Why school should start later for teens | Wendy Troxel

624,726 views ・ 2017-06-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Übersetzung: Lucy Mutter Lektorat: Judith Matz
00:12
It's six o'clock in the morning,
1
12180
2216
Es ist 6 Uhr morgens,
00:14
pitch black outside.
2
14420
1320
stockdunkel draußen.
00:16
My 14-year-old son is fast asleep in his bed,
3
16460
3216
Mein 14-jähriger Sohn schläft tief und fest in seinem Bett
00:19
sleeping the reckless, deep sleep of a teenager.
4
19700
3080
den unschuldigen Tiefschlaf eines Teenagers.
00:23
I flip on the light and physically shake the poor boy awake,
5
23820
3976
Ich schalte das Licht an und schüttele den armen Jungen wach.
00:27
because I know that, like ripping off a Band-Aid,
6
27820
2616
Denn ich weiß, es ist wie beim Abreißen eines Plasters:
00:30
it's better to get it over with quickly.
7
30460
1936
Je schneller, desto besser.
00:32
(Laughter)
8
32420
1656
(Gelächter)
00:34
I have a friend who yells "Fire!" just to rouse her sleeping teen.
9
34100
4736
Eine meiner Freundinnen schreit "Feuer!", nur um ihr schlafendes Kind zu wecken.
00:38
And another who got so fed up
10
38860
1976
Eine andere war so genervt,
00:40
that she had to dump cold water on her son's head
11
40860
2856
dass sie ihrem Sohn kaltes Wasser auf den Kopf schüttete,
00:43
just to get him out of bed.
12
43740
1920
nur um ihn aus dem Bett zu bekommen.
00:46
Sound brutal ...
13
46420
1736
Klingt brutal ...
00:48
but perhaps familiar?
14
48180
1800
aber kommt Ihnen vielleicht bekannt vor?
00:51
Every morning I ask myself,
15
51420
2856
Jeden Morgen frage ich mich,
00:54
"How can I --
16
54300
1576
Wie kann ich –
00:55
knowing what I know
17
55900
1736
mit dem Wissen, das ich habe,
00:57
and doing what I do for a living --
18
57660
2416
und mit meinem Beruf –
01:00
be doing this to my own son?"
19
60100
2000
meinem eigenen Sohn so etwas antun?
01:02
You see,
20
62860
1296
Ich bin Schlaf-Forscherin,
01:04
I'm a sleep researcher.
21
64180
1696
verstehen Sie?
01:05
(Laughter)
22
65900
2176
(Gelächter)
01:08
So I know far too much about sleep
23
68100
1816
Daher weiß ich viel zu viel über Schlaf
01:09
and the consequences of sleep loss.
24
69940
2696
und die Konsequenzen von Schlafmangel.
01:12
I know that I'm depriving my son of the sleep he desperately needs
25
72660
4096
Ich weiß, dass ich meinen Sohn um den Schlaf bringe,
01:16
as a rapidly growing teenager.
26
76779
1881
den er als Heranwachsender so bitter nötig hat.
01:19
I also know that by waking him up
27
79180
2256
Ich weiß auch, dass, wenn ich ihn aufwecke,
01:21
hours before his natural biological clock tells him he's ready,
28
81460
4656
bevor sein biologischer Rhythmus bereit ist,
01:26
I'm literally robbing him of his dreams --
29
86140
2400
ich ihn förmlich aus seinen Träumen reiße.
01:29
the type of sleep most associated with learning, memory consolidation
30
89220
5776
Die Schlafphase mit der größten Verbindung zum Lernen, der Festigung der Erinnerungen
01:35
and emotional processing.
31
95020
1840
und dem Verarbeiten von Emotionen.
01:37
But it's not just my kid that's being deprived of sleep.
32
97580
2880
Aber es wird nicht nur mein Kind um seinen Schlaf gebracht.
01:41
Sleep deprivation among American teenagers is an epidemic.
33
101580
3760
Schlafentzug ist eine Epidemie unter amerikanischen Jugendlichen.
01:46
Only about one in 10 gets the eight to 10 hours of sleep per night
34
106180
4496
Nur einer von zehn bekommt die acht bis zehn Stunden pro Nacht,
01:50
recommended by sleep scientists and pediatricians.
35
110700
3200
die von Schlafforschern und Kinderärzten empfohlen werden.
01:55
Now, if you're thinking to yourself,
36
115100
1736
Wenn Sie jetzt denken:
01:56
"Phew, we're doing good, my kid's getting eight hours,"
37
116860
3256
"Puh, wir machen es richtig, unser Kind kriegt acht Stunden!"
02:00
remember,
38
120140
1216
denken Sie daran:
02:01
eight hours is the minimum recommendation.
39
121380
3496
Acht Stunden sind der niedrigste Wert, der empfohlen wurde.
02:04
You're barely passing.
40
124900
2056
Sie schaffen es nur gerade so.
02:06
Eight hours is kind of like getting a C on your report card.
41
126980
2840
Acht Stunden wäre wie die Note 3 auf dem Zeugnis.
02:10
There are many factors contributing to this epidemic,
42
130780
2840
Es gibt viele Gründe, die zu dieser Epidemie beitragen,
02:14
but a major factor preventing teens from getting the sleep they need
43
134420
4536
aber ein entscheidender Faktor, der Kinder um den Schlaf bringt,
02:18
is actually a matter of public policy.
44
138980
2319
ist tatsächlich die öffentliche Politik.
02:21
Not hormones, social lives or Snapchat.
45
141980
3880
Nicht Hormone, Privatleben oder Snapchat.
02:27
Across the country,
46
147340
1256
Überall im Land
02:28
many schools are starting around 7:30am or earlier,
47
148620
4856
fangen die Schulen gegen 7:30 Uhr oder früher an,
02:33
despite the fact that major medical organizations recommend
48
153500
4096
obwohl die wichtigsten medizinischen Organisationen empfehlen,
02:37
that middle and high school start no earlier than 8:30am.
49
157620
4440
dass die Mittel- und Oberstufe nicht vor 8:30 Uhr starten sollte.
02:43
These early start policies have a direct effect on how much --
50
163060
4136
Diese Politik des frühen Aufstehens hat einen direkten Einfluss darauf,
02:47
or really how little sleep American teenagers are getting.
51
167220
4000
wie viel – oder eher wie wenig Schlaf amerikanische Teenager bekommen.
02:52
They're also pitting teenagers and their parents
52
172340
3896
Sie zwingt Jugendliche und ihre Eltern
02:56
in a fundamentally unwinnable fight against their own bodies.
53
176260
4080
in einen aussichtslosen Kampf gegen ihren eigenen Körper.
03:01
Around the time of puberty,
54
181180
1816
Während der Pubertät
03:03
teenagers experience a delay in their biological clock,
55
183020
3736
erleben Teenager eine Verschiebung ihrer biologischen Uhr,
03:06
which determines when we feel most awake and when we feel most sleepy.
56
186780
3680
die festlegt, wann wir uns sehr wach und wann wir uns eher müde fühlen.
03:11
This is driven in part by a shift in the release of the hormone melatonin.
57
191340
3640
Teilweise liegt dies an der veränderten Ausschüttung des Hormons Melatonin.
03:15
Teenagers' bodies wait to start releasing melatonin until around 11pm,
58
195900
5536
Der Körper eines Jugendlichen schüttet Melatonin erst ab 23 Uhr aus,
03:21
which is two hours later than what we see in adults or younger children.
59
201460
4320
was 2 Stunden später ist als für Erwachsene oder jüngere Kinder.
03:27
This means that waking a teenager up at 6am is the biological equivalent
60
207660
6016
Das bedeutet, dass das Aufwachen eines Jugendlichen um 6 Uhr
das biologische Äquivalent eines Erwachsenen um 4 Uhr ist.
03:33
of waking an adult up at 4am.
61
213700
2960
03:37
On the unfortunate days when I have to wake up at 4am,
62
217580
3976
An den leidigen Tagen, wenn ich um 4 Uhr Uhr aufstehen muss,
03:41
I'm a zombie.
63
221580
1336
bin ich ein Zombie.
03:42
Functionally useless.
64
222940
1736
Zu nichts zu gebrauchen,
03:44
I can't think straight,
65
224700
1616
Ich kann nicht klar denken,
03:46
I'm irritable,
66
226340
1496
bin gereizt
03:47
and I probably shouldn't be driving a car.
67
227860
2440
und sollte wohl kein Auto fahren.
03:51
But this is how many American teenagers feel every single school day.
68
231500
4120
Aber so fühlen sich viele amerikanische Jugendliche an jedem einzelnen Schultag.
03:56
In fact, many of the, shall we say,
69
236100
3016
In Wirklichkeit können viele der, sagen wir,
03:59
unpleasant characteristics that we chalk up to being a teenager --
70
239140
4336
unangenehmen Eigenschaften, die wir Jugendlichen ankreiden –
04:03
moodiness, irritability, laziness, depression --
71
243500
3416
Launenhaftigkeit, Reizbarkeit, Faulheit, Depressionen –
04:06
could be a product of chronic sleep deprivation.
72
246940
2880
ein Ergebnis von chronischem Schlafentzug sein.
04:10
For many teens battling chronic sleep loss,
73
250900
2736
Viele Jugendliche, die mit chronischem Schlafentzug kämpfen,
04:13
their go-to strategy to compensate is consuming large quantities of caffeine
74
253660
5496
fahren die Kompensations-Strategie, sehr viel Koffein zu konsumieren,
04:19
in the form of venti frappuccinos,
75
259180
2176
in Form von Venti-Frappuccinos,
04:21
or energy drinks and shots.
76
261380
1840
Energy-Drinks oder Energy-Shots.
04:23
So essentially,
77
263900
1216
Im Grunde genommen
04:25
we've got an entire population of tired but wired youth.
78
265140
6000
haben wir eine ganze Bevölkerung mit müden aber aufgedrehten jungen Leuten.
04:33
Advocates of sleep-friendly start times know
79
273420
3616
Befürworter von schlaffreundlichen Anfangszeiten wissen,
04:37
that adolescence is a period of dramatic brain development,
80
277060
3536
dass die Pubertät eine Periode dramatischer Hirnweiterentwicklung ist,
04:40
particularly in the parts of the brain
81
280620
2056
insbesondere in Teilen des Gehirns,
04:42
that are responsible for those higher order thinking processes,
82
282700
3536
die zuständig sind für übergeordnete Denkprozesse,
04:46
including reasoning, problem-solving and good judgment.
83
286260
4280
inklusive logisches Denken, Problemlösung und gesunden Menschenverstand.
04:51
In other words, the very type of brain activity that's responsible
84
291140
3136
In anderen Worten, genau die Aktivitäten, die dafür zuständig sind,
04:54
for reining in those impulsive and often risky behaviors
85
294300
4576
impulsive und riskante Verhaltensweisen einzuschränken,
04:58
that are so characteristic of adolescence
86
298900
2936
die so typisch für die Pubertät sind
05:01
and that are so terrifying to us parents of teenagers.
87
301860
3760
und so furchteinflößend für uns Eltern von Jugendlichen.
05:06
They know that like the rest of us,
88
306420
1896
Sie wissen, wie der Rest von uns,
05:08
when teenagers don't get the sleep they need,
89
308340
2416
wenn Jugendliche nicht den Schlaf bekommen, den sie brauchen,
05:10
their brains, their bodies and behaviors suffer
90
310780
3136
dann leiden ihre Gehirne, Körper und Verhaltensweisen
05:13
with both immediate and lasting effects.
91
313940
2640
mit unmittelbaren sowie andauernden Auswirkungen.
05:17
They can't concentrate,
92
317100
1816
Sie können sich nicht konzentrieren,
05:18
their attention plummets
93
318940
1896
die Aufmerksamkeit sinkt
05:20
and many will even show behavioral signs that mimic ADHD.
94
320860
3760
und viele zeigen sogar Verhaltensanzeichen ähnlich zu ADHS.
05:26
But the consequences of teen sleep loss go well beyond the classroom,
95
326140
4416
Aber die Konsequenzen gehen über das Klassenzimmer hinaus
05:30
sadly contributing to many of the mental health problems
96
330580
3616
und wirken leider bei vielen psychischen Problemen mit,
05:34
that skyrocket during adolescence,
97
334220
2696
die während der Pubertät ansteigen,
05:36
including substance use,
98
336940
1816
inklusive Drogenkonsum,
05:38
depression and suicide.
99
338780
2480
Depressionen und Selbstmord.
Bei unserer Arbeit mit Jugendlichen aus dem Schulbezirk Los Angeles
05:42
In our work with teens from LA Unified School District,
100
342220
3176
stellten wir fest, dass Alkoholkonsum im letzten Monat
05:45
we found that teens with sleep problems
101
345420
2216
05:47
were 55 percent more likely to have used alcohol in the past month.
102
347660
4200
bei Jugendlichen mit Schlafproblemen zu 55 Prozent wahrscheinlicher war.
05:52
In another study with over 30,000 high school students,
103
352900
3896
In einer anderen Studie mit über 30 000 Schülern
05:56
they found that for each hour of lost sleep,
104
356820
3576
stellten wir fest, dass sich mit jeder Stunde Schlafmangel
06:00
there was a 38 percent increase in feeling sad or hopeless,
105
360420
3720
Traurigkeit oder Hoffnungslosigkeit um 38 %
06:05
and a 58 percent increase in teen suicide attempts.
106
365220
3880
und Selbstmordversuche um 58 % erhöhten.
06:10
And if that's not enough,
107
370420
2256
Und wenn das noch nicht reicht:
06:12
teens who skip out on sleep are at increased risk
108
372700
2536
Jugendliche, die Schlaf auslassen, haben ein erhöhtes Risiko
06:15
for a host of physical health problems that plague our country,
109
375260
4056
für eine Reihe an gesundheitlichen Problemen, die unser Land heimsuchen,
06:19
including obesity, heart disease and diabetes.
110
379340
4080
wie Fettleibigkeit, Herzkrankheiten und Diabetes.
06:24
Then there's the risk of putting a sleep-deprived teen,
111
384580
2896
Außerdem besteht das Risiko, an Schlafentzug leidende Jugendliche
06:27
with a newly minted driver's license,
112
387500
2536
mit einem nagelneuen Führerschein
06:30
behind the wheel.
113
390060
1280
ans Steuer zu lassen.
06:31
Studies have shown that getting five hours or less of sleep per night
114
391980
4496
Studien haben gezeigt, dass fünf Stunden oder weniger Schlaf pro Nacht
06:36
is the equivalent of driving with a blood alcohol content above the legal limit.
115
396500
5680
dem Fahren mit einem Blutalkoholgehalt über der gesetzlichen Grenze entsprechen.
06:48
Advocates of sleep-friendly start times,
116
408020
2496
Befürworter schlaf-freundlicher Anfangszeiten
06:50
and researchers in this area,
117
410540
2056
und Forscher in diesem Gebiet
06:52
have produced tremendous science
118
412620
2176
haben ungeheure Daten hervorgebracht,
06:54
showing the tremendous benefits of later start times.
119
414820
3896
die die großartigen Vorteile von späteren Anfangszeiten belegen.
06:58
The findings are unequivocal,
120
418740
2296
Die Ergebnisse sind eindeutig
07:01
and as a sleep scientist,
121
421060
1696
und als Schlafforscherin
07:02
I rarely get to speak with that kind of certainty.
122
422780
2720
kann ich selten mit einer solchen Sicherheit sprechen.
07:06
Teens from districts with later start times get more sleep.
123
426980
3816
Jugendliche aus Stadtteilen mit späteren Anfangszeiten bekommen mehr Schlaf.
07:10
To the naysayers who may think that if schools start later,
124
430820
3496
An die Schwarzseher, die denken, dass, wenn die Schule später startet,
07:14
teens will just stay up later,
125
434340
1640
bleiben die Jugendlichen einfach länger auf:
07:16
the truth is,
126
436740
1256
in Wirklichkeit
07:18
their bedtimes stay the same,
127
438020
1936
bleibt die Schlafenszeit dieselbe,
07:19
but their wake-up times get extended,
128
439980
2256
aber die Aufstehzeit wird später
07:22
resulting in more sleep.
129
442260
2160
und ergibt damit einen längeren Schlaf.
Sie erscheinen eher in der Schule;
07:25
They're more likely to show up for school;
130
445180
2376
07:27
school absences dropped by 25 percent in one district.
131
447580
3896
die Abwesenheiten sanken in einem Bezirk um 25 %.
07:31
And they're less likely to drop out.
132
451500
2576
Und die Wahrscheinlichkeit für Ausfälle ist geringer.
07:34
Not surprisingly, they do better academically.
133
454100
3496
Nicht überraschend ist, dass sie akademisch besser abschneiden.
07:37
So this has real implications for reducing the achievement gap.
134
457620
4736
Dies hat also echte Auswirkungen, um die Leistungslücke zu reduzieren.
07:42
Standardized test scores in math and reading
135
462380
2696
Standardisierte Testnoten in Mathematik und Lesen
07:45
go up by two to three percentage points.
136
465100
2440
steigen um zwei bis drei Prozentpunkte.
07:48
That's as powerful as reducing class sizes by one-third fewer students,
137
468140
5576
Dies ist so wirksam, wie die Klassengröße um ein Drittel zu reduzieren
07:53
or replacing a so-so teacher in the classroom
138
473740
3176
oder einen mittelmäßigen Lehrer
07:56
with a truly outstanding one.
139
476940
2160
durch einen wirklich hervorragenden zu ersetzen.
08:00
Their mental and physical health improves,
140
480260
2536
Die seelische sowie körperliche Gesundheit verbessert sich
08:02
and even their families are happier.
141
482820
2336
und sogar die Familien sind glücklicher.
08:05
I mean, who wouldn't enjoy a little more pleasantness from our teens,
142
485180
4816
Wer würde nicht etwas mehr Freundlichkeit und weniger Reizbarkeit
08:10
and a little less crankiness?
143
490020
1960
von unseren Jugendlichen zu schätzen wissen?
08:12
Even their communities are safer
144
492860
1856
Sogar die Gemeinden wären sicherer,
08:14
because car crash rates go down --
145
494740
2536
weil die Unfallrate sinkt –
08:17
a 70 percent reduction in one district.
146
497300
2840
eine 70-prozentige Reduktion in einer Gemeinde.
08:21
Given these tremendous benefits,
147
501220
2416
Mit all diesen unglaublichen Vorteilen
08:23
you might think,
148
503660
1336
könnte man denken,
08:25
well, this is a no-brainer, right?
149
505020
2696
dies ist doch eine Leichtigkeit, oder?
08:27
So why have we as a society failed to heed this call?
150
507740
4280
Warum sind wir als Gesellschaft gescheitert, diesem Rat zu folgen?
08:33
Often the argument against later start times goes something like this:
151
513500
3560
Oft gehen die Argumente gegen eine spätere Anfangszeit für Jugendliche so:
08:37
"Why should we delay start times for teenagers?
152
517820
2296
"Warum sollten wir Anfangszeiten für Jugendliche verschieben?
08:40
We need to toughen them up so they're ready for the real world!"
153
520140
3240
Wir müssen sie abhärten, damit sie fürs Leben gewappnet sind."
Das ist, als ob man zu den Eltern eines Zweijährigen sagen würde:
08:44
But that's like saying to the parent of a two-year-old,
154
524020
2896
08:46
"Don't let Johnny nap,
155
526940
1496
"Lasst ihn kein Nickerchen machen,
08:48
or he won't be ready for kindergarten."
156
528460
2416
oder er wird nicht bereit sein für den Kindergarten."
08:50
(Laughter)
157
530900
1200
(Lachen)
08:53
Delaying start times also presents many logistical challenges.
158
533700
3896
Anfangszeiten zu verschieben, stellt auch einige logistische Herausforderungen.
08:57
Not just for students and their families,
159
537620
2376
Nicht nur für Schüler und deren Familien,
09:00
but for communities as a whole.
160
540020
2376
sondern für die Gemeinden als Ganzes.
09:02
Updating bus routes,
161
542420
1576
Busstrecken aktualisieren,
09:04
increased transportation costs,
162
544020
2056
höhere Transportkosten,
09:06
impact on sports,
163
546100
1536
Auswirkungen auf Sportarten,
09:07
care before or after school.
164
547660
2416
Betreuung vor oder nach der Schule.
09:10
These are the same concerns that come up in district after district,
165
550100
4576
Das sind dieselben Bedenken, die sich jede Gemeinde stellt,
09:14
time and again around the country
166
554700
1976
immer wieder im ganzen Land,
09:16
as school start times are debated.
167
556700
2080
wenn Schulanfangszeiten diskutiert werden.
09:19
And they're legitimate concerns,
168
559780
1680
Es sind berechtigte Bedenken,
09:22
but these are problems we have to work through.
169
562460
2880
aber es sind Probleme, die wir angehen müssen.
09:25
They are not valid excuses
170
565940
2256
Sie sind keine zulässigen Entschuldigungen
09:28
for failing to do the right thing for our children,
171
568220
2760
für das Versagen, das Richtige für unsere Kinder zu tun,
09:31
which is to start middle and high schools no earlier than 8:30am.
172
571740
4880
nämlich, dass die Schulen nicht vor 8:30 Uhr starten sollten.
09:37
And in districts around the country,
173
577580
1896
In den Bezirken des Landes,
09:39
big and small, who have made this change,
174
579500
2616
klein und groß, die diese Änderung durchgesetzt haben,
09:42
they found that these fears are often unfounded
175
582140
3776
stellten sich die Befürchtungen oft als unbegründet heraus
09:45
and far outweighed by the tremendous benefits for student health
176
585940
4416
und werden weit überwogen von den großen Nutzen für die Gesundheit
09:50
and performance,
177
590380
1656
und Leistungsfähigkeit,
09:52
and our collective public safety.
178
592060
1960
und unsere gemeinsame öffentliche Sicherheit.
09:55
So tomorrow morning,
179
595980
1776
Also, wenn wir morgen früh
09:57
when coincidentally we get to set our clocks back by an hour
180
597780
4720
zufällig die Uhr eine Stunde zurückstellen
10:03
and you get that delicious extra hour of sleep,
181
603580
4320
und man diese eine herrliche Stunde zusätzlichen Schlaf bekommt
10:09
and the day seems a little longer,
182
609100
1960
und der Tag einem etwas länger erscheint
10:11
and a little more full of hope,
183
611900
1640
und etwas hoffnungsvoller,
10:14
think about the tremendous power of sleep.
184
614580
3920
dann sollte man an die unglaubliche Macht des Schlafs denken.
10:19
And think about what a gift it would be
185
619340
2576
Und daran, was für ein Geschenk es
10:21
for our children to be able to wake up naturally,
186
621940
4016
für unsere Kinder wäre, natürlich aufzuwachen,
10:25
in harmony with their own biology.
187
625980
2240
im Einklang mit unserer eigenen Biologie.
10:29
Thank you,
188
629220
1256
Danke,
10:30
and pleasant dreams.
189
630500
1200
und angenehme Träume.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7