Why school should start later for teens | Wendy Troxel

624,726 views ・ 2017-06-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Переводчик: Natalia Ost Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
It's six o'clock in the morning,
1
12180
2216
Шесть утра,
00:14
pitch black outside.
2
14420
1320
за окном кромешная тьма.
00:16
My 14-year-old son is fast asleep in his bed,
3
16460
3216
Мой 14-летний сын крепко спит в своей постели
00:19
sleeping the reckless, deep sleep of a teenager.
4
19700
3080
беспечным глубоким сном подростка.
00:23
I flip on the light and physically shake the poor boy awake,
5
23820
3976
Я включаю свет и буквально трясу беднягу, чтобы он проснулся,
00:27
because I know that, like ripping off a Band-Aid,
6
27820
2616
потому что знаю, что, как и с отрыванием пластыря,
00:30
it's better to get it over with quickly.
7
30460
1936
лучше разделаться с этим побыстрее.
00:32
(Laughter)
8
32420
1656
(Смех)
00:34
I have a friend who yells "Fire!" just to rouse her sleeping teen.
9
34100
4736
Одна моя подруга, чтобы разбудить своего ребёнка-подростка, кричит «Пожар!».
00:38
And another who got so fed up
10
38860
1976
А другая дошла до того,
00:40
that she had to dump cold water on her son's head
11
40860
2856
что вылила сыну на голову холодной воды,
00:43
just to get him out of bed.
12
43740
1920
чтобы заставить того подняться.
00:46
Sound brutal ...
13
46420
1736
Звучит жестоко...
00:48
but perhaps familiar?
14
48180
1800
но, возможно, знакомо?
00:51
Every morning I ask myself,
15
51420
2856
Каждое утро я спрашиваю себя:
00:54
"How can I --
16
54300
1576
«Как я могу —
00:55
knowing what I know
17
55900
1736
при всей своей осведомлённости
00:57
and doing what I do for a living --
18
57660
2416
в силу моей профессии —
01:00
be doing this to my own son?"
19
60100
2000
так поступать с собственным сыном?»
01:02
You see,
20
62860
1296
Видите ли,
01:04
I'm a sleep researcher.
21
64180
1696
я исследую проблемы сна.
01:05
(Laughter)
22
65900
2176
(Смех)
01:08
So I know far too much about sleep
23
68100
1816
Так что я более чем осведомлена о сне
01:09
and the consequences of sleep loss.
24
69940
2696
и последствиях его нехватки.
01:12
I know that I'm depriving my son of the sleep he desperately needs
25
72660
4096
Я знаю, что лишаю своего сына сна, который так нужен ему,
01:16
as a rapidly growing teenager.
26
76779
1881
подростку в период интенсивного роста.
01:19
I also know that by waking him up
27
79180
2256
Я также знаю, что когда бужу его
01:21
hours before his natural biological clock tells him he's ready,
28
81460
4656
на несколько часов раньше, чем требуют его биологические часы,
01:26
I'm literally robbing him of his dreams --
29
86140
2400
то я буквально лишаю его грёз,
01:29
the type of sleep most associated with learning, memory consolidation
30
89220
5776
прерывая период сна, когда происходит обучение, формирование воспоминаний
01:35
and emotional processing.
31
95020
1840
и обработка эмоций.
01:37
But it's not just my kid that's being deprived of sleep.
32
97580
2880
Но сна не хватает не только моему ребёнку.
01:41
Sleep deprivation among American teenagers is an epidemic.
33
101580
3760
Недосыпание среди американских подростков приобрело масштабы эпидемии.
01:46
Only about one in 10 gets the eight to 10 hours of sleep per night
34
106180
4496
Только каждый десятый спит от 8 до 10 часов за ночь,
01:50
recommended by sleep scientists and pediatricians.
35
110700
3200
именно столько рекомендуют учёные и врачи.
01:55
Now, if you're thinking to yourself,
36
115100
1736
Если сейчас вы подумали:
01:56
"Phew, we're doing good, my kid's getting eight hours,"
37
116860
3256
«Уф! У нас всё в порядке, мой ребёнок спит по восемь часов», —
02:00
remember,
38
120140
1216
помните,
02:01
eight hours is the minimum recommendation.
39
121380
3496
что восемь часов сна — это рекомендованный минимум.
02:04
You're barely passing.
40
124900
2056
Вы едва проходите.
02:06
Eight hours is kind of like getting a C on your report card.
41
126980
2840
Восемь часов — это как «тройка» в дневнике.
02:10
There are many factors contributing to this epidemic,
42
130780
2840
Причин массовой нехватки сна много,
02:14
but a major factor preventing teens from getting the sleep they need
43
134420
4536
но главный фактор, из-за которого подростки не высыпаются,
02:18
is actually a matter of public policy.
44
138980
2319
вызван общественной политикой,
02:21
Not hormones, social lives or Snapchat.
45
141980
3880
а вовсе не гормонами, социальной жизнью или Snapchat.
02:27
Across the country,
46
147340
1256
По всей стране
02:28
many schools are starting around 7:30am or earlier,
47
148620
4856
занятия во многих школах начинаются в 7:30 утра или ранее,
02:33
despite the fact that major medical organizations recommend
48
153500
4096
несмотря на то, что крупнейшие организации здравоохранения рекомендуют
02:37
that middle and high school start no earlier than 8:30am.
49
157620
4440
начинать занятия в средних и старших классах школ не раньше 8:30.
02:43
These early start policies have a direct effect on how much --
50
163060
4136
Такое раннее начало занятий напрямую влияет на то,
02:47
or really how little sleep American teenagers are getting.
51
167220
4000
как много, вернее, как мало спят американские подростки.
02:52
They're also pitting teenagers and their parents
52
172340
3896
Такая политика вынуждает подростков и их родителей
02:56
in a fundamentally unwinnable fight against their own bodies.
53
176260
4080
вступать с собственным организмом в борьбу, которая обречена на провал.
03:01
Around the time of puberty,
54
181180
1816
В период полового созревания
03:03
teenagers experience a delay in their biological clock,
55
183020
3736
биологические часы подростков отстают,
03:06
which determines when we feel most awake and when we feel most sleepy.
56
186780
3680
а это определяет, когда они будут наиболее бодрыми или сонными.
03:11
This is driven in part by a shift in the release of the hormone melatonin.
57
191340
3640
Частично такой сдвиг вызван изменением выработки гормона мелатонина.
03:15
Teenagers' bodies wait to start releasing melatonin until around 11pm,
58
195900
5536
У подростков он начинает вырабатываться только около 11 часов вечера,
03:21
which is two hours later than what we see in adults or younger children.
59
201460
4320
что на два часа позже, чем у детей и взрослых.
03:27
This means that waking a teenager up at 6am is the biological equivalent
60
207660
6016
Таким образом, для подростка пробуждение в 6 утра
03:33
of waking an adult up at 4am.
61
213700
2960
равноценно пробуждению в 4 утра для взрослого человека.
03:37
On the unfortunate days when I have to wake up at 4am,
62
217580
3976
В те злополучные дни, когда мне приходится просыпаться в 4 утра,
03:41
I'm a zombie.
63
221580
1336
я становлюсь зомби.
03:42
Functionally useless.
64
222940
1736
Я ни на что не способна.
03:44
I can't think straight,
65
224700
1616
Не могу собраться с мыслями,
03:46
I'm irritable,
66
226340
1496
раздражаюсь,
03:47
and I probably shouldn't be driving a car.
67
227860
2440
меня, наверное, не стоит пускать за руль.
03:51
But this is how many American teenagers feel every single school day.
68
231500
4120
Но так каждый учебный день чувствуют себя многие американские школьники.
03:56
In fact, many of the, shall we say,
69
236100
3016
На самом деле, многие из неприятных черт,
03:59
unpleasant characteristics that we chalk up to being a teenager --
70
239140
4336
которые мы приписываем подросткам,
04:03
moodiness, irritability, laziness, depression --
71
243500
3416
а именно мрачность, раздражительность, лень и депрессивность,
04:06
could be a product of chronic sleep deprivation.
72
246940
2880
могут быть результатом хронической нехватки сна.
04:10
For many teens battling chronic sleep loss,
73
250900
2736
Для многих подростков основное средство борьбы с недосыпанием —
04:13
their go-to strategy to compensate is consuming large quantities of caffeine
74
253660
5496
потребление большого количества кофеина
04:19
in the form of venti frappuccinos,
75
259180
2176
в виде двойных фраппуччино,
04:21
or energy drinks and shots.
76
261380
1840
энергетиков или алкоголя.
04:23
So essentially,
77
263900
1216
По сути
04:25
we've got an entire population of tired but wired youth.
78
265140
6000
у нас целое поколение усталой, но взвинченной молодёжи.
04:33
Advocates of sleep-friendly start times know
79
273420
3616
Сторонники позднего начала занятий, позволяющего высыпаться, знают,
04:37
that adolescence is a period of dramatic brain development,
80
277060
3536
что подростковый возраст — это период бурного развития мозга,
04:40
particularly in the parts of the brain
81
280620
2056
в особенности отделов мозга,
04:42
that are responsible for those higher order thinking processes,
82
282700
3536
отвечающих за высшие мыслительные процессы,
04:46
including reasoning, problem-solving and good judgment.
83
286260
4280
включая логику, принятие решений и здравомыслие.
04:51
In other words, the very type of brain activity that's responsible
84
291140
3136
Другими словами, за функции мозга, которые отвечают
04:54
for reining in those impulsive and often risky behaviors
85
294300
4576
за контролирование импульсивного и зачастую рискованного поведения,
04:58
that are so characteristic of adolescence
86
298900
2936
свойственного подросткам,
05:01
and that are so terrifying to us parents of teenagers.
87
301860
3760
которое так пугает нас, их родителей.
05:06
They know that like the rest of us,
88
306420
1896
Известно, что, как и у нас всех,
05:08
when teenagers don't get the sleep they need,
89
308340
2416
когда подростки спят слишком мало,
05:10
their brains, their bodies and behaviors suffer
90
310780
3136
это плохо влияет на их тело, мозг и поведение,
05:13
with both immediate and lasting effects.
91
313940
2640
как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
05:17
They can't concentrate,
92
317100
1816
Они не могут сосредоточиться,
05:18
their attention plummets
93
318940
1896
внимание рассеивается,
05:20
and many will even show behavioral signs that mimic ADHD.
94
320860
3760
в поведении многих проявляются симптомы, напоминающие СДВГ.
05:26
But the consequences of teen sleep loss go well beyond the classroom,
95
326140
4416
Но последствия нехватки сна у подростков касаются далеко не только учёбы,
05:30
sadly contributing to many of the mental health problems
96
330580
3616
к сожалению, недосыпание вызывает психические проблемы,
05:34
that skyrocket during adolescence,
97
334220
2696
которые так характерны именно для подросткового возраста,
05:36
including substance use,
98
336940
1816
включая употребление наркотиков,
05:38
depression and suicide.
99
338780
2480
депрессию и склонность к суициду.
05:42
In our work with teens from LA Unified School District,
100
342220
3176
Во время работы с подростками из государственных школ Лос-Анджелеса
05:45
we found that teens with sleep problems
101
345420
2216
мы выяснили, что те, у кого были проблемы со сном,
05:47
were 55 percent more likely to have used alcohol in the past month.
102
347660
4200
на 55% чаще употребляли алкоголь за последний месяц.
05:52
In another study with over 30,000 high school students,
103
352900
3896
В ходе другого исследования, в котором участвовало более 30 000 старшеклассников,
05:56
they found that for each hour of lost sleep,
104
356820
3576
обнаружилось, что каждому потерянному часу сна
06:00
there was a 38 percent increase in feeling sad or hopeless,
105
360420
3720
соответствовал 38%-ый рост подавленности и пессимизма
06:05
and a 58 percent increase in teen suicide attempts.
106
365220
3880
и на 58% увеличивалась склонность к самоубийству.
06:10
And if that's not enough,
107
370420
2256
Но это ещё не всё.
06:12
teens who skip out on sleep are at increased risk
108
372700
2536
У подростков, которые мало спят, выше риск развития
06:15
for a host of physical health problems that plague our country,
109
375260
4056
соматических заболеваний, распространённых в нашей стране,
06:19
including obesity, heart disease and diabetes.
110
379340
4080
в том числе ожирения, диабета и проблем с сердцем.
06:24
Then there's the risk of putting a sleep-deprived teen,
111
384580
2896
Ещё остаётся риск того, что невыспавшийся подросток,
06:27
with a newly minted driver's license,
112
387500
2536
едва получивший водительские права,
06:30
behind the wheel.
113
390060
1280
сядет за руль.
06:31
Studies have shown that getting five hours or less of sleep per night
114
391980
4496
Согласно исследованиям, вождение после максимум пятичасового ночного сна
06:36
is the equivalent of driving with a blood alcohol content above the legal limit.
115
396500
5680
равнозначно вождению в нетрезвом виде.
Сторонники щадящего времени начала занятий
06:48
Advocates of sleep-friendly start times,
116
408020
2496
06:50
and researchers in this area,
117
410540
2056
и исследователи-сомнологи
06:52
have produced tremendous science
118
412620
2176
совершили поразительные научные открытия,
06:54
showing the tremendous benefits of later start times.
119
414820
3896
доказывающие существенные преимущества более позднего начала занятий.
06:58
The findings are unequivocal,
120
418740
2296
Их открытия недвусмысленны,
07:01
and as a sleep scientist,
121
421060
1696
а как специалист по проблемам сна
07:02
I rarely get to speak with that kind of certainty.
122
422780
2720
я редко могу утверждать что-то с такой уверенностью.
07:06
Teens from districts with later start times get more sleep.
123
426980
3816
Подростки из школ, где уроки начинаются позже, лучше высыпаются.
07:10
To the naysayers who may think that if schools start later,
124
430820
3496
Для скептиков, кто говорит, что если уроки начнутся позже,
07:14
teens will just stay up later,
125
434340
1640
то подростки будут позже ложиться,
07:16
the truth is,
126
436740
1256
сообщаю, что на самом деле
07:18
their bedtimes stay the same,
127
438020
1936
время отхода ко сну не меняется,
07:19
but their wake-up times get extended,
128
439980
2256
переносится только время пробуждения,
07:22
resulting in more sleep.
129
442260
2160
что увеличивает продолжительность сна.
07:25
They're more likely to show up for school;
130
445180
2376
Такие подростки реже прогуливают школу;
07:27
school absences dropped by 25 percent in one district.
131
447580
3896
в одном из учебных округов прогулы сократились на 25%.
07:31
And they're less likely to drop out.
132
451500
2576
Подростков реже отчисляют из школы.
07:34
Not surprisingly, they do better academically.
133
454100
3496
Не удивительно, что они и учатся намного лучше.
07:37
So this has real implications for reducing the achievement gap.
134
457620
4736
Сон действительно помогает справиться с неуспеваемостью.
07:42
Standardized test scores in math and reading
135
462380
2696
Результаты единых тестов по математике и чтению
07:45
go up by two to three percentage points.
136
465100
2440
выросли на 2–3 процентных балла.
07:48
That's as powerful as reducing class sizes by one-third fewer students,
137
468140
5576
Те же результаты даёт сокращение учеников в классе на треть
07:53
or replacing a so-so teacher in the classroom
138
473740
3176
или замена посредственного учителя
07:56
with a truly outstanding one.
139
476940
2160
выдающимся.
08:00
Their mental and physical health improves,
140
480260
2536
Улучшается психическое и физическое здоровье подростков,
08:02
and even their families are happier.
141
482820
2336
даже их семьи становятся счастливее.
08:05
I mean, who wouldn't enjoy a little more pleasantness from our teens,
142
485180
4816
Кому не понравится, что их подросток будет помягче
08:10
and a little less crankiness?
143
490020
1960
и не таким раздражительным?
08:12
Even their communities are safer
144
492860
1856
Даже районы становятся безопаснее,
08:14
because car crash rates go down --
145
494740
2536
так как снижается число аварий —
08:17
a 70 percent reduction in one district.
146
497300
2840
на 70% в одном округе.
08:21
Given these tremendous benefits,
147
501220
2416
Учитывая, эти существенные преимущества,
08:23
you might think,
148
503660
1336
можно решить,
08:25
well, this is a no-brainer, right?
149
505020
2696
что тут и думать нечего. Так?
08:27
So why have we as a society failed to heed this call?
150
507740
4280
Почему же мы как общество всё ещё не решили этот вопрос?
08:33
Often the argument against later start times goes something like this:
151
513500
3560
Зачастую контраргумент звучит так:
08:37
"Why should we delay start times for teenagers?
152
517820
2296
«Почему мы должны делать поблажки подросткам?
08:40
We need to toughen them up so they're ready for the real world!"
153
520140
3240
Нужно, чтобы они привыкали к сложностям реального мира».
08:44
But that's like saying to the parent of a two-year-old,
154
524020
2896
Но это то же, что сказать родителю двухлетнего ребёнка:
08:46
"Don't let Johnny nap,
155
526940
1496
«Не давайте Джонни спать днём,
08:48
or he won't be ready for kindergarten."
156
528460
2416
а то он не будет готов к жизни в детском саду».
08:50
(Laughter)
157
530900
1200
(Смех)
08:53
Delaying start times also presents many logistical challenges.
158
533700
3896
Перенос времени начала занятий влечёт множество логистических изменений,
08:57
Not just for students and their families,
159
537620
2376
затрагивающих не только учащихся и их семьи,
09:00
but for communities as a whole.
160
540020
2376
но и сообщества в целом.
09:02
Updating bus routes,
161
542420
1576
Изменение маршрутов автобусов,
09:04
increased transportation costs,
162
544020
2056
повышение расходов на транспорт,
09:06
impact on sports,
163
546100
1536
влияние на спорт,
09:07
care before or after school.
164
547660
2416
пребывание детей до и после школы.
09:10
These are the same concerns that come up in district after district,
165
550100
4576
Одни и те же сомнения возникают в каждом районе
09:14
time and again around the country
166
554700
1976
по всей стране снова и снова,
09:16
as school start times are debated.
167
556700
2080
когда обсуждается учебное расписание.
09:19
And they're legitimate concerns,
168
559780
1680
Эти сомнения обоснованы,
09:22
but these are problems we have to work through.
169
562460
2880
но над этими вопросами нужно работать.
09:25
They are not valid excuses
170
565940
2256
Это не веские причины
09:28
for failing to do the right thing for our children,
171
568220
2760
отказаться от правильных идей, от которых выиграют наши дети,
09:31
which is to start middle and high schools no earlier than 8:30am.
172
571740
4880
а именно от начала занятий в школах не ранее 8:30 утра.
09:37
And in districts around the country,
173
577580
1896
По всей стране в больших и маленьких районах,
09:39
big and small, who have made this change,
174
579500
2616
где таким образом изменили расписание,
09:42
they found that these fears are often unfounded
175
582140
3776
обнаружилось, что эти страхи часто необоснованы
09:45
and far outweighed by the tremendous benefits for student health
176
585940
4416
и их перевешивают значительные улучшения, касающиеся здоровья
09:50
and performance,
177
590380
1656
и успеваемости подростков,
09:52
and our collective public safety.
178
592060
1960
а также нашей общественной безопасности.
09:55
So tomorrow morning,
179
595980
1776
Так что завтра утром,
09:57
when coincidentally we get to set our clocks back by an hour
180
597780
4720
когда мы по случайному совпадению переставим будильник на час позже
10:03
and you get that delicious extra hour of sleep,
181
603580
4320
и с удовольствием поспим на час дольше,
10:09
and the day seems a little longer,
182
609100
1960
а день покажется немного длиннее
10:11
and a little more full of hope,
183
611900
1640
и немного радостнее,
10:14
think about the tremendous power of sleep.
184
614580
3920
задумайтесь о великой силе сна.
10:19
And think about what a gift it would be
185
619340
2576
Подумайте, каким подарком стала бы
10:21
for our children to be able to wake up naturally,
186
621940
4016
для наших детей возможность просыпаться естественно,
10:25
in harmony with their own biology.
187
625980
2240
согласно их биологическим ритмам.
10:29
Thank you,
188
629220
1256
Спасибо
10:30
and pleasant dreams.
189
630500
1200
и сладких снов.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7