Why school should start later for teens | Wendy Troxel

632,616 views ・ 2017-06-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Claudia Sander Revisor: Leonardo Silva
00:12
It's six o'clock in the morning,
1
12180
2216
São seis da manhã,
00:14
pitch black outside.
2
14420
1320
e está bem escuro lá fora.
00:16
My 14-year-old son is fast asleep in his bed,
3
16460
3216
Meu filho de 14 anos dorme profundamente na sua cama,
00:19
sleeping the reckless, deep sleep of a teenager.
4
19700
3080
o sono profundo e descuidado de um adolescente.
00:23
I flip on the light and physically shake the poor boy awake,
5
23820
3976
Eu acendo a luz e sacudo o pobre para acordá-lo,
00:27
because I know that, like ripping off a Band-Aid,
6
27820
2616
porque sei que, como tirar um Band-Aid,
00:30
it's better to get it over with quickly.
7
30460
1936
é melhor terminar logo com isso.
00:32
(Laughter)
8
32420
1656
(Risos)
00:34
I have a friend who yells "Fire!" just to rouse her sleeping teen.
9
34100
4736
Tenho uma amiga que grita: "Fogo!" para acordar a filha adolescente.
00:38
And another who got so fed up
10
38860
1976
E outra que ficou tão irritada
00:40
that she had to dump cold water on her son's head
11
40860
2856
que derramava água fria na cabeça do filho
00:43
just to get him out of bed.
12
43740
1920
só para tirá-lo da cama.
00:46
Sound brutal ...
13
46420
1736
Parece brutal...
00:48
but perhaps familiar?
14
48180
1800
mas talvez soe familiar?
00:51
Every morning I ask myself,
15
51420
2856
Todas as manhãs, eu me pergunto:
00:54
"How can I --
16
54300
1576
"Como eu posso,
00:55
knowing what I know
17
55900
1736
sabendo o que sei
00:57
and doing what I do for a living --
18
57660
2416
e fazendo o que faço na vida,
01:00
be doing this to my own son?"
19
60100
2000
fazer isso com meu próprio filho?"
01:02
You see,
20
62860
1296
Veja,
01:04
I'm a sleep researcher.
21
64180
1696
sou pesquisadora do sono.
01:05
(Laughter)
22
65900
2176
(Risos)
01:08
So I know far too much about sleep
23
68100
1816
Então eu sei muito sobre o sono
01:09
and the consequences of sleep loss.
24
69940
2696
e as consequências da falta de sono.
01:12
I know that I'm depriving my son of the sleep he desperately needs
25
72660
4096
Eu sei que estou privando meu filho do sono que ele precisa desperadamente
01:16
as a rapidly growing teenager.
26
76779
1881
como um adolescente em crescimento.
01:19
I also know that by waking him up
27
79180
2256
Eu também sei que, ao acordá-lo
01:21
hours before his natural biological clock tells him he's ready,
28
81460
4656
horas antes de seu relógio biológico dizer que ele está pronto,
01:26
I'm literally robbing him of his dreams --
29
86140
2400
estou, literalmente, roubando os sonhos dele:
01:29
the type of sleep most associated with learning, memory consolidation
30
89220
5776
o tipo de sono mais associado ao aprendizado, consolidação da memória
01:35
and emotional processing.
31
95020
1840
e processamento de emoções.
01:37
But it's not just my kid that's being deprived of sleep.
32
97580
2880
Mas não é só meu filho que está sendo privado do sono.
01:41
Sleep deprivation among American teenagers is an epidemic.
33
101580
3760
A privação de sono é uma epidemia entre os adolescentes norte-americanos.
01:46
Only about one in 10 gets the eight to 10 hours of sleep per night
34
106180
4496
Apenas um em cada dez consegue ter as oito a dez horas de sono por noite
01:50
recommended by sleep scientists and pediatricians.
35
110700
3200
recomendadas por pediatras e cientistas do sono.
01:55
Now, if you're thinking to yourself,
36
115100
1736
Agora, se você está pensando:
01:56
"Phew, we're doing good, my kid's getting eight hours,"
37
116860
3256
"Ufa, estou fazendo certo, meu filho dorme oito horas",
02:00
remember,
38
120140
1216
lembre-se,
02:01
eight hours is the minimum recommendation.
39
121380
3496
oito horas é o mínimo recomendado.
02:04
You're barely passing.
40
124900
2056
Você mal está conseguindo.
02:06
Eight hours is kind of like getting a C on your report card.
41
126980
2840
Oito horas é como tirar C no boletim.
02:10
There are many factors contributing to this epidemic,
42
130780
2840
Muitos fatores contribuem para essa epidemia,
02:14
but a major factor preventing teens from getting the sleep they need
43
134420
4536
mas um dos principais fatores que impedem que os adolescentes durmam o necessário
02:18
is actually a matter of public policy.
44
138980
2319
é, na verdade, uma questão de política pública.
02:21
Not hormones, social lives or Snapchat.
45
141980
3880
Não são os hormônios, a vida social ou o Snapchat.
02:27
Across the country,
46
147340
1256
Em todo o país, muitas escolas começam as aulas por volta das 7h30 ou antes,
02:28
many schools are starting around 7:30am or earlier,
47
148620
4856
02:33
despite the fact that major medical organizations recommend
48
153500
4096
apesar de as principais organizações médicas recomendarem
02:37
that middle and high school start no earlier than 8:30am.
49
157620
4440
que as aulas não iniciem antes das 8h30 no segundo ciclo e ensino médio.
02:43
These early start policies have a direct effect on how much --
50
163060
4136
A política de começar as aulas cedo têm efeito direto em quanto sono,
02:47
or really how little sleep American teenagers are getting.
51
167220
4000
ou na verdade em quão pouco sono, os adolescentes norte-americanos têm.
02:52
They're also pitting teenagers and their parents
52
172340
3896
Elas também estão jogando os adolescentes e seus pais
02:56
in a fundamentally unwinnable fight against their own bodies.
53
176260
4080
em uma batalha perdida contra seus próprios corpos.
03:01
Around the time of puberty,
54
181180
1816
Na puberdade,
03:03
teenagers experience a delay in their biological clock,
55
183020
3736
os adolescentes vivem um atraso no relógio biológico,
03:06
which determines when we feel most awake and when we feel most sleepy.
56
186780
3680
que determina quando nos sentimos mais despertos ou com mais sono.
03:11
This is driven in part by a shift in the release of the hormone melatonin.
57
191340
3640
Em parte isso ocorre por uma mudança na liberação do hormônio melatonina.
03:15
Teenagers' bodies wait to start releasing melatonin until around 11pm,
58
195900
5536
Os corpos dos adolescentes começam a liberar melatonina
por volta das 11 da noite,
03:21
which is two hours later than what we see in adults or younger children.
59
201460
4320
duas horas mais tarde do que em adultos ou crianças mais novas.
03:27
This means that waking a teenager up at 6am is the biological equivalent
60
207660
6016
Isso significa que acordar um adolescente às seis da manhã é o equivalente biológico
03:33
of waking an adult up at 4am.
61
213700
2960
a acordar um adulto às quatro da manhã.
03:37
On the unfortunate days when I have to wake up at 4am,
62
217580
3976
Nos dias desafortunados em que eu preciso me levantar às quatro da manhã,
03:41
I'm a zombie.
63
221580
1336
eu sou uma zumbi.
03:42
Functionally useless.
64
222940
1736
Funcionalmente inútil.
03:44
I can't think straight,
65
224700
1616
Não consigo pensar direito,
03:46
I'm irritable,
66
226340
1496
fico irritadiça,
03:47
and I probably shouldn't be driving a car.
67
227860
2440
e, provavelmente, não deveria dirigir.
03:51
But this is how many American teenagers feel every single school day.
68
231500
4120
Mas é assim que muitos adolescentes norte-americanos se sentem
todos os dias de aula.
03:56
In fact, many of the, shall we say,
69
236100
3016
De fato, muitas das, digamos, características desagradáveis
03:59
unpleasant characteristics that we chalk up to being a teenager --
70
239140
4336
que atribuímos aos adolescentes,
04:03
moodiness, irritability, laziness, depression --
71
243500
3416
mau-humor, irritabilidade, preguiça, depressão,
04:06
could be a product of chronic sleep deprivation.
72
246940
2880
podem ser devido à privação crônica de sono.
04:10
For many teens battling chronic sleep loss,
73
250900
2736
Para muitos adolescentes que combatem a falta de sono crônica,
04:13
their go-to strategy to compensate is consuming large quantities of caffeine
74
253660
5496
a estratégia é consumir grandes quantidades de cafeína
04:19
in the form of venti frappuccinos,
75
259180
2176
na forma de Frappuccinos,
04:21
or energy drinks and shots.
76
261380
1840
bebidas energéticas e bebidas alcoólicas.
04:23
So essentially,
77
263900
1216
Então, essencialmente,
04:25
we've got an entire population of tired but wired youth.
78
265140
6000
temos uma população inteira de jovens cansados, mas ligados.
04:33
Advocates of sleep-friendly start times know
79
273420
3616
Os defensores dos horários de início de aula favoráveis ao sono sabem
04:37
that adolescence is a period of dramatic brain development,
80
277060
3536
que a adolescência é um período de desenvolvimento cerebral dramático,
04:40
particularly in the parts of the brain
81
280620
2056
especialmente nas partes do cérebro
04:42
that are responsible for those higher order thinking processes,
82
282700
3536
responsáveis pelos processos de pensamento de mais alta ordem,
04:46
including reasoning, problem-solving and good judgment.
83
286260
4280
incluindo o raciocínio, solução de problemas e julgamento.
04:51
In other words, the very type of brain activity that's responsible
84
291140
3136
Em outras palavras, atividades cerebrais responsáveis por manter o controle
04:54
for reining in those impulsive and often risky behaviors
85
294300
4576
sobre os comportamentos impulsivos e frequentemente arriscados
04:58
that are so characteristic of adolescence
86
298900
2936
tão característicos da adolescência
05:01
and that are so terrifying to us parents of teenagers.
87
301860
3760
e tão assustadores para nós, pais de adolescentes.
05:06
They know that like the rest of us,
88
306420
1896
Eles sabem que, como todos nós,
05:08
when teenagers don't get the sleep they need,
89
308340
2416
quando os adolescentes não dormem o quanto precisam,
05:10
their brains, their bodies and behaviors suffer
90
310780
3136
seus cérebros, corpos e comportamentos sofrem
05:13
with both immediate and lasting effects.
91
313940
2640
com efeitos imediatos e duradouros.
05:17
They can't concentrate,
92
317100
1816
Eles não conseguem se concentrar,
05:18
their attention plummets
93
318940
1896
sua atenção despenca
05:20
and many will even show behavioral signs that mimic ADHD.
94
320860
3760
e muitos apresentam sinais de comportamentos similares ao TDAH.
05:26
But the consequences of teen sleep loss go well beyond the classroom,
95
326140
4416
Mas as consequências da perda de sono dos adolescentes vão além da sala de aula,
05:30
sadly contributing to many of the mental health problems
96
330580
3616
contribuindo tristemente para muitos dos problemas de saúde mental
05:34
that skyrocket during adolescence,
97
334220
2696
que disparam na adolescência,
05:36
including substance use,
98
336940
1816
incluindo o uso de drogas,
05:38
depression and suicide.
99
338780
2480
depressão e suicídio.
05:42
In our work with teens from LA Unified School District,
100
342220
3176
No trabalho com adolescentes do Distrito Escolar Unificado de Los Angeles,
05:45
we found that teens with sleep problems
101
345420
2216
descobrimos que adolescentes com problemas de sono
05:47
were 55 percent more likely to have used alcohol in the past month.
102
347660
4200
eram 55% mais propensos a ter usado álcool no mês anterior.
05:52
In another study with over 30,000 high school students,
103
352900
3896
Em outro estudo, com mais de 30 mil estudantes do ensino médio,
05:56
they found that for each hour of lost sleep,
104
356820
3576
descobriram que, para cada hora de sono perdida,
06:00
there was a 38 percent increase in feeling sad or hopeless,
105
360420
3720
há um aumento de 38% em sentimentos de tristeza e desesperança,
06:05
and a 58 percent increase in teen suicide attempts.
106
365220
3880
e um aumento de 58% nas tentativas de suicídio de adolescentes.
06:10
And if that's not enough,
107
370420
2256
E, se isso não for suficiente,
06:12
teens who skip out on sleep are at increased risk
108
372700
2536
os adolescentes que ficam sem dormir têm risco elevado
06:15
for a host of physical health problems that plague our country,
109
375260
4056
de ter problemas físicos de saúde que infestam nosso país,
06:19
including obesity, heart disease and diabetes.
110
379340
4080
incluindo obesidade, doenças cardíacas e diabetes.
06:24
Then there's the risk of putting a sleep-deprived teen,
111
384580
2896
E há o risco de colocar um adolescente em privação de sono,
06:27
with a newly minted driver's license,
112
387500
2536
com habilitação recém-tirada,
06:30
behind the wheel.
113
390060
1280
atrás do volante.
06:31
Studies have shown that getting five hours or less of sleep per night
114
391980
4496
Estudos têm mostrado que dormir cinco horas ou menos por noite
06:36
is the equivalent of driving with a blood alcohol content above the legal limit.
115
396500
5680
é o equivalente a dirigir com teor alcoólico no sangue
superior ao permitido.
06:48
Advocates of sleep-friendly start times,
116
408020
2496
Os defensores de horários de aula favoráveis ao sono
06:50
and researchers in this area,
117
410540
2056
e os pesquisadores nessa área
06:52
have produced tremendous science
118
412620
2176
têm produzido extraordinárias descobertas
06:54
showing the tremendous benefits of later start times.
119
414820
3896
mostrando os tremendos benefícios de começar as aulas mais tarde.
06:58
The findings are unequivocal,
120
418740
2296
As descobertas são inequívocas,
07:01
and as a sleep scientist,
121
421060
1696
e, como cientista do sono,
07:02
I rarely get to speak with that kind of certainty.
122
422780
2720
raramente consigo falar com esse grau de certeza.
07:06
Teens from districts with later start times get more sleep.
123
426980
3816
Adolescentes de distritos que começam as aulas mais tarde dormem mais.
07:10
To the naysayers who may think that if schools start later,
124
430820
3496
Para os "do contra", que podem pensar que, se a aula começar mais tarde,
07:14
teens will just stay up later,
125
434340
1640
os adolescentes vão ficar acordados até mais tarde,
07:16
the truth is,
126
436740
1256
a verdade é:
07:18
their bedtimes stay the same,
127
438020
1936
a hora de dormir deles permanece a mesma,
07:19
but their wake-up times get extended,
128
439980
2256
mas a hora de acordar é mais tarde,
07:22
resulting in more sleep.
129
442260
2160
resultando em mais horas de sono.
07:25
They're more likely to show up for school;
130
445180
2376
Eles ficam mais propensos a ir à aula;
07:27
school absences dropped by 25 percent in one district.
131
447580
3896
as faltas escolares caíram 25% em um distrito.
07:31
And they're less likely to drop out.
132
451500
2576
E eles ficam menos propensos a abandonar a escola.
07:34
Not surprisingly, they do better academically.
133
454100
3496
E, não é surpresa, eles têm melhores resultados acadêmicos.
07:37
So this has real implications for reducing the achievement gap.
134
457620
4736
Então isso tem implicações reais na redução da lacuna de aprendizado.
07:42
Standardized test scores in math and reading
135
462380
2696
Os resultados em testes padronizados de matemática e leitura
07:45
go up by two to three percentage points.
136
465100
2440
sobem de dois a três pontos percentuais.
07:48
That's as powerful as reducing class sizes by one-third fewer students,
137
468140
5576
Isso é tão poderoso quanto reduzir em um terço o tamanho das turmas,
07:53
or replacing a so-so teacher in the classroom
138
473740
3176
ou substituir um professor mediano
07:56
with a truly outstanding one.
139
476940
2160
por um realmente bom.
08:00
Their mental and physical health improves,
140
480260
2536
A saúde mental e física deles melhora,
08:02
and even their families are happier.
141
482820
2336
e mesmo suas famílias são mais felizes.
08:05
I mean, who wouldn't enjoy a little more pleasantness from our teens,
142
485180
4816
Afinal, quem não quer aproveitar momentos mais agradáveis com nossos adolescentes,
08:10
and a little less crankiness?
143
490020
1960
e um pouco menos de rabugice?
08:12
Even their communities are safer
144
492860
1856
Até as comunidades ficam mais seguras,
08:14
because car crash rates go down --
145
494740
2536
pois as taxas de acidentes de carro diminuem;
08:17
a 70 percent reduction in one district.
146
497300
2840
houve redução de 70% em um distrito.
08:21
Given these tremendous benefits,
147
501220
2416
Dados esses enormes benefícios,
08:23
you might think,
148
503660
1336
você pode pensar
08:25
well, this is a no-brainer, right?
149
505020
2696
que não há o que discutir, certo?
08:27
So why have we as a society failed to heed this call?
150
507740
4280
Então por que nós, como sociedade, não damos atenção a isso?
08:33
Often the argument against later start times goes something like this:
151
513500
3560
Normalmente o argumento contra horários mais tardios é algo do tipo:
08:37
"Why should we delay start times for teenagers?
152
517820
2296
"Por que começar a aula mais tarde para os adolescentes?
08:40
We need to toughen them up so they're ready for the real world!"
153
520140
3240
Precisamos endurecê-los, para estarem prontos para a vida real!"
08:44
But that's like saying to the parent of a two-year-old,
154
524020
2896
Mas isso é como dizer aos pais de uma criança de dois anos:
08:46
"Don't let Johnny nap,
155
526940
1496
"Não deixe o Johnny fazer a soneca,
08:48
or he won't be ready for kindergarten."
156
528460
2416
ou ele não estará pronto para o jardim de infância".
08:50
(Laughter)
157
530900
1200
(Risos)
08:53
Delaying start times also presents many logistical challenges.
158
533700
3896
Começar as aulas mais tarde também apresenta muitos desafios de logística.
08:57
Not just for students and their families,
159
537620
2376
Náo só para os estudantes e suas famílias,
09:00
but for communities as a whole.
160
540020
2376
mas para as comunidades como um todo.
09:02
Updating bus routes,
161
542420
1576
Alteração nas rotas dos ônibus,
09:04
increased transportation costs,
162
544020
2056
aumento no custo de transporte,
09:06
impact on sports,
163
546100
1536
impacto nos esportes,
09:07
care before or after school.
164
547660
2416
cuidados antes e depois da escola.
09:10
These are the same concerns that come up in district after district,
165
550100
4576
Essas são as mesmas preocupações que surgem com frequência
09:14
time and again around the country
166
554700
1976
em cada distrito por todo o país
09:16
as school start times are debated.
167
556700
2080
sempre que é debatido o horário de início das aulas.
09:19
And they're legitimate concerns,
168
559780
1680
E são preocupações legítimas,
09:22
but these are problems we have to work through.
169
562460
2880
mas esses são problemas que precisamos resolver.
09:25
They are not valid excuses
170
565940
2256
Não são desculpas válidas
09:28
for failing to do the right thing for our children,
171
568220
2760
para deixar de fazer o que é certo por nossas crianças,
09:31
which is to start middle and high schools no earlier than 8:30am.
172
571740
4880
que é não começar as aulas antes das 8h30 no segundo ciclo e ensino médio.
09:37
And in districts around the country,
173
577580
1896
E todos os distritos do país que fizeram essa mudança, grandes e pequenos,
09:39
big and small, who have made this change,
174
579500
2616
09:42
they found that these fears are often unfounded
175
582140
3776
descobriram que esses medos normalmente são infundados
09:45
and far outweighed by the tremendous benefits for student health
176
585940
4416
e são superados de longe pelos enormes benefícios
à saúde e desempenho dos estudantes,
09:50
and performance,
177
590380
1656
09:52
and our collective public safety.
178
592060
1960
e à segurança pública coletiva.
09:55
So tomorrow morning,
179
595980
1776
Então, amanhã de manhã,
09:57
when coincidentally we get to set our clocks back by an hour
180
597780
4720
quando, coincidentemente, vamos atrasar nossos relógios por uma hora
10:03
and you get that delicious extra hour of sleep,
181
603580
4320
e você ganhar aquela deliciosa hora adicional de sono,
10:09
and the day seems a little longer,
182
609100
1960
e o dia parecer um pouco mais longo,
10:11
and a little more full of hope,
183
611900
1640
e um pouco mais cheio de esperança,
10:14
think about the tremendous power of sleep.
184
614580
3920
pense no enorme poder do sono.
10:19
And think about what a gift it would be
185
619340
2576
E pense que bênção seria
10:21
for our children to be able to wake up naturally,
186
621940
4016
nossas crianças poderem acordar naturalmente,
10:25
in harmony with their own biology.
187
625980
2240
em harmonia com sua própria biologia.
10:29
Thank you,
188
629220
1256
Obrigada,
10:30
and pleasant dreams.
189
630500
1200
e bons sonhos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7