that somehow the basis of our economic
132
614160
3000
ότι με κάποιο τρόπο η βάση των οικονομικών
10:17
transactions can be influenced by our social institutions,
133
617160
6000
συναλλαγών μπορούν να επηρεαστούν από τους κοινωνικούς θεσμούς μας,
10:23
whether we know that or not.
134
623160
2000
είτε το ξέρουμε είτε όχι.
10:25
The other major narrative of social dilemmas is the tragedy of the commons.
135
625160
5000
Η άλλη κύρια αφήγηση των κοινωνικών διλημμάτων είναι η τραγωδία των κοινών.
10:30
Garrett Hardin used it to talk about overpopulation in the late 1960s.
136
630160
6000
Ο Γκάρετ Χάρντιν το χρησιμοποίησε για να μιλήσει για τον υπερπληθυσμό στο τέλος της δεκαετίας του 1960.
10:36
He used the example of a common grazing area in which each person
137
636160
6000
Χρησιμοποίησε το παράδειγμα ενός κοινού βοσκότοπου στον οποίο
10:42
by simply maximizing their own flock
138
642160
3000
η απλή μεγιστοποίηση του κοπαδιού κάθε προσώπου
10:45
led to overgrazing and the depletion of the resource.
139
645160
3000
οδήγησε στην υπερεκμετάλλευση και την εξάντληση του πόρου.
10:48
He had the rather gloomy conclusion that
140
648160
2000
Κατέληξε στο μάλλον ζοφερό συμπέρασμα ότι
10:50
humans will inevitably despoil any common pool resource
141
650160
5000
οι άνθρωποι αναπόφευκτα θα απογυμνώσουν κάθε κοινή πηγή πόρων
10:55
in which people cannot be restrained from using it.
142
655160
6000
για την οποία δε μπορούμε να περιορίσουμε την χρήση της.
11:01
Now, Elinor Ostrom, a political scientist, in
143
661160
3000
Τώρα, η Έλινορ Όστρομ, μια πολιτική επιστήμονας,
11:04
1990 asked the interesting question that any good scientist should ask,
144
664160
5000
έθεσε το 1990 ένα ενδιαφέρον ερώτημα που πρέπει να απαντήσει κάθε καλός επιστήμονας,
11:09
which is: is it really true that humans will always despoil commons?
145
669160
5000
το οποίο είναι: αληθεύει πράγματι ότι οι άνθρωποι πάντα θα εξαντλούν τα κοινά αγαθά;
11:14
So she went out and looked at what data she could find.
146
674160
4000
Έτσι πήγε και αναζήτησε ό,τι δεδομένα μπορούσε να βρει.
11:18
She looked at thousands of cases of humans sharing watersheds,
147
678160
4000
Κοίταξε χιλιάδες περιπτώσεις ανθρώπων που μοιράζονται κοίτες ποταμών,
11:22
forestry resources, fisheries, and discovered that yes, in case after case,
148
682160
7000
δασικές εκτάσεις, ψαρότοπους και ανακάλυψε ότι ναι, σε κάθε περίπτωση,
11:29
humans destroyed the commons that they depended on.
149
689160
4000
οι άνθρωποι κατέστρεψαν τα κοινά από τα οποία εξαρτώνταν.
11:33
But she also found many instances in which people escaped the prisoner's dilemma;
150
693160
7000
Αλλά βρήκε και πολλές περιπτώσεις όπου οι άνθρωποι διέφυγαν από το δίλημμα του φυλακισμένου.
11:40
in fact, the tragedy of the commons is a multiplayer prisoner's dilemma.
151
700160
6000
Για την ακρίβεια, η τραγωδία των κοινών είναι ένα δίλημμα φυλακισμένου με πολλαπλούς παίκτες.
11:46
And she said that people are only prisoners if they consider themselves to be.
152
706160
5000
Και είπε ότι οι άνθρωποι είναι φυλακισμένοι μόνο εάν αντιμετωπίζουν τους εαυτούς τους ως τέτοιους.
11:51
They escape by creating institutions for collective action.
153
711160
4000
Δραπετεύουν δημιουργώντας θεσμούς για συλλογική δράση.
11:55
And she discovered, I think most interestingly,
154
715160
4000
Και ανακάλυψε προς μεγάλο μου ενδιαφέρον
11:59
that among those institutions that worked,
155
719160
3000
ότι ανάμεσα σε αυτούς τους θεσμούς που πέτυχαν
12:02
there were a number of common design
156
722160
2000
υπάρχει ένα πλήθος κοινών αρχών
12:04
principles, and those principles seem to be
157
724160
3000
και αυτές οι αρχές φαίνονται
12:07
missing from those institutions that don't work.
158
727160
4000
να λείπουν από τους θεσμούς που απέτυχαν.
12:11
I'm moving very quickly over a number of
159
731160
2000
Προχωρώ πολύ γρήγορα από μια σειρά από επιστημονικά
12:13
disciplines. In biology, the notions of symbiosis,
160
733160
3000
πεδία. Στη βιολογία, οι έννοιες της συμβίωσης,
12:16
group selection, evolutionary psychology are contested, to be sure.
161
736160
6000
ομαδικής επιλογής, εξελικτικής ψυχολογίας αμφισβητούνται.
12:22
But there is really no longer any major debate over the fact that
162
742160
5000
Αλλά δεν υπάρχει πλέον καμία σοβαρή συζήτηση για το γεγονός ότι
12:27
cooperative arrangements have moved from a peripheral role to a central role
163
747160
6000
συνεργατικές διευθετήσεις έχουν αποκτήσει από περιφερειακό κεντρικό ρόλο
12:33
in biology, from the level of the cell to the level of the ecology.
164
753160
6000
στη βιολογία, από το επίπεδο του κυττάρου στο επίπεδο της οικολογίας.
12:39
And again, our notions of individuals as economic beings
165
759160
5000
Και πάλι, η αίσθησή μας των ατόμων ως οικονομικά όντα
12:44
have been overturned.
166
764160
2000
έχουν ανατραπεί.
12:46
Rational self-interest is not always the dominating factor.
167
766160
5000
Το ιδιοτελές ενδιαφέρον δεν είναι πάντα ο κυρίαρχος παράγοντας.
12:51
In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves.
168
771160
8000
Για την ακρίβεια οι άνθρωποι θα τιμωρήσουν τους άδικους, ακόμα και με προσωπικό κόστος.
12:59
And most recently, neurophysiological measures
169
779160
2000
Και πιο πρόσφατα, νευροφυσιολογικά μέτρα
13:01
have shown that people who punish cheaters in economic games
170
781160
6000
έχουν δείξει ότι άνθρωποι που τιμωρούν τους άδικους σε οικονομικά παίγνια
13:07
show activity in the reward centers of their brain.
171
787160
4000
δείχνουν δραστηριότητα στα κέντρα ανταμοιβής του εγκεφάλου τους.
13:11
Which led one scientist to declare that altruistic punishment
172
791160
7000
Πράγμα που οδήγησε έναν επιστήμονα να διακηρύξει ότι η αλτρουιστική τιμωρία
13:18
may be the glue that holds societies together.
173
798160
4000
μπορεί να είναι η κόλλα που συγκρατεί τις κοινωνίες.
13:22
Now, I've been talking about how new forms of communication and new media
174
802160
5000
Τώρα, μιλούσα για τις νέες μορφές επικοινωνίας και τα νέα μέσα
13:27
in the past have helped create new economic forms.
175
807160
4000
που στο παρελθόν βοήθησαν να δημιουργηθούν νέες οικονομικές μορφές.
13:31
Commerce is ancient. Markets are very old. Capitalism is fairly recent;
176
811160
5000
Το εμπόριο είναι αρχαίο. Οι αγορές είναι πολύ παλιές. Ο καπιταλισμός είναι σχετικά πρόσφατος.
13:36
socialism emerged as a reaction to that.
177
816160
4000
Ο σοσιαλισμός αναδύθηκε ως αντίδραση σε αυτόν.
13:40
And yet we see very little talk about how the next form may be emerging.
178
820160
6000
Κι όμως βλέπουμε πολύ λίγη συζήτηση για την επόμενη μορφή που μπορεί να αναδυθεί.
13:46
Jim Surowiecki briefly mentioned Yochai Benkler's paper about open source,
179
826160
5000
Ο Τζιμ Σουροβιέσκι ανέφερε σύντομα την εργασία του Γιόχαι Μπένκλερ για τον ανοιχτό κώδικα,
13:51
pointing to a new form of production: peer-to-peer production.
180
831160
4000
επισημαίνοντας μια νέα μορφή παραγωγής: την ομότιμη (peer-to-peer) παραγωγή.
13:55
I simply want you to keep in mind that if in the past, new forms of cooperation
181
835160
6000
Θέλω απλά να θυμάστε ότι στο παρελθόν νέες μορφές συνεργασίας
14:01
enabled by new technologies create new forms of wealth,
182
841160
4000
που προέκυψαν χάρις σε νέες τεχνολογίες δημιούργησαν νέες μορφές πλούτου,
14:05
we may be moving into yet another economic form
183
845160
4000
συνεπώς μπορεί να κινούμαστε προς μια νέα μορφή οικονομίας
14:09
that is significantly different from previous ones.
184
849160
4000
που είναι σημαντικά διαφορετική από τις προηγούμενες.
14:13
Very briefly, let's look at some businesses. IBM, as you know, HP, Sun --
185
853160
6000
Συνοπτικά ας δούμε μερικές επιχειρήσεις. Η IBM, όπως ξέρετε, η HP, η Sun --
14:19
some of the most fierce competitors in the IT world are open sourcing
186
859160
6000
μερικοί από τους πιο άγριους ανταγωνιστές στην αγορά της Πληροφορικής κάνουν ανοιχτό τον κώδικα
14:25
their software, are providing portfolios of patents for the commons.
187
865160
7000
των λογισμικών τους, διαθέτουν συλλογές πατεντών για τα κοινά.
14:32
Eli Lilly -- in, again, the fiercely competitive pharmaceutical world --
188
872160
5000
Η Έλι Λίλλυ --στο πάλι άγρια ανταγωνιστικό στίβο της φαρμακοβιομηχανίας --
14:37
has created a market for solutions for pharmaceutical problems.
189
877160
6000
δημιούργησε μια αγορά για λύση σε φαρμακευτικά προβλήματα.
14:43
Toyota, instead of treating its suppliers as a marketplace,
190
883160
5000
Η Τογιότα αντί να μεταχειρίζεται τους προμηθευτές της ως αγορά,
14:48
treats them as a network and trains them to produce better,
191
888160
4000
τους μεταχειρίζεται ως δίκτυο και τους εκπαιδεύει να παράγουν καλύτερα,
14:52
even though they are also training them to produce better for their competitors.
192
892160
5000
παρότι τους εκπαιδεύει να παράγουν καλύτερα και για τους ανταγωνιστές τους.
14:57
Now none of these companies are doing this out of altruism;
193
897160
4000
Βέβαια καμία από αυτές τις επιχειρήσεις δεν το κάνουν από αλτρουισμό.
15:01
they're doing it because they're learning that
194
901160
2000
Το κάνουν γιατί συνειδητοποιούν ότι
15:03
a certain kind of sharing is in their self-interest.
195
903160
6000
μια συγκεκριμένη μορφή διαμοιρασμού είναι προς όφελός τους.
15:09
Open source production has shown us that world-class software, like Linux and Mozilla,
196
909160
7000
Η παραγωγή ανοιχτού κώδικα μας απέδειξε ότι λογισμικό παγκόσμιας κλάσης όπως το Linux και ο Mozilla,
15:16
can be created with neither the bureaucratic structure of the firm
197
916160
6000
μπορούν να δημιουργηθούν χωρίς τη γραφειοκρατική δομή της εταιρίας
15:22
nor the incentives of the marketplace as we've known them.
198
922160
6000
και χωρίς τα κίνητρα της αγορά όπως τα έχουμε γνωρίσει.
15:28
Google enriches itself by enriching thousands of bloggers through AdSense.
199
928160
6000
Η Google εμπλουτίζεται ενισχύοντας χιλιάδες μπλόγκερς μέσω του AdSense.
15:34
Amazon has opened its Application Programming Interface
200
934160
4000
H Amazon άνοιξε τη Διασύνδεση Προγραμματισμού Εφαρμογών της
15:38
to 60,000 developers, countless Amazon shops.
201
938160
5000
σε 60.000 προγραμματιστές, αναρίθμητα μαγαζιά Amazon.
15:43
They're enriching others, not out of altruism but as a way of enriching themselves.
202
943160
6000
Ενισχύουν άλλους, αλλά όχι από αλτρουισμό, αλλά ως ένα μέσο εμπλουτισμού των εαυτών τους.
15:49
eBay solved the prisoner's dilemma and created a market
203
949160
5000
Η eBay έλυσε το δίλημμα του φυλακισμένου και δημιούργησε μια αγορά
15:54
where none would have existed by creating a feedback mechanism
204
954160
4000
όπου κανείς δε μπορεί να υπάρξει δημιουργώντας έναν μηχανισμό ανατροφοδότησης
15:58
that turns a prisoner's dilemma game into an assurance game.
205
958160
5000
που μετατρέπει ένα παίγνιο διλήμματος φυλακισμένου σε ένα παίγνιο διασφάλισης.
16:03
Instead of, "Neither of us can trust each other, so we have to make suboptimal moves,"
206
963160
5000
Αντί για "Κανείς μας δεν μπορεί να εμπιστευτεί τον άλλο, άρα πρέπει να κάνουμε μη-βέλτιστες κινήσεις",
16:08
it's, "You prove to me that you are trustworthy and I will cooperate."
207
968160
6000
πάμε στο "Απόδειξέ μου ότι είσαι έμπιστος και θα συνεργαστώ".
16:14
Wikipedia has used thousands of volunteers to create a free encyclopedia
208
974160
6000
Η Wikipedia χρησιμοποίησε χιλιάδες εθελοντές για να δημιουργήσει μια δωρεάν εγκυκλοπαίδεια
16:20
with a million and a half articles in 200 languages in just a couple of years.
209
980160
7000
με 1,5 εκατομμύριο άρθρα σε 200 γλώσσες μέσα σε λίγα χρόνια.
16:27
We've seen that ThinkCycle has enabled NGOs in developing countries
210
987160
7000
Είδαμε ότι το ThinkCycle επέτρεψε σε ΜΚΟ σε αναπτυσσόμενες χώρες
16:34
to put up problems to be solved by design students around the world,
211
994160
6000
να θέσει προς επίλυση προβλήματα από φοιτητές σχεδιασμού σε όλο τον κόσμο,
16:40
including something that's being used for tsunami relief right now:
212
1000160
3000
συμπεριλαμβάνοντας κάτι που χρησιμοποιείται για την ανακούφιση των θυμάτων του τσουνάμι αυτή τη στιγμή:
16:43
it's a mechanism for rehydrating
213
1003160
2000
ενός μηχανισμού για ενυδάτωση
16:45
cholera victims that's so simple to use it,
214
1005160
3000
θυμάτων χολέρας τόσο απλό στην χρήση,
16:48
illiterates can be trained to use it.
215
1008160
3000
που αγράμματοι μπορούν να εκπαιδευτούν να το χρησιμοποιούν.
16:51
BitTorrent turns every downloader into an uploader,
216
1011160
4000
Το BitTorrent μετατρέπει κάθε παραλήπτη δεδομένων σε αποστολέα,
16:55
making the system more efficient the more it is used.
217
1015160
5000
κάνοντας το σύστημα τόσο πιο αποδοτικό όσο περισσότερο χρησιμοποιείται.
17:00
Millions of people have contributed their desktop computers
218
1020160
3000
Εκατομμύρια ανθρώπων έχουν συνεισφέρουν τους επιτραπέζιους υπολογιστές τους
17:03
when they're not using them to link together through the Internet
219
1023160
5000
όταν δεν τους χρησιμοποιούν για να συνδέονται μέσω του Internet
17:08
into supercomputing collectives
220
1028160
2000
σε συλλογικούς υπερυπολογιστές
17:10
that help solve the protein folding problem for medical researchers --
221
1030160
4000
που βοηθούν ιατρικούς ερευνητές στην επίλυση προβλημάτων αναδίπλωσης πρωτεϊνών --
17:14
that's Folding@home at Stanford --
222
1034160
3000
είναι το Αναδίπλωση@Σπίτι στο Στάνφορντ --
17:17
to crack codes, to search for life in outer space.
223
1037160
5000
για να σπάσουν κώδικές, για αναζήτηση ζωής στο έξω διάστημα.
17:22
I don't think we know enough yet.
224
1042160
2000
Δε νομίζω ότι γνωρίζουμε αρκετά ακόμα.
17:24
I don't think we've even begun to discover what the basic principles are,
225
1044160
4000
Δε νομίζω ότι αρχίσαν καν ν' ανακαλύπτουμε τις βασικές αρχές,
17:28
but I think we can begin to think about them.
226
1048160
3000
αλλά πιστεύω ότι μπορούμε ν' αρχίσουμε να σκεπτόμαστε γι'αυτές.
17:31
And I don't have enough time to talk about all of them,
227
1051160
3000
Και δεν έχω αρκετό χρόνο για να μιλήσω για όλες,
17:34
but think about self-interest.
228
1054160
2000
αλλά σκέπτομαι για το ίδιον όφελος.
17:36
This is all about self-interest that adds up to more.
229
1056160
3000
Όλα σχετίζονται με το ίδιον όφελος που κλιμακώνεται.
17:39
In El Salvador, both sides that withdrew from their civil war
230
1059160
5000
Στο Ελ Σαλβαδόρ, και οι δύο πλευρές που υποχώρησαν από τον εμφύλιο πόλεμο
17:44
took moves that had been proven to mirror a prisoner's dilemma strategy.
231
1064160
4000
έκαναν κινήσεις που αποδείχθηκαν ότι αντανακλούσαν μια στρατηγική διλήμματος φυλακισμένου.
17:48
In the U.S., in the Philippines, in Kenya, around the world,
232
1068160
6000
Στις ΗΠΑ, τις Φιλιππίνες, την Κένυα, σε όλο τον κόσμο,
17:54
citizens have self-organized political protests and
233
1074160
3000
οι πολίτες αυτο-οργανώνουν πολιτικές διαμαρτυρίες και
17:57
get out the vote campaigns using mobile devices and SMS.
234
1077160
6000
επικοινωνούν εκλογικές εκστρατείες χρησιμοποιώντας φορητές συσκευές και SMS.
18:03
Is an Apollo Project of cooperation possible?
235
1083160
3000
Είναι εφικτό ένα πρόγραμμα Απόλλο για την συνεργασία;
18:06
A transdisciplinary study of cooperation?
236
1086160
4000
Μια διαθεματική μελέτη της συνεργασίας;
18:10
I believe that the payoff would be very big.
237
1090160
4000
Πιστεύω ότι θα απέφερε μεγάλα οφέλη.
18:14
I think we need to begin developing maps of this territory
238
1094160
4000
Νομίζω ότι πρέπει ν' αρχίσουμε την ανάπτυξη χαρτών σ' αυτή την περιοχή
18:18
so that we can talk about it across disciplines.
239
1098160
2000
ώστε να μπορούμε να μιλάμε διαμέσου επιστημών.
18:20
And I am not saying that understanding cooperation
240
1100160
4000
Και δεν λέω ότι κατανοώντας τη συνεργασία
18:24
is going to cause us to be better people --
241
1104160
4000
θα μας οδηγήσει να είμαστε καλύτεροι άνθρωποι --
18:28
and sometimes people cooperate to do bad things --
242
1108160
3000
και μερικές φορές οι άνθρωποι συνεργάζονται για να επιτύχουν άσχημα πράγματα --
18:31
but I will remind you that a few hundred years ago,
243
1111160
3000
αλλά θα σας υπενθυμίσω ότι πριν από μερικές εκατοντάδες χρόνια,
18:34
people saw their loved ones die from diseases they thought
244
1114160
4000
οι άνθρωποι έβλεπαν τους αγαπημένους τους να πεθαίνουν από αρρώστιες που θεωρούσαν
18:38
were caused by sin or foreigners or evil spirits.
245
1118160
5000
ότι προκαλούνταν από αμαρτίες ή ξένους ή κακά πνεύματα.
18:43
Descartes said we need an entire new way of thinking.
246
1123160
4000
Ο Ντεκάρτ (Καρτέσιος) είπε ότι χρειαζόμαστε έναν εντελώς νέο τρόπο σκέψης.
18:47
When the scientific method provided that new way of thinking
247
1127160
3000
Όταν η επιστημονική μέθοδος παρείχε αυτόν τον νέο τρόπο σκέψης
18:50
and biology showed that microorganisms caused disease,
248
1130160
4000
και η βιολογία έδειξε ότι μικροοργανισμοί προκαλούσαν τις αρρώστιες,
18:54
suffering was alleviated.
249
1134160
3000
ο πόνος μετριάστηκε.
18:57
What forms of suffering could be alleviated,
250
1137160
3000
Τι μορφές πόνου μπορούν να μετριαστούν,
19:00
what forms of wealth could be created
251
1140160
2000
τι μορφές πλούτου μπορούν να δημιουργηθούν
19:02
if we knew a little bit more about cooperation?
252
1142160
3000
εάν ξέρουμε λίγο περισσότερα για την συνεργασία;
19:05
I don't think that this transdisciplinary discourse
253
1145160
4000
Δεν πιστεύω ότι αυτό το διαθεματικό εγχείρημα
19:09
is automatically going to happen;
254
1149160
2000
θα συμβεί αυτόματα.
19:11
it's going to require effort.
255
1151160
3000
Θα χρειαστεί προσπάθεια.
19:14
So I enlist you to help me get the cooperation project started.
256
1154160
6000
Έτσι σας επιστρατεύω να με βοηθήσετε να ξεκινήσουμε το project της συνεργασίας.
19:20
Thank you.
257
1160160
2000
Ευχαριστώ
19:22
(Applause)
258
1162160
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7