Why school should start later for teens | Wendy Troxel

632,616 views ・ 2017-06-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Federica Vavala Revisore: antonio parlato
00:12
It's six o'clock in the morning,
1
12180
2216
Sono le sei del mattino,
00:14
pitch black outside.
2
14420
1320
fuori è buio pesto.
00:16
My 14-year-old son is fast asleep in his bed,
3
16460
3216
Mio figlio di 14 anni dorme profondamente nel suo letto,
00:19
sleeping the reckless, deep sleep of a teenager.
4
19700
3080
immerso nel sonno noncurante e intenso di un adolescente.
00:23
I flip on the light and physically shake the poor boy awake,
5
23820
3976
Accendo la luce e scuoto il povero ragazzo per svegliarlo
00:27
because I know that, like ripping off a Band-Aid,
6
27820
2616
perché so che, proprio come quando si strappa un cerotto,
00:30
it's better to get it over with quickly.
7
30460
1936
è meglio farla finita subito.
00:32
(Laughter)
8
32420
1656
(Risate)
00:34
I have a friend who yells "Fire!" just to rouse her sleeping teen.
9
34100
4736
Ho un'amica che urla "Al fuoco!" solo per svegliare il figlio adolescente.
00:38
And another who got so fed up
10
38860
1976
Un'altra si è scocciata così tanto
00:40
that she had to dump cold water on her son's head
11
40860
2856
che ha dovuto buttare acqua fredda sulla testa del figlio
00:43
just to get him out of bed.
12
43740
1920
solo per farlo alzare dal letto.
00:46
Sound brutal ...
13
46420
1736
Vi sembra brutale...
00:48
but perhaps familiar?
14
48180
1800
ma forse anche familiare?
00:51
Every morning I ask myself,
15
51420
2856
Ogni mattina mi chiedo:
00:54
"How can I --
16
54300
1576
"Come faccio --
00:55
knowing what I know
17
55900
1736
sapendo quello che so
00:57
and doing what I do for a living --
18
57660
2416
e considerato il mio lavoro --
01:00
be doing this to my own son?"
19
60100
2000
a fare questo al mio stesso figlio?"
01:02
You see,
20
62860
1296
Vedete,
01:04
I'm a sleep researcher.
21
64180
1696
sono una studiosa del sonno.
01:05
(Laughter)
22
65900
2176
(Risate)
01:08
So I know far too much about sleep
23
68100
1816
Quindi ne so fin troppo sul sonno
01:09
and the consequences of sleep loss.
24
69940
2696
e sulle conseguenze della mancanza di sonno.
01:12
I know that I'm depriving my son of the sleep he desperately needs
25
72660
4096
So che sto privando mio figlio del sonno che gli è indispensabile
01:16
as a rapidly growing teenager.
26
76779
1881
in quanto adolescente in rapida crescita.
01:19
I also know that by waking him up
27
79180
2256
So anche che svegliandolo
01:21
hours before his natural biological clock tells him he's ready,
28
81460
4656
ore prima che il suo orologio biologico gli dica che è il momento,
01:26
I'm literally robbing him of his dreams --
29
86140
2400
gli sto letteralmente rubando i suoi sogni --
01:29
the type of sleep most associated with learning, memory consolidation
30
89220
5776
il tipo di sonno più legato all'apprendimento,
al consolidamento della memoria
01:35
and emotional processing.
31
95020
1840
e all'elaborazione delle emozioni.
01:37
But it's not just my kid that's being deprived of sleep.
32
97580
2880
Ma non è solo mio figlio a essere privato del sonno.
01:41
Sleep deprivation among American teenagers is an epidemic.
33
101580
3760
La privazione del sonno è un'epidemia fra gli adolescenti americani.
01:46
Only about one in 10 gets the eight to 10 hours of sleep per night
34
106180
4496
Solo uno su dieci ottiene fra le otto e le dieci ore di sonno a notte
01:50
recommended by sleep scientists and pediatricians.
35
110700
3200
raccomandate dagli studiosi del sonno e dai pediatri.
01:55
Now, if you're thinking to yourself,
36
115100
1736
Ora, se state pensando:
01:56
"Phew, we're doing good, my kid's getting eight hours,"
37
116860
3256
"Fiuu, noi ce la caviamo bene, mio figlio dorme otto ore"
02:00
remember,
38
120140
1216
ricordate,
02:01
eight hours is the minimum recommendation.
39
121380
3496
otto ore sono il minimo raccomandato.
02:04
You're barely passing.
40
124900
2056
Siete a malapena promossi.
02:06
Eight hours is kind of like getting a C on your report card.
41
126980
2840
Otto ore sono un po' come un sei in pagella.
02:10
There are many factors contributing to this epidemic,
42
130780
2840
Ci sono molti fattori che contribuiscono a questa epidemia
02:14
but a major factor preventing teens from getting the sleep they need
43
134420
4536
ma uno dei principali fattori che impedisce agli adolescenti
di ottenere il sonno necessario
02:18
is actually a matter of public policy.
44
138980
2319
è in realtà una questione di politica pubblica.
02:21
Not hormones, social lives or Snapchat.
45
141980
3880
Non di ormoni, vite sociali o Snapchat.
02:27
Across the country,
46
147340
1256
In tutto il paese,
02:28
many schools are starting around 7:30am or earlier,
47
148620
4856
molte scuole cominciano intorno alle 7:30 del mattino o prima
02:33
despite the fact that major medical organizations recommend
48
153500
4096
nonostante le raccomandazioni delle principali organizzazioni mediche
02:37
that middle and high school start no earlier than 8:30am.
49
157620
4440
di non far cominciare le scuole medie e superiori prima delle 8:30.
02:43
These early start policies have a direct effect on how much --
50
163060
4136
Queste politiche hanno conseguenze dirette su quanto --
02:47
or really how little sleep American teenagers are getting.
51
167220
4000
o quanto poco dormano gli adolescenti americani.
02:52
They're also pitting teenagers and their parents
52
172340
3896
Costringono inoltre gli adolescenti e i loro genitori
02:56
in a fundamentally unwinnable fight against their own bodies.
53
176260
4080
a combattere una battaglia impossibile contro i loro stessi corpi.
03:01
Around the time of puberty,
54
181180
1816
Intorno al periodo della pubertà,
03:03
teenagers experience a delay in their biological clock,
55
183020
3736
gli adolescenti subiscono un ritardo nel loro orologio biologico
03:06
which determines when we feel most awake and when we feel most sleepy.
56
186780
3680
che determina quando ci sentiamo più svegli e quando più assonnati.
03:11
This is driven in part by a shift in the release of the hormone melatonin.
57
191340
3640
Ciò è causato in parte da un cambiamento nel rilascio dell'ormone melatonina.
03:15
Teenagers' bodies wait to start releasing melatonin until around 11pm,
58
195900
5536
I corpi degli adolescenti rilasciano la melatonina non prima delle 11 di sera,
03:21
which is two hours later than what we see in adults or younger children.
59
201460
4320
con due ore di ritardo rispetto agli adulti e ai bambini.
03:27
This means that waking a teenager up at 6am is the biological equivalent
60
207660
6016
Vuol dire che svegliare un adolescente alle 6 del mattino equivale biologicamente
03:33
of waking an adult up at 4am.
61
213700
2960
a svegliare un adulto alle 4 del mattino.
03:37
On the unfortunate days when I have to wake up at 4am,
62
217580
3976
Nei giorni in cui ho la sfortuna di dovermi svegliare alle 4,
03:41
I'm a zombie.
63
221580
1336
sono uno zombie.
03:42
Functionally useless.
64
222940
1736
Praticamente inutile.
03:44
I can't think straight,
65
224700
1616
Non riesco a pensare chiaramente,
03:46
I'm irritable,
66
226340
1496
sono irritabile
03:47
and I probably shouldn't be driving a car.
67
227860
2440
e probabilmente non dovrei guidare una macchina.
03:51
But this is how many American teenagers feel every single school day.
68
231500
4120
Ma gli adolescenti americani si sentono così ogni giorno di scuola.
03:56
In fact, many of the, shall we say,
69
236100
3016
In realtà molte delle, per così dire,
03:59
unpleasant characteristics that we chalk up to being a teenager --
70
239140
4336
sgradevoli caratteristiche che attribuiamo all'adolescenza --
04:03
moodiness, irritability, laziness, depression --
71
243500
3416
umore mutevole, irritabilità, pigrizia, depressione --
04:06
could be a product of chronic sleep deprivation.
72
246940
2880
potrebbero essere il risultato di privazione cronica del sonno.
04:10
For many teens battling chronic sleep loss,
73
250900
2736
Molti adolescenti che combattono la privazione cronica del sonno
04:13
their go-to strategy to compensate is consuming large quantities of caffeine
74
253660
5496
compensano principalmente con il consumo di grandi quantità di caffeina
04:19
in the form of venti frappuccinos,
75
259180
2176
sotto forma di frappuccini extra large
04:21
or energy drinks and shots.
76
261380
1840
o bibite energetiche e concentrate.
04:23
So essentially,
77
263900
1216
Sostanzialmente
04:25
we've got an entire population of tired but wired youth.
78
265140
6000
abbiamo un'intera popolazione di giovani stanchi ma iperattivi.
04:33
Advocates of sleep-friendly start times know
79
273420
3616
I fautori degli orari scolastici compatibili con il sonno
sanno che l'adolescenza è un periodo di grande sviluppo cerebrale,
04:37
that adolescence is a period of dramatic brain development,
80
277060
3536
04:40
particularly in the parts of the brain
81
280620
2056
specialmente nelle aree del cervello
04:42
that are responsible for those higher order thinking processes,
82
282700
3536
responsabili dei processi cognitivi di ordine superiore,
04:46
including reasoning, problem-solving and good judgment.
83
286260
4280
compresi il ragionamento, la risoluzione di problemi e il buonsenso.
04:51
In other words, the very type of brain activity that's responsible
84
291140
3136
In altre parole, proprio il tipo di attività cerebrale
04:54
for reining in those impulsive and often risky behaviors
85
294300
4576
che tiene a freno i comportamenti impulsivi e spesso rischiosi
04:58
that are so characteristic of adolescence
86
298900
2936
che caratterizzano l'adolescenza
05:01
and that are so terrifying to us parents of teenagers.
87
301860
3760
e che spaventano così tanto noi genitori di adolescenti.
05:06
They know that like the rest of us,
88
306420
1896
Sanno che, proprio come noi,
05:08
when teenagers don't get the sleep they need,
89
308340
2416
quando gli adolescenti non dormono abbastanza,
05:10
their brains, their bodies and behaviors suffer
90
310780
3136
i loro cervelli, i loro corpi e i loro comportamenti ne soffrono,
05:13
with both immediate and lasting effects.
91
313940
2640
con effetti sia immediati che duraturi.
05:17
They can't concentrate,
92
317100
1816
Non riescono a concentrarsi,
05:18
their attention plummets
93
318940
1896
i loro livelli di attenzione crollano,
05:20
and many will even show behavioral signs that mimic ADHD.
94
320860
3760
e molti mostrano anche sintomi comportamentali che imitano l'ADHD.
05:26
But the consequences of teen sleep loss go well beyond the classroom,
95
326140
4416
Le conseguenze vanno però ben oltre i banchi di scuola,
05:30
sadly contributing to many of the mental health problems
96
330580
3616
contribuendo purtroppo a molti dei problemi di salute mentale
05:34
that skyrocket during adolescence,
97
334220
2696
che aumentano vertiginosamente durante l'adolescenza
05:36
including substance use,
98
336940
1816
e includono la tossicodipendenza,
05:38
depression and suicide.
99
338780
2480
la depressione e il suicidio.
05:42
In our work with teens from LA Unified School District,
100
342220
3176
Lavorando con adolescenti del distretto scolastico unificato di LA,
05:45
we found that teens with sleep problems
101
345420
2216
abbiamo riscontrato che i ragazzi con problemi di sonno
05:47
were 55 percent more likely to have used alcohol in the past month.
102
347660
4200
avevano il 55% di probabilità in più di aver consumato alcol nello scorso mese.
05:52
In another study with over 30,000 high school students,
103
352900
3896
In un altro studio con più di 30 000 studenti delle superiori,
05:56
they found that for each hour of lost sleep,
104
356820
3576
è stato scoperto che ogni ora di sonno perduta corrispondeva
06:00
there was a 38 percent increase in feeling sad or hopeless,
105
360420
3720
a un aumento di tristezza o disperazione del 38%
06:05
and a 58 percent increase in teen suicide attempts.
106
365220
3880
e ad un aumento del 58% dei tentativi di suicidio degli adolescenti.
06:10
And if that's not enough,
107
370420
2256
Come se non bastasse,
06:12
teens who skip out on sleep are at increased risk
108
372700
2536
gli adolescenti con carenze di sonno sono più a rischio
06:15
for a host of physical health problems that plague our country,
109
375260
4056
di contrarre una serie di problemi di salute che tormentano il nostro paese
06:19
including obesity, heart disease and diabetes.
110
379340
4080
e che includono l'obesità, problemi cardiaci e il diabete.
06:24
Then there's the risk of putting a sleep-deprived teen,
111
384580
2896
C'è anche il rischio di mettere un adolescente privato del sonno,
06:27
with a newly minted driver's license,
112
387500
2536
che ha appena preso la patente,
06:30
behind the wheel.
113
390060
1280
dietro al volante.
06:31
Studies have shown that getting five hours or less of sleep per night
114
391980
4496
Degli studi hanno dimostrato che dormire cinque ore o meno a notte
06:36
is the equivalent of driving with a blood alcohol content above the legal limit.
115
396500
5680
equivale a guidare con un tasso di alcol nel sangue superiore al limite di legge.
06:48
Advocates of sleep-friendly start times,
116
408020
2496
I sostenitori di orari scolastici compatibili con il sonno
06:50
and researchers in this area,
117
410540
2056
e i ricercatori in questo campo
06:52
have produced tremendous science
118
412620
2176
hanno condotto grandi ricerche
06:54
showing the tremendous benefits of later start times.
119
414820
3896
che dimostrano gli enormi benefici degli orari scolastici posticipati.
06:58
The findings are unequivocal,
120
418740
2296
I risultati sono inequivocabili
07:01
and as a sleep scientist,
121
421060
1696
e come studiosa del sonno
07:02
I rarely get to speak with that kind of certainty.
122
422780
2720
non ho spesso occasione di esprimermi con questa certezza.
07:06
Teens from districts with later start times get more sleep.
123
426980
3816
Gli adolescenti dei distretti con orari scolastici posticipati
dormono di più.
07:10
To the naysayers who may think that if schools start later,
124
430820
3496
Agli scettici che pensano che se le scuole iniziano più tardi
07:14
teens will just stay up later,
125
434340
1640
i ragazzi andranno a letto più tardi,
07:16
the truth is,
126
436740
1256
la verità è
07:18
their bedtimes stay the same,
127
438020
1936
che vanno a dormire alla stessa ora
07:19
but their wake-up times get extended,
128
439980
2256
ma si svegliano più tardi,
07:22
resulting in more sleep.
129
442260
2160
e di conseguenza dormono di più.
07:25
They're more likely to show up for school;
130
445180
2376
Hanno più probabilità di andare a lezione;
07:27
school absences dropped by 25 percent in one district.
131
447580
3896
l'assenteismo è diminuito del 25% in un distretto.
07:31
And they're less likely to drop out.
132
451500
2576
E hanno meno probabilità di abbandonare la scuola.
07:34
Not surprisingly, they do better academically.
133
454100
3496
Non a caso migliora il rendimento scolastico.
07:37
So this has real implications for reducing the achievement gap.
134
457620
4736
Dunque questo ha un effetto reale sulla riduzione del divario di rendimento.
07:42
Standardized test scores in math and reading
135
462380
2696
I punteggi dei test standardizzati in matematica e lettura
07:45
go up by two to three percentage points.
136
465100
2440
salgono di due o tre punti di percentuale.
07:48
That's as powerful as reducing class sizes by one-third fewer students,
137
468140
5576
È efficace quanto ridurre il numero di studenti in classe di un terzo
07:53
or replacing a so-so teacher in the classroom
138
473740
3176
o sostituire un insegnante così così
07:56
with a truly outstanding one.
139
476940
2160
con uno veramente eccezionale.
08:00
Their mental and physical health improves,
140
480260
2536
La loro salute mentale e fisica migliora
08:02
and even their families are happier.
141
482820
2336
e anche le loro famiglie sono più felici.
08:05
I mean, who wouldn't enjoy a little more pleasantness from our teens,
142
485180
4816
Chi non vorrebbe che i nostri ragazzi fossero un po' più gradevoli
08:10
and a little less crankiness?
143
490020
1960
e un po' meno scorbutici?
08:12
Even their communities are safer
144
492860
1856
Anche le loro comunità sono più sicure
08:14
because car crash rates go down --
145
494740
2536
perché gli incidenti d'auto diminuiscono --
08:17
a 70 percent reduction in one district.
146
497300
2840
una riduzione del 70% in un distretto.
08:21
Given these tremendous benefits,
147
501220
2416
Visti questi enormi benefici
08:23
you might think,
148
503660
1336
potreste pensare
08:25
well, this is a no-brainer, right?
149
505020
2696
che la scelta sia ovvia, vero?
08:27
So why have we as a society failed to heed this call?
150
507740
4280
Allora perché noi come società non abbiamo applicato queste misure?
08:33
Often the argument against later start times goes something like this:
151
513500
3560
Spesso chi si oppone agli orari posticipati dice:
08:37
"Why should we delay start times for teenagers?
152
517820
2296
"Perché posticipare l'apertura per gli adolescenti?
08:40
We need to toughen them up so they're ready for the real world!"
153
520140
3240
Dobbiamo temprarli per prepararli al mondo reale!"
08:44
But that's like saying to the parent of a two-year-old,
154
524020
2896
Ma è come dire al genitore di un bambino di due anni:
08:46
"Don't let Johnny nap,
155
526940
1496
"Non lasciar fare il sonnellino a Johnny,
08:48
or he won't be ready for kindergarten."
156
528460
2416
altrimenti non sarà pronto per l'asilo."
08:50
(Laughter)
157
530900
1200
(Risate)
08:53
Delaying start times also presents many logistical challenges.
158
533700
3896
Ritardare gli orari presenta anche molte difficoltà logistiche.
08:57
Not just for students and their families,
159
537620
2376
Non solo per gli studenti e le loro famiglie
09:00
but for communities as a whole.
160
540020
2376
bensì per le comunità nel loro complesso.
09:02
Updating bus routes,
161
542420
1576
Aggiornare i percorsi degli autobus,
09:04
increased transportation costs,
162
544020
2056
maggiori costi per i trasporti,
09:06
impact on sports,
163
546100
1536
l'impatto sugli sport,
09:07
care before or after school.
164
547660
2416
assistenza prima e dopo gli orari scolastici.
09:10
These are the same concerns that come up in district after district,
165
550100
4576
Sono le stesse preoccupazioni sollevate in un distretto dopo l'altro
09:14
time and again around the country
166
554700
1976
e più volte in tutto il paese
09:16
as school start times are debated.
167
556700
2080
quando si discute di orari scolastici.
09:19
And they're legitimate concerns,
168
559780
1680
Sono preoccupazioni legittime,
09:22
but these are problems we have to work through.
169
562460
2880
ma questi sono problemi che dobbiamo risolvere.
09:25
They are not valid excuses
170
565940
2256
Non sono scuse valide
09:28
for failing to do the right thing for our children,
171
568220
2760
per non fare la cosa giusta per i nostri figli,
09:31
which is to start middle and high schools no earlier than 8:30am.
172
571740
4880
cioè far cominciare le scuole medie e superiori non prima delle 8:30.
09:37
And in districts around the country,
173
577580
1896
In distretti di tutto il paese,
09:39
big and small, who have made this change,
174
579500
2616
grandi e piccoli, dove hanno fatto questo cambiamento,
09:42
they found that these fears are often unfounded
175
582140
3776
hanno visto che queste paure sono spesso infondate
09:45
and far outweighed by the tremendous benefits for student health
176
585940
4416
e di molto inferiori agli enormi benefici per la salute degli alunni,
09:50
and performance,
177
590380
1656
per il loro rendimento,
09:52
and our collective public safety.
178
592060
1960
e per la sicurezza pubblica collettiva.
09:55
So tomorrow morning,
179
595980
1776
Perciò domani mattina,
09:57
when coincidentally we get to set our clocks back by an hour
180
597780
4720
quando guarda caso metteremo gli orologi indietro di un'ora
10:03
and you get that delicious extra hour of sleep,
181
603580
4320
e avrete quella deliziosa ora di sonno in più,
10:09
and the day seems a little longer,
182
609100
1960
e il giorno vi sembrerà un po' più lungo,
10:11
and a little more full of hope,
183
611900
1640
un po' più promettente,
10:14
think about the tremendous power of sleep.
184
614580
3920
pensate all'enorme potere del sonno.
10:19
And think about what a gift it would be
185
619340
2576
Pensate a che dono sarebbe
10:21
for our children to be able to wake up naturally,
186
621940
4016
se i nostri figli potessero svegliarsi naturalmente,
10:25
in harmony with their own biology.
187
625980
2240
in armonia con la propria biologia.
Grazie,
10:29
Thank you,
188
629220
1256
10:30
and pleasant dreams.
189
630500
1200
e sogni d'oro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7