A healthy economy should be designed to thrive, not grow | Kate Raworth

719,488 views ・ 2018-06-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Have you ever watched a baby learning to crawl?
0
12760
2400
Вы когда-нибудь видели, как учится ползать ребёнок?
00:16
Because as any parent knows, it's gripping.
1
16520
2656
Каждый родитель знает, какое это захватывающее зрелище.
00:19
First, they wriggle about on the floor,
2
19200
1896
Сначала они извиваются на полу,
00:21
usually backwards,
3
21120
1216
обычно задом наперёд,
00:22
but then they drag themselves forwards,
4
22360
2016
но затем начинают двигаться вперёд
00:24
and then they pull themselves up to stand,
5
24400
2896
и наконец встают,
00:27
and we all clap.
6
27320
1856
и мы все аплодируем.
00:29
And that simple motion of forwards and upwards,
7
29200
3976
Это простое движение вперёд и вверх —
00:33
it's the most basic direction of progress we humans recognize.
8
33200
3400
базовое направление прогресса, которое мы, люди, признаём.
00:38
We tell it in our story of evolution as well,
9
38400
2416
Это видно из того, как мы говорим об эволюции:
00:40
from our lolloping ancestors to Homo erectus, finally upright,
10
40840
4016
от сгорбившихся предков до прямоходящего Homo erectus,
00:44
to Homo sapiens, depicted, always a man,
11
44880
3456
до Homo sapiens, который всегда изображается как мужчина,
00:48
always mid-stride.
12
48360
1400
всегда шагает вперёд.
00:51
So no wonder we so readily believe
13
51480
2656
Неудивительно, что мы с такой готовностью верим,
00:54
that economic progress will take this very same shape,
14
54160
3736
что экономический прогресс примет ту же простую форму,
00:57
this ever-rising line of growth.
15
57920
2640
уходящую ввысь линию прогресса.
01:02
It's time to think again,
16
62400
2296
Пора это переосмыслить,
01:04
to reimagine the shape of progress,
17
64720
2560
по-новому взглянуть на форму прогресса,
01:08
because today, we have economies
18
68360
3376
потому что сегодня любая экономика
01:11
that need to grow, whether or not they make us thrive,
19
71760
3560
должна расти независимо от того, идёт ли она нам на пользу,
01:16
and what we need, especially in the richest countries,
20
76560
3936
а нам нужно, особенно в богатых странах,
01:20
are economies that make us thrive
21
80520
2416
чтобы экономика шла нам на пользу независимо от того,
01:22
whether or not they grow.
22
82960
1936
растёт она или нет.
01:24
Yes, it's a little flippant word
23
84920
2096
Да, за этим непочтительным словом
01:27
hiding a profound shift in mindset,
24
87040
3296
прячется смена мировоззрения,
01:30
but I believe this is the shift we need to make
25
90360
2656
но я убеждена, что нам нужно его поменять,
01:33
if we, humanity, are going to thrive here together this century.
26
93040
4680
если мы, человечество, хотим всеобщего процветания в этом столетии.
01:38
So where did this obsession with growth come from?
27
98600
3016
Откуда взялась эта одержимость ростом?
01:41
Well, GDP, gross domestic product,
28
101640
2096
ВВП — валовый внутренний продукт —
01:43
it's just the total cost of goods and services
29
103760
2576
это всего лишь общая стоимость товаров и услуг,
01:46
sold in an economy in a year.
30
106360
2136
проданных в стране за год.
01:48
It was invented in the 1930s,
31
108520
1536
Его придумали в 1930-х годах,
01:50
but it very soon became the overriding goal of policymaking,
32
110080
3976
но вскоре он стал главной целью всякой политики,
01:54
so much so that even today, in the richest of countries,
33
114080
3736
настолько важной, что по сей день в богатейших странах
01:57
governments think that the solution to their economic problems
34
117840
2936
в правительствах считают, что решить их экономические проблемы
02:00
lies in more growth.
35
120800
1560
может дальнейший рост.
02:03
Just how that happened
36
123720
1856
Именно это лучше всего описано
02:05
is best told through the 1960 classic by W.W. Rostow.
37
125600
5096
в классическом произведении Уолта Уитмена Ростоу.
02:10
I love it so much, I have a first-edition copy.
38
130720
2400
Оно мне так нравится, что у меня есть первое издание:
02:16
"The Stages of Economic Growth: A Non-Communist Manifesto."
39
136600
4816
«Ступени экономического роста: некоммунистический манифест».
02:21
(Laughter)
40
141440
1736
(Смех)
02:23
You can just smell the politics, huh?
41
143200
2736
Пахнет политикой, да?
02:25
And Rostow tells us that all economies
42
145960
2016
Ростоу утверждает, что экономики
02:28
need to pass through five stages of growth:
43
148000
2416
неизбежно проходят через пять ступеней роста:
02:30
first, traditional society, where a nation's output is limited
44
150440
3576
первая — традиционное общество, когда объём производства страны ограничен
02:34
by its technology, its institutions and mindset;
45
154040
3016
существующими технологиями, институтами и мировоззрением;
02:37
but then the preconditions for takeoff,
46
157080
2656
затем возникают предпосылки для подъёма,
02:39
where we get the beginnings of a banking industry,
47
159760
2376
когда зарождается банковское дело,
02:42
the mechanization of work
48
162160
1256
происходит механизация труда,
02:43
and the belief that growth is necessary for something beyond itself,
49
163440
3696
а рост ценится не только сам по себе,
02:47
like national dignity or a better life for the children;
50
167160
4016
но в нём видят национальное достояние, лучшее будущее для нового поколения;
02:51
then takeoff, where compound interest is built into the economy's institutions
51
171200
5816
затем — взлёт, когда сложные проценты встроены в экономические институты,
02:57
and growth becomes the normal condition;
52
177040
2936
а рост становится нормальным состоянием;
03:00
fourth is the drive to maturity where you can have any industry you want,
53
180000
3696
четвёртый этап — переход к зрелости, когда возможна любая промышленность,
03:03
no matter your natural resource base;
54
183720
2016
независимо от ресурсной базы;
03:05
and the fifth and final stage, the age of high-mass consumption
55
185760
4416
пятый заключительный этап — век массового потребления,
03:10
where people can buy all the consumer goods they want,
56
190200
2576
когда людям доступны любые потребительские товары,
03:12
like bicycles and sewing machines --
57
192800
2096
например, велосипеды или швейные машины, —
03:14
this was 1960, remember.
58
194920
1760
напомню, книга написана в 1960 году.
03:17
Well, you can hear the implicit airplane metaphor in this story,
59
197960
3640
В этой истории прослеживается метафора самолёта,
03:23
but this plane is like no other,
60
203560
2680
но этот самолёт не похож ни на один другой,
03:27
because it can never be allowed to land.
61
207200
2200
потому что ему не положено приземляться.
03:30
Rostow left us flying into the sunset of mass consumerism,
62
210560
3840
Ростоу предписал нам лететь в закат массового потребления,
03:35
and he knew it.
63
215440
1200
и он это знал.
03:37
As he wrote,
64
217280
1200
Он писал:
03:39
"And then the question beyond,
65
219880
2440
«За этим следует вопрос,
03:43
where history offers us only fragments.
66
223240
3280
на который у истории вряд ли найдётся ответ.
03:47
What to do when the increase in real income itself loses its charm?"
67
227440
5240
Что делать, когда рост реальных доходов утратит привлекательность?»
03:54
He asked that question, but he never answered it, and here's why.
68
234720
3336
Он задал вопрос, оставив его без ответа. И вот почему.
03:58
The year was 1960,
69
238080
1536
Шёл 1960 год,
03:59
he was an advisor to the presidential candidate John F. Kennedy,
70
239640
3776
он был советником кандидата в президенты Джона Ф. Кеннеди,
04:03
who was running for election on the promise of five-percent growth,
71
243440
3936
избирательная компания которого обещала 5-процентный рост экономики,
04:07
so Rostow's job was to keep that plane flying,
72
247400
2496
отчего Ростоу было положено и дальше вести этот самолёт,
04:09
not to ask if, how, or when it could ever be allowed to land.
73
249920
4360
а не спрашивать, как и когда ему будет позволено приземлиться.
04:16
So here we are, flying into the sunset of mass consumerism
74
256440
3576
И вот мы летим в закат массового потребления
04:20
over half a century on,
75
260040
1440
уже более полувека,
04:22
with economies that have come to expect, demand and depend upon
76
262440
5016
и наши экономики рассчитывают на бесконечный рост,
04:27
unending growth,
77
267480
1575
требуют его и от него зависят,
04:29
because we're financially, politically and socially addicted to it.
78
269079
3801
потому что мы подсели на него финансово, политически и социально.
04:34
We're financially addicted to growth, because today's financial system
79
274960
3296
Мы финансово зависимы от роста, потому что нынешняя финансовая система
04:38
is designed to pursue the highest rate of monetary return,
80
278280
3296
рассчитана получать высочайшую доходность на вложенные средства,
04:41
putting publicly traded companies under constant pressure
81
281600
3496
отчего открыто торгующиеся компании находятся под постоянным давлением
04:45
to deliver growing sales, growing market share and growing profits,
82
285120
3336
и должны увеличивать продажи, долю рынка и доходы,
04:48
and because banks create money as debt bearing interest,
83
288480
3496
а также потому что банки делают деньги на процентных долгах,
04:52
which must be repaid with more.
84
292000
1480
по которым нужно платить больше.
04:54
We're politically addicted to growth
85
294200
1736
Мы политически зависимы от роста,
04:55
because politicians want to raise tax revenue
86
295960
2136
потому что политики хотят повышать налоговые поступления, не поднимая налоги,
04:58
without raising taxes
87
298120
1416
04:59
and a growing GDP seems a sure way to do that.
88
299560
3096
и рост ВВП кажется отличным решением.
05:02
And no politician wants to lose their place in the G-20 family photo.
89
302680
3576
А ни один политик не хочет потерять место на общем фото с саммита Большой двадцатки.
05:06
(Laughter)
90
306280
1216
(Смех)
05:07
But if their economy stops growing while the rest keep going,
91
307520
3696
Но если только экономика их страны перестанет расти,
05:11
well, they'll be booted out by the next emerging powerhouse.
92
311240
3336
их вытеснит следующая развивающаяся держава.
05:14
And we are socially addicted to growth,
93
314600
2176
Мы зависим от роста социально
05:16
because thanks to a century of consumer propaganda,
94
316800
3816
из-за пропаганды консьюмеризма, которая существует уже более ста лет.
05:20
which fascinatingly was created by Edward Bernays,
95
320640
3216
Что поразительно, она была создана Эдвардом Бернейсом,
05:23
the nephew of Sigmund Freud,
96
323880
2696
племянником Зигмунда Фрейда,
05:26
who realized that his uncle's psychotherapy
97
326600
3016
который осознал, что психотерапию дяди
05:29
could be turned into very lucrative retail therapy
98
329640
3256
можно превратить в прибыльную терапию продаж,
05:32
if we could be convinced to believe that we transform ourselves
99
332920
4176
если заставить людей поверить, что мы меняемся к лучшему
05:37
every time we buy something more.
100
337120
2280
каждый раз, когда что-то покупаем.
05:41
None of these addictions are insurmountable,
101
341080
3176
Любую из зависимостей можно преодолеть,
05:44
but they all deserve far more attention than they currently get,
102
344280
4176
но все они заслуживают больше внимания, чем им сейчас уделяется,
05:48
because look where this journey has been taking us.
103
348480
2416
потому что только взгляните, куда привёл нас этот полёт.
05:50
Global GDP is 10 times bigger than it was in 1950
104
350920
4336
Мировой ВВП в 10 раз выше, чем в 1950 году.
05:55
and that increase has brought prosperity to billions of people,
105
355280
3200
Рост ВВП обеспечил достаток миллиардам людей,
05:59
but the global economy has also become incredibly divisive,
106
359360
5176
но мировая экономика стала чрезвычайно раскалывать общество:
06:04
with the vast share of returns to wealth
107
364560
2096
огромная доля доходов от собственности
06:06
now accruing to a fraction of the global one percent.
108
366680
4176
сейчас приходится меньше чем на 1% населения мира.
06:10
And the economy has become incredibly degenerative,
109
370880
3656
Экономика стала чрезвычайно разрушительной,
06:14
rapidly destabilizing this delicately balanced planet
110
374560
4776
она быстро разрушает хрупкий баланс нашей планеты,
06:19
on which all of our lives depend.
111
379360
1840
от которого зависят жизни всех нас.
06:22
Our politicians know it, and so they offer new destinations for growth.
112
382400
3696
Нашим политикам это известно, поэтому они предлагают новые возможности роста.
06:26
You can have green growth, inclusive growth,
113
386120
2096
Вот вам зелёный рост, инклюзивный рост,
06:28
smart, resilient, balanced growth.
114
388240
1976
умный, устойчивый, гармоничный рост.
06:30
Choose any future you want so long as you choose growth.
115
390240
3400
Выбирайте любое будущее, но только чтобы в нём был рост.
06:35
I think it's time to choose a higher ambition, a far bigger one,
116
395280
4696
Думаю, пришло время выбрать более амбициозную цель, намного глобальнее,
06:40
because humanity's 21st century challenge is clear:
117
400000
4456
потому что вызов, стоящий перед человечеством в XXI веке, очевиден:
06:44
to meet the needs of all people
118
404480
2776
удовлетворить нужды всех людей,
06:47
within the means of this extraordinary, unique, living planet
119
407280
4496
не превышая возможности необыкновенной, уникальной живой планеты,
06:51
so that we and the rest of nature can thrive.
120
411800
3520
так чтобы мы и вся природа могли процветать.
06:56
Progress on this goal isn't going to be measured with the metric of money.
121
416160
3496
При этой цели прогресс не будет измеряться деньгами.
06:59
We need a dashboard of indicators.
122
419680
2336
Нам нужен ряд индикаторов.
07:02
And when I sat down to try and draw a picture of what that might look like,
123
422040
4416
И когда я попробовала их нарисовать,
07:06
strange though this is going to sound,
124
426480
2296
хотя это может прозвучать странно,
07:08
it came out looking like a doughnut.
125
428800
2320
картинка получилась похожей на пончик.
07:12
I know, I'm sorry,
126
432160
1216
Знаю, простите,
07:13
but let me introduce you to the one doughnut
127
433400
2296
но позвольте познакомить вас с «пончиком»,
07:15
that might actually turn out to be good for us.
128
435720
2336
который может оказаться полезным для нас.
07:18
So imagine humanity's resource use radiating out from the middle.
129
438080
3216
Представьте, что ресурсы человечества исходят из его середины.
07:21
That hole in the middle is a place
130
441320
1656
Эта дыра посредине — место,
07:23
where people are falling short on life's essentials.
131
443000
2456
где людям не хватает жизненно необходимого.
07:25
They don't have the food, health care, education, political voice, housing
132
445480
4136
У них нет еды, медицины, образования, политических прав, жилья —
07:29
that every person needs for a life of dignity and opportunity.
133
449640
3816
того, что нужно каждому для достойной жизни и реализации возможностей.
07:33
We want to get everybody out of the hole, over the social foundation
134
453480
3216
Мы хотим вытащить всех людей из этой дыры через социальное основание
07:36
and into that green doughnut itself.
135
456720
2000
в зелёную часть пончика.
07:39
But, and it's a big but,
136
459720
2480
Но, и это важное «но»,
07:43
we cannot let our collective resource use overshoot that outer circle,
137
463480
4576
нельзя, чтобы совокупное использование ресурсов вышло за внешний круг —
07:48
the ecological ceiling,
138
468080
1416
экологический потолок,
07:49
because there we put so much pressure on this extraordinary planet
139
469520
3816
потому что иначе мы будем слишком давить на нашу невероятную планету
07:53
that we begin to kick it out of kilter.
140
473360
2176
и выведем её из равновесия.
07:55
We cause climate breakdown, we acidify the oceans,
141
475560
2976
Из-за нас меняется климат, закисляются океаны,
07:58
a hole in the ozone layer,
142
478560
2056
появляются озоновые дыры,
08:00
pushing ourselves beyond the planetary boundaries
143
480640
3176
мы выходим за пределы возможностей нашей планеты,
08:03
of the life-supporting systems that have for the last 11,000 years
144
483840
4656
её систем, поддерживающих жизнь, благодаря которым за последние 11 000 лет
08:08
made earth such a benevolent home to humanity.
145
488520
3120
Земля стала такой гостеприимной к человечеству.
08:13
So this double-sided challenge to meet the needs of all
146
493120
2616
Это двусторонняя задача удовлетворить нужды всех людей,
08:15
within the means of the planet,
147
495760
1496
уважая возможности планеты,
08:17
it invites a new shape of progress,
148
497280
2256
призывает нас изменить понимание прогресса
08:19
no longer this ever-rising line of growth,
149
499560
2976
с всё восходящей линии роста
08:22
but a sweet spot for humanity,
150
502560
2936
к оазису человечества,
08:25
thriving in dynamic balance between the foundation and the ceiling.
151
505520
4536
процветающему в гармонии между основанием и потолком.
08:30
And I was really struck once I'd drawn this picture
152
510080
2616
Нарисовав эту схему, я была поражена
08:32
to realize that the symbol of well-being in many ancient cultures
153
512720
4296
осознанием того, что символ благосостояния во многих древних культурах
08:37
reflects this very same sense of dynamic balance,
154
517040
3576
отражает такое же понимание баланса,
08:40
from the Maori Takarangi
155
520640
1896
от двойной спирали народа маори
08:42
to the Taoist Yin Yang, the Buddhist endless knot,
156
522560
2376
до инь-ян в даосизме, вечного узла в буддизме
08:44
the Celtic double spiral.
157
524960
1520
и двойной спирали у кельтов.
08:47
So can we find this dynamic balance in the 21st century?
158
527919
3401
Можем ли мы найти этот динамический баланс в XXI веке?
08:52
Well, that's a key question,
159
532640
1536
Это ключевой вопрос,
08:54
because as these red wedges show, right now we are far from balanced,
160
534200
4656
потому что, как показывают эти красные сектора, мы далеки от баланса:
08:58
falling short and overshooting at the same time.
161
538880
3176
где-то не достигаем цели, где-то выходим за допустимые пределы.
09:02
Look in that hole, you can see that millions or billions of people worldwide
162
542080
3576
Посмотрите внутрь круга и увидите, что миллионы и миллиарды людей в мире
09:05
still fall short on their most basic of needs.
163
545680
2640
всё ещё нуждаются в самых базовых вещах.
09:09
And yet, we've already overshot at least four of these planetary boundaries,
164
549200
4416
И мы вышли за пределы возможностей планеты уже как минимум по четырём направлениям;
09:13
risking irreversible impact of climate breakdown
165
553640
3576
есть риск, что влияние на климат
09:17
and ecosystem collapse.
166
557240
1720
и разрушение экосистемы будут необратимыми.
09:20
This is the state of humanity and our planetary home.
167
560400
3120
Вот нынешнее положение человечества и нашего космического дома.
09:24
We, the people of the early 21st century,
168
564600
2800
Мы — люди XXI века,
09:28
this is our selfie.
169
568520
1240
и это — наше селфи.
09:31
No economist from last century saw this picture,
170
571800
2536
Никто из экономистов XX века не предвидел такого,
09:34
so why would we imagine that their theories
171
574360
2056
почему же мы считаем, что их теории
09:36
would be up for taking on its challenges?
172
576440
1976
помогут справиться с нашими проблемами?
09:38
We need ideas of our own,
173
578440
1416
Нам нужны свои идеи,
09:39
because we are the first generation to see this
174
579880
2696
потому что мы первое поколение, кто это видит,
09:42
and probably the last with a real chance of turning this story around.
175
582600
3760
и, вероятно, последнее, у кого есть реальная возможность изменить историю.
09:47
You see, 20th century economics assured us that if growth creates inequality,
176
587120
3936
Видите ли, экономисты XX века уверяли нас, что рост порождает неравенство,
09:51
don't try to redistribute,
177
591080
1496
перераспределение не нужно,
09:52
because more growth will even things up again.
178
592600
2216
потому что дальнейший рост всё выровняет.
09:54
If growth creates pollution,
179
594840
1816
Если рост ведёт к загрязнению,
09:56
don't try to regulate, because more growth will clean things up again.
180
596680
3520
не нужно ничего регулировать, рост всё подчистит.
10:01
Except, it turns out, it doesn't,
181
601160
3016
Только, как оказалось, этого не произошло
10:04
and it won't.
182
604200
1456
и не произойдёт.
10:05
We need to create economies that tackle this shortfall and overshoot together,
183
605680
4176
Нам нужно так создать экономики, чтобы они и справились с нехваткой ресурсов,
10:09
by design.
184
609880
1536
и вернулись в допустимые границы.
10:11
We need economies that are regenerative and distributive by design.
185
611440
4576
Нужны восстанавливающие и перераспределяющие экономики.
10:16
You see, we've inherited degenerative industries.
186
616040
2696
Нам в наследство же достались разрушительные отрасли.
10:18
We take earth's materials, make them into stuff we want,
187
618760
3096
Мы берём ресурсы земли, превращаем их в то, что хотим,
10:21
use it for a while, often only once, and then throw it away,
188
621880
3616
немного используем, иногда только однократно, а затем выбрасываем,
10:25
and that is pushing us over planetary boundaries,
189
625520
2696
и всё это выводит нас за пределы возможностей планеты.
10:28
so we need to bend those arrows around,
190
628240
2496
Поэтому нам нужно изменить направление стрелок,
10:30
create economies that work with and within the cycles of the living world,
191
630760
4216
создать экономики, уважающие циклы живого мира и взаимодействующие с ними,
10:35
so that resources are never used up but used again and again,
192
635000
3056
чтобы ресурсы не истощались, а использовались снова и снова,
10:38
economies that run on sunlight,
193
638080
1976
экономики, работающие на солнечной энергии,
10:40
where waste from one process is food for the next.
194
640080
3536
где отходы от одних процессов подпитывают другие.
10:43
And this kind of regenerative design is popping up everywhere.
195
643640
3856
Примеры подобного восстанавливающего дизайна сейчас возникают повсюду.
10:47
Over a hundred cities worldwide, from Quito to Oslo,
196
647520
3416
Более ста городов по всему миру, от Киото до Осло,
10:50
from Harare to Hobart,
197
650960
1856
от Хараре до Хобарта,
10:52
already generate more than 70 percent of their electricity
198
652840
3456
уже производят более 70% потребляемого ими электричества
10:56
from sun, wind and waves.
199
656320
2376
из энергии солнца, ветра и волн.
10:58
Cities like London, Glasgow, Amsterdam are pioneering circular city design,
200
658720
5096
Лондон, Глазго и Амстердам первыми внедряют круговую организацию города,
11:03
finding ways to turn the waste from one urban process
201
663840
3136
ищут способы использовать отходы от одних городских процессов
11:07
into food for the next.
202
667000
1776
для подпитки следующих.
11:08
And from Tigray, Ethiopia to Queensland, Australia,
203
668800
4296
От Тыграя в Эфиопи до Квинсленда в Австралии
11:13
farmers and foresters are regenerating once-barren landscapes
204
673120
4216
фермеры и лесники оживляют некогда опустошённые земли,
11:17
so that it teems with life again.
205
677360
2160
так что на них снова бьёт ключом жизнь.
11:20
But as well as being regenerative by design,
206
680680
2096
Но наши экономики должны не только восстанавливать,
11:22
our economies must be distributive by design,
207
682800
3456
но и перераспределять,
11:26
and we've got unprecedented opportunities for making that happen,
208
686280
4256
и для их создания у нас есть беспрецедентные возможности,
11:30
because 20th-century centralized technologies,
209
690560
3256
благодаря централизованным технологиям XX века,
11:33
institutions,
210
693840
1496
институтам,
11:35
concentrated wealth, knowledge and power in few hands.
211
695360
5256
концентрации капитала, знаний и власти в немногих руках.
11:40
This century, we can design our technologies and institutions
212
700640
3616
В XXI веке мы можем создавать свои технологии и институты,
11:44
to distribute wealth, knowledge and empowerment to many.
213
704280
4256
чтобы перераспределять богатства, знания и возможности среди многих людей.
11:48
Instead of fossil fuel energy and large-scale manufacturing,
214
708560
3736
Вместо ископаемого топлива и крупномасштабного производства
11:52
we've got renewable energy networks, digital platforms and 3D printing.
215
712320
4040
у нас появляются сети возобновляемой энергии, цифровые платформы и 3D-печать.
11:57
200 years of corporate control of intellectual property is being upended
216
717920
4536
Двухвековой корпоративный контроль над интеллектуальной собственностью
12:02
by the bottom-up, open-source, peer-to-peer knowledge commons.
217
722480
3736
сменился саморегулируемым, открытым, общедоступным пулом знаний.
12:06
And corporations that still pursue maximum rate of return
218
726240
3456
Корпорации, всё ещё гонящиеся за максимальной отдачей от вложений
12:09
for their shareholders,
219
729720
2296
для своих акционеров,
12:12
well they suddenly look rather out of date
220
732040
2296
внезапно утратили актуальность
12:14
next to social enterprises that are designed to generate
221
734360
2936
в сравнении с социальными предприятиями, которые нацелены на создание
12:17
multiple forms of value and share it with those throughout their networks.
222
737320
3640
разных форм ценности и их распределение через свои системы.
12:22
If we can harness today's technologies,
223
742480
2696
Если мы хотим использовать современные технологии,
12:25
from AI to blockchain
224
745200
2696
от искусственного интеллекта до блокчейна,
12:27
to the Internet of Things to material science,
225
747920
2176
от интернета вещей до материальной науки,
12:30
if we can harness these in service of distributive design,
226
750120
4296
если мы поставим их на службу перераспределению,
12:34
we can ensure that health care, education, finance, energy, political voice
227
754440
4936
то добьёмся, чтобы медицина, образование, финансы, энергия, политические права
12:39
reaches and empowers those people who need it most.
228
759400
3280
стали доступны и полезны тем, кто нуждается в них больше всего.
12:43
You see, regenerative and distributive design
229
763840
3016
Видите ли, восстановление и перераспределение
12:46
create extraordinary opportunities for the 21st-century economy.
230
766880
3560
создают небывалые возможности для экономики XXI века.
12:51
So where does this leave Rostow's airplane ride?
231
771400
3176
Как это влияет на то, куда летит самолёт Ростоу?
12:54
Well, for some it still carries the hope of endless green growth,
232
774600
3456
У кого-то остаётся надежда на вечный экологичный рост,
12:58
the idea that thanks to dematerialization,
233
778080
3296
идея, что благодаря дематериализации
13:01
exponential GDP growth can go on forever while resource use keeps falling.
234
781400
4600
экспоненциальный рост ВВП может длиться вечно
при постоянном снижении ресурсозатрат.
13:06
But look at the data. This is a flight of fancy.
235
786840
3120
Но взгляните на данные. Это полёт фантазии.
13:10
Yes, we need to dematerialize our economies,
236
790680
2296
Да, можно дематериализовать экономики,
13:13
but this dependency on unending growth cannot be decoupled from resource use
237
793000
4416
но зависимость от вечного роста нельзя отделить от использования ресурсов,
13:17
on anything like the scale required
238
797440
2376
если речь о масштабе,
13:19
to bring us safely back within planetary boundaries.
239
799840
2760
необходимом нам, чтобы не превышать возможности планеты.
13:24
I know this way of thinking about growth is unfamiliar,
240
804000
2816
Знаю, что так думать о росте непривычно,
13:26
because growth is good, no?
241
806840
2056
потому что рост это хорошо. Не так ли?
13:28
We want our children to grow, our gardens to grow.
242
808920
2936
Мы хотим, чтобы росли наши дети, росли наши сады.
13:31
Yes, look to nature and growth is a wonderful, healthy source of life.
243
811880
4256
Посмотрите на природу: там рост — это чудесный, здоровый источник жизни.
13:36
It's a phase, but many economies like Ethiopia and Nepal today
244
816160
4216
Это некий этап, и экономики многих стран, таких как сегодняшние Эфиопия и Непал,
13:40
may be in that phase.
245
820400
1376
могут быть на этом этапе.
13:41
Their economies are growing at seven percent a year.
246
821800
2440
Их экономики растут на 7% в год.
13:45
But look again to nature,
247
825600
1856
Но посмотрите ещё раз на природу,
13:47
because from your children's feet to the Amazon forest,
248
827480
4096
потому что, от размера ноги вашего ребёнка до лесов Амазонии,
13:51
nothing in nature grows forever.
249
831600
1936
ничто в природе не растёт вечно.
13:53
Things grow, and they grow up and they mature,
250
833560
3056
Всё растёт, вырастает, достигает зрелости
13:56
and it's only by doing so
251
836640
1776
и только таким образом
13:58
that they can thrive for a very long time.
252
838440
3720
может процветать долгое время.
14:03
We already know this.
253
843840
1656
Нам это уже известно.
14:05
If I told you my friend went to the doctor
254
845520
2816
Если бы я сказала, что врач сообщил моей подруге,
14:08
who told her she had a growth
255
848360
1760
что у неё внутри что-то бесконтрольно растёт,
14:12
that feels very different,
256
852360
1696
это бы ощущалось совсем иначе,
14:14
because we intuitively understand that when something tries to grow forever
257
854080
4056
потому что мы интуитивно понимаем, что когда что-то хочет расти вечно
14:18
within a healthy, living, thriving system,
258
858160
4376
в здоровой, живой, цветущей системе,
14:22
it's a threat to the health of the whole.
259
862560
1960
то оно угрожает здоровью всей системы.
14:25
So why would we imagine that our economies
260
865480
2256
Так почему мы воображаем, что наши экономики
14:27
would be the one system that could buck this trend
261
867760
2696
станут единственной системой, где это правило не действует,
14:30
and succeed by growing forever?
262
870480
1920
и она выиграет от вечного роста?
14:33
We urgently need financial, political and social innovations
263
873560
4736
Нам срочно нужны финансовые, политические и социальные инновации,
14:38
that enable us to overcome this structural dependency on growth,
264
878320
4576
которые позволят нам преодолеть структурную зависимость от роста,
14:42
so that we can instead focus on thriving and balance
265
882920
3480
чтобы мы могли вместо этого сосредоточиться на процветании и балансе
14:48
within the social and the ecological boundaries of the doughnut.
266
888160
3560
с учётом социальных и экологических ограничений «пончика».
14:53
And if the mere idea of boundaries makes you feel, well, bounded,
267
893320
5696
И если вас сковывает одна только мысль об ограничениях,
14:59
think again.
268
899040
1776
задумайтесь ещё раз.
15:00
Because the world's most ingenious people
269
900840
2776
Потому что самые изобретательные люди
15:03
turn boundaries into the source of their creativity.
270
903640
3000
превращают ограничения в источник творчества.
15:07
From Mozart on his five-octave piano
271
907400
3016
От фортепиано Моцарта с его пятью октавами
15:10
Jimi Hendrix on his six-string guitar,
272
910440
2736
до шестиструнной гитары Джими Хендрикса,
15:13
Serena Williams on a tennis court,
273
913200
1720
до теннисного корта Серены Уильямс —
15:16
it's boundaries that unleash our potential.
274
916160
3000
именно ограничения позволяют нам раскрыть свой потенциал.
15:20
And the doughnut's boundaries unleash the potential for humanity to thrive
275
920240
5296
Границы «пончика» стимулируют человечество к процветанию,
15:25
with boundless creativity, participation, belonging and meaning.
276
925560
4920
к безграничной креативности, участию, сопричастности и значимости.
15:32
It's going to take all the ingenuity that we have got to get there,
277
932520
4736
Для этого нам потребуется вся наша изобретательность,
15:37
so bring it on.
278
937280
1616
так что не стесняйтесь!
15:38
Thank you.
279
938920
1216
Спасибо!
15:40
(Applause)
280
940160
5360
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7