Why school should start later for teens | Wendy Troxel

632,616 views ・ 2017-06-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
It's six o'clock in the morning,
1
12180
2216
Il est six heures du matin,
00:14
pitch black outside.
2
14420
1320
il fait nuit noire dehors.
00:16
My 14-year-old son is fast asleep in his bed,
3
16460
3216
Mon fils de 14 ans dort profondément dans son lit
00:19
sleeping the reckless, deep sleep of a teenager.
4
19700
3080
du sommeil insouciant, profond d'un adolescent.
00:23
I flip on the light and physically shake the poor boy awake,
5
23820
3976
J'allume la lumière et secoue le pauvre garçon pour le réveiller
00:27
because I know that, like ripping off a Band-Aid,
6
27820
2616
car je sais que c'est comme arracher un pansement,
00:30
it's better to get it over with quickly.
7
30460
1936
c'est mieux d'en finir vite.
00:32
(Laughter)
8
32420
1656
(Rires)
00:34
I have a friend who yells "Fire!" just to rouse her sleeping teen.
9
34100
4736
J'ai une amie qui crie « au feu ! » pour réveiller son adolescent endormi.
00:38
And another who got so fed up
10
38860
1976
Une autre en a eu tellement marre
00:40
that she had to dump cold water on her son's head
11
40860
2856
qu'elle a dû verser de l'eau froide sur la tête de son fils
00:43
just to get him out of bed.
12
43740
1920
pour le faire sortir du lit.
00:46
Sound brutal ...
13
46420
1736
Cela semble brutal...
00:48
but perhaps familiar?
14
48180
1800
mais peut-être est-ce familier ?
00:51
Every morning I ask myself,
15
51420
2856
Tous les matins, je me demande :
00:54
"How can I --
16
54300
1576
« Comment puis-je --
00:55
knowing what I know
17
55900
1736
en sachant ce que je sais
00:57
and doing what I do for a living --
18
57660
2416
et en faisant ce que je fais comme travail --
01:00
be doing this to my own son?"
19
60100
2000
faire cela à mon propre fils ? »
01:02
You see,
20
62860
1296
Vous voyez,
01:04
I'm a sleep researcher.
21
64180
1696
je suis chercheuse sur le sommeil.
01:05
(Laughter)
22
65900
2176
(Rires)
01:08
So I know far too much about sleep
23
68100
1816
J'en sais bien trop sur le sommeil
01:09
and the consequences of sleep loss.
24
69940
2696
et les conséquences du déficit de sommeil.
01:12
I know that I'm depriving my son of the sleep he desperately needs
25
72660
4096
Je sais que je prive mon fils d'un sommeil dont il a désespérément besoin
01:16
as a rapidly growing teenager.
26
76779
1881
en tant qu'adolescent grandissant vite.
01:19
I also know that by waking him up
27
79180
2256
Je sais aussi qu'en le réveillant
01:21
hours before his natural biological clock tells him he's ready,
28
81460
4656
des heures avant que son horloge biologique naturelle ne le dise prêt,
01:26
I'm literally robbing him of his dreams --
29
86140
2400
je lui vole littéralement ses rêves --
01:29
the type of sleep most associated with learning, memory consolidation
30
89220
5776
le genre de sommeil le plus associé avec l'apprentissage,
la consolidation de la mémoire
01:35
and emotional processing.
31
95020
1840
et le traitement des émotions.
01:37
But it's not just my kid that's being deprived of sleep.
32
97580
2880
Il n'y a pas que mon enfant que l'on prive de sommeil.
01:41
Sleep deprivation among American teenagers is an epidemic.
33
101580
3760
Il y a une épidémie de manque de sommeil parmi les adolescents américains.
01:46
Only about one in 10 gets the eight to 10 hours of sleep per night
34
106180
4496
Seul un sur dix a entre huit et dix heures de sommeil par nuit,
01:50
recommended by sleep scientists and pediatricians.
35
110700
3200
ce que conseillent les scientifiques du sommeil et les pédiatres.
01:55
Now, if you're thinking to yourself,
36
115100
1736
Si vous vous dites :
01:56
"Phew, we're doing good, my kid's getting eight hours,"
37
116860
3256
« On s'en sort bien, mon enfant dort huit heures »,
02:00
remember,
38
120140
1216
souvenez-vous
02:01
eight hours is the minimum recommendation.
39
121380
3496
que huit heures est le minimum recommandé.
02:04
You're barely passing.
40
124900
2056
Vous vous en sortez de peu.
02:06
Eight hours is kind of like getting a C on your report card.
41
126980
2840
Huit heures, c'est comme avoir un dix sur votre bulletin de notes.
02:10
There are many factors contributing to this epidemic,
42
130780
2840
De nombreux facteurs contribuent à cette épidémie
02:14
but a major factor preventing teens from getting the sleep they need
43
134420
4536
mais un facteur majeur empêchant les ados de dormir autant que nécessaire
02:18
is actually a matter of public policy.
44
138980
2319
est un problème de politique publique.
02:21
Not hormones, social lives or Snapchat.
45
141980
3880
Ce ne sont pas les hormones, la vie sociale ou Snapchat.
02:27
Across the country,
46
147340
1256
A travers le pays,
02:28
many schools are starting around 7:30am or earlier,
47
148620
4856
de nombreuses écoles débutent vers 7h30 ou plus tôt,
02:33
despite the fact that major medical organizations recommend
48
153500
4096
malgré le fait que de grandes organisations médicales recommandent
02:37
that middle and high school start no earlier than 8:30am.
49
157620
4440
que le collège et le lycée ne débutent pas avant 8h30.
02:43
These early start policies have a direct effect on how much --
50
163060
4136
Ces politiques d'heure de début de journée ont un effet direct sur la quantité --
02:47
or really how little sleep American teenagers are getting.
51
167220
4000
ou le peu de temps de sommeil qu'ont les adolescents américains.
02:52
They're also pitting teenagers and their parents
52
172340
3896
Elles lancent les adolescents et leurs parents
02:56
in a fundamentally unwinnable fight against their own bodies.
53
176260
4080
dans un combat qu'ils ne peuvent gagner contre leur propre corps.
03:01
Around the time of puberty,
54
181180
1816
Vers la puberté,
03:03
teenagers experience a delay in their biological clock,
55
183020
3736
les adolescents connaissent un retard de leur horloge biologique
03:06
which determines when we feel most awake and when we feel most sleepy.
56
186780
3680
qui détermine quand nous sommes éveillés ou somnolents.
03:11
This is driven in part by a shift in the release of the hormone melatonin.
57
191340
3640
C'est en partie causé par un changement dans la libération de la mélatonine.
03:15
Teenagers' bodies wait to start releasing melatonin until around 11pm,
58
195900
5536
Le corps des adolescents attend jusqu'à 23h
pour libérer de la mélatonine,
03:21
which is two hours later than what we see in adults or younger children.
59
201460
4320
soit deux heures plus tard que chez les adultes ou jeunes enfants.
03:27
This means that waking a teenager up at 6am is the biological equivalent
60
207660
6016
Cela signifie que réveiller un adolescent à 6h est l'équivalent biologique
03:33
of waking an adult up at 4am.
61
213700
2960
de réveiller un adulte à 4h.
03:37
On the unfortunate days when I have to wake up at 4am,
62
217580
3976
Les jours malheureux où je dois me lever à 4h,
03:41
I'm a zombie.
63
221580
1336
je suis un zombie.
03:42
Functionally useless.
64
222940
1736
Fonctionnellement, je ne sers à rien.
03:44
I can't think straight,
65
224700
1616
Je n'arrive pas à réfléchir,
03:46
I'm irritable,
66
226340
1496
je suis irritable
03:47
and I probably shouldn't be driving a car.
67
227860
2440
et je ne devrais probablement pas conduire.
03:51
But this is how many American teenagers feel every single school day.
68
231500
4120
C'est ainsi que se sentent beaucoup d'adolescents américains à l'école.
03:56
In fact, many of the, shall we say,
69
236100
3016
Beaucoup des, dirais-je,
03:59
unpleasant characteristics that we chalk up to being a teenager --
70
239140
4336
caractéristiques désagréables que nous attribuons à l'adolescence --
04:03
moodiness, irritability, laziness, depression --
71
243500
3416
humeur changeante, irritabilité, flemmardise, dépression --
04:06
could be a product of chronic sleep deprivation.
72
246940
2880
pourraient être un effet du manque de sommeil chronique.
04:10
For many teens battling chronic sleep loss,
73
250900
2736
Pour beaucoup d'ados se battant contre le manque de sommeil,
04:13
their go-to strategy to compensate is consuming large quantities of caffeine
74
253660
5496
leur stratégie pour compenser est la consommation de café en grande quantité
04:19
in the form of venti frappuccinos,
75
259180
2176
sous la forme de grands cafés glacés,
04:21
or energy drinks and shots.
76
261380
1840
boissons et concentrés énergétiques.
04:23
So essentially,
77
263900
1216
Fondamentalement,
04:25
we've got an entire population of tired but wired youth.
78
265140
6000
nous avons toute une population de jeunes fatigués mais connectés.
04:33
Advocates of sleep-friendly start times know
79
273420
3616
Les défenseurs des heures de début bonnes pour le sommeil savent
04:37
that adolescence is a period of dramatic brain development,
80
277060
3536
que l'adolescence est une période d'important développement cérébral,
04:40
particularly in the parts of the brain
81
280620
2056
particulièrement pour les parties du cerveau
04:42
that are responsible for those higher order thinking processes,
82
282700
3536
qui sont responsables des processus de pensée d'ordre plus élevé
04:46
including reasoning, problem-solving and good judgment.
83
286260
4280
comme le raisonnement, la résolution de problèmes et le discernement.
04:51
In other words, the very type of brain activity that's responsible
84
291140
3136
En d'autres mots, l'activité cérébrale qui est responsable
04:54
for reining in those impulsive and often risky behaviors
85
294300
4576
de régner sur ces comportements impulsifs et souvent risqués
04:58
that are so characteristic of adolescence
86
298900
2936
qui caractérisent si bien l'adolescence
05:01
and that are so terrifying to us parents of teenagers.
87
301860
3760
et sont si effrayants pour nous, parents d'adolescents.
05:06
They know that like the rest of us,
88
306420
1896
Ils savent que, comme nous,
05:08
when teenagers don't get the sleep they need,
89
308340
2416
quand les adolescents ne dorment pas assez,
05:10
their brains, their bodies and behaviors suffer
90
310780
3136
leur cerveau, leur corps et leur comportement en souffrent
05:13
with both immediate and lasting effects.
91
313940
2640
avec des effets immédiats et durables.
05:17
They can't concentrate,
92
317100
1816
Ils ne peuvent pas se concentrer,
05:18
their attention plummets
93
318940
1896
leur attention dégringole
05:20
and many will even show behavioral signs that mimic ADHD.
94
320860
3760
et beaucoup auront un comportement similaire au TDAH.
05:26
But the consequences of teen sleep loss go well beyond the classroom,
95
326140
4416
Mais les conséquences de la perte de sommeil des adolescents
vont au-delà des cours,
05:30
sadly contributing to many of the mental health problems
96
330580
3616
contribuant malheureusement à beaucoup des problèmes de santé mentale
05:34
that skyrocket during adolescence,
97
334220
2696
qui montent en flèche durant l'adolescence,
05:36
including substance use,
98
336940
1816
y compris la consommation de drogues,
05:38
depression and suicide.
99
338780
2480
la dépression et le suicide.
05:42
In our work with teens from LA Unified School District,
100
342220
3176
Au cours de notre travail avec des ados du LA Unified School District,
05:45
we found that teens with sleep problems
101
345420
2216
ceux avec des problèmes de sommeil
05:47
were 55 percent more likely to have used alcohol in the past month.
102
347660
4200
avaient 55% de risques en plus d'avoir bu de l'alcool durant le mois.
05:52
In another study with over 30,000 high school students,
103
352900
3896
Dans une autre étude faite auprès de 30 000 lycéens,
05:56
they found that for each hour of lost sleep,
104
356820
3576
ils ont découvert que pour chaque heure de sommeil perdue,
06:00
there was a 38 percent increase in feeling sad or hopeless,
105
360420
3720
il y avait une augmentation de 38% du sentiment de tristesse ou d'impuissance
06:05
and a 58 percent increase in teen suicide attempts.
106
365220
3880
et une augmentation de 58% des tentatives de suicide.
06:10
And if that's not enough,
107
370420
2256
Si cela ne suffit pas,
06:12
teens who skip out on sleep are at increased risk
108
372700
2536
les ados à qui il manque du sommeil sont plus à risques
06:15
for a host of physical health problems that plague our country,
109
375260
4056
de présenter des problèmes physiques qui sont épidémiques dans le pays,
06:19
including obesity, heart disease and diabetes.
110
379340
4080
cela inclut l'obésité, les maladies cardiaques et le diabète.
06:24
Then there's the risk of putting a sleep-deprived teen,
111
384580
2896
Il y aussi le risque de mettre un ado manquant de sommeil
06:27
with a newly minted driver's license,
112
387500
2536
et ayant eu son permis récemment
06:30
behind the wheel.
113
390060
1280
derrière le volant.
06:31
Studies have shown that getting five hours or less of sleep per night
114
391980
4496
Des études ont montré que 5 heures de sommeil par nuit ou moins
06:36
is the equivalent of driving with a blood alcohol content above the legal limit.
115
396500
5680
est équivalent à conduire avec un taux d'alcool au-delà de la limite légale.
06:48
Advocates of sleep-friendly start times,
116
408020
2496
Les défenseurs des heures de début bonnes pour le sommeil
06:50
and researchers in this area,
117
410540
2056
et les chercheurs dans ce domaine
06:52
have produced tremendous science
118
412620
2176
ont présenté des données scientifiques
06:54
showing the tremendous benefits of later start times.
119
414820
3896
qui montrent les énormes bénéfices d'heures de début plus tardives.
06:58
The findings are unequivocal,
120
418740
2296
Les découvertes sont sans équivoque
07:01
and as a sleep scientist,
121
421060
1696
et, en tant qu'experte du sommeil,
07:02
I rarely get to speak with that kind of certainty.
122
422780
2720
je peux rarement parler avec ce genre de certitude.
07:06
Teens from districts with later start times get more sleep.
123
426980
3816
Les ados des districts ayant des heures de début plus tardives dorment plus.
07:10
To the naysayers who may think that if schools start later,
124
430820
3496
Pour les détracteurs pensant que si l'école démarre plus tard,
07:14
teens will just stay up later,
125
434340
1640
les ados resteront debout plus tard,
07:16
the truth is,
126
436740
1256
la vérité est
07:18
their bedtimes stay the same,
127
438020
1936
qu'ils se couchent à la même heure
07:19
but their wake-up times get extended,
128
439980
2256
mais qu'ils se réveillent plus tard,
07:22
resulting in more sleep.
129
442260
2160
ce qui fait qu'ils dorment plus.
07:25
They're more likely to show up for school;
130
445180
2376
Ils iront plus probablement à l'école ;
07:27
school absences dropped by 25 percent in one district.
131
447580
3896
les absences ont chuté de 25% dans un district.
07:31
And they're less likely to drop out.
132
451500
2576
Et ils ont moins de risques d'abandonner.
07:34
Not surprisingly, they do better academically.
133
454100
3496
Ce n'est pas surprenant qu'ils aient de meilleurs résultats académiques.
07:37
So this has real implications for reducing the achievement gap.
134
457620
4736
Cela a de réelles implications sur la réduction de l'écart de rendement.
07:42
Standardized test scores in math and reading
135
462380
2696
Les résultats aux test standardisés en math et lecture
07:45
go up by two to three percentage points.
136
465100
2440
augmentent de deux à trois points.
07:48
That's as powerful as reducing class sizes by one-third fewer students,
137
468140
5576
C'est aussi efficace que de réduire d'un tiers l'effectif des classes
07:53
or replacing a so-so teacher in the classroom
138
473740
3176
ou de remplacer un professeur moyen
07:56
with a truly outstanding one.
139
476940
2160
par un professeur extraordinaire.
08:00
Their mental and physical health improves,
140
480260
2536
Leur santé mentale et physique s'améliore
08:02
and even their families are happier.
141
482820
2336
et même leur famille est plus heureuse.
08:05
I mean, who wouldn't enjoy a little more pleasantness from our teens,
142
485180
4816
Qui n'apprécierait pas des ados un peu plus agréables
08:10
and a little less crankiness?
143
490020
1960
et un peu moins grincheux ?
08:12
Even their communities are safer
144
492860
1856
Même leurs communautés sont plus sûres
08:14
because car crash rates go down --
145
494740
2536
car les taux d'accidents de voiture diminuent --
08:17
a 70 percent reduction in one district.
146
497300
2840
une réduction de 70% dans un district.
08:21
Given these tremendous benefits,
147
501220
2416
Étant donnés ces énormes bénéfices,
08:23
you might think,
148
503660
1336
vous pourriez penser
08:25
well, this is a no-brainer, right?
149
505020
2696
que la question ne se pose pas.
08:27
So why have we as a society failed to heed this call?
150
507740
4280
Pourquoi nous, en tant que société, avons-nous échoué à en tenir compte ?
08:33
Often the argument against later start times goes something like this:
151
513500
3560
Souvent l'argument contre des heures de début plus tardives est :
08:37
"Why should we delay start times for teenagers?
152
517820
2296
« Pourquoi retarder les heures de début pour les ados ?
08:40
We need to toughen them up so they're ready for the real world!"
153
520140
3240
Nous devons les endurcir pour les préparer au vrai monde ! »
08:44
But that's like saying to the parent of a two-year-old,
154
524020
2896
C'est comme dire aux parents d'un enfant de deux ans :
08:46
"Don't let Johnny nap,
155
526940
1496
« Ne laissez pas Johnny faire la sieste, il ne sera pas prêt pour la maternelle. »
08:48
or he won't be ready for kindergarten."
156
528460
2416
08:50
(Laughter)
157
530900
1200
(Rires)
08:53
Delaying start times also presents many logistical challenges.
158
533700
3896
Retarder les heures de début présente des défis logistiques.
08:57
Not just for students and their families,
159
537620
2376
Pas seulement pour les étudiants et leur famille,
09:00
but for communities as a whole.
160
540020
2376
mais pour les communautés entières..
09:02
Updating bus routes,
161
542420
1576
La mise à jour des lignes de bus,
09:04
increased transportation costs,
162
544020
2056
l'augmentation des coûts des transports,
09:06
impact on sports,
163
546100
1536
l'impact sur les sports,
09:07
care before or after school.
164
547660
2416
la prise en charge avant ou après l'école.
09:10
These are the same concerns that come up in district after district,
165
550100
4576
Ce sont les mêmes inquiétudes qui font surface dans tous les districts,
09:14
time and again around the country
166
554700
1976
partout dans le pays
09:16
as school start times are debated.
167
556700
2080
dès que les heures de début sont débattues.
09:19
And they're legitimate concerns,
168
559780
1680
Ce sont des inquiétudes légitimes
09:22
but these are problems we have to work through.
169
562460
2880
mais ce sont des problèmes que nous devons résoudre.
09:25
They are not valid excuses
170
565940
2256
Il n'y a pas d'excuses valides
09:28
for failing to do the right thing for our children,
171
568220
2760
pour ne pas faire ce qui est bon pour nos enfants,
09:31
which is to start middle and high schools no earlier than 8:30am.
172
571740
4880
qui est de commencer le collège et le lycée au plus tôt à 8h30.
09:37
And in districts around the country,
173
577580
1896
Dans des districts à travers le pays,
09:39
big and small, who have made this change,
174
579500
2616
petits et grands, qui ont changé cela,
09:42
they found that these fears are often unfounded
175
582140
3776
ils ont découvert que ces peurs étaient souvent infondées
09:45
and far outweighed by the tremendous benefits for student health
176
585940
4416
et éclipsées par les énormes bénéfices sur la santé des étudiants,
09:50
and performance,
177
590380
1656
leur performance
09:52
and our collective public safety.
178
592060
1960
et notre sécurité publique collective.
09:55
So tomorrow morning,
179
595980
1776
Demain matin,
09:57
when coincidentally we get to set our clocks back by an hour
180
597780
4720
quand, de façon fortuite, nous retarderons nos réveils d'une heure
10:03
and you get that delicious extra hour of sleep,
181
603580
4320
et que nous aurons cette délicieuse heure de sommeil supplémentaire
10:09
and the day seems a little longer,
182
609100
1960
et que la journée semblera un peu plus longue
10:11
and a little more full of hope,
183
611900
1640
et plus remplie d'espoir,
10:14
think about the tremendous power of sleep.
184
614580
3920
pensez à l'énorme pouvoir du sommeil.
10:19
And think about what a gift it would be
185
619340
2576
Pensez au don que cela serait
10:21
for our children to be able to wake up naturally,
186
621940
4016
pour nos enfants de pouvoir se réveiller naturellement,
10:25
in harmony with their own biology.
187
625980
2240
en harmonie avec leur biologie.
10:29
Thank you,
188
629220
1256
Merci
10:30
and pleasant dreams.
189
630500
1200
et faites de beaux rêves.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7