A healthy economy should be designed to thrive, not grow | Kate Raworth

656,133 views ・ 2018-06-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lars Salles Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
Have you ever watched a baby learning to crawl?
0
12760
2400
Haben Sie jemals einem Baby zugesehen,
wie es lernt zu krabbeln?
00:16
Because as any parent knows, it's gripping.
1
16520
2656
Wie alle Eltern wissen, ist es ergreifend.
00:19
First, they wriggle about on the floor,
2
19200
1896
Zuerst schlängeln sie sich am Boden,
00:21
usually backwards,
3
21120
1216
meist rückwärts,
00:22
but then they drag themselves forwards,
4
22360
2016
doch dann schleppen sie sich vorwärts
00:24
and then they pull themselves up to stand,
5
24400
2896
und später richten sie ihren Körper auf, bis sie stehen.
00:27
and we all clap.
6
27320
1856
Und wir klatschen alle.
00:29
And that simple motion of forwards and upwards,
7
29200
3976
Diese einfache Bewegung vorwärts und nach oben
00:33
it's the most basic direction of progress we humans recognize.
8
33200
3400
ist die grundlegendste, die wir als Fortschritt erkennen.
00:38
We tell it in our story of evolution as well,
9
38400
2416
Wir finden sie auch in der Evolutionsgeschichte.
00:40
from our lolloping ancestors to Homo erectus, finally upright,
10
40840
4016
Von unseren kriechenden Vorfahren über den stehenden Homo erectus
00:44
to Homo sapiens, depicted, always a man,
11
44880
3456
bis hin zum Homo sapiens, übrigens immer männlich gezeigt,
00:48
always mid-stride.
12
48360
1400
immer vorwärts schreitend.
00:51
So no wonder we so readily believe
13
51480
2656
Kein Wunder also,
dass wir von der Wirtschaftsentwicklung die gleiche Form erwarten,
00:54
that economic progress will take this very same shape,
14
54160
3736
00:57
this ever-rising line of growth.
15
57920
2640
diese ständig steigende Wachstumskurve.
01:02
It's time to think again,
16
62400
2296
Wir sollten das überdenken,
01:04
to reimagine the shape of progress,
17
64720
2560
die Form des Fortschritts neu definieren,
01:08
because today, we have economies
18
68360
3376
denn heute haben wir Volkswirtschaften,
01:11
that need to grow, whether or not they make us thrive,
19
71760
3560
die zwangsläufig wachsen müssen, ob sie uns gedeihen helfen oder nicht.
01:16
and what we need, especially in the richest countries,
20
76560
3936
Was wir besonders in den reichsten Ländern brauchen,
01:20
are economies that make us thrive
21
80520
2416
sind Volkswirtschaften, die gedeihen,
01:22
whether or not they grow.
22
82960
1936
unabhängig davon, ob sie wachsen oder nicht.
01:24
Yes, it's a little flippant word
23
84920
2096
Ja, es ist ein kleines Wortspiel,
01:27
hiding a profound shift in mindset,
24
87040
3296
das die Denkweise allerdings grundlegend verändert.
01:30
but I believe this is the shift we need to make
25
90360
2656
Aber ich glaube, diese Veränderung brauchen wir,
01:33
if we, humanity, are going to thrive here together this century.
26
93040
4680
wenn wir als Menschheit
in diesem Jahrhundert gemeinsam gedeihen wollen.
01:38
So where did this obsession with growth come from?
27
98600
3016
Woher kam also diese Fixierung auf das Wachstum?
01:41
Well, GDP, gross domestic product,
28
101640
2096
Das BIP, das Bruttoinlandsprodukt,
01:43
it's just the total cost of goods and services
29
103760
2576
gibt den Gesamtwert aller verkauften Güter und Dienstleistungen
01:46
sold in an economy in a year.
30
106360
2136
in einem Land pro Jahr an.
01:48
It was invented in the 1930s,
31
108520
1536
Es wurde in den 1930ern entwickelt
01:50
but it very soon became the overriding goal of policymaking,
32
110080
3976
und wurde bald zum übergeordneten Ziel politischer Entscheidungsfindung.
01:54
so much so that even today, in the richest of countries,
33
114080
3736
Es ist so stark verankert,
dass sogar heute die Regierungen der reichsten Länder,
01:57
governments think that the solution to their economic problems
34
117840
2936
noch mehr Wachstum als Lösung ihrer Wirtschaftsprobleme sehen.
02:00
lies in more growth.
35
120800
1560
02:03
Just how that happened
36
123720
1856
Wie das passiert ist,
02:05
is best told through the 1960 classic by W.W. Rostow.
37
125600
5096
erklärt ein Klassiker aus 1960 von W.W. Rostow.
02:10
I love it so much, I have a first-edition copy.
38
130720
2400
Ich liebe dieses Buch so sehr, dass ich eine Erstausgabe habe.
02:16
"The Stages of Economic Growth: A Non-Communist Manifesto."
39
136600
4816
„The Stages of Economic Growth: A Non-Communist Manifesto.“
02:21
(Laughter)
40
141440
1736
(Lachen)
02:23
You can just smell the politics, huh?
41
143200
2736
Sie können die Politik förmlich riechen, oder?
02:25
And Rostow tells us that all economies
42
145960
2016
Rustow erklärt,
jede Volkswirtschaft muss fünf Wachstumsstufen durchlaufen:
02:28
need to pass through five stages of growth:
43
148000
2416
02:30
first, traditional society, where a nation's output is limited
44
150440
3576
Erst steht die traditionelle Gesellschaft, in der wirtschaftlicher Ertrag
von ihren Technologien, Institutionen und Denkweisen eingeschränkt wird.
02:34
by its technology, its institutions and mindset;
45
154040
3016
02:37
but then the preconditions for takeoff,
46
157080
2656
Zweitens werden Voraussetzungen für den Start des Fluges geschaffen,
02:39
where we get the beginnings of a banking industry,
47
159760
2376
wie der Auftakt des Bankenwesens,
02:42
the mechanization of work
48
162160
1256
die Mechanisierung von Arbeit
02:43
and the belief that growth is necessary for something beyond itself,
49
163440
3696
und die Überzeugung, Wachstum sei darüber hinaus wichtig,
02:47
like national dignity or a better life for the children;
50
167160
4016
zum Beispiel für eine nationale Würde oder ein besseres Leben für die Kinder.
02:51
then takeoff, where compound interest is built into the economy's institutions
51
171200
5816
Drittens, das Abheben. Zinseszinsen werden ein Teil wirtschaftlicher Institutionen
02:57
and growth becomes the normal condition;
52
177040
2936
und Wachstum wird die Norm.
03:00
fourth is the drive to maturity where you can have any industry you want,
53
180000
3696
Viertens, der Reifeschub. Hier kann man jede gewünschte Industrie haben,
03:03
no matter your natural resource base;
54
183720
2016
unabhängig der eigenen natürlichen Ressourcen.
03:05
and the fifth and final stage, the age of high-mass consumption
55
185760
4416
In der fünften und letzten Etappe, dem Zeitalter des Massenkonsums,
03:10
where people can buy all the consumer goods they want,
56
190200
2576
können die Menschen grenzenlos Konsumgüter kaufen,
03:12
like bicycles and sewing machines --
57
192800
2096
wie Fahrräder und Nähmaschinen --
03:14
this was 1960, remember.
58
194920
1760
vergessen Sie nicht, es war 1960.
03:17
Well, you can hear the implicit airplane metaphor in this story,
59
197960
3640
Sie erkennen das implizite Sinnbild eines Flugzeugs in dieser Geschichte,
03:23
but this plane is like no other,
60
203560
2680
aber dieses Flugzeug ist wie kein anderes,
03:27
because it can never be allowed to land.
61
207200
2200
denn es darf nie eine Landeerlaubnis bekommen.
03:30
Rostow left us flying into the sunset of mass consumerism,
62
210560
3840
Mit Rostow fliegen wir dem Sonnenuntergang des Massenkonsums entgegen.
03:35
and he knew it.
63
215440
1200
Ihm war das bewusst, denn er schrieb:
03:37
As he wrote,
64
217280
1200
03:39
"And then the question beyond,
65
219880
2440
"Und dann die weiterführende Frage,
03:43
where history offers us only fragments.
66
223240
3280
wozu uns die Geschichte nur Fragmente liefert:
03:47
What to do when the increase in real income itself loses its charm?"
67
227440
5240
'Was tun wir, wenn der Einkommenszuwachs per se seinen Charme verliert?'"
03:54
He asked that question, but he never answered it, and here's why.
68
234720
3336
Er stellte diese Frage, beantwortete sie aber nicht. Warum?
03:58
The year was 1960,
69
238080
1536
Es war das Jahr 1960,
03:59
he was an advisor to the presidential candidate John F. Kennedy,
70
239640
3776
er war ein Berater des Präsidentschafts- kandidaten John F. Kennedy,
04:03
who was running for election on the promise of five-percent growth,
71
243440
3936
der die Wahl antrat, mit dem Versprechen eines fünfprozentigen Wachstums.
04:07
so Rostow's job was to keep that plane flying,
72
247400
2496
Es war die Aufgabe Rostows, das Flugzeug in der Luft zu halten
04:09
not to ask if, how, or when it could ever be allowed to land.
73
249920
4360
und nicht zu fragen, ob, wie und wann es eine Landeerlaubnis geben könnte.
04:16
So here we are, flying into the sunset of mass consumerism
74
256440
3576
Wir fliegen also dem Sonnenuntergang des Massenkonsums entgegen,
04:20
over half a century on,
75
260040
1440
schon seit über 50 Jahren,
04:22
with economies that have come to expect, demand and depend upon
76
262440
5016
gemeinsam mit Volkswirtschaften,
die nun grenzenlosen Wachstum erwarten, fordern und davon abhängen,
04:27
unending growth,
77
267480
1575
04:29
because we're financially, politically and socially addicted to it.
78
269079
3801
weil wir finanziell, politisch und sozial davon abhängig sind.
04:34
We're financially addicted to growth, because today's financial system
79
274960
3296
Wir sind finanziell vom Wachstum abhängig,
muss das heutige Finanzsystem doch die höchstmögliche Renditen anstreben.
04:38
is designed to pursue the highest rate of monetary return,
80
278280
3296
04:41
putting publicly traded companies under constant pressure
81
281600
3496
Das setzt börsennotierte Unternehmen ständig unter Druck,
04:45
to deliver growing sales, growing market share and growing profits,
82
285120
3336
steigende Umsätze, größere Marktanteile und wachsende Gewinne zu erzielen.
04:48
and because banks create money as debt bearing interest,
83
288480
3496
Außerdem erschaffen Banken Geld mit zinsbringenden Schulden,
04:52
which must be repaid with more.
84
292000
1480
die mit mehr Geld abbezahlt werden müssen.
04:54
We're politically addicted to growth
85
294200
1736
Wir sind politisch vom Wachstum abhängig,
04:55
because politicians want to raise tax revenue
86
295960
2136
denn Politiker möchten Steuereinnahmen erhöhen,
04:58
without raising taxes
87
298120
1416
ohne die Steuern zu erhöhen
04:59
and a growing GDP seems a sure way to do that.
88
299560
3096
und mit einem stets wachsenden BIP ist das eine ziemlich sichere Sache.
05:02
And no politician wants to lose their place in the G-20 family photo.
89
302680
3576
Außerdem möchten Politiker ihren Platz im G20-Familienfoto nicht verlieren.
05:06
(Laughter)
90
306280
1216
(Lachen)
05:07
But if their economy stops growing while the rest keep going,
91
307520
3696
Aber wenn ihre Volkswirtschaften im Ländervergleich stagnieren,
05:11
well, they'll be booted out by the next emerging powerhouse.
92
311240
3336
werden sie von der nächsten aufstrebenden Wirtschaftsmacht ersetzt.
05:14
And we are socially addicted to growth,
93
314600
2176
Und wir sind sozial vom Wachstum abhängig,
05:16
because thanks to a century of consumer propaganda,
94
316800
3816
dank eines Jahrhunderts voller Konsumpropaganda.
05:20
which fascinatingly was created by Edward Bernays,
95
320640
3216
Diese wurde interessanterweise von Edward Bernays geschaffen,
05:23
the nephew of Sigmund Freud,
96
323880
2696
einem Neffen Sigmund Freuds,
05:26
who realized that his uncle's psychotherapy
97
326600
3016
der feststellte, dass die Psychotherapie seines Onkels
05:29
could be turned into very lucrative retail therapy
98
329640
3256
in eine lukrative Einkaufstherapie umgemünzt werden könnte,
05:32
if we could be convinced to believe that we transform ourselves
99
332920
4176
schafft man es die Menschen zu überzeugen, dass sie sich verwandeln --
05:37
every time we buy something more.
100
337120
2280
mit jedem Mal, das sie etwas kaufen.
05:41
None of these addictions are insurmountable,
101
341080
3176
Keine dieser Abhängigkeiten ist unüberwindbar,
05:44
but they all deserve far more attention than they currently get,
102
344280
4176
aber sie verdienen viel mehr Aufmerksamkeit, als man ihnen widmet.
05:48
because look where this journey has been taking us.
103
348480
2416
Denn schauen Sie, wohin uns diese Reise schon geführt hat:
05:50
Global GDP is 10 times bigger than it was in 1950
104
350920
4336
Das globale Bruttoinlandsprodukt von heute ist ein Zehnfaches von dem von 1950
05:55
and that increase has brought prosperity to billions of people,
105
355280
3200
und dieser Anstieg brachte Milliarden von Menschen Wohlstand,
05:59
but the global economy has also become incredibly divisive,
106
359360
5176
aber die Weltwirtschaft spaltet nun mehr denn je,
06:04
with the vast share of returns to wealth
107
364560
2096
indem der überwiegende Anteil an Vermögensrenditen
06:06
now accruing to a fraction of the global one percent.
108
366680
4176
den Reichsten unter den weltweit Reichsten zufließt.
06:10
And the economy has become incredibly degenerative,
109
370880
3656
Die Wirtschaft ist außerdem verantwortlich für einen Verfall,
06:14
rapidly destabilizing this delicately balanced planet
110
374560
4776
sie bringt ein sensibles Ökosystem -- unseren Planeten -- aus dem Gleichgewicht,
06:19
on which all of our lives depend.
111
379360
1840
ein Gleichgewicht, von dem unser aller Leben abhängt.
06:22
Our politicians know it, and so they offer new destinations for growth.
112
382400
3696
Unsere Politiker wissen das, daher nehmen sie Kurs auf neue Wachstumsziele.
06:26
You can have green growth, inclusive growth,
113
386120
2096
Es gibt ökologischen, integrativen Wachstum,
06:28
smart, resilient, balanced growth.
114
388240
1976
intelligentes, stabiles und ausgewogenes Wachstum.
06:30
Choose any future you want so long as you choose growth.
115
390240
3400
Die Zukunft steht Ihnen offen, solange sie sich für Wachstum entscheiden.
06:35
I think it's time to choose a higher ambition, a far bigger one,
116
395280
4696
Ich denke es wird Zeit, sich ein viel größeres Ziel zu setzen,
06:40
because humanity's 21st century challenge is clear:
117
400000
4456
denn die Herausforderung des 21. Jahrhunderts ist klar:
06:44
to meet the needs of all people
118
404480
2776
Wir müssen den Bedürfnissen aller Menschen gerecht werden
06:47
within the means of this extraordinary, unique, living planet
119
407280
4496
und dabei die ökologischen Grenzen unseres einzigartigen Planeten beachten,
06:51
so that we and the rest of nature can thrive.
120
411800
3520
damit sowohl die Menschheit als auch die Natur gedeihen können.
06:56
Progress on this goal isn't going to be measured with the metric of money.
121
416160
3496
Fortschritte in Bezug auf dieses Ziel werden nicht in Geld gemessen.
06:59
We need a dashboard of indicators.
122
419680
2336
Wir brauchen ein Instrumentenbrett mit Indikatoren.
07:02
And when I sat down to try and draw a picture of what that might look like,
123
422040
4416
Als ich mich daran setzte und versuchte es bildlich darzustellen,
07:06
strange though this is going to sound,
124
426480
2296
das mag jetzt komisch klingen,
07:08
it came out looking like a doughnut.
125
428800
2320
entstand dabei etwas, das aussieht wie ein Donut.
07:12
I know, I'm sorry,
126
432160
1216
Ich weiß, es tut mir Leid,
07:13
but let me introduce you to the one doughnut
127
433400
2296
aber lassen Sie mich Ihnen den Donut vorstellen,
07:15
that might actually turn out to be good for us.
128
435720
2336
der möglicherweise gut für uns ist.
Nehmen Sie an, die Ressourcennutzung der Menschheit strahlt von der Mitte aus.
07:18
So imagine humanity's resource use radiating out from the middle.
129
438080
3216
07:21
That hole in the middle is a place
130
441320
1656
Das Loch in der Mitte ist ein Ort,
07:23
where people are falling short on life's essentials.
131
443000
2456
dort haben Menschen nicht einmal das Lebensnotwendigste.
07:25
They don't have the food, health care, education, political voice, housing
132
445480
4136
Es fehlt an Nahrung, Gesundheit, Bildung, politischer Mitsprache und Wohnraum --
07:29
that every person needs for a life of dignity and opportunity.
133
449640
3816
an Dingen, die für ein würdevolles Leben voller Möglichkeiten unerlässlich sind.
07:33
We want to get everybody out of the hole, over the social foundation
134
453480
3216
Wir wollen jeden aus dem Loch befreien und am sozialen Fundament vorbei
07:36
and into that green doughnut itself.
135
456720
2000
in dieses grüne Donut heben.
07:39
But, and it's a big but,
136
459720
2480
Aber, und dieses Aber ist ganz wichtig,
07:43
we cannot let our collective resource use overshoot that outer circle,
137
463480
4576
wir können nicht zulassen, dass unsere gemeinsame Ressourcennutzung
diesen äußeren Ring überschreitet -- die ökologische Decke.
07:48
the ecological ceiling,
138
468080
1416
07:49
because there we put so much pressure on this extraordinary planet
139
469520
3816
Denn in diesem Bereich üben wir so einen Druck auf unseren Planeten aus,
07:53
that we begin to kick it out of kilter.
140
473360
2176
dass wir anfangen, sein Gleichgewicht zu stören.
07:55
We cause climate breakdown, we acidify the oceans,
141
475560
2976
Wir verursachen einen Klimakollaps, die Versäuerung der Meere
07:58
a hole in the ozone layer,
142
478560
2056
und ein Ozonloch.
08:00
pushing ourselves beyond the planetary boundaries
143
480640
3176
Wir überschreiten planetarische Grenzen der lebenserhaltenden Systeme,
08:03
of the life-supporting systems that have for the last 11,000 years
144
483840
4656
die in den letzten 11.000 Jahren
08:08
made earth such a benevolent home to humanity.
145
488520
3120
die Erde zu einem liebevollen Zuhause für die Menschheit machten.
Diese zweifache Herausforderung --
08:13
So this double-sided challenge to meet the needs of all
146
493120
2616
mit den Ressourcen des Planeten die Bedürfnisse aller stillen --
08:15
within the means of the planet,
147
495760
1496
08:17
it invites a new shape of progress,
148
497280
2256
sie fordert eine neue Gestalt des Fortschritts,
08:19
no longer this ever-rising line of growth,
149
499560
2976
weg von dieser stetig steigenden Wachstumskurve
08:22
but a sweet spot for humanity,
150
502560
2936
und hin zu einem Kreismodell, in dessen Mitte die Menschheit
08:25
thriving in dynamic balance between the foundation and the ceiling.
151
505520
4536
zwischen Fundament und Decke, dynamisch Gleichgewicht hält und gedeiht.
08:30
And I was really struck once I'd drawn this picture
152
510080
2616
Und nach meiner Zeichnung fiel mir auf:
08:32
to realize that the symbol of well-being in many ancient cultures
153
512720
4296
das Symbol für Wohlstand in vielen alten Kulturen
08:37
reflects this very same sense of dynamic balance,
154
517040
3576
spiegelt dieses Bild des dynamischen Gleichgewichts wider.
08:40
from the Maori Takarangi
155
520640
1896
Vom maorischen Takarangi über das taoistische Yin und Yang
08:42
to the Taoist Yin Yang, the Buddhist endless knot,
156
522560
2376
und den buddhistischen Endlosknoten zur keltischen Doppelspirale.
08:44
the Celtic double spiral.
157
524960
1520
08:47
So can we find this dynamic balance in the 21st century?
158
527919
3401
Finden wir dieses dynamische Gleichgewicht im 21. Jahrhundert?
08:52
Well, that's a key question,
159
532640
1536
Das ist wohl eine Schlüsselfrage,
08:54
because as these red wedges show, right now we are far from balanced,
160
534200
4656
zeigen diese roten Abschnitte doch, dass wir weit davon entfernt sind
08:58
falling short and overshooting at the same time.
161
538880
3176
und wir überschreiten und unterschreiten den Gleichgewichtszustand zeitgleich.
09:02
Look in that hole, you can see that millions or billions of people worldwide
162
542080
3576
Das Loch, das Sie in der Mitte sehen, repräsentiert Milliarden von Menschen,
09:05
still fall short on their most basic of needs.
163
545680
2640
denen es weltweit am Notwendigsten fehlt.
09:09
And yet, we've already overshot at least four of these planetary boundaries,
164
549200
4416
Und dennoch überschreiten wir schon mindestens vier planetarische Grenzen
09:13
risking irreversible impact of climate breakdown
165
553640
3576
und riskieren damit irreversible Folgen,
09:17
and ecosystem collapse.
166
557240
1720
durch den Klimawandel und den Kollaps von den Ökosystemen.
09:20
This is the state of humanity and our planetary home.
167
560400
3120
Das ist die derzeitige Verfassung der Menschheit und ihres Heimatplaneten.
09:24
We, the people of the early 21st century,
168
564600
2800
Das ist das Selfie aller,
09:28
this is our selfie.
169
568520
1240
die diesen Planeten am Anfang des 21. Jahrhunderts bevölkern.
09:31
No economist from last century saw this picture,
170
571800
2536
Dieses Bild ergab sich nicht für Ökonome des letzten Jahrhunderts.
09:34
so why would we imagine that their theories
171
574360
2056
Warum glauben wir also,
09:36
would be up for taking on its challenges?
172
576440
1976
dass ihre Theorien zur Bewältigung dieser Herausforderungen nützlich sind?
09:38
We need ideas of our own,
173
578440
1416
09:39
because we are the first generation to see this
174
579880
2696
Wir brauchen eigene Ideen,
denn wir sind sowohl die Ersten, die damit konfrontiert werden,
09:42
and probably the last with a real chance of turning this story around.
175
582600
3760
als auch wahrscheinlich die Letzten, die eine Wende einleiten können.
09:47
You see, 20th century economics assured us that if growth creates inequality,
176
587120
3936
Die Wirtschaftstheorie des 20. Jahrhunderts versicherte uns,
dass Wachstum Ungleichheit verursacht
09:51
don't try to redistribute,
177
591080
1496
und ohne ein Eingreifen von außerhalb gleichzeitig auch die Lösung dafür ist.
09:52
because more growth will even things up again.
178
592600
2216
09:54
If growth creates pollution,
179
594840
1816
Verursacht Wachstum Umweltverschmutzung,
09:56
don't try to regulate, because more growth will clean things up again.
180
596680
3520
darf man es nicht regulieren, denn es wird für eine Verbesserung sorgen.
10:01
Except, it turns out, it doesn't,
181
601160
3016
Aber wie man nun feststellen kann, tut es das nicht
10:04
and it won't.
182
604200
1456
und wird es auch nicht tun.
10:05
We need to create economies that tackle this shortfall and overshoot together,
183
605680
4176
Wir müssen Volkswirtschaften erschaffen,
sodass sie von sich aus diese Defizite und Überschreitungen berücksichtigen.
10:09
by design.
184
609880
1536
10:11
We need economies that are regenerative and distributive by design.
185
611440
4576
Modelle neuer Volkswirtschaften müssen Nachhaltigkeit und Umverteilung enthalten.
Wir haben degenerative Industrien geerbt.
10:16
You see, we've inherited degenerative industries.
186
616040
2696
10:18
We take earth's materials, make them into stuff we want,
187
618760
3096
Wir nehmen uns die Ressourcen des Planeten und erschaffen damit etwas für uns,
10:21
use it for a while, often only once, and then throw it away,
188
621880
3616
nutzen es wenig, häufig auch nur einmal und schmeißen es danach weg.
10:25
and that is pushing us over planetary boundaries,
189
625520
2696
Mit diesem Verhalten überschreiten wir die Grenzen unseres Planeten.
10:28
so we need to bend those arrows around,
190
628240
2496
Wir müssen diese Pfeile neu anordnen,
10:30
create economies that work with and within the cycles of the living world,
191
630760
4216
sodass Volkswirtschaften entstehen, die im Einklang mit der Natur wirken
10:35
so that resources are never used up but used again and again,
192
635000
3056
und Ressourcen nicht aufbrauchen sondern stets wiederverwenden;
10:38
economies that run on sunlight,
193
638080
1976
Ökonomien, die mithilfe von Sonnenlicht gelingen;
10:40
where waste from one process is food for the next.
194
640080
3536
Volkswirtschaften, die Neues aus Altem entstehen lassen.
10:43
And this kind of regenerative design is popping up everywhere.
195
643640
3856
Und überall taucht gerade diese Idee der Wiederverwendung auf.
10:47
Over a hundred cities worldwide, from Quito to Oslo,
196
647520
3416
In über 100 Städten weltweit,
von Quito über Oslo und von Harare über Hobart,
10:50
from Harare to Hobart,
197
650960
1856
10:52
already generate more than 70 percent of their electricity
198
652840
3456
produzieren erneuerbare Energien, wie Sonnenlicht, Wasser und Wind,
10:56
from sun, wind and waves.
199
656320
2376
mehr als 70 Prozent des Stroms.
10:58
Cities like London, Glasgow, Amsterdam are pioneering circular city design,
200
658720
5096
Städte wie London, Glasgow und Amsterdam sind Vorreiter in Sachen Kreislaufkonzept.
11:03
finding ways to turn the waste from one urban process
201
663840
3136
So finden sie immer neue Wege,
Abfallprodukte eines urbanen Prozesses in einen neuen Prozess zu integrieren.
11:07
into food for the next.
202
667000
1776
11:08
And from Tigray, Ethiopia to Queensland, Australia,
203
668800
4296
Von Tigray in Äthiopien bis Queensland in Australien
11:13
farmers and foresters are regenerating once-barren landscapes
204
673120
4216
revitalisieren Land- und Forstwirte ehemals karge Landschaften,
11:17
so that it teems with life again.
205
677360
2160
sodass es hier nur so von Leben wimmelt.
11:20
But as well as being regenerative by design,
206
680680
2096
Aber unsere Volkswirtschaften sollen nicht nur für eine Wiederbelebung sorgen,
11:22
our economies must be distributive by design,
207
682800
3456
sondern auch für eine Umverteilung.
11:26
and we've got unprecedented opportunities for making that happen,
208
686280
4256
Uns stehen beispiellose Möglichkeiten hierfür zur Verfügung,
11:30
because 20th-century centralized technologies,
209
690560
3256
denn zentralisierte Technologien und Institutionen des 20. Jahrhunderts
11:33
institutions,
210
693840
1496
11:35
concentrated wealth, knowledge and power in few hands.
211
695360
5256
vereinigten Vermögen, Wissen und Macht in die Hände einiger Wenigen.
11:40
This century, we can design our technologies and institutions
212
700640
3616
In diesem Jahrhundert gestalten wir unsere Technologien und Institutionen so,
11:44
to distribute wealth, knowledge and empowerment to many.
213
704280
4256
dass Vermögen, Wissen und Macht auf viele verteilt wird.
11:48
Instead of fossil fuel energy and large-scale manufacturing,
214
708560
3736
Anstelle von fossilen Energieträgern und Massenproduktion
11:52
we've got renewable energy networks, digital platforms and 3D printing.
215
712320
4040
treten Netzwerke erneuerbarer Energien, digitale Plattformen und der 3D-Druck.
11:57
200 years of corporate control of intellectual property is being upended
216
717920
4536
Die Besitznahme geistigen Eigentums durch Firmen findet ein Ende
12:02
by the bottom-up, open-source, peer-to-peer knowledge commons.
217
722480
3736
durch hierarchiefreie Wissenserstellung und kooperative Wissensverbreitung.
12:06
And corporations that still pursue maximum rate of return
218
726240
3456
Die Unternehmen, deren vorrangiges Ziel weiterhin die höchstmögliche Rendite ist,
12:09
for their shareholders,
219
729720
2296
zumindest für ihre Anteilseigner,
12:12
well they suddenly look rather out of date
220
732040
2296
wirken jetzt altmodisch
12:14
next to social enterprises that are designed to generate
221
734360
2936
im Vergleich zu Sozialunternehmen, deren Hauptanliegen es ist,
12:17
multiple forms of value and share it with those throughout their networks.
222
737320
3640
vielfältige Formen der Wertschöpfung zu generieren
und mit ihrem Netzwerk zu teilen.
12:22
If we can harness today's technologies,
223
742480
2696
Bündeln wir die Technologien von heute,
12:25
from AI to blockchain
224
745200
2696
von Künstlicher Intelligenz zu Blockchain,
12:27
to the Internet of Things to material science,
225
747920
2176
vom Internet der Dinge zur Materialwissenschaft,
12:30
if we can harness these in service of distributive design,
226
750120
4296
bündeln wir sie für die Umverteilung, können wir dafür sorgen,
12:34
we can ensure that health care, education, finance, energy, political voice
227
754440
4936
dass Gesundheit, Bildung, Finanzen, Energie und politische Mitsprache
12:39
reaches and empowers those people who need it most.
228
759400
3280
diejenigen erreicht und ermächtigt, die es am dringendsten benötigen.
12:43
You see, regenerative and distributive design
229
763840
3016
Sie müssen verstehen, Nachhaltigkeits- und Umverteilungsstrukturen
12:46
create extraordinary opportunities for the 21st-century economy.
230
766880
3560
sorgen für außergewöhnliche Möglichkeiten in der Wirtschaft des 21. Jahrhunderts.
12:51
So where does this leave Rostow's airplane ride?
231
771400
3176
Was bedeutet das nun für das Modell von Rostow?
12:54
Well, for some it still carries the hope of endless green growth,
232
774600
3456
Naja, manche mögen darin immer noch grenzenlosen ökologischen Wachstum sehen,
12:58
the idea that thanks to dematerialization,
233
778080
3296
besteht weiterhin, dank einer Loslösung vom Materiellen,
13:01
exponential GDP growth can go on forever while resource use keeps falling.
234
781400
4600
exponentieller Wachstum mit einem stetigen Rückgang in der Ressourcennutzung.
13:06
But look at the data. This is a flight of fancy.
235
786840
3120
Aber schauen wir uns die Daten an: es handelt sich hier um einen Höhenflug.
13:10
Yes, we need to dematerialize our economies,
236
790680
2296
Ja, unsere Wirtschaft muss von natürlichen Ressourcen unabhängig werden,
13:13
but this dependency on unending growth cannot be decoupled from resource use
237
793000
4416
aber grenzenloser Wachstum entkoppelt sich nicht von der Ressourcennutzung,
13:17
on anything like the scale required
238
797440
2376
zumindest nicht so weit,
13:19
to bring us safely back within planetary boundaries.
239
799840
2760
dass wir uns dann wieder innerhalb der Grenzen unseres Planeten bewegen.
13:24
I know this way of thinking about growth is unfamiliar,
240
804000
2816
Dieses neue Wachstumsverständnis ist neu, das ist mir bewusst,
13:26
because growth is good, no?
241
806840
2056
denn Wachstum ist doch immer gut, oder?
13:28
We want our children to grow, our gardens to grow.
242
808920
2936
Wir möchten, dass unsere Kinder wachsen und unsere Pflanzen.
13:31
Yes, look to nature and growth is a wonderful, healthy source of life.
243
811880
4256
Schauen wir uns die Natur an: Dort ist Wachstum etwas Gesundes.
13:36
It's a phase, but many economies like Ethiopia and Nepal today
244
816160
4216
Es ist nur ein Abschnitt, aber viele Volkswirtschaften,
wie das heutige Äthiopien und Nepal befinden sich vielleicht in ebendieser.
13:40
may be in that phase.
245
820400
1376
13:41
Their economies are growing at seven percent a year.
246
821800
2440
Ihr Wirtschaftswachstum beträgt zur Zeit sieben Prozent pro Jahr.
13:45
But look again to nature,
247
825600
1856
Aber schauen wir nochmal Richtung Natur,
13:47
because from your children's feet to the Amazon forest,
248
827480
4096
denn auch in der Natur wächst nichts ewig --
weder die Füße ihres Kindes noch der Regenwald.
13:51
nothing in nature grows forever.
249
831600
1936
13:53
Things grow, and they grow up and they mature,
250
833560
3056
Dinge wachsen, sie hören auf zu wachsen und reifen dann.
13:56
and it's only by doing so
251
836640
1776
Aus diesem Grund ist es ihnen möglich, eine sehr lange Zeit zu gedeihen.
13:58
that they can thrive for a very long time.
252
838440
3720
14:03
We already know this.
253
843840
1656
Das wissen wir schon.
14:05
If I told you my friend went to the doctor
254
845520
2816
Teile ich Ihnen mit, dass meine Freundin zum Arzt ging
14:08
who told her she had a growth
255
848360
1760
und der ihr sagte, sie habe einen Auswuchs,
14:12
that feels very different,
256
852360
1696
sieht die Sache ganz anders aus.
14:14
because we intuitively understand that when something tries to grow forever
257
854080
4056
Denn es ist uns intuitiv bewusst, dass etwas, das stets wachsen möchte,
14:18
within a healthy, living, thriving system,
258
858160
4376
in einem sonst gesunden, gedeihenden und lebendigen System,
14:22
it's a threat to the health of the whole.
259
862560
1960
eine Gefahr für die Gesundheit des Ganzen darstellt.
14:25
So why would we imagine that our economies
260
865480
2256
Weshalb glauben wir also, dass die Wirtschaft,
14:27
would be the one system that could buck this trend
261
867760
2696
als einziges System, diesem Trend trotzen kann
14:30
and succeed by growing forever?
262
870480
1920
und mit grenzenlosem Wachstum Erfolg haben kann?
14:33
We urgently need financial, political and social innovations
263
873560
4736
Wir benötigen dringend finanzielle, politische und soziale Innovationen,
14:38
that enable us to overcome this structural dependency on growth,
264
878320
4576
die es uns ermöglichen, die strukturelle Abhängigkeit von Wachstum zu überwinden,
14:42
so that we can instead focus on thriving and balance
265
882920
3480
sodass unser Fokus auf ein Gedeihen und ein Gleichgewicht gelegt werden kann,
14:48
within the social and the ecological boundaries of the doughnut.
266
888160
3560
innerhalb der sozialen und ökonomischen Grenzen des Donuts.
14:53
And if the mere idea of boundaries makes you feel, well, bounded,
267
893320
5696
Fühlen Sie sich durch die pure Vorstellung von Grenzen, eingeengt?
14:59
think again.
268
899040
1776
Wirklich?
15:00
Because the world's most ingenious people
269
900840
2776
Die intelligentesten Menschen auf der Welt
15:03
turn boundaries into the source of their creativity.
270
903640
3000
schöpften ihre Kreativität aus erfahrenen Einschränkungen:
15:07
From Mozart on his five-octave piano
271
907400
3016
Mozart spielte auf einem Fünf-Oktaven-Klavier,
15:10
Jimi Hendrix on his six-string guitar,
272
910440
2736
Jimmy Hendrix spielte auf einer sechssaitigen Gitarre,
15:13
Serena Williams on a tennis court,
273
913200
1720
und Serena Williams spielt auf einem Tennisplatz.
15:16
it's boundaries that unleash our potential.
274
916160
3000
Die Grenzen setzen unsere Potenziale frei.
15:20
And the doughnut's boundaries unleash the potential for humanity to thrive
275
920240
5296
Und die Grenzen des Donuts ermöglichen der Menschheit
ihre Potenziale zu entfalten und damit zu gedeihen,
15:25
with boundless creativity, participation, belonging and meaning.
276
925560
4920
mit grenzenloser Kreativität, Teilhabe, Zugehörigkeit und Sinnstiftung.
15:32
It's going to take all the ingenuity that we have got to get there,
277
932520
4736
Um dahin zu kommen, bedarf es dem Erfindergeist aller,
15:37
so bring it on.
278
937280
1616
lasst es uns also anpacken.
15:38
Thank you.
279
938920
1216
Danke.
15:40
(Applause)
280
940160
5360
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7