Why school should start later for teens | Wendy Troxel

632,616 views ・ 2017-06-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Daniele Ferrarini Revisora: Margarida Ferreira
00:12
It's six o'clock in the morning,
1
12180
2216
São seis horas da manhã,
00:14
pitch black outside.
2
14420
1320
está escuro lá fora.
00:16
My 14-year-old son is fast asleep in his bed,
3
16460
3216
O meu filho de 14 anos está a dormir na sua cama,
00:19
sleeping the reckless, deep sleep of a teenager.
4
19700
3080
num sono despreocupado e profundo de adolescente.
00:23
I flip on the light and physically shake the poor boy awake,
5
23820
3976
Eu acendo a luz e sacudo o pobre rapaz para o acordar,
00:27
because I know that, like ripping off a Band-Aid,
6
27820
2616
porque sei que, tal como arrancar um penso rápido,
00:30
it's better to get it over with quickly.
7
30460
1936
é melhor que seja feito depressa.
00:32
(Laughter)
8
32420
1656
(Risos)
00:34
I have a friend who yells "Fire!" just to rouse her sleeping teen.
9
34100
4736
Tenho uma amiga que grita "Fogo!" só para acordar o seu adolescente.
00:38
And another who got so fed up
10
38860
1976
E outra que ficou tão farta
00:40
that she had to dump cold water on her son's head
11
40860
2856
que atirava água fria à cabeça do filho
00:43
just to get him out of bed.
12
43740
1920
só para tirá-lo da cama.
00:46
Sound brutal ...
13
46420
1736
Parece brutal...
00:48
but perhaps familiar?
14
48180
1800
mas talvez familiar?
00:51
Every morning I ask myself,
15
51420
2856
Todas as manhãs me pergunto:
00:54
"How can I --
16
54300
1576
"Como posso
00:55
knowing what I know
17
55900
1736
— sabendo o que sei
00:57
and doing what I do for a living --
18
57660
2416
e tendo o emprego que tenho —
01:00
be doing this to my own son?"
19
60100
2000
"fazer isto ao meu próprio filho?"
01:02
You see,
20
62860
1296
Sabem,
01:04
I'm a sleep researcher.
21
64180
1696
sou investigadora do sono.
01:05
(Laughter)
22
65900
2176
(Risos)
01:08
So I know far too much about sleep
23
68100
1816
Por isso, conheço muito sobre o sono
01:09
and the consequences of sleep loss.
24
69940
2696
e sobre as consequências da falta de sono.
01:12
I know that I'm depriving my son of the sleep he desperately needs
25
72660
4096
Sei que estou a privar o meu filho do sono que ele desesperadamente precisa
01:16
as a rapidly growing teenager.
26
76779
1881
como um adolescente em crescimento.
01:19
I also know that by waking him up
27
79180
2256
Também sei que, ao acordá-lo
01:21
hours before his natural biological clock tells him he's ready,
28
81460
4656
horas antes de o seu relógio biológico lhe dizer que ele está pronto,
01:26
I'm literally robbing him of his dreams --
29
86140
2400
estou literalmente a roubar-lhe os sonhos,
01:29
the type of sleep most associated with learning, memory consolidation
30
89220
5776
o tipo de sono mais associado à aprendizagem, à consolidação da memória,
01:35
and emotional processing.
31
95020
1840
e ao processamento emocional.
01:37
But it's not just my kid that's being deprived of sleep.
32
97580
2880
Mas não é só o meu filho que está a ser privado do sono.
01:41
Sleep deprivation among American teenagers is an epidemic.
33
101580
3760
A privação do sono nos adolescentes norte-americanos é uma epidemia.
01:46
Only about one in 10 gets the eight to 10 hours of sleep per night
34
106180
4496
Só aproximadamente 1 em 10 dorme entre as 8 a 10 horas por noite
01:50
recommended by sleep scientists and pediatricians.
35
110700
3200
recomendadas por cientistas do sono e pediatras.
01:55
Now, if you're thinking to yourself,
36
115100
1736
Se vocês estão a pensar:
01:56
"Phew, we're doing good, my kid's getting eight hours,"
37
116860
3256
"Ufa, eu estou bem, o meu filho dorme oito horas",
02:00
remember,
38
120140
1216
lembrem-se:
02:01
eight hours is the minimum recommendation.
39
121380
3496
oito horas é a recomendação mínima.
02:04
You're barely passing.
40
124900
2056
Vocês estão no limite.
02:06
Eight hours is kind of like getting a C on your report card.
41
126980
2840
Oito horas é como receber uma nota de suficiente.
02:10
There are many factors contributing to this epidemic,
42
130780
2840
Muitos fatores contribuem para esta epidemia,
02:14
but a major factor preventing teens from getting the sleep they need
43
134420
4536
mas um grande fator que impede os adolescentes de dormir o que precisam
02:18
is actually a matter of public policy.
44
138980
2319
é uma questão de política pública.
02:21
Not hormones, social lives or Snapchat.
45
141980
3880
Não são as hormonas, nem a vida social ou o Snapchat.
02:27
Across the country,
46
147340
1256
Por todo o país,
02:28
many schools are starting around 7:30am or earlier,
47
148620
4856
muitas escolas começam as aulas às sete e meia da manhã ou antes,
02:33
despite the fact that major medical organizations recommend
48
153500
4096
apesar de grandes organizações médicas recomendarem
02:37
that middle and high school start no earlier than 8:30am.
49
157620
4440
que as aulas do 3.º ciclo e do secundário não comecem antes das oito e meia.
02:43
These early start policies have a direct effect on how much --
50
163060
4136
Esse início tão cedo das aulas tem um efeito direto
02:47
or really how little sleep American teenagers are getting.
51
167220
4000
sobre o quão pouco estão a dormir os adolescentes norte-americanos.
02:52
They're also pitting teenagers and their parents
52
172340
3896
Também fazem com que os adolescentes e os seus pais
02:56
in a fundamentally unwinnable fight against their own bodies.
53
176260
4080
travem uma batalha perdida contra o seu próprio corpo.
03:01
Around the time of puberty,
54
181180
1816
Por volta da puberdade,
03:03
teenagers experience a delay in their biological clock,
55
183020
3736
os adolescentes sofrem um atraso no seu relógio biológico,
03:06
which determines when we feel most awake and when we feel most sleepy.
56
186780
3680
que determina quando nos sentimos mais acordados ou mais sonolentos.
03:11
This is driven in part by a shift in the release of the hormone melatonin.
57
191340
3640
Isso acontece, em parte, por uma mudança na libertação da hormona melatonina.
03:15
Teenagers' bodies wait to start releasing melatonin until around 11pm,
58
195900
5536
O corpo dos adolescentes começa a libertar melatonina
por volta das 11 da noite,
03:21
which is two hours later than what we see in adults or younger children.
59
201460
4320
duas horas mais tarde do que vemos em adultos ou crianças mais novas.
03:27
This means that waking a teenager up at 6am is the biological equivalent
60
207660
6016
Isso significa que acordar um adolescente às seis da manhã é o equivalente biológico
03:33
of waking an adult up at 4am.
61
213700
2960
de acordar um adulto às quatro da manhã.
03:37
On the unfortunate days when I have to wake up at 4am,
62
217580
3976
Nos dias lamentáveis em que tenho que acordar às quatro da manhã,
03:41
I'm a zombie.
63
221580
1336
sou um zombie
03:42
Functionally useless.
64
222940
1736
Funcionalmente inútil.
03:44
I can't think straight,
65
224700
1616
Não consigo pensar bem,
03:46
I'm irritable,
66
226340
1496
irrito-me facilmente,
03:47
and I probably shouldn't be driving a car.
67
227860
2440
e provavelmente não devia conduzir.
03:51
But this is how many American teenagers feel every single school day.
68
231500
4120
Mas é assim que muitos adolescentes americanos se sentem todos os dias.
03:56
In fact, many of the, shall we say,
69
236100
3016
Na verdade, muitas das características
03:59
unpleasant characteristics that we chalk up to being a teenager --
70
239140
4336
"desagradáveis" que associamos aos adolescentes,
04:03
moodiness, irritability, laziness, depression --
71
243500
3416
— mau-humor, irritabilidade, preguiça, depressão —
04:06
could be a product of chronic sleep deprivation.
72
246940
2880
podem resultar da privação crónica de sono.
04:10
For many teens battling chronic sleep loss,
73
250900
2736
Muitos adolescentes que lutam contra a perda crónica de sono
04:13
their go-to strategy to compensate is consuming large quantities of caffeine
74
253660
5496
tentam compensar consumindo grandes quantidades de cafeína,
04:19
in the form of venti frappuccinos,
75
259180
2176
sob a forma de gelados de café,
04:21
or energy drinks and shots.
76
261380
1840
ou bebidas e ampolas energéticas.
04:23
So essentially,
77
263900
1216
Essencialmente,
04:25
we've got an entire population of tired but wired youth.
78
265140
6000
temos uma população inteira de jovens cansados mas "ligados".
04:33
Advocates of sleep-friendly start times know
79
273420
3616
Aqueles que defendem o início em horários compatíveis com o sono, sabem
04:37
that adolescence is a period of dramatic brain development,
80
277060
3536
que a adolescência é um período de grande desenvolvimento cerebral,
04:40
particularly in the parts of the brain
81
280620
2056
especialmente nas regiões do cérebro
04:42
that are responsible for those higher order thinking processes,
82
282700
3536
responsáveis pelos processos de pensamento de ordem superior,
04:46
including reasoning, problem-solving and good judgment.
83
286260
4280
que incluem o raciocínio, a resolução de problemas e o discernimento.
04:51
In other words, the very type of brain activity that's responsible
84
291140
3136
Por outras palavras, as mesmas atividades cerebrais responsáveis
04:54
for reining in those impulsive and often risky behaviors
85
294300
4576
por controlar aqueles comportamentos impulsivos e às vezes, arriscados
04:58
that are so characteristic of adolescence
86
298900
2936
tão característicos de adolescência
05:01
and that are so terrifying to us parents of teenagers.
87
301860
3760
e que são tão assustadores para nós, os pais de adolescentes.
05:06
They know that like the rest of us,
88
306420
1896
Eles sabem que, tal como nós,
05:08
when teenagers don't get the sleep they need,
89
308340
2416
quando os adolescentes não dormem o que precisam,
05:10
their brains, their bodies and behaviors suffer
90
310780
3136
o seu cérebro, o seu corpo e o seu comportamento sofrem
05:13
with both immediate and lasting effects.
91
313940
2640
com efeitos imediatos e duradouros.
05:17
They can't concentrate,
92
317100
1816
Eles não conseguem concentrar-se,
05:18
their attention plummets
93
318940
1896
a sua atenção desvanece-se,
05:20
and many will even show behavioral signs that mimic ADHD.
94
320860
3760
e muitos apresentam comportamentos semelhantes a défice de atenção.
05:26
But the consequences of teen sleep loss go well beyond the classroom,
95
326140
4416
Mas as consequências dessa perda de sono vão muito além da sala de aula,
05:30
sadly contributing to many of the mental health problems
96
330580
3616
contribuindo infelizmente para muitos dos problemas de saúde mentais
05:34
that skyrocket during adolescence,
97
334220
2696
que se multiplicam na adolescência,
05:36
including substance use,
98
336940
1816
incluindo o uso de substâncias,
05:38
depression and suicide.
99
338780
2480
a depressão e o suicídio.
05:42
In our work with teens from LA Unified School District,
100
342220
3176
No nosso trabalho com adolescentes do distrito escolar de Los Angeles,
05:45
we found that teens with sleep problems
101
345420
2216
descobrimos que os adolescentes com problemas relacionados com o sono
05:47
were 55 percent more likely to have used alcohol in the past month.
102
347660
4200
eram 55% mais passíveis de terem consumido álcool no mês anterior.
05:52
In another study with over 30,000 high school students,
103
352900
3896
Noutro estudo com mais de 30 000 estudantes do ensino secundário,
05:56
they found that for each hour of lost sleep,
104
356820
3576
percebeu-se que, por cada hora de sono perdido,
06:00
there was a 38 percent increase in feeling sad or hopeless,
105
360420
3720
havia um aumento de 38% na sensação de tristeza ou desespero,
06:05
and a 58 percent increase in teen suicide attempts.
106
365220
3880
e um aumento de 58% em tentativas de suicídio entre adolescentes.
06:10
And if that's not enough,
107
370420
2256
E como se isso não bastasse,
06:12
teens who skip out on sleep are at increased risk
108
372700
2536
os adolescentes que dormem menos correm maior risco
06:15
for a host of physical health problems that plague our country,
109
375260
4056
de problemas de saúde que afligem o nosso país,
06:19
including obesity, heart disease and diabetes.
110
379340
4080
incluindo a obesidade, as doenças cardíacas e a diabetes.
06:24
Then there's the risk of putting a sleep-deprived teen,
111
384580
2896
Há também o risco de permitir que um adolescente privado de sono,
06:27
with a newly minted driver's license,
112
387500
2536
com uma carta de condução novinha,
06:30
behind the wheel.
113
390060
1280
conduza um carro.
06:31
Studies have shown that getting five hours or less of sleep per night
114
391980
4496
Os estudos mostram que dormir cinco horas ou menos por noite
06:36
is the equivalent of driving with a blood alcohol content above the legal limit.
115
396500
5680
é equivalente a dirigir com um nível de álcool no sangue acima do limite legal.
06:48
Advocates of sleep-friendly start times,
116
408020
2496
Aqueles que defendem horários compatíveis com o sono
06:50
and researchers in this area,
117
410540
2056
e os investigadores nessa área,
06:52
have produced tremendous science
118
412620
2176
produziram uma ciência extraordinária
06:54
showing the tremendous benefits of later start times.
119
414820
3896
mostrando os grandes benefícios de horários de início mais tardio.
06:58
The findings are unequivocal,
120
418740
2296
Os resultados são claros,
07:01
and as a sleep scientist,
121
421060
1696
e enquanto cientista do sono,
07:02
I rarely get to speak with that kind of certainty.
122
422780
2720
eu raramente posso falar com tanta certeza.
07:06
Teens from districts with later start times get more sleep.
123
426980
3816
Os adolescentes em distritos com horários de início mais tardio dormem mais.
07:10
To the naysayers who may think that if schools start later,
124
430820
3496
Para os pessimistas que pensam que, se as aulas começarem mais tarde
07:14
teens will just stay up later,
125
434340
1640
eles ficarão a pé até mais tarde,
07:16
the truth is,
126
436740
1256
a verdade é
07:18
their bedtimes stay the same,
127
438020
1936
que a hora de dormir é a mesma,
07:19
but their wake-up times get extended,
128
439980
2256
mas a hora de acordar é estendida,
07:22
resulting in more sleep.
129
442260
2160
o que resulta em mais tempo de sono.
07:25
They're more likely to show up for school;
130
445180
2376
É mais provável irem às aulas,
07:27
school absences dropped by 25 percent in one district.
131
447580
3896
as faltas diminuíram em 25% num distrito.
07:31
And they're less likely to drop out.
132
451500
2576
E é menos provável que abandonem os estudos.
07:34
Not surprisingly, they do better academically.
133
454100
3496
Não é surpresa que tenham melhor aproveitamento académico.
07:37
So this has real implications for reducing the achievement gap.
134
457620
4736
Isso realmente diminui a diferença de resultados.
07:42
Standardized test scores in math and reading
135
462380
2696
Os resultados em testes padrão de matemática e leitura
07:45
go up by two to three percentage points.
136
465100
2440
aumentam em dois ou três pontos percentuais.
07:48
That's as powerful as reducing class sizes by one-third fewer students,
137
468140
5576
Isso é tão significante como reduzir o tamanho das turmas num terço,
07:53
or replacing a so-so teacher in the classroom
138
473740
3176
ou substituir um professor mediano
07:56
with a truly outstanding one.
139
476940
2160
por um realmente sensacional.
08:00
Their mental and physical health improves,
140
480260
2536
A saúde mental e física melhora,
08:02
and even their families are happier.
141
482820
2336
e até as famílias são mais felizes.
08:05
I mean, who wouldn't enjoy a little more pleasantness from our teens,
142
485180
4816
Quem não gostaria que os adolescentes fossem um pouco mais agradáveis
08:10
and a little less crankiness?
143
490020
1960
e um pouco menos mal-humorados?
08:12
Even their communities are safer
144
492860
1856
Até as comunidades são mais seguras
08:14
because car crash rates go down --
145
494740
2536
porque diminuem os acidentes de carro,
08:17
a 70 percent reduction in one district.
146
497300
2840
uma redução de 70% num distrito.
08:21
Given these tremendous benefits,
147
501220
2416
Perante estes grandes benefícios,
08:23
you might think,
148
503660
1336
pode estar a pensar:
08:25
well, this is a no-brainer, right?
149
505020
2696
"Isso é óbvio, não é?
08:27
So why have we as a society failed to heed this call?
150
507740
4280
"Então porque é que a sociedade não atende a essa chamada de atenção?"
08:33
Often the argument against later start times goes something like this:
151
513500
3560
Normalmente os argumentos contra horários de início mais tardios são:
08:37
"Why should we delay start times for teenagers?
152
517820
2296
"Porquê adiar o início das aulas para os adolescentes?
08:40
We need to toughen them up so they're ready for the real world!"
153
520140
3240
"Precisamos que eles sejam fortes para prepará-los para o mundo real!"
08:44
But that's like saying to the parent of a two-year-old,
154
524020
2896
Isto é como dizer ao pai de uma criança de dois anos:
08:46
"Don't let Johnny nap,
155
526940
1496
"Não deixe o Johnny fazer a sesta,
08:48
or he won't be ready for kindergarten."
156
528460
2416
"senão ele não estará preparado para o pré-escolar".
08:50
(Laughter)
157
530900
1200
(Risos)
08:53
Delaying start times also presents many logistical challenges.
158
533700
3896
Adiar os horários de início também apresenta problemas logísticos.
08:57
Not just for students and their families,
159
537620
2376
Não só para os estudantes e para as famílias,
09:00
but for communities as a whole.
160
540020
2376
mas para toda a comunidade.
09:02
Updating bus routes,
161
542420
1576
Atualizar as carreiras de autocarros,
09:04
increased transportation costs,
162
544020
2056
gastos acrescidos com os transportes,
09:06
impact on sports,
163
546100
1536
impacto nos desportos,
09:07
care before or after school.
164
547660
2416
supervisão antes ou depois das aulas.
09:10
These are the same concerns that come up in district after district,
165
550100
4576
Estas são as preocupações levantadas distrito após distrito,
09:14
time and again around the country
166
554700
1976
inúmeras vezes por todo o país,
09:16
as school start times are debated.
167
556700
2080
quando se discute o horário do início das aulas.
09:19
And they're legitimate concerns,
168
559780
1680
São preocupações razoáveis,
09:22
but these are problems we have to work through.
169
562460
2880
mas esses são problemas que temos que resolver.
09:25
They are not valid excuses
170
565940
2256
Não são desculpas válidas
09:28
for failing to do the right thing for our children,
171
568220
2760
para não fazer a coisa certa pelos nossos filhos,
09:31
which is to start middle and high schools no earlier than 8:30am.
172
571740
4880
que é começar as aulas do 3.º ciclo e do secundário
depois das oito e meia da manhã.
09:37
And in districts around the country,
173
577580
1896
Nos distritos de todo o país,
09:39
big and small, who have made this change,
174
579500
2616
grandes e pequenos, que fizeram essa mudança,
09:42
they found that these fears are often unfounded
175
582140
3776
descobriu-se que esses receios são frequentemente infundados
09:45
and far outweighed by the tremendous benefits for student health
176
585940
4416
e superados pelos grandes benefícios
na saúde e no aproveitamento estudantil,
09:50
and performance,
177
590380
1656
09:52
and our collective public safety.
178
592060
1960
e na nossa segurança pública coletiva.
09:55
So tomorrow morning,
179
595980
1776
Então, amanhã de manhã,
09:57
when coincidentally we get to set our clocks back by an hour
180
597780
4720
quando, todos ao mesmo tempo, adiantarmos os relógios uma hora,
10:03
and you get that delicious extra hour of sleep,
181
603580
4320
e gozarmos uma deliciosa hora extra de sono,
10:09
and the day seems a little longer,
182
609100
1960
e o dia parecer um pouco mais longo,
10:11
and a little more full of hope,
183
611900
1640
e com um pouco mais de esperança,
10:14
think about the tremendous power of sleep.
184
614580
3920
pensemos no grande poder do sono.
10:19
And think about what a gift it would be
185
619340
2576
E pensemos como seria bom
10:21
for our children to be able to wake up naturally,
186
621940
4016
que os nossos filhos pudessem acordar naturalmente,
10:25
in harmony with their own biology.
187
625980
2240
de harmonia com a sua própria biologia.
10:29
Thank you,
188
629220
1256
Obrigada,
10:30
and pleasant dreams.
189
630500
1200
e bons sonhos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7