Why school should start later for teens | Wendy Troxel

632,616 views ・ 2017-06-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tłumaczenie: Joanna Kaszubowska Korekta: Marta Konieczna
00:12
It's six o'clock in the morning,
1
12180
2216
Jest szósta rano,
00:14
pitch black outside.
2
14420
1320
na zewnątrz ciemno.
00:16
My 14-year-old son is fast asleep in his bed,
3
16460
3216
Mój czternastoletni syn śpi
00:19
sleeping the reckless, deep sleep of a teenager.
4
19700
3080
beztroskim, głębokim snem nastolatka.
00:23
I flip on the light and physically shake the poor boy awake,
5
23820
3976
Włączam światło i nim potrząsam, żeby go obudzić,
00:27
because I know that, like ripping off a Band-Aid,
6
27820
2616
bo wiem, że to jak zrywanie plastra.
00:30
it's better to get it over with quickly.
7
30460
1936
Lepiej to zrobić szybko.
00:32
(Laughter)
8
32420
1656
(Śmiech)
00:34
I have a friend who yells "Fire!" just to rouse her sleeping teen.
9
34100
4736
Mam przyjaciółkę, która krzyczy :"Pożar!", żeby obudzić swojego śpiącego nastolatka.
00:38
And another who got so fed up
10
38860
1976
I inną, która miała tego tak dość,
00:40
that she had to dump cold water on her son's head
11
40860
2856
że oblała syna zimną wodą,
00:43
just to get him out of bed.
12
43740
1920
żeby wstał z łóżka.
00:46
Sound brutal ...
13
46420
1736
Brzmi brutalnie,
00:48
but perhaps familiar?
14
48180
1800
ale być może znajomo?
00:51
Every morning I ask myself,
15
51420
2856
Co rano pytam siebie:
00:54
"How can I --
16
54300
1576
"Jak mogę...
00:55
knowing what I know
17
55900
1736
wiedząc to, co wiem,
00:57
and doing what I do for a living --
18
57660
2416
i robiąc to, co robię zawodowo,
01:00
be doing this to my own son?"
19
60100
2000
robić coś takiego własnemu synowi?"
01:02
You see,
20
62860
1296
Jestem naukowcem i badam sen.
01:04
I'm a sleep researcher.
21
64180
1696
01:05
(Laughter)
22
65900
2176
(Śmiech)
01:08
So I know far too much about sleep
23
68100
1816
Wiem o wiele za dużo o śnie
01:09
and the consequences of sleep loss.
24
69940
2696
i konsekwencjach jego braku.
01:12
I know that I'm depriving my son of the sleep he desperately needs
25
72660
4096
Wiem, że odbieram synowi sen, którego on potrzebuje
01:16
as a rapidly growing teenager.
26
76779
1881
jako szybko rozwijający się nastolatek.
01:19
I also know that by waking him up
27
79180
2256
Wiem też, że budząc go na kilka godzin
01:21
hours before his natural biological clock tells him he's ready,
28
81460
4656
zanim jego zegar biologiczny powie mu, że jest gotowy,
01:26
I'm literally robbing him of his dreams --
29
86140
2400
dosłownie okradam go ze snów...
01:29
the type of sleep most associated with learning, memory consolidation
30
89220
5776
Z fazy snu łączonej z uczeniem się, utrwalaniem wspomnień
01:35
and emotional processing.
31
95020
1840
i przetwarzaniem emocji.
01:37
But it's not just my kid that's being deprived of sleep.
32
97580
2880
Nie tylko mój syn jest pozbawiany snu.
01:41
Sleep deprivation among American teenagers is an epidemic.
33
101580
3760
Deprywacja snu to plaga wśród amerykańskich nastolatków.
01:46
Only about one in 10 gets the eight to 10 hours of sleep per night
34
106180
4496
Tylko jeden na dziesięciu śpi osiem do dziesięciu godzin,
01:50
recommended by sleep scientists and pediatricians.
35
110700
3200
jak zalecają badacze snu i pediatrzy.
01:55
Now, if you're thinking to yourself,
36
115100
1736
Jeśli teraz myślicie:
01:56
"Phew, we're doing good, my kid's getting eight hours,"
37
116860
3256
"Uff, nie jest źle, moje dziecko śpi osiem godzin",
02:00
remember,
38
120140
1216
pamiętajcie,
02:01
eight hours is the minimum recommendation.
39
121380
3496
osiem godzin to minimum.
02:04
You're barely passing.
40
124900
2056
Ledwo je wypełniacie.
02:06
Eight hours is kind of like getting a C on your report card.
41
126980
2840
Osiem godzin to jak trója w szkole.
02:10
There are many factors contributing to this epidemic,
42
130780
2840
Ta plaga ma wiele przyczyn,
02:14
but a major factor preventing teens from getting the sleep they need
43
134420
4536
ale najważniejsza rzecz uniemożliwiająca nastolatkom spanie tyle, ile potrzebują,
02:18
is actually a matter of public policy.
44
138980
2319
jest kwestią polityki państwa.
02:21
Not hormones, social lives or Snapchat.
45
141980
3880
Nie hormonów, Snapchatu czy życia towarzyskiego.
02:27
Across the country,
46
147340
1256
W całym kraju
02:28
many schools are starting around 7:30am or earlier,
47
148620
4856
wiele szkół zaczyna zajęcia o 7:30 albo wcześniej,
02:33
despite the fact that major medical organizations recommend
48
153500
4096
mimo że organizacje medyczne zalecają,
02:37
that middle and high school start no earlier than 8:30am.
49
157620
4440
żeby zajęcia w gimnazjach i liceach nie zaczynały się przed 8:30.
02:43
These early start policies have a direct effect on how much --
50
163060
4136
Tak wczesny początek zajęć ma bezpośredni wpływ na to, jak dużo,
02:47
or really how little sleep American teenagers are getting.
51
167220
4000
a w zasadzie jak mało, śpią amerykańskie nastolatki.
02:52
They're also pitting teenagers and their parents
52
172340
3896
Zmuszają też nastolatki i ich rodziców
02:56
in a fundamentally unwinnable fight against their own bodies.
53
176260
4080
do z góry skazanej na porażkę walki ze swoim ciałem.
03:01
Around the time of puberty,
54
181180
1816
W okresie dojrzewania
03:03
teenagers experience a delay in their biological clock,
55
183020
3736
zegar biologiczny nastolatków jest opóźniony,
03:06
which determines when we feel most awake and when we feel most sleepy.
56
186780
3680
a to on decyduje, kiedy czujemy się rozbudzeni, a kiedy śpiący.
03:11
This is driven in part by a shift in the release of the hormone melatonin.
57
191340
3640
Częściowo odpowiada za to przesunięcie uwalnianie hormonu melatoniny.
03:15
Teenagers' bodies wait to start releasing melatonin until around 11pm,
58
195900
5536
Ciało nastolatka zaczyna uwalniać melatoninę około 23,
03:21
which is two hours later than what we see in adults or younger children.
59
201460
4320
czyli dwie godziny później niż u dorosłych i młodszych dzieci.
03:27
This means that waking a teenager up at 6am is the biological equivalent
60
207660
6016
To znaczy, że budzenie nastolatka o szóstej rano jest biologicznie równe
03:33
of waking an adult up at 4am.
61
213700
2960
budzeniu dorosłego o czwartej rano.
03:37
On the unfortunate days when I have to wake up at 4am,
62
217580
3976
W te nieszczęsne dni, kiedy muszę wstać o czwartej rano,
03:41
I'm a zombie.
63
221580
1336
jestem jak zombie.
03:42
Functionally useless.
64
222940
1736
Bezużyteczna.
03:44
I can't think straight,
65
224700
1616
Nie mogę myśleć,
03:46
I'm irritable,
66
226340
1496
jestem poirytowana
03:47
and I probably shouldn't be driving a car.
67
227860
2440
i prawdopodobnie nie powinnam prowadzić samochodu.
03:51
But this is how many American teenagers feel every single school day.
68
231500
4120
Wiele amerykańskich nastolatków tak czuje się każdego dnia w szkole.
03:56
In fact, many of the, shall we say,
69
236100
3016
Wiele nieprzyjemnych zachowań, które uważamy za typowe dla nastolatków
03:59
unpleasant characteristics that we chalk up to being a teenager --
70
239140
4336
04:03
moodiness, irritability, laziness, depression --
71
243500
3416
jak humorzastość, lenistwo, poirytowanie czy depresja,
04:06
could be a product of chronic sleep deprivation.
72
246940
2880
może być skutkiem długotrwałego niedoboru snu.
04:10
For many teens battling chronic sleep loss,
73
250900
2736
Wiele nastolatków walczących z chronicznym brakiem snu,
04:13
their go-to strategy to compensate is consuming large quantities of caffeine
74
253660
5496
kompensuje go, spożywając duże ilości kofeiny
04:19
in the form of venti frappuccinos,
75
259180
2176
w postaci frappuccino
04:21
or energy drinks and shots.
76
261380
1840
albo napojów energetycznych.
04:23
So essentially,
77
263900
1216
Generalnie
04:25
we've got an entire population of tired but wired youth.
78
265140
6000
mamy populację zmęczonej, ale pobudzonej młodzieży.
04:33
Advocates of sleep-friendly start times know
79
273420
3616
Osoby broniące korzystnego dla snu początku zajęć w szkołach wiedzą,
04:37
that adolescence is a period of dramatic brain development,
80
277060
3536
że dojrzewanie jest okresem intensywnego rozwoju mózgu,
04:40
particularly in the parts of the brain
81
280620
2056
zwłaszcza części odpowiadających
04:42
that are responsible for those higher order thinking processes,
82
282700
3536
za skomplikowane procesy myślowe,
04:46
including reasoning, problem-solving and good judgment.
83
286260
4280
jak logiczne myślenie, rozwiązywanie problemów i ocenę sytuacji.
04:51
In other words, the very type of brain activity that's responsible
84
291140
3136
Ten typ aktywności mózgu, odpowiadający
04:54
for reining in those impulsive and often risky behaviors
85
294300
4576
za panowanie nad impulsywnymi i często ryzykownymi zachowaniami,
04:58
that are so characteristic of adolescence
86
298900
2936
które są tak charakterystyczne dla okresu dojrzewania,
05:01
and that are so terrifying to us parents of teenagers.
87
301860
3760
i które tak przerażają nas, rodziców nastolatków.
05:06
They know that like the rest of us,
88
306420
1896
Oni wiedzą, że jak u reszty ludzi,
05:08
when teenagers don't get the sleep they need,
89
308340
2416
kiedy nastolatki nie śpią wystarczająco długo,
05:10
their brains, their bodies and behaviors suffer
90
310780
3136
ich mózgi, ciała i zachowanie cierpią
05:13
with both immediate and lasting effects.
91
313940
2640
natychmiastowo i długotrwałe.
05:17
They can't concentrate,
92
317100
1816
Nie mogą się skoncentrować
05:18
their attention plummets
93
318940
1896
albo tylko na bardzo krótko
05:20
and many will even show behavioral signs that mimic ADHD.
94
320860
3760
i wiele z nich ma symptomy przypominające ADHD.
05:26
But the consequences of teen sleep loss go well beyond the classroom,
95
326140
4416
Konsekwencje braku snu u nastolatków rozciągają się poza szkołę,
05:30
sadly contributing to many of the mental health problems
96
330580
3616
przyczyniając się do wielu problemów psychicznych,
05:34
that skyrocket during adolescence,
97
334220
2696
których ilość rośnie znacząco w okresie dojrzewania,
05:36
including substance use,
98
336940
1816
takich jak nałogi,
05:38
depression and suicide.
99
338780
2480
depresja i samobójstwa.
05:42
In our work with teens from LA Unified School District,
100
342220
3176
W pracy z nastolatkami z Okręgu Szkolnego Los Angeles
05:45
we found that teens with sleep problems
101
345420
2216
odkryliśmy, że u nastolatków z problemami ze snem
05:47
were 55 percent more likely to have used alcohol in the past month.
102
347660
4200
o 55 procent rosło prawdopodobieństwo spożycia alkoholu w ostatnim miesiącu.
05:52
In another study with over 30,000 high school students,
103
352900
3896
W innym badaniu na grupie ponad 30 000 uczniów szkół średnich,
05:56
they found that for each hour of lost sleep,
104
356820
3576
ustalono, że każda stracona godzina snu
06:00
there was a 38 percent increase in feeling sad or hopeless,
105
360420
3720
o 38 procent zwiększała uczucie smutku i braku nadziei
06:05
and a 58 percent increase in teen suicide attempts.
106
365220
3880
i o 58 procent prawdopodobieństwo wystąpienia prób samobójczych.
06:10
And if that's not enough,
107
370420
2256
Jeśli to nadal za mało,
06:12
teens who skip out on sleep are at increased risk
108
372700
2536
u niedosypiających nastolatków zwiększa się ryzyko
06:15
for a host of physical health problems that plague our country,
109
375260
4056
problemów ze zdrowiem fizycznym, które są plagą naszego kraju,
06:19
including obesity, heart disease and diabetes.
110
379340
4080
między innymi otyłości, chorób serca i cukrzycy.
06:24
Then there's the risk of putting a sleep-deprived teen,
111
384580
2896
Do tego dochodzi ryzyko sadzania niewyspanego nastolatka
06:27
with a newly minted driver's license,
112
387500
2536
ze świeżutkim prawem jazdy
06:30
behind the wheel.
113
390060
1280
za kierownicą.
06:31
Studies have shown that getting five hours or less of sleep per night
114
391980
4496
Badania pokazały, że spanie pięć godzin lub mniej
06:36
is the equivalent of driving with a blood alcohol content above the legal limit.
115
396500
5680
równa się prowadzeniu z poziomem alkoholu we krwi
powyżej dozwolonego limitu.
06:48
Advocates of sleep-friendly start times,
116
408020
2496
Obrońcy dobrych dla snu godzin rozpoczynania zajęć
06:50
and researchers in this area,
117
410540
2056
i naukowcy zajmujący się tym tematem,
06:52
have produced tremendous science
118
412620
2176
doszli do ogromnej ilości wyników badań
06:54
showing the tremendous benefits of later start times.
119
414820
3896
pokazujących ogromne korzyści późniejszego zaczynania zajęć w szkole.
06:58
The findings are unequivocal,
120
418740
2296
Wyniki są jednoznaczne,
07:01
and as a sleep scientist,
121
421060
1696
a jako badacz zajmujący się snem,
07:02
I rarely get to speak with that kind of certainty.
122
422780
2720
rzadko mówię cokolwiek z taką pewnością.
07:06
Teens from districts with later start times get more sleep.
123
426980
3816
Nastolatki z okręgów zaczynających zajęcia później, śpią dłużej.
07:10
To the naysayers who may think that if schools start later,
124
430820
3496
Sceptycy mogą myśleć, że jeśli szkoła zaczyna się później,
07:14
teens will just stay up later,
125
434340
1640
nastolatki później chodzą spać,
07:16
the truth is,
126
436740
1256
ale w rzeczywistości,
07:18
their bedtimes stay the same,
127
438020
1936
czas pójścia spać zostaje ten sam,
07:19
but their wake-up times get extended,
128
439980
2256
za to czas wybudzania jest przedłużony,
07:22
resulting in more sleep.
129
442260
2160
dając więcej snu.
07:25
They're more likely to show up for school;
130
445180
2376
Te nastolatki opuszczają mniej zajęć,
07:27
school absences dropped by 25 percent in one district.
131
447580
3896
a nieobecności zmniejszyły się o 25 procent w jednym okręgu.
07:31
And they're less likely to drop out.
132
451500
2576
Jest mniej prawdopodobne, że rzucą szkołę.
07:34
Not surprisingly, they do better academically.
133
454100
3496
Oczywiście, radzą sobie lepiej w nauce.
07:37
So this has real implications for reducing the achievement gap.
134
457620
4736
To ma prawdziwy wpływ na wyrównanie szans.
07:42
Standardized test scores in math and reading
135
462380
2696
Standardowe wyniki testów z matematyki i czytania
07:45
go up by two to three percentage points.
136
465100
2440
idą w górę o dwa do trzech punktów procentowych.
07:48
That's as powerful as reducing class sizes by one-third fewer students,
137
468140
5576
To wynik porównywalny ze zmniejszeniem klas o jedną trzecią
07:53
or replacing a so-so teacher in the classroom
138
473740
3176
albo zastąpieniem przeciętnego nauczyciela
07:56
with a truly outstanding one.
139
476940
2160
- fantastycznym.
08:00
Their mental and physical health improves,
140
480260
2536
Ich zdrowie psychiczne i fizyczne się poprawia,
08:02
and even their families are happier.
141
482820
2336
nawet ich rodziny są szczęśliwsze.
08:05
I mean, who wouldn't enjoy a little more pleasantness from our teens,
142
485180
4816
Kto z nas nie cieszyłby się, gdyby nasze nastolatki były milsze
08:10
and a little less crankiness?
143
490020
1960
i trochę mniej drażliwe?
08:12
Even their communities are safer
144
492860
1856
Nawet ich otoczenie jest bezpieczniejsze,
08:14
because car crash rates go down --
145
494740
2536
bo zmniejsza się ilość wypadków samochodowych.
08:17
a 70 percent reduction in one district.
146
497300
2840
W jednym okręgu zmniejszyła się o 70 procent.
08:21
Given these tremendous benefits,
147
501220
2416
Widząc te ogromne korzyści,
08:23
you might think,
148
503660
1336
moglibyście pomyśleć,
08:25
well, this is a no-brainer, right?
149
505020
2696
że decyzja jest dość oczywista, prawda?
08:27
So why have we as a society failed to heed this call?
150
507740
4280
Dlaczego więc jako społeczeństwo jeszcze jej nie podjęliśmy?
08:33
Often the argument against later start times goes something like this:
151
513500
3560
Często argumenty przeciwko późniejszemu rozpoczynaniu zajęć wyglądają tak:
08:37
"Why should we delay start times for teenagers?
152
517820
2296
"Dlaczego nastolatki mają zaczynać później?
08:40
We need to toughen them up so they're ready for the real world!"
153
520140
3240
Musimy ich zahartować, żeby byli gotowi na prawdziwy świat!"
08:44
But that's like saying to the parent of a two-year-old,
154
524020
2896
Ale to jak mówienie rodzicowi dwulatka,
08:46
"Don't let Johnny nap,
155
526940
1496
"Nie pozwól Jasiowi na drzemki,
08:48
or he won't be ready for kindergarten."
156
528460
2416
bo nie będzie gotowy na przedszkole."
08:50
(Laughter)
157
530900
1200
(Śmiech)
08:53
Delaying start times also presents many logistical challenges.
158
533700
3896
Opóźnienie godzin rozpoczęcia zajęć to też wiele wyzwań logistycznych.
08:57
Not just for students and their families,
159
537620
2376
Nie tylko dla uczniów i ich rodzin,
09:00
but for communities as a whole.
160
540020
2376
ale dla całej społeczności.
09:02
Updating bus routes,
161
542420
1576
Zmiana tras autobusów,
09:04
increased transportation costs,
162
544020
2056
zwiększone koszty transportu,
09:06
impact on sports,
163
546100
1536
wpływ na sport,
09:07
care before or after school.
164
547660
2416
opiekę przed i po szkole.
09:10
These are the same concerns that come up in district after district,
165
550100
4576
Te same problemy pojawiają się w każdym okręgu,
09:14
time and again around the country
166
554700
1976
cały czas, w całym kraju,
09:16
as school start times are debated.
167
556700
2080
kiedy dyskutuje się o rozpoczęciu zajęć.
09:19
And they're legitimate concerns,
168
559780
1680
Są one uzasadnione,
09:22
but these are problems we have to work through.
169
562460
2880
ale to problemy, które musimy rozwiązać.
09:25
They are not valid excuses
170
565940
2256
Nie ma żadnego usprawiedliwienia,
09:28
for failing to do the right thing for our children,
171
568220
2760
dla nierobienia tego, co jest słuszne dla naszych dzieci,
09:31
which is to start middle and high schools no earlier than 8:30am.
172
571740
4880
czyli zaczynania szkoły nie wcześniej niż o 8:30 rano.
09:37
And in districts around the country,
173
577580
1896
Okręgi w całym kraju,
09:39
big and small, who have made this change,
174
579500
2616
duże i małe, które wprowadziły tę zmianę,
09:42
they found that these fears are often unfounded
175
582140
3776
odkryły, że obawy są często nieuzasadnione
09:45
and far outweighed by the tremendous benefits for student health
176
585940
4416
i nie mogą przeważyć nad ogromnymi korzyściami dla zdrowia uczniów,
09:50
and performance,
177
590380
1656
ich wyników
09:52
and our collective public safety.
178
592060
1960
i bezpieczeństwa nas wszystkich.
09:55
So tomorrow morning,
179
595980
1776
Jutro rano,
09:57
when coincidentally we get to set our clocks back by an hour
180
597780
4720
kiedy akurat będziemy cofać zegary o godzinę
10:03
and you get that delicious extra hour of sleep,
181
603580
4320
i dostaniecie tę pyszną, dodatkową godzinę snu,
10:09
and the day seems a little longer,
182
609100
1960
a dzień będzie się wydawał trochę dłuższy
10:11
and a little more full of hope,
183
611900
1640
i dający więcej nadziei,
10:14
think about the tremendous power of sleep.
184
614580
3920
pomyślcie o ogromnej mocy snu.
10:19
And think about what a gift it would be
185
619340
2576
I jakim darem byłoby
10:21
for our children to be able to wake up naturally,
186
621940
4016
dla naszych dzieci, móc budzić się naturalnie,
10:25
in harmony with their own biology.
187
625980
2240
w harmonii z zegarem biologicznym.
10:29
Thank you,
188
629220
1256
Dziękuję
10:30
and pleasant dreams.
189
630500
1200
i miłych snów.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7