Why school should start later for teens | Wendy Troxel

632,616 views ・ 2017-06-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Denise RQ Revisor: Ciro Gomez
00:12
It's six o'clock in the morning,
1
12180
2216
Son las seis de la mañana,
00:14
pitch black outside.
2
14420
1320
está muy oscuro afuera.
00:16
My 14-year-old son is fast asleep in his bed,
3
16460
3216
Mi hijo de 14 años duerme profundamente en su cama
00:19
sleeping the reckless, deep sleep of a teenager.
4
19700
3080
el sueño despreocupado y profundo de todo adolescente.
00:23
I flip on the light and physically shake the poor boy awake,
5
23820
3976
Enciendo la luz y sacudo al pobre chico para despertarle
00:27
because I know that, like ripping off a Band-Aid,
6
27820
2616
porque sé, que al igual que quitar una tirita,
00:30
it's better to get it over with quickly.
7
30460
1936
es mejor terminar rápido.
00:32
(Laughter)
8
32420
1656
(Risas)
00:34
I have a friend who yells "Fire!" just to rouse her sleeping teen.
9
34100
4736
Tengo una amiga que grita "¡Fuego!" para despertar a su hijo adolescente.
00:38
And another who got so fed up
10
38860
1976
Y otra que se ha hartado tanto
00:40
that she had to dump cold water on her son's head
11
40860
2856
que tuvo que echar agua fría sobre la cabeza de su hijo
00:43
just to get him out of bed.
12
43740
1920
para sacarlo de la cama.
00:46
Sound brutal ...
13
46420
1736
Suena bárbaro...
00:48
but perhaps familiar?
14
48180
1800
pero ¿tal vez familiar?
00:51
Every morning I ask myself,
15
51420
2856
Cada mañana me pregunto:
00:54
"How can I --
16
54300
1576
"¿Cómo puedo,
00:55
knowing what I know
17
55900
1736
sabiendo lo que sé
00:57
and doing what I do for a living --
18
57660
2416
y haciendo lo que hago en mi trabajo,
01:00
be doing this to my own son?"
19
60100
2000
hacerle eso a mi propio hijo?
01:02
You see,
20
62860
1296
Verán,
01:04
I'm a sleep researcher.
21
64180
1696
investigo el sueño.
01:05
(Laughter)
22
65900
2176
(Risas)
01:08
So I know far too much about sleep
23
68100
1816
Sé demasiado sobre el sueño
01:09
and the consequences of sleep loss.
24
69940
2696
y las consecuencias de dormir poco.
01:12
I know that I'm depriving my son of the sleep he desperately needs
25
72660
4096
Sé que privo a mi hijo del sueño que tanto necesita
01:16
as a rapidly growing teenager.
26
76779
1881
especialmente en la etapa de crecimiento de un adolescente.
01:19
I also know that by waking him up
27
79180
2256
También sé que despertarle
01:21
hours before his natural biological clock tells him he's ready,
28
81460
4656
horas antes de que lo haga su reloj biológico natural,
01:26
I'm literally robbing him of his dreams --
29
86140
2400
literalmente le roba sus sueños
01:29
the type of sleep most associated with learning, memory consolidation
30
89220
5776
el tipo de sueño que más se asocia con el aprendizaje
la consolidación de la memoria y el procesamiento emocional.
01:35
and emotional processing.
31
95020
1840
01:37
But it's not just my kid that's being deprived of sleep.
32
97580
2880
Pero no solo privo a mi hijo de su sueño.
01:41
Sleep deprivation among American teenagers is an epidemic.
33
101580
3760
Hay una epidemia de privación del sueño entre los adolescentes estadounidenses.
01:46
Only about one in 10 gets the eight to 10 hours of sleep per night
34
106180
4496
Solo uno de cada diez duerme de ocho a diez horas cada noche
01:50
recommended by sleep scientists and pediatricians.
35
110700
3200
las horas que aconsejan los científicos que investigan el sueño y los pediatras.
01:55
Now, if you're thinking to yourself,
36
115100
1736
Si están pensando:
01:56
"Phew, we're doing good, my kid's getting eight hours,"
37
116860
3256
"Bueno, a nosotros nos va bien, mi niño duerme ocho horas",
02:00
remember,
38
120140
1216
recuerden
02:01
eight hours is the minimum recommendation.
39
121380
3496
ocho horas son el mínimo recomendado.
02:04
You're barely passing.
40
124900
2056
Uds. apenas lo cumplen.
02:06
Eight hours is kind of like getting a C on your report card.
41
126980
2840
Ocho horas es como sacar un 7 en el cole.
02:10
There are many factors contributing to this epidemic,
42
130780
2840
Hay muchos factores que contribuyen a esta epidemia
02:14
but a major factor preventing teens from getting the sleep they need
43
134420
4536
pero uno importante
que impide a los adolescentes dormir tanto como les es necesario
02:18
is actually a matter of public policy.
44
138980
2319
es un asunto de política pública.
02:21
Not hormones, social lives or Snapchat.
45
141980
3880
No son las hormonas, su vida en las redes o en Snapchat.
02:27
Across the country,
46
147340
1256
En todo el país,
02:28
many schools are starting around 7:30am or earlier,
47
148620
4856
muchas escuelas comienzan las clases hacia las 7:30 o antes,
02:33
despite the fact that major medical organizations recommend
48
153500
4096
a pesar del hecho de que las principales organizaciones de la salud recomiendan
02:37
that middle and high school start no earlier than 8:30am.
49
157620
4440
que la escuela primaria y secundaria no empiecen antes de las 8:30.
02:43
These early start policies have a direct effect on how much --
50
163060
4136
Estas políticas afectan directamente qué tanto duermen...
o en realidad, lo poco que duermen los adolescentes estadounidenses.
02:47
or really how little sleep American teenagers are getting.
51
167220
4000
02:52
They're also pitting teenagers and their parents
52
172340
3896
También causan problemas entre los adolescentes y sus padres
02:56
in a fundamentally unwinnable fight against their own bodies.
53
176260
4080
ya que pelean sobre algo que no pueden ganar contra lo que su cuerpo les pide.
03:01
Around the time of puberty,
54
181180
1816
Una vez llegada la pubertad,
03:03
teenagers experience a delay in their biological clock,
55
183020
3736
los adolescentes sufren un retraso en su reloj biológico
03:06
which determines when we feel most awake and when we feel most sleepy.
56
186780
3680
que determina cuándo nos sentimos más despiertos o nos sentimos más dormidos.
03:11
This is driven in part by a shift in the release of the hormone melatonin.
57
191340
3640
Esto es en parte causado por un cambio en la liberación de melatonina.
03:15
Teenagers' bodies wait to start releasing melatonin until around 11pm,
58
195900
5536
El cuerpo de los adolescentes espera hasta las 11 pm para liberar melatonina
03:21
which is two hours later than what we see in adults or younger children.
59
201460
4320
lo que significa dos horas más tarde que los adultos o los niños pequeños.
03:27
This means that waking a teenager up at 6am is the biological equivalent
60
207660
6016
Eso significa que despertar un adolescente a las 6 de la mañana
equivale biológicamente a despertar a un adulto a las 4.
03:33
of waking an adult up at 4am.
61
213700
2960
03:37
On the unfortunate days when I have to wake up at 4am,
62
217580
3976
Bueno, yo, en los días que tengo que levantarme a las 4 de la mañana,
03:41
I'm a zombie.
63
221580
1336
soy un zombi.
03:42
Functionally useless.
64
222940
1736
No puedo funcionar.
03:44
I can't think straight,
65
224700
1616
No puedo pensar,
03:46
I'm irritable,
66
226340
1496
me pongo nerviosa
03:47
and I probably shouldn't be driving a car.
67
227860
2440
y probablemente no debería conducir.
03:51
But this is how many American teenagers feel every single school day.
68
231500
4120
Y así es como se sienten muchos jóvenes estadounidenses cada día en la escuela.
03:56
In fact, many of the, shall we say,
69
236100
3016
De hecho, yo diría,
03:59
unpleasant characteristics that we chalk up to being a teenager --
70
239140
4336
que muchas características desagradables que relacionamos con la adolescencia,
04:03
moodiness, irritability, laziness, depression --
71
243500
3416
los cambios de humor, la irritabilidad, la pereza, la depresión,
04:06
could be a product of chronic sleep deprivation.
72
246940
2880
podrían ser efectos debidos a la privación crónica del sueño.
04:10
For many teens battling chronic sleep loss,
73
250900
2736
Para muchos adolescentes que luchan contra la falta de sueño,
04:13
their go-to strategy to compensate is consuming large quantities of caffeine
74
253660
5496
sus estrategias consisten en compensarlo consumiendo cafeina en grandes cantidades
04:19
in the form of venti frappuccinos,
75
259180
2176
en forma de café con hielo -
04:21
or energy drinks and shots.
76
261380
1840
o bebidas energizantes y 'shots'.
04:23
So essentially,
77
263900
1216
Básicamente tenemos una población de jóvenes cansados pero despejados.
04:25
we've got an entire population of tired but wired youth.
78
265140
6000
04:33
Advocates of sleep-friendly start times know
79
273420
3616
Los defensores de horas de inicio amigables con el sueño saben
04:37
that adolescence is a period of dramatic brain development,
80
277060
3536
que la adolescencia es un período importante para el desarrollo cerebral
04:40
particularly in the parts of the brain
81
280620
2056
particularmente en las partes del cerebro
04:42
that are responsible for those higher order thinking processes,
82
282700
3536
que son responsables de los procesos de pensamiento de orden superior
04:46
including reasoning, problem-solving and good judgment.
83
286260
4280
como el razonamiento, la resolución de problemas y el discernimiento.
04:51
In other words, the very type of brain activity that's responsible
84
291140
3136
En otras palabras, la misma actividad cerebral que es responsable
04:54
for reining in those impulsive and often risky behaviors
85
294300
4576
de controlar estos comportamientos a menudo impulsivos y arriesgados
04:58
that are so characteristic of adolescence
86
298900
2936
tan característicos de la adolescencia
05:01
and that are so terrifying to us parents of teenagers.
87
301860
3760
y resultan tan aterradores para nosotros, los padres de estos adolescentes.
05:06
They know that like the rest of us,
88
306420
1896
Ellos saben, igual que nosotros,
05:08
when teenagers don't get the sleep they need,
89
308340
2416
que los adolescentes que no duermen lo suficiente,
05:10
their brains, their bodies and behaviors suffer
90
310780
3136
hacen sufrir a sus cerebros y sus cuerpos
y su comportamiento tiene efectos inmediatos y duraderos.
05:13
with both immediate and lasting effects.
91
313940
2640
05:17
They can't concentrate,
92
317100
1816
No pueden concentrarse,
05:18
their attention plummets
93
318940
1896
su atención disminuye drásticamente
05:20
and many will even show behavioral signs that mimic ADHD.
94
320860
3760
y muchos tendrán un comportamiento similar al TDAH.
05:26
But the consequences of teen sleep loss go well beyond the classroom,
95
326140
4416
Las consecuencias de la pérdida de sueño en un adolescente
les afectan más allá del ámbito escolar,
05:30
sadly contributing to many of the mental health problems
96
330580
3616
y lamentablemente contribuye a muchos de los problemas de salud mental
05:34
that skyrocket during adolescence,
97
334220
2696
que aparecen y aumentan durante la adolescencia
05:36
including substance use,
98
336940
1816
incluyendo el uso de drogas, la depresión y el suicidio.
05:38
depression and suicide.
99
338780
2480
En nuestro trabajo con adolescentes del Distrito Escolar Unificado de Los Angeles
05:42
In our work with teens from LA Unified School District,
100
342220
3176
05:45
we found that teens with sleep problems
101
345420
2216
aquellos con problemas de sueño
05:47
were 55 percent more likely to have used alcohol in the past month.
102
347660
4200
fueron un 55 % más propensos a consumir alcohol en el mes anterior.
05:52
In another study with over 30,000 high school students,
103
352900
3896
En otro estudio con 30 000 estudiantes,
05:56
they found that for each hour of lost sleep,
104
356820
3576
encontraron que por cada hora de sueño perdido,
06:00
there was a 38 percent increase in feeling sad or hopeless,
105
360420
3720
hubo un aumento del 38 % en sentirse tristes o impotentes
06:05
and a 58 percent increase in teen suicide attempts.
106
365220
3880
y un aumento del 58 % en los intentos de suicidio.
06:10
And if that's not enough,
107
370420
2256
Si eso no es suficiente,
06:12
teens who skip out on sleep are at increased risk
108
372700
2536
los adolescentes que carecen del sueño están en mayor riesgo
06:15
for a host of physical health problems that plague our country,
109
375260
4056
de contraer problemas físicos que son una epidemia en este país
06:19
including obesity, heart disease and diabetes.
110
379340
4080
como la obesidad, enfermedades cardíacas y diabetes.
06:24
Then there's the risk of putting a sleep-deprived teen,
111
384580
2896
También existe el riesgo de poner un joven que no ha dormido lo suficiente
06:27
with a newly minted driver's license,
112
387500
2536
y que recientemente ha sacado su carné de conducir
06:30
behind the wheel.
113
390060
1280
detrás del volante.
06:31
Studies have shown that getting five hours or less of sleep per night
114
391980
4496
Los estudios han demostrado que al dormir cinco o menos horas por noche
06:36
is the equivalent of driving with a blood alcohol content above the legal limit.
115
396500
5680
es equivalente a conducir con una tasa de alcoholemia más allá del límite legal.
06:48
Advocates of sleep-friendly start times,
116
408020
2496
Los defensores de horas de inicio amigables con el sueño
06:50
and researchers in this area,
117
410540
2056
y los investigadores en este campo
06:52
have produced tremendous science
118
412620
2176
han presentado datos científicos
06:54
showing the tremendous benefits of later start times.
119
414820
3896
que muestran los enormes beneficios de empezar los cursos más tarde.
06:58
The findings are unequivocal,
120
418740
2296
Los resultados son inequívocos
07:01
and as a sleep scientist,
121
421060
1696
y como experta en este campo
07:02
I rarely get to speak with that kind of certainty.
122
422780
2720
rara vez hablo con tanta seguridad.
07:06
Teens from districts with later start times get more sleep.
123
426980
3816
Los adolescentes que estudian
en distritos que empiezan las clases más tarde, duermen más.
07:10
To the naysayers who may think that if schools start later,
124
430820
3496
Para los críticos que dicen que si la escuela comienza tarde
07:14
teens will just stay up later,
125
434340
1640
los adolescentes quedan despiertos hasta más tarde,
07:16
the truth is,
126
436740
1256
la verdad es que irán a dormir a las mismas horas
07:18
their bedtimes stay the same,
127
438020
1936
07:19
but their wake-up times get extended,
128
439980
2256
pero si se despiertan más tarde, duermen más.
07:22
resulting in more sleep.
129
442260
2160
07:25
They're more likely to show up for school;
130
445180
2376
Es más probable que vayan a la escuela;
07:27
school absences dropped by 25 percent in one district.
131
447580
3896
las ausencias se han reducido un 25 % en un distrito.
07:31
And they're less likely to drop out.
132
451500
2576
Y son menos propensos a dejar los estudios.
07:34
Not surprisingly, they do better academically.
133
454100
3496
No es de extrañar que tienen mejores resultados académicos.
07:37
So this has real implications for reducing the achievement gap.
134
457620
4736
Así que esto tiene implicaciones reales en la reducción de su rendimiento.
07:42
Standardized test scores in math and reading
135
462380
2696
Los resultados de los test y exámenes de lectura y pruebas de matemática
07:45
go up by two to three percentage points.
136
465100
2440
han aumentado 2 o 3 puntos porcentuales
07:48
That's as powerful as reducing class sizes by one-third fewer students,
137
468140
5576
El equivalente a reducir el tamaño de las clases en un tercio
07:53
or replacing a so-so teacher in the classroom
138
473740
3176
o sustituir a un profesor mediocre
07:56
with a truly outstanding one.
139
476940
2160
por un profesor extraordinario.
08:00
Their mental and physical health improves,
140
480260
2536
Su salud mental y física mejoran
08:02
and even their families are happier.
141
482820
2336
e incluso su familia es más feliz.
08:05
I mean, who wouldn't enjoy a little more pleasantness from our teens,
142
485180
4816
¿Quién no apreciaría
unos adolescentes más agradables y menos malhumorados?
08:10
and a little less crankiness?
143
490020
1960
08:12
Even their communities are safer
144
492860
1856
Incluso sus comunidades son más seguras
08:14
because car crash rates go down --
145
494740
2536
debido a que la tasa de accidentes de coche disminuye
08:17
a 70 percent reduction in one district.
146
497300
2840
hasta un 70 % en un distrito.
08:21
Given these tremendous benefits,
147
501220
2416
En vista de estos enormes beneficios,
08:23
you might think,
148
503660
1336
se podría pensar que es algo fácil de poner en práctica.
08:25
well, this is a no-brainer, right?
149
505020
2696
08:27
So why have we as a society failed to heed this call?
150
507740
4280
Entonces, ¿por qué como sociedad, hemos fallado en tener esto en cuenta?
08:33
Often the argument against later start times goes something like this:
151
513500
3560
A menudo, el argumento en contra de empezar las clases más tarde es:
08:37
"Why should we delay start times for teenagers?
152
517820
2296
"¿Por qué retrasar el horario de entrada a clase para los adolescentes?
08:40
We need to toughen them up so they're ready for the real world!"
153
520140
3240
¡Hay que prepararlos para el mundo real!".
08:44
But that's like saying to the parent of a two-year-old,
154
524020
2896
Es como decir a los padres un niño de dos años:
08:46
"Don't let Johnny nap,
155
526940
1496
"No deje que Johnny haga la siesta,
08:48
or he won't be ready for kindergarten."
156
528460
2416
no estará listo para el jardín de infancia".
08:50
(Laughter)
157
530900
1200
(Risas)
08:53
Delaying start times also presents many logistical challenges.
158
533700
3896
Retrasar el horario escolar presenta retos logísticos.
08:57
Not just for students and their families,
159
537620
2376
No solo para los alumnos y sus familias
09:00
but for communities as a whole.
160
540020
2376
sino para comunidades enteras.
09:02
Updating bus routes,
161
542420
1576
Cambios en las líneas de autobús,
09:04
increased transportation costs,
162
544020
2056
aumentos en el costo de transporte,
09:06
impact on sports,
163
546100
1536
efectos sobre el horario deportivo,
09:07
care before or after school.
164
547660
2416
apoyo antes o después de la escuela.
09:10
These are the same concerns that come up in district after district,
165
550100
4576
Estas son las mismas preocupaciones que se presentan en todos los distritos
09:14
time and again around the country
166
554700
1976
en todo el país
09:16
as school start times are debated.
167
556700
2080
tan pronto como se inicia el debate acerca del horario escolar.
09:19
And they're legitimate concerns,
168
559780
1680
Y son preocupaciones legítimas
09:22
but these are problems we have to work through.
169
562460
2880
pero son problemas que hay que resolver.
09:25
They are not valid excuses
170
565940
2256
No son excusas válidas
09:28
for failing to do the right thing for our children,
171
568220
2760
para no hacer lo que es correcto para nuestros hijos,
09:31
which is to start middle and high schools no earlier than 8:30am.
172
571740
4880
y que es no empezar los cursos de la escuela intermedia y secundaria
antes de las 8:30.
09:37
And in districts around the country,
173
577580
1896
En los distritos de todo el país,
09:39
big and small, who have made this change,
174
579500
2616
grandes y pequeños, que hicieron este cambio,
09:42
they found that these fears are often unfounded
175
582140
3776
descubrieron que estos eran a menudo temores infundados
09:45
and far outweighed by the tremendous benefits for student health
176
585940
4416
y eclipsados por los enormes beneficios
para la salud y el rendimiento de estos estudiantes,
09:50
and performance,
177
590380
1656
09:52
and our collective public safety.
178
592060
1960
y nuestra seguridad pública colectiva.
09:55
So tomorrow morning,
179
595980
1776
Así que, mañana por la mañana,
09:57
when coincidentally we get to set our clocks back by an hour
180
597780
4720
cuando, por casualidad, vamos a retrasar nuestros relojes una hora
10:03
and you get that delicious extra hour of sleep,
181
603580
4320
y disfrutaremos de esta deliciosa hora extra de sueño
10:09
and the day seems a little longer,
182
609100
1960
y el día parecerá un poco más largo y esperanzador,
10:11
and a little more full of hope,
183
611900
1640
10:14
think about the tremendous power of sleep.
184
614580
3920
piensen en el enorme poder del sueño.
10:19
And think about what a gift it would be
185
619340
2576
Piensen en el regalo que sería para nuestros hijos
10:21
for our children to be able to wake up naturally,
186
621940
4016
que puedan despertar de manera natural,
10:25
in harmony with their own biology.
187
625980
2240
en armonía con su biología.
10:29
Thank you,
188
629220
1256
Gracias
10:30
and pleasant dreams.
189
630500
1200
y dulces sueños.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7